Job
|
RWebster
|
41:13 |
Who can uncover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
|
Job
|
NHEBJE
|
41:13 |
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
|
Job
|
ABP
|
41:13 |
Who will uncover the front of his clothing? and into the fold of his chest plate who can enter?
|
Job
|
NHEBME
|
41:13 |
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
|
Job
|
Rotherha
|
41:13 |
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
|
Job
|
LEB
|
41:13 |
Who can strip off ⌞its outer covering⌟? Who can penetrate its double harness?
|
Job
|
RNKJV
|
41:13 |
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
|
Job
|
Jubilee2
|
41:13 |
Who shall uncover the face of his garment? [Or] who shall come to him with a double bridle?
|
Job
|
Webster
|
41:13 |
Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
|
Job
|
Darby
|
41:13 |
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
|
Job
|
ASV
|
41:13 |
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
|
Job
|
LITV
|
41:13 |
Who can take off the face of his covering; who can come with his double bridle?
|
Job
|
Geneva15
|
41:13 |
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
|
Job
|
CPDV
|
41:13 |
Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
|
Job
|
BBE
|
41:13 |
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
|
Job
|
DRC
|
41:13 |
In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
|
Job
|
GodsWord
|
41:13 |
Who can skin its hide? Who can approach it with a harness?
|
Job
|
JPS
|
41:13 |
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:13 |
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
|
Job
|
NETfree
|
41:13 |
Who can uncover its outer covering? Who can penetrate to the inside of its armor?
|
Job
|
AB
|
41:13 |
(41:4) Who will open the face of his garment? And who can enter within the fold of his breastplate?
|
Job
|
AFV2020
|
41:13 |
Who can strip off his outer armor? Who can penetrate within his double jaws?
|
Job
|
NHEB
|
41:13 |
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
|
Job
|
NETtext
|
41:13 |
Who can uncover its outer covering? Who can penetrate to the inside of its armor?
|
Job
|
UKJV
|
41:13 |
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
|
Job
|
Noyes
|
41:13 |
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
|
Job
|
KJV
|
41:13 |
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
|
Job
|
KJVA
|
41:13 |
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
|
Job
|
AKJV
|
41:13 |
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
|
Job
|
RLT
|
41:13 |
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
|
Job
|
MKJV
|
41:13 |
Who can take off the surface of his skin; who can come to him with his double bridle?
|
Job
|
YLT
|
41:13 |
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
|
Job
|
ACV
|
41:13 |
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
|
Job
|
PorBLivr
|
41:13 |
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
|
Job
|
Mg1865
|
41:13 |
Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin’ ny vavany.
|
Job
|
FinPR
|
41:13 |
{41:4} Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen, kuka tunkeutua sen kaksinkertaisten purimien väliin?
|
Job
|
FinRK
|
41:13 |
Sen puhallus sytyttää hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.
|
Job
|
ChiSB
|
41:13 |
牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
|
Job
|
CopSahBi
|
41:13 |
ⲉⲣⲉ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲡⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Job
|
ChiUns
|
41:13 |
谁能剥牠的外衣?谁能进牠上下牙骨之间呢?
|
Job
|
BulVeren
|
41:13 |
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
|
Job
|
AraSVD
|
41:13 |
مَنْ يَكْشِفُ وَجْهَ لِبْسِهِ، وَمَنْ يَدْنُو مِنْ مَثْنَى لَجَمَتِهِ؟
|
Job
|
Esperant
|
41:13 |
Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:13 |
ใครจะถลกเสื้อชั้นนอกของมันออกได้ ใครจะแทงเข้าไปในเสื้อเกราะสองชั้นของมันได้
|
Job
|
OSHB
|
41:13 |
נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:13 |
သူ၏အဝတ်ကို အဘယ်သူလှန်နိုင်သနည်း။ နှစ်ထပ်ရှိသော ပါးရိုးကို အဘယ်သူချဉ်းကပ်လိမ့်မည် နည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
41:13 |
کسی نمیتواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که میپوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:13 |
Kaun us kī khāl utār saktā, kaun us ke zirābaktar kī do tahoṅ ke andar tak pahuṅch saktā hai?
|
Job
|
SweFolk
|
41:13 |
På hans nacke bor styrkan, och skräcken dansar framför honom.
|
Job
|
GerSch
|
41:13 |
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:13 |
Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:13 |
Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.
|
Job
|
Dari
|
41:13 |
کسی نمی تواند پوست او را بشگافد یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
|
Job
|
SomKQA
|
41:13 |
Haddaba bal yaa dharkiisa kore ka furan kara? Oo bal yaa gowsihiisa soo geli kara?
|
Job
|
NorSMB
|
41:13 |
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
|
Job
|
Alb
|
41:13 |
Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t'i afrohet me një fre të dyfishtë?
|
Job
|
KorHKJV
|
41:13 |
누가 그의 옷 껍질을 드러내겠느냐? 혹은 누가 자기의 두 겹 굴레를 가지고 그에게 갈 수 있겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:13 |
У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
|
Job
|
Wycliffe
|
41:13 |
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
|
Job
|
Mal1910
|
41:13 |
അതിന്റെ പുറങ്കുപ്പായം ഊരാകുന്നവനാർ? അതിന്റെ ഇരട്ടനിരപ്പല്ലിന്നിടയിൽ ആർ ചെല്ലും?
|
Job
|
KorRV
|
41:13 |
누가 그 가죽을 벗기겠으며 그 아가미 사이로 들어가겠는고
|
Job
|
Azeri
|
41:13 |
اونون ائکيقات زئرِهئني کئم دِشه بئلر؟ ائکي چَنهسئنئن آراسينا کئم جئلوو تاخا بئلر؟
|
Job
|
SweKarlX
|
41:13 |
Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
|
Job
|
KLV
|
41:13 |
'Iv laH strip litHa' Daj outer garment? 'Iv DIchDaq ghoS within Daj jaws?
|
Job
|
ItaDio
|
41:13 |
Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?
|
Job
|
RusSynod
|
41:13 |
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
|
Job
|
CSlEliza
|
41:13 |
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
|
Job
|
ABPGRK
|
41:13 |
τις αποκαλύψει πρόσωπον ενδύσεως αυτού εις δε πτύξιν θώρακος αυτού τις αν εισέλθοι
|
Job
|
FreBBB
|
41:13 |
Qui a soulevé le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
|
Job
|
LinVB
|
41:13 |
Na mpema ya yango ekopelisa makala, móto mokobimaka o monoko mwa yango.
|
Job
|
HunIMIT
|
41:13 |
Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:13 |
孰能去其外衣、近其兩鰓、
|
Job
|
VietNVB
|
41:13 |
Ai dám lột áo choàng nó?Ai dám đâm thủng áo giáp kép của nó?
|
Job
|
LXX
|
41:13 |
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται
|
Job
|
CebPinad
|
41:13 |
Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig?
|
Job
|
RomCor
|
41:13 |
Cine-i va putea ridica veşmântul? Cine va putea pătrunde între fălcile lui?
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:13 |
Sohte me kak tehrasang kidip en paliwere, de kauwehkihla kili tehtehn pei.
|
Job
|
HunUj
|
41:13 |
Lehelete lángra lobbantja a parazsat, szája lángot lövell.
|
Job
|
GerZurch
|
41:13 |
Auf seinem Nacken wohnt die Kraft, / vor ihm her springt das Verzagen. /
|
Job
|
PorAR
|
41:13 |
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
|
Job
|
DutSVVA
|
41:13 |
[041:4] Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
|
Job
|
FarOPV
|
41:13 |
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟
|
Job
|
Ndebele
|
41:13 |
Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
|
Job
|
PorBLivr
|
41:13 |
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
|
Job
|
Norsk
|
41:13 |
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
|
Job
|
SloChras
|
41:13 |
Kdo mu odgrne povrhnje oklopje in kdo se osmeli seči mu med dvojno ozobje?
|
Job
|
Northern
|
41:13 |
Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
|
Job
|
GerElb19
|
41:13 |
(H41:4) Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
|
Job
|
LvGluck8
|
41:13 |
Kas drīkstētu viņa bruņas atsegt, kas līst viņa zobu starpā?
|
Job
|
PorAlmei
|
41:13 |
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
|
Job
|
ChiUn
|
41:13 |
誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
41:13 |
Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
|
Job
|
FreKhan
|
41:13 |
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
|
Job
|
FrePGR
|
41:13 |
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire ?
|
Job
|
PorCap
|
41:13 |
O seu hálito queima como brasa e a sua boca lança chamas.
|
Job
|
JapKougo
|
41:13 |
だれがその上着をはぐことができるか。だれがその二重のよろいの間にはいることができるか。
|
Job
|
GerTextb
|
41:13 |
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
|
Job
|
Kapingam
|
41:13 |
Deai tangada e-mee di-haahi gi-daha dono gahu laa-daha ai, be e-daalo di tuuli dela e-ulu-iei mee ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
41:13 |
En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
|
Job
|
WLC
|
41:13 |
נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:13 |
Kas atidengs jo drabužio kraštą? Kas sieks tarp jo dantų?
|
Job
|
Bela
|
41:13 |
Дыханьне яго распаляе вугольле, з пашчы яго шугае полымя.
|
Job
|
GerBoLut
|
41:13 |
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
|
Job
|
FinPR92
|
41:13 |
Sen henkäys sytyttää hiilloksen liekkeihin, tulenlieska iskee sen suusta.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:13 |
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
|
Job
|
NlCanisi
|
41:13 |
In zijn nek zetelt kracht, Ontsteltenis danst voor hem uit;
|
Job
|
GerNeUe
|
41:13 |
Sein Atem entzündet Kohlen, / eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:13 |
کون اُس کی کھال اُتار سکتا، کون اُس کے زرہ بکتر کی دو تہوں کے اندر تک پہنچ سکتا ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
41:13 |
مَنْ يَخْلَعُ كِسَاءَهُ أَوْ يَدْنُو مِنْ مُتَنَاوَلِ صَفَّيْ أَضْرَاسِهِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:13 |
谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?
|
Job
|
ItaRive
|
41:13 |
(H41-5) Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
|
Job
|
Afr1953
|
41:13 |
In sy nek woon sterkte, en voor hom uit spring ontsteltenis.
|
Job
|
RusSynod
|
41:13 |
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:13 |
कौन उस की खाल उतार सकता, कौन उसके ज़िरा-बकतर की दो तहों के अंदर तक पहुँच सकता है?
|
Job
|
TurNTB
|
41:13 |
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
|
Job
|
DutSVV
|
41:13 |
Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
|
Job
|
HunKNB
|
41:13 |
lehelete meggyújtja a szenet, láng lövell torkából.
|
Job
|
Maori
|
41:13 |
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
|
Job
|
HunKar
|
41:13 |
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
|
Job
|
Viet
|
41:13 |
(41:4) Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
|
Job
|
Kekchi
|
41:13 |
Ma̱ ani naru na-isin re li rix. Ut ma̱ ani naru nachapoc re, re tixtu̱lanobresi riqˈuin li chˈi̱chˈ naqˈueheˈ saˈ re.
|
Job
|
Swe1917
|
41:13 |
På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
|
Job
|
CroSaric
|
41:13 |
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:13 |
Hơi thở của nó đốt than đỏ rực, lửa hồng từ miệng nó bốc lên.
|
Job
|
FreBDM17
|
41:13 |
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
|
Job
|
FreLXX
|
41:13 |
Son âme est de charbon embrasé ; sa bouche exhale du feu.
|
Job
|
Aleppo
|
41:13 |
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
|
Job
|
MapM
|
41:13 |
נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
|
Job
|
HebModer
|
41:13 |
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃
|
Job
|
Kaz
|
41:13 |
Хайуанның демі көмірді тұтататындай ыстық, аузынан жалын шашады.
|
Job
|
FreJND
|
41:13 |
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
|
Job
|
GerGruen
|
41:13 |
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
|
Job
|
SloKJV
|
41:13 |
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
|
Job
|
Haitian
|
41:13 |
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
|
Job
|
FinBibli
|
41:13 |
(H 41:4) Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa?
|
Job
|
SpaRV
|
41:13 |
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
|
Job
|
WelBeibl
|
41:13 |
Pwy sy'n gallu tynnu ei gôt oddi arno, neu drywanu ei arfwisg blethog?
|
Job
|
GerMenge
|
41:13 |
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
|
Job
|
GreVamva
|
41:13 |
Τις να εξιχνιάση την επιφάνειαν του ενδύματος αυτού; τις να εισέλθη εντός των διπλών σιαγόνων αυτού;
|
Job
|
UkrOgien
|
41:13 |
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
|
Job
|
FreCramp
|
41:13 |
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:13 |
У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:13 |
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi do niego z podwójnym wędzidłem?
|
Job
|
FreSegon
|
41:13 |
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:13 |
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
|
Job
|
HunRUF
|
41:13 |
Lehelete lángra lobbantja a faszenet, szája lángokat lövell.
|
Job
|
DaOT1931
|
41:13 |
Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:13 |
Husat i ken kamapim ples klia pes bilong klos bilong em? O husat i ken kam long em wantaim dabol baklain bilong stiaim bilong em?
|
Job
|
DaOT1871
|
41:13 |
Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
|
Job
|
FreVulgG
|
41:13 |
Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui.
|
Job
|
PolGdans
|
41:13 |
W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
|
Job
|
JapBungo
|
41:13 |
誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
|
Job
|
GerElb18
|
41:13 |
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
|