Job
|
RWebster
|
41:9 |
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
|
Job
|
NHEBJE
|
41:9 |
Behold, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
|
Job
|
ABP
|
41:9 |
Have you not seen him, nor [2over 3the ones 4speaking 1wondered]?
|
Job
|
NHEBME
|
41:9 |
Behold, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
|
Job
|
Rotherha
|
41:9 |
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
|
Job
|
LEB
|
41:9 |
“Look, ⌞the hope of capturing it⌟ is false. Will one be hurled down even at its sight?
|
Job
|
RNKJV
|
41:9 |
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
|
Job
|
Jubilee2
|
41:9 |
Behold, your hope [regarding] him shall fail; for even at the sight of him they shall faint.
|
Job
|
Webster
|
41:9 |
Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
|
Job
|
Darby
|
41:9 |
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
|
Job
|
ASV
|
41:9 |
Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
|
Job
|
LITV
|
41:9 |
Behold, his hope has been made false; will he not be cast down at the sight of him?
|
Job
|
Geneva15
|
41:9 |
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
|
Job
|
CPDV
|
41:9 |
His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
|
Job
|
BBE
|
41:9 |
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
|
Job
|
DRC
|
41:9 |
His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
|
Job
|
GodsWord
|
41:9 |
Certainly, any hope of defeating it is a false hope. Doesn't the sight of it overwhelm you?
|
Job
|
JPS
|
41:9 |
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:9 |
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
|
Job
|
NETfree
|
41:9 |
See, his expectation is wrong, he is laid low even at the sight of it.
|
Job
|
AB
|
41:9 |
(41:0) Have you not seen him? And have you not wondered at the things said of him?
|
Job
|
AFV2020
|
41:9 |
Behold, your expectation is vain; will you be laid low even at the sight of him?
|
Job
|
NHEB
|
41:9 |
Behold, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
|
Job
|
NETtext
|
41:9 |
See, his expectation is wrong, he is laid low even at the sight of it.
|
Job
|
UKJV
|
41:9 |
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
|
Job
|
Noyes
|
41:9 |
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
|
Job
|
KJV
|
41:9 |
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
|
Job
|
KJVA
|
41:9 |
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
|
Job
|
AKJV
|
41:9 |
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
|
Job
|
RLT
|
41:9 |
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
|
Job
|
MKJV
|
41:9 |
Behold, his hope has been made false; will not one be cast down at the sight of him?
|
Job
|
YLT
|
41:9 |
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
|
Job
|
ACV
|
41:9 |
Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
|
Job
|
PorBLivr
|
41:9 |
Eis que a esperança de alguém de vencê-lo falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
|
Job
|
Mg1865
|
41:9 |
Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
|
Job
|
FinPR
|
41:9 |
{40:28} Katso, siinä toivo pettää; jo sen näkemisestä sortuu maahan."
|
Job
|
FinRK
|
41:9 |
Ne liittyvät tiiviisti yhteen, pysyvät kiinni eivätkä irtoa toisistaan.
|
Job
|
ChiSB
|
41:9 |
互相聯結,黏在一起不可分離。
|
Job
|
CopSahBi
|
41:9 |
ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ϥⲱϭⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲁⲛⲧⲁϣ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓⲛⲉ ⲙⲡⲥⲟⲩⲛⲧⲟⲟⲩⲉ.
|
Job
|
ChiUns
|
41:9 |
人指望捉拿牠是徒然的;一见牠,岂不丧胆吗?
|
Job
|
BulVeren
|
41:9 |
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
|
Job
|
AraSVD
|
41:9 |
هُوَذَا ٱلرَّجَاءُ بِهِ كَاذِبٌ. أَلَا يُكَبُّ أَيْضًا بِرُؤْيَتِهِ؟
|
Job
|
Esperant
|
41:9 |
Vidu, la espero ĉiun trompos; Jam ekvidinte ĝin, li falos.
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:9 |
ดูเถิด ความหวังของคนที่อาจสู้มันนั้นก็เป็นของเปล่า เมื่อเห็นมันเข้าเท่านั้น จะไม่ล้มลงหรือ
|
Job
|
OSHB
|
41:9 |
אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:9 |
တိုက်သောသူသည်နိုင်မည်ဟု အချည်းနှီး ထင်၏။ မြင်ကာမျှနှင့် စိတ်မပျက်သလော။
|
Job
|
FarTPV
|
41:9 |
هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را میبازد و جرأت خود را از دست میدهد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:9 |
Yaqīnan us par qābū pāne kī har ummīd farebdeh sābit hogī, kyoṅki use deḳhte hī insān gir jātā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
41:9 |
När han fnyser blixtrar det av ljus, hans blickar är som gryningens strålar.
|
Job
|
GerSch
|
41:9 |
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:9 |
Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:9 |
Ne ovat toisiinsa liitetyt, pysyvät kiinni erkanematta.
|
Job
|
Dari
|
41:9 |
هر کسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش وحشت می کند و جرأت خود را از دست می دهد.
|
Job
|
SomKQA
|
41:9 |
Bal eeg, in isaga la qabto rajo ma leh, Xataa haddii isaga la arko, sow hoos loo dhici maayo?
|
Job
|
NorSMB
|
41:9 |
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
|
Job
|
Alb
|
41:9 |
Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
|
Job
|
KorHKJV
|
41:9 |
보라, 그에 대한 소망은 헛되니 사람이 그를 보기만 해도 낙심하지 아니하겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:9 |
Кад киха као да муња сијева, а очи су му као трепавице у зоре.
|
Job
|
Wycliffe
|
41:9 |
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
|
Job
|
Mal1910
|
41:9 |
അവന്റെ ആശെക്കു ഭംഗംവരുന്നു; അതിനെ കാണുമ്പോൾ തന്നേ അവൻ വീണുപോകുമല്ലോ.
|
Job
|
KorRV
|
41:9 |
잡으려는 소망은 헛것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
41:9 |
باخ، اونو توتماق ائستيهنئن اومئدي بوشدور؛ مگر اونون بئر گؤرونوشو آدامي ييخماز؟!
|
Job
|
SweKarlX
|
41:9 |
Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
|
Job
|
KLV
|
41:9 |
yIlegh, the tul vo' ghaH ghaH Daq lI'be'. Won't wa' taH chuH bIng 'ach Daq the leghpu' vo' ghaH?
|
Job
|
ItaDio
|
41:9 |
Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?
|
Job
|
RusSynod
|
41:9 |
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
|
Job
|
CSlEliza
|
41:9 |
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
|
Job
|
ABPGRK
|
41:9 |
ουχ εώρακας αυτόν ουδέ επί τοις λεγομένοις τεθαύμακας
|
Job
|
FreBBB
|
41:9 |
Voici, on est trompé dans son attente ; N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
|
Job
|
LinVB
|
41:9 |
Biteku binso bya yango bisimbani malamu, bikangani mpe bikoki kokabwana te.
|
Job
|
HunIMIT
|
41:9 |
egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:9 |
捕之乃屬虛妄、見之豈不恇怯、
|
Job
|
VietNVB
|
41:9 |
Mọi hy vọng bắt được nó tiêu tan;Chỉ nhìn thấy nó, người ta đã ngã lăn ra đất.
|
Job
|
LXX
|
41:9 |
ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν
|
Job
|
CebPinad
|
41:9 |
Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya?
|
Job
|
RomCor
|
41:9 |
Iată că eşti înşelat în aşteptarea ta de a-l prinde: numai să-l vezi, şi cazi la pământ!
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:9 |
Mehmen me kin kilang Lepaiadan, kin sohla angi oh kin pwupwudiong nanpwel.
|
Job
|
HunUj
|
41:9 |
Egymáshoz tapadnak, egybe kapcsolódnak elválaszthatatlanul.
|
Job
|
GerZurch
|
41:9 |
Sein Niesen lässt ein Licht aufstrahlen, / und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. /
|
Job
|
PorAR
|
41:9 |
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
|
Job
|
DutSVVA
|
41:9 |
[040:28] Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?
|
Job
|
FarOPV
|
41:9 |
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟
|
Job
|
Ndebele
|
41:9 |
Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
|
Job
|
PorBLivr
|
41:9 |
Eis que a esperança de alguém de vencê-lo falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
|
Job
|
Norsk
|
41:9 |
Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
|
Job
|
SloChras
|
41:9 |
Glej, prazno je upanje, da ga dobiš; saj že njega pogled vrže človeka na tla.
|
Job
|
Northern
|
41:9 |
Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
|
Job
|
GerElb19
|
41:9 |
(H41:1) Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
|
Job
|
LvGluck8
|
41:9 |
Redzi, tāda cerība ir velti; jau viņu ieraugot krīt gar zemi.
|
Job
|
PorAlmei
|
41:9 |
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
|
Job
|
ChiUn
|
41:9 |
人指望捉拿牠是徒然的;一見牠,豈不喪膽嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
41:9 |
Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
|
Job
|
FreKhan
|
41:9 |
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
|
Job
|
FrePGR
|
41:9 |
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu ; n'est-il pas terrassé à son seul aspect ?
|
Job
|
PorCap
|
41:9 |
estão tão unidas entre si e tão bem travejadas, que não podem separar-se.
|
Job
|
JapKougo
|
41:9 |
見よ、その望みはむなしくなり、これを見てすら倒れる。
|
Job
|
GerTextb
|
41:9 |
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
|
Job
|
SpaPlate
|
41:9 |
Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
|
Job
|
Kapingam
|
41:9 |
Tangada dela ga-gidee-ia di manu damanaiee deelaa ga-bagege gaa-hinga gi-hongo di gelegele.
|
Job
|
WLC
|
41:9 |
אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:9 |
Tuščia viltis jį nugalėti, nes vien į jį pažvelgus, baimė ima.
|
Job
|
Bela
|
41:9 |
адзін з адным ляжаць шчыльна, счапіліся і не размыкаюцца.
|
Job
|
GerBoLut
|
41:9 |
Es hangt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
|
Job
|
FinPR92
|
41:9 |
Ne niveltyvät toisiinsa kuin liimattuina, koskaan irtoamatta.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:9 |
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
|
Job
|
NlCanisi
|
41:9 |
Door zijn niezen danst het licht, Zijn ogen zijn als de wimpers van het morgenrood;
|
Job
|
GerNeUe
|
41:9 |
Sie hängen fest aneinander; / sie greifen ineinander und trennen sich nicht.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:9 |
یقیناً اُس پر قابو پانے کی ہر اُمید فریب دہ ثابت ہو گی، کیونکہ اُسے دیکھتے ہی انسان گر جاتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
41:9 |
أَيُّ أَمَلٍ فِي إِخْضَاعِهِ قَدْ خَابَ، وَمُجَرَّدُ النَّظَرِ إِلَيْهِ يَبْعَثُ عَلَى الفَزَعِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:9 |
人希望捉住它是徒然的,人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为 41:1)
|
Job
|
ItaRive
|
41:9 |
(H41-1) Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
|
Job
|
Afr1953
|
41:9 |
Sy genies laat lig skitter, en sy oë is soos die ooglede van die dageraad.
|
Job
|
RusSynod
|
41:9 |
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:9 |
यक़ीनन उस पर क़ाबू पाने की हर उम्मीद फ़रेबदेह साबित होगी, क्योंकि उसे देखते ही इनसान गिर जाता है।
|
Job
|
TurNTB
|
41:9 |
Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
|
Job
|
DutSVV
|
41:9 |
Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?
|
Job
|
HunKNB
|
41:9 |
az egyik a másikhoz tapad, egymást tartják s el nem válnak.
|
Job
|
Maori
|
41:9 |
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
|
Job
|
HunKar
|
41:9 |
Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
|
Job
|
Viet
|
41:9 |
(40:28) Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
|
Job
|
Kekchi
|
41:9 |
Caˈaj cuiˈ riqˈuin rilbal li nimla xul Leviatán, nequeˈtˈaneˈ xbaneb xxiu.
|
Job
|
Swe1917
|
41:9 |
När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
|
Job
|
CroSaric
|
41:9 |
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:9 |
Chúng dính chặt vào nhau, thành một khối không thể tách rời.
|
Job
|
FreBDM17
|
41:9 |
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
|
Job
|
FreLXX
|
41:9 |
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
|
Job
|
Aleppo
|
41:9 |
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
|
Job
|
MapM
|
41:9 |
אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
41:9 |
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃
|
Job
|
Kaz
|
41:9 |
Бірі екіншісіне бекітілген, олар бірін-бірі жауып, еш ажырамайды.
|
Job
|
FreJND
|
41:9 |
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
|
Job
|
GerGruen
|
41:9 |
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
|
Job
|
SloKJV
|
41:9 |
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
|
Job
|
Haitian
|
41:9 |
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
|
Job
|
FinBibli
|
41:9 |
(H 40:28) Katso, hänen toivonsa pettää hänen; sillä koska hän hänen näkee, mukeltaneeko hän pois?
|
Job
|
SpaRV
|
41:9 |
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
|
Job
|
WelBeibl
|
41:9 |
Pam? Am nad oes gobaith ei ddal; mae hyd yn oed ei olwg yn torri calon rhywun.
|
Job
|
GerMenge
|
41:9 |
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
|
Job
|
GreVamva
|
41:9 |
Ιδού, η ελπίς να πιάση τις αυτόν είναι ματαία· δεν ήθελε μάλιστα εκπλαγή εις την θεωρίαν αυτού;
|
Job
|
UkrOgien
|
41:9 |
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:9 |
Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
|
Job
|
FreCramp
|
41:9 |
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:9 |
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
|
Job
|
FreSegon
|
41:9 |
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:9 |
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
|
Job
|
HunRUF
|
41:9 |
Egymáshoz tapadnak, egybekapcsolódnak elválaszthatatlanul.
|
Job
|
DaOT1931
|
41:9 |
Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:9 |
Lukim, hop bilong em em i samting nating. Ating i yes long ol bai tromoi wanpela i go daun, yes, taim ol i lukluk long em?
|
Job
|
DaOT1871
|
41:9 |
Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
|
Job
|
FreVulgG
|
41:9 |
Son éternuement fait briller la lumière (l’éclat du feu), et ses yeux sont comme la paupière de l’aurore.
|
Job
|
PolGdans
|
41:9 |
Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
|
Job
|
JapBungo
|
41:9 |
視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
|
Job
|
GerElb18
|
41:9 |
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
|