Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 41:13  Who can uncover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Job NHEBJE 41:13  Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Job ABP 41:13  Who will uncover the front of his clothing? and into the fold of his chest plate who can enter?
Job NHEBME 41:13  Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Job Rotherha 41:13  Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Job LEB 41:13  Who can strip off ⌞its outer covering⌟? Who can penetrate its double harness?
Job RNKJV 41:13  Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Job Jubilee2 41:13  Who shall uncover the face of his garment? [Or] who shall come to him with a double bridle?
Job Webster 41:13  Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
Job Darby 41:13  Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Job ASV 41:13  Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Job LITV 41:13  Who can take off the face of his covering; who can come with his double bridle?
Job Geneva15 41:13  In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Job CPDV 41:13  Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
Job BBE 41:13  Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
Job DRC 41:13  In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
Job GodsWord 41:13  Who can skin its hide? Who can approach it with a harness?
Job JPS 41:13  His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Job KJVPCE 41:13  Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Job NETfree 41:13  Who can uncover its outer covering? Who can penetrate to the inside of its armor?
Job AB 41:13  (41:4) Who will open the face of his garment? And who can enter within the fold of his breastplate?
Job AFV2020 41:13  Who can strip off his outer armor? Who can penetrate within his double jaws?
Job NHEB 41:13  Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Job NETtext 41:13  Who can uncover its outer covering? Who can penetrate to the inside of its armor?
Job UKJV 41:13  Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Job Noyes 41:13  Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
Job KJV 41:13  Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Job KJVA 41:13  Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Job AKJV 41:13  Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Job RLT 41:13  Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Job MKJV 41:13  Who can take off the surface of his skin; who can come to him with his double bridle?
Job YLT 41:13  Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
Job ACV 41:13  Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Job VulgSist 41:13  In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
Job VulgCont 41:13  In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
Job Vulgate 41:13  in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Job VulgHetz 41:13  In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
Job VulgClem 41:13  In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
Job CzeBKR 41:13  Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Job CzeB21 41:13  Svým dechem rozžhaví uhlí řeřavé, jeho tlama šlehá plamenem!
Job CzeCEP 41:13  jeho dech rozžhavuje uhlí, z tlamy mu šlehá plamen,
Job CzeCSP 41:13  Jeho dýchání rozpaluje uhlíky, z tlamy mu vychází plamen.
Job PorBLivr 41:13  Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Job Mg1865 41:13  Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin’ ny vavany.
Job FinPR 41:13  {41:4} Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen, kuka tunkeutua sen kaksinkertaisten purimien väliin?
Job FinRK 41:13  Sen puhallus sytyttää hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.
Job ChiSB 41:13  牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
Job CopSahBi 41:13  ⲉⲣⲉ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲡⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
Job ChiUns 41:13  谁能剥牠的外衣?谁能进牠上下牙骨之间呢?
Job BulVeren 41:13  Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
Job AraSVD 41:13  مَنْ يَكْشِفُ وَجْهَ لِبْسِهِ، وَمَنْ يَدْنُو مِنْ مَثْنَى لَجَمَتِهِ؟
Job Esperant 41:13  Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
Job ThaiKJV 41:13  ใครจะถลกเสื้อชั้นนอกของมันออกได้ ใครจะแทงเข้าไปในเสื้อเกราะสองชั้นของมันได้
Job OSHB 41:13  נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
Job BurJudso 41:13  သူ၏အဝတ်ကို အဘယ်သူလှန်နိုင်သနည်း။ နှစ်ထပ်ရှိသော ပါးရိုးကို အဘယ်သူချဉ်းကပ်လိမ့်မည် နည်း။
Job FarTPV 41:13  کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Job UrduGeoR 41:13  Kaun us kī khāl utār saktā, kaun us ke zirābaktar kī do tahoṅ ke andar tak pahuṅch saktā hai?
Job SweFolk 41:13  På hans nacke bor styrkan, och skräcken dansar framför honom.
Job GerSch 41:13  Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
Job TagAngBi 41:13  Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
Job FinSTLK2 41:13  Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.
Job Dari 41:13  کسی نمی تواند پوست او را بشگافد یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Job SomKQA 41:13  Haddaba bal yaa dharkiisa kore ka furan kara? Oo bal yaa gowsihiisa soo geli kara?
Job NorSMB 41:13  I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
Job Alb 41:13  Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t'i afrohet me një fre të dyfishtë?
Job KorHKJV 41:13  누가 그의 옷 껍질을 드러내겠느냐? 혹은 누가 자기의 두 겹 굴레를 가지고 그에게 갈 수 있겠느냐?
Job SrKDIjek 41:13  У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
Job Wycliffe 41:13  Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Job Mal1910 41:13  അതിന്റെ പുറങ്കുപ്പായം ഊരാകുന്നവനാർ? അതിന്റെ ഇരട്ടനിരപ്പല്ലിന്നിടയിൽ ആർ ചെല്ലും?
Job KorRV 41:13  누가 그 가죽을 벗기겠으며 그 아가미 사이로 들어가겠는고
Job Azeri 41:13  اونون ائکي‌قات زئرِهئني کئم دِشه بئلر؟ ائکي چَنه‌سئنئن آراسينا کئم جئلوو تاخا بئلر؟
Job SweKarlX 41:13  Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
Job KLV 41:13  'Iv laH strip litHa' Daj outer garment? 'Iv DIchDaq ghoS within Daj jaws?
Job ItaDio 41:13  Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?
Job RusSynod 41:13  Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Job CSlEliza 41:13  На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
Job ABPGRK 41:13  τις αποκαλύψει πρόσωπον ενδύσεως αυτού εις δε πτύξιν θώρακος αυτού τις αν εισέλθοι
Job FreBBB 41:13  Qui a soulevé le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
Job LinVB 41:13  Na mpema ya yango ekopelisa makala, móto mokobimaka o monoko mwa yango.
Job HunIMIT 41:13  Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
Job ChiUnL 41:13  孰能去其外衣、近其兩鰓、
Job VietNVB 41:13  Ai dám lột áo choàng nó?Ai dám đâm thủng áo giáp kép của nó?
Job LXX 41:13  ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται
Job CebPinad 41:13  Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig?
Job RomCor 41:13  Cine-i va putea ridica veşmântul? Cine va putea pătrunde între fălcile lui?
Job Pohnpeia 41:13  Sohte me kak tehrasang kidip en paliwere, de kauwehkihla kili tehtehn pei.
Job HunUj 41:13  Lehelete lángra lobbantja a parazsat, szája lángot lövell.
Job GerZurch 41:13  Auf seinem Nacken wohnt die Kraft, / vor ihm her springt das Verzagen. /
Job PorAR 41:13  Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
Job DutSVVA 41:13  [041:4] Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
Job FarOPV 41:13  کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟
Job Ndebele 41:13  Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
Job PorBLivr 41:13  Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Job Norsk 41:13  Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Job SloChras 41:13  Kdo mu odgrne povrhnje oklopje in kdo se osmeli seči mu med dvojno ozobje?
Job Northern 41:13  Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Job GerElb19 41:13  (H41:4) Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Job LvGluck8 41:13  Kas drīkstētu viņa bruņas atsegt, kas līst viņa zobu starpā?
Job PorAlmei 41:13  Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Job ChiUn 41:13  誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?
Job SweKarlX 41:13  Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
Job FreKhan 41:13  Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Job FrePGR 41:13  Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire ?
Job PorCap 41:13  O seu hálito queima como brasa e a sua boca lança chamas.
Job JapKougo 41:13  だれがその上着をはぐことができるか。だれがその二重のよろいの間にはいることができるか。
Job GerTextb 41:13  Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Job Kapingam 41:13  Deai tangada e-mee di-haahi gi-daha dono gahu laa-daha ai, be e-daalo di tuuli dela e-ulu-iei mee ai.
Job SpaPlate 41:13  En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
Job WLC 41:13  נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
Job LtKBB 41:13  Kas atidengs jo drabužio kraštą? Kas sieks tarp jo dantų?
Job Bela 41:13  Дыханьне яго распаляе вугольле, з пашчы яго шугае полымя.
Job GerBoLut 41:13  Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Job FinPR92 41:13  Sen henkäys sytyttää hiilloksen liekkeihin, tulenlieska iskee sen suusta.
Job SpaRV186 41:13  ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
Job NlCanisi 41:13  In zijn nek zetelt kracht, Ontsteltenis danst voor hem uit;
Job GerNeUe 41:13  Sein Atem entzündet Kohlen, / eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
Job UrduGeo 41:13  کون اُس کی کھال اُتار سکتا، کون اُس کے زرہ بکتر کی دو تہوں کے اندر تک پہنچ سکتا ہے؟
Job AraNAV 41:13  مَنْ يَخْلَعُ كِسَاءَهُ أَوْ يَدْنُو مِنْ مُتَنَاوَلِ صَفَّيْ أَضْرَاسِهِ؟
Job ChiNCVs 41:13  谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?
Job ItaRive 41:13  (H41-5) Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
Job Afr1953 41:13  In sy nek woon sterkte, en voor hom uit spring ontsteltenis.
Job RusSynod 41:13  Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Job UrduGeoD 41:13  कौन उस की खाल उतार सकता, कौन उसके ज़िरा-बकतर की दो तहों के अंदर तक पहुँच सकता है?
Job TurNTB 41:13  Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
Job DutSVV 41:13  Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
Job HunKNB 41:13  lehelete meggyújtja a szenet, láng lövell torkából.
Job Maori 41:13  Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Job HunKar 41:13  Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Job Viet 41:13  (41:4) Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
Job Kekchi 41:13  Ma̱ ani naru na-isin re li rix. Ut ma̱ ani naru nachapoc re, re tixtu̱lanobresi riqˈuin li chˈi̱chˈ naqˈueheˈ saˈ re.
Job Swe1917 41:13  På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
Job CroSaric 41:13  Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Job VieLCCMN 41:13  Hơi thở của nó đốt than đỏ rực, lửa hồng từ miệng nó bốc lên.
Job FreBDM17 41:13  Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
Job FreLXX 41:13  Son âme est de charbon embrasé ; sa bouche exhale du feu.
Job Aleppo 41:13    נפשו גחלים תלהט    ולהב מפיו יצא
Job MapM 41:13  נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
Job HebModer 41:13  מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃
Job Kaz 41:13  Хайуанның демі көмірді тұтататындай ыстық, аузынан жалын шашады.
Job FreJND 41:13  Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Job GerGruen 41:13  Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Job SloKJV 41:13  Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
Job Haitian 41:13  Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Job FinBibli 41:13  (H 41:4) Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa?
Job SpaRV 41:13  ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
Job WelBeibl 41:13  Pwy sy'n gallu tynnu ei gôt oddi arno, neu drywanu ei arfwisg blethog?
Job GerMenge 41:13  Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Job GreVamva 41:13  Τις να εξιχνιάση την επιφάνειαν του ενδύματος αυτού; τις να εισέλθη εντός των διπλών σιαγόνων αυτού;
Job UkrOgien 41:13  Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Job FreCramp 41:13  Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
Job SrKDEkav 41:13  У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
Job PolUGdan 41:13  Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi do niego z podwójnym wędzidłem?
Job FreSegon 41:13  La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
Job SpaRV190 41:13  ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
Job HunRUF 41:13  Lehelete lángra lobbantja a faszenet, szája lángokat lövell.
Job DaOT1931 41:13  Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
Job TpiKJPB 41:13  Husat i ken kamapim ples klia pes bilong klos bilong em? O husat i ken kam long em wantaim dabol baklain bilong stiaim bilong em?
Job DaOT1871 41:13  Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
Job FreVulgG 41:13  Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui.
Job PolGdans 41:13  W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
Job JapBungo 41:13  誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
Job GerElb18 41:13  In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.