Job
|
RWebster
|
41:14 |
Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
|
Job
|
NHEBJE
|
41:14 |
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
|
Job
|
ABP
|
41:14 |
[3the gates 4of his face 1Who 2will open]? Round about his teeth is fear;
|
Job
|
NHEBME
|
41:14 |
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
|
Job
|
Rotherha
|
41:14 |
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
|
Job
|
LEB
|
41:14 |
Who can open the doors of its face? Its teeth all around are fearsome.
|
Job
|
RNKJV
|
41:14 |
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
|
Job
|
Jubilee2
|
41:14 |
Who shall open the doors of his face? The orders of his teeth [are] terrible.
|
Job
|
Webster
|
41:14 |
Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible around.
|
Job
|
Darby
|
41:14 |
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
|
Job
|
ASV
|
41:14 |
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
|
Job
|
LITV
|
41:14 |
Who can pry open the doors of his face? Terror is all around his teeth.
|
Job
|
Geneva15
|
41:14 |
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
|
Job
|
CPDV
|
41:14 |
The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
|
Job
|
BBE
|
41:14 |
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
|
Job
|
DRC
|
41:14 |
The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
|
Job
|
GodsWord
|
41:14 |
Who can open its closed mouth? Its teeth are surrounded by terror.
|
Job
|
JPS
|
41:14 |
In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:14 |
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
|
Job
|
NETfree
|
41:14 |
Who can open the doors of its mouth? Its teeth all around are fearsome.
|
Job
|
AB
|
41:14 |
(41:5) Who will open the doors of his face? Terror is round about his teeth.
|
Job
|
AFV2020
|
41:14 |
Who can open the doors to his face, with his terrible teeth all around?
|
Job
|
NHEB
|
41:14 |
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
|
Job
|
NETtext
|
41:14 |
Who can open the doors of its mouth? Its teeth all around are fearsome.
|
Job
|
UKJV
|
41:14 |
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
|
Job
|
Noyes
|
41:14 |
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
|
Job
|
KJV
|
41:14 |
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
|
Job
|
KJVA
|
41:14 |
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
|
Job
|
AKJV
|
41:14 |
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
|
Job
|
RLT
|
41:14 |
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
|
Job
|
MKJV
|
41:14 |
Who can open the doors to his face? Terror is round about his teeth.
|
Job
|
YLT
|
41:14 |
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth are terrible.
|
Job
|
ACV
|
41:14 |
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:14 |
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
|
Job
|
Mg1865
|
41:14 |
Ny vozony no itoeran’ ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
|
Job
|
FinPR
|
41:14 |
{41:5} Kuka on avannut sen kasvojen kaksoisoven? Sen hammasten ympärillä on kauhu.
|
Job
|
FinRK
|
41:14 |
Sen niskassa asuu voima, ja sen edellä hyppelee kauhu.
|
Job
|
ChiSB
|
41:14 |
牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
|
Job
|
CopSahBi
|
41:14 |
ⲉⲣⲉ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϫⲏⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
41:14 |
谁能开牠的腮颊?牠牙齿四围是可畏的。
|
Job
|
BulVeren
|
41:14 |
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
|
Job
|
AraSVD
|
41:14 |
مَنْ يَفْتَحُ مِصْرَاعَيْ فَمِهِ؟ دَائِرَةُ أَسْنَانِهِ مُرْعِبَةٌ.
|
Job
|
Esperant
|
41:14 |
Kiu povas malfermi la pordon de ĝia vizaĝo? Teruro ĉirkaŭas ĝiajn dentojn.
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:14 |
ใครจะเปิดประตูหน้าของมันได้ ฟันของมันนั้นน่าสยดสยองโดยรอบ
|
Job
|
OSHB
|
41:14 |
בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:14 |
သူ၏မျက်နှာတံခါးကို အဘယ်သူဖွင့်လိမ့်မည်နည်း။ သူ၏ သွားတန်းတို့သည် ကြောက်မက်ဘွယ် ဖြစ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
41:14 |
کسی نمیتواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که میپوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:14 |
Kaun us ke muṅh kā darwāzā kholne kī jurrat kare? Us ke haulnāk dāṅt dekh kar insān ke roṅgṭe khaṛe ho jāte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
41:14 |
Hans hudveck är fasta, de sitter hårt och orubbligt.
|
Job
|
GerSch
|
41:14 |
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:14 |
Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:14 |
Sen kaulassa asuu voima, ja sen edellä juoksee kauhu.
|
Job
|
Dari
|
41:14 |
کسی نمی تواند پوست او را بشگافد یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
|
Job
|
SomKQA
|
41:14 |
Bal yaa albaabbada wejigiisa furi kara? Ilkihiisa aad baa looga cabsadaa.
|
Job
|
NorSMB
|
41:14 |
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
|
Job
|
Alb
|
41:14 |
Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
|
Job
|
KorHKJV
|
41:14 |
누가 그의 얼굴의 문들을 열 수 있겠느냐? 그의 이빨은 무섭게 빙 둘러 돋아 있도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:14 |
Уди меса његова спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
|
Job
|
Wycliffe
|
41:14 |
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
|
Job
|
Mal1910
|
41:14 |
അതിന്റെ മുഖത്തെ കതകു ആർ തുറക്കും? അതിന്റെ പല്ലിന്നു ചുറ്റും ഭീഷണം ഉണ്ടു.
|
Job
|
KorRV
|
41:14 |
누가 그 얼굴의 문을 열 수 있을까 그 두루 있는 이가 두렵구나
|
Job
|
Azeri
|
41:14 |
اوزونون قاپيلاريني کئم آچا بئلر؟ دئشلرئنئن اطرافي دهشتليدئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
41:14 |
Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
|
Job
|
KLV
|
41:14 |
'Iv laH poSmoH the doors vo' Daj qab? Around Daj teeth ghaH ghIjvIptaH.
|
Job
|
ItaDio
|
41:14 |
Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.
|
Job
|
RusSynod
|
41:14 |
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
|
Job
|
CSlEliza
|
41:14 |
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
|
Job
|
ABPGRK
|
41:14 |
πύλας προσώπου αυτού τις ανοίξει κύκλω οδόντων αυτού φόβος
|
Job
|
FreBBB
|
41:14 |
Qui ouvrira les portes de sa face ? Autour de ses dents habite la terreur.
|
Job
|
LinVB
|
41:14 |
Bokasi bwa yango, nkingo ya yango, esika ezali, banso bayoki nsomo.
|
Job
|
HunIMIT
|
41:14 |
Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:14 |
孰能啟其口門、其齒環列可畏、
|
Job
|
VietNVB
|
41:14 |
Ai dám mở hàm nó,Đầy những răng đáng khiếp sợ?
|
Job
|
LXX
|
41:14 |
ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια
|
Job
|
CebPinad
|
41:14 |
Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon.
|
Job
|
RomCor
|
41:14 |
Cine va putea deschide porţile gurii lui? Şirurile dinţilor lui cât sunt de înspăimântătoare!
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:14 |
Ihs me kak kasarapeseng ewe, me ngih kamasepwehk kei kapilpenehr?
|
Job
|
HunUj
|
41:14 |
Nyakában erő lakik, rémülten futnak szét előle.
|
Job
|
GerZurch
|
41:14 |
Die Wampen seines Leibes sind gedrungen, / ihm angegossen, unbeweglich. /
|
Job
|
PorAR
|
41:14 |
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
|
Job
|
DutSVVA
|
41:14 |
[041:5] Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
|
Job
|
FarOPV
|
41:14 |
کیست که درهای چهرهاش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است.
|
Job
|
Ndebele
|
41:14 |
Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:14 |
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
|
Job
|
Norsk
|
41:14 |
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
|
Job
|
SloChras
|
41:14 |
Kdo odpre vrata njegovega obličja? Okoli zob njegovih je groza.
|
Job
|
Northern
|
41:14 |
Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
|
Job
|
GerElb19
|
41:14 |
(H41:5) Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
|
Job
|
LvGluck8
|
41:14 |
Kas viņa vaiga žokļus var atplēst? Ap viņa zobiem ir briesmas.
|
Job
|
PorAlmei
|
41:14 |
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
|
Job
|
ChiUn
|
41:14 |
誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。
|
Job
|
SweKarlX
|
41:14 |
Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
|
Job
|
FreKhan
|
41:14 |
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
|
Job
|
FrePGR
|
41:14 |
Qui entr'ouvrit les portes de sa face ? Tout autour sont ses dents effroyables.
|
Job
|
PorCap
|
41:14 |
No seu pescoço reside a força e, diante dele, tremem de espanto!
|
Job
|
JapKougo
|
41:14 |
だれがその顔の戸を開くことができるか。そのまわりの歯は恐ろしい。
|
Job
|
GerTextb
|
41:14 |
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
|
Job
|
SpaPlate
|
41:14 |
Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
|
Job
|
Kapingam
|
41:14 |
Ma koai dela e-mee di-huge di ngudu o-maa, dela e-hagatau-ai nia niha hagamadagudagu-dangada?
|
Job
|
WLC
|
41:14 |
בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:14 |
Kas jį pražiodys? Jo dantys baisūs.
|
Job
|
Bela
|
41:14 |
На шыі ў яго жыве сіла, і перад ім бяжыць жах.
|
Job
|
GerBoLut
|
41:14 |
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
|
Job
|
FinPR92
|
41:14 |
Sen kaula uhkuu voimaa, sen edellä leviää kauhu.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:14 |
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
|
Job
|
NlCanisi
|
41:14 |
Zijn vleeskwabben sluiten stevig aaneen, Onbeweeglijk aan hem vastgegoten;
|
Job
|
GerNeUe
|
41:14 |
In seinem Nacken wohnt Stärke. / Und vor ihm her hüpft die Angst.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:14 |
کون اُس کے منہ کا دروازہ کھولنے کی جرأت کرے؟ اُس کے ہول ناک دانت دیکھ کر انسان کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
41:14 |
مَنْ يَفْتَحُ شَدْقَيْهِ؟ إِنَّ دَائِرَةَ أَسْنَانِهِ مُرْعِبَةٌ!
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:14 |
谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
|
Job
|
ItaRive
|
41:14 |
(H41-6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
|
Job
|
Afr1953
|
41:14 |
Die klompe van sy vleis is vas aanmekaar, aan hom vasgegiet, onbeweeglik.
|
Job
|
RusSynod
|
41:14 |
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:14 |
कौन उसके मुँह का दरवाज़ा खोलने की जुर्रत करे? उसके हौलनाक दाँत देखकर इनसान के रोंगटे खड़े हो जाते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
41:14 |
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
|
Job
|
DutSVV
|
41:14 |
Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
|
Job
|
HunKNB
|
41:14 |
Erő honol nyakában, és rémület jár előtte.
|
Job
|
Maori
|
41:14 |
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
|
Job
|
HunKar
|
41:14 |
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
|
Job
|
Viet
|
41:14 |
(41:5) Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
|
Job
|
Kekchi
|
41:14 |
¿Ani ta biˈ ta̱ru̱k ta̱qˈuehok li chˈi̱chˈ saˈ re, re xtu̱lanobresinquil xban nak li ruch re natzololnac ut xiu xiu rilbal?
|
Job
|
Swe1917
|
41:14 |
Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
|
Job
|
CroSaric
|
41:14 |
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:14 |
Sức mạnh nó tụ lại nơi cổ, kinh hoàng đi trước nó mở đường.
|
Job
|
FreBDM17
|
41:14 |
Les fanons de sa chair sont adhérents ; ils sont massifs, inébranlables.
|
Job
|
FreLXX
|
41:14 |
La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
|
Job
|
Aleppo
|
41:14 |
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
|
Job
|
MapM
|
41:14 |
בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
41:14 |
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃
|
Job
|
Kaz
|
41:14 |
Мойнында қуаты мол, өзіне тап болғандарға үрей туғызады.
|
Job
|
FreJND
|
41:14 |
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
|
Job
|
GerGruen
|
41:14 |
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
|
Job
|
SloKJV
|
41:14 |
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
|
Job
|
Haitian
|
41:14 |
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
|
Job
|
FinBibli
|
41:14 |
(H 41:5) Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri?
|
Job
|
SpaRV
|
41:14 |
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
|
Job
|
WelBeibl
|
41:14 |
Pwy sy'n gallu gwthio ei geg ar agor? Mae'r dannedd sydd o'i chwmpas yn frawychus.
|
Job
|
GerMenge
|
41:14 |
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
|
Job
|
GreVamva
|
41:14 |
Τις δύναται να ανοίξη τας πύλας του προσώπου αυτού; οι οδόντες αυτού κύκλω είναι τρομεροί.
|
Job
|
UkrOgien
|
41:14 |
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:14 |
Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
|
Job
|
FreCramp
|
41:14 |
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:14 |
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
|
Job
|
FreSegon
|
41:14 |
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:14 |
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
|
Job
|
HunRUF
|
41:14 |
Nyakában erő lakik, rémülten futnak szét előle.
|
Job
|
DaOT1931
|
41:14 |
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:14 |
Husat i ken opim ol dua bilong pes bilong em? Ol tit bilong em i samting bilong pretim nogut tru raun nabaut.
|
Job
|
DaOT1871
|
41:14 |
Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
|
Job
|
FreVulgG
|
41:14 |
Ses parties charnues tiennent ensemble ; la foudre tombera sur (Dieu lancera des foudres contre) lui sans qu’elles changent de place.
|
Job
|
PolGdans
|
41:14 |
Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
|
Job
|
JapBungo
|
41:14 |
誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
|
Job
|
GerElb18
|
41:14 |
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
|