Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 41:14  Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
Job NHEBJE 41:14  Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Job ABP 41:14  [3the gates 4of his face 1Who 2will open]? Round about his teeth is fear;
Job NHEBME 41:14  Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Job Rotherha 41:14  The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Job LEB 41:14  Who can open the doors of its face? Its teeth all around are fearsome.
Job RNKJV 41:14  Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Job Jubilee2 41:14  Who shall open the doors of his face? The orders of his teeth [are] terrible.
Job Webster 41:14  Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible around.
Job Darby 41:14  Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Job ASV 41:14  Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Job LITV 41:14  Who can pry open the doors of his face? Terror is all around his teeth.
Job Geneva15 41:14  The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Job CPDV 41:14  The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
Job BBE 41:14  Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
Job DRC 41:14  The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
Job GodsWord 41:14  Who can open its closed mouth? Its teeth are surrounded by terror.
Job JPS 41:14  In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
Job KJVPCE 41:14  Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Job NETfree 41:14  Who can open the doors of its mouth? Its teeth all around are fearsome.
Job AB 41:14  (41:5) Who will open the doors of his face? Terror is round about his teeth.
Job AFV2020 41:14  Who can open the doors to his face, with his terrible teeth all around?
Job NHEB 41:14  Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Job NETtext 41:14  Who can open the doors of its mouth? Its teeth all around are fearsome.
Job UKJV 41:14  Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Job Noyes 41:14  Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
Job KJV 41:14  Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Job KJVA 41:14  Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Job AKJV 41:14  Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Job RLT 41:14  Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Job MKJV 41:14  Who can open the doors to his face? Terror is round about his teeth.
Job YLT 41:14  The doors of his face who hath opened? Round about his teeth are terrible.
Job ACV 41:14  Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Job VulgSist 41:14  Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
Job VulgCont 41:14  Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Job Vulgate 41:14  membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Job VulgHetz 41:14  Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Job VulgClem 41:14  Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Job CzeBKR 41:14  Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Job CzeB21 41:14  Síly je plná jeho šíje a předchází ho děs.
Job CzeCEP 41:14  v jeho šíji dříme síla, před ním se každý zkroušeně chvěje,
Job CzeCSP 41:14  V jeho šíji přebývá síla, před ním předchází zoufalství.
Job PorBLivr 41:14  Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Job Mg1865 41:14  Ny vozony no itoeran’ ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
Job FinPR 41:14  {41:5} Kuka on avannut sen kasvojen kaksoisoven? Sen hammasten ympärillä on kauhu.
Job FinRK 41:14  Sen niskassa asuu voima, ja sen edellä hyppelee kauhu.
Job ChiSB 41:14  牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
Job CopSahBi 41:14  ⲉⲣⲉ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϫⲏⲥ
Job ChiUns 41:14  谁能开牠的腮颊?牠牙齿四围是可畏的。
Job BulVeren 41:14  Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
Job AraSVD 41:14  مَنْ يَفْتَحُ مِصْرَاعَيْ فَمِهِ؟ دَائِرَةُ أَسْنَانِهِ مُرْعِبَةٌ.
Job Esperant 41:14  Kiu povas malfermi la pordon de ĝia vizaĝo? Teruro ĉirkaŭas ĝiajn dentojn.
Job ThaiKJV 41:14  ใครจะเปิดประตูหน้าของมันได้ ฟันของมันนั้นน่าสยดสยองโดยรอบ
Job OSHB 41:14  בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
Job BurJudso 41:14  သူ၏မျက်နှာတံခါးကို အဘယ်သူဖွင့်လိမ့်မည်နည်း။ သူ၏ သွားတန်းတို့သည် ကြောက်မက်ဘွယ် ဖြစ်ကြ၏။
Job FarTPV 41:14  کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Job UrduGeoR 41:14  Kaun us ke muṅh kā darwāzā kholne kī jurrat kare? Us ke haulnāk dāṅt dekh kar insān ke roṅgṭe khaṛe ho jāte haiṅ.
Job SweFolk 41:14  Hans hudveck är fasta, de sitter hårt och orubbligt.
Job GerSch 41:14  Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
Job TagAngBi 41:14  Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
Job FinSTLK2 41:14  Sen kaulassa asuu voima, ja sen edellä juoksee kauhu.
Job Dari 41:14  کسی نمی تواند پوست او را بشگافد یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Job SomKQA 41:14  Bal yaa albaabbada wejigiisa furi kara? Ilkihiisa aad baa looga cabsadaa.
Job NorSMB 41:14  Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
Job Alb 41:14  Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
Job KorHKJV 41:14  누가 그의 얼굴의 문들을 열 수 있겠느냐? 그의 이빨은 무섭게 빙 둘러 돋아 있도다.
Job SrKDIjek 41:14  Уди меса његова спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
Job Wycliffe 41:14  The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Job Mal1910 41:14  അതിന്റെ മുഖത്തെ കതകു ആർ തുറക്കും? അതിന്റെ പല്ലിന്നു ചുറ്റും ഭീഷണം ഉണ്ടു.
Job KorRV 41:14  누가 그 얼굴의 문을 열 수 있을까 그 두루 있는 이가 두렵구나
Job Azeri 41:14  اوزونون قاپيلاريني کئم آچا بئلر؟ دئشلرئنئن اطرافي دهشتلي‌دئر.
Job SweKarlX 41:14  Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
Job KLV 41:14  'Iv laH poSmoH the doors vo' Daj qab? Around Daj teeth ghaH ghIjvIptaH.
Job ItaDio 41:14  Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.
Job RusSynod 41:14  На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Job CSlEliza 41:14  Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
Job ABPGRK 41:14  πύλας προσώπου αυτού τις ανοίξει κύκλω οδόντων αυτού φόβος
Job FreBBB 41:14  Qui ouvrira les portes de sa face ? Autour de ses dents habite la terreur.
Job LinVB 41:14  Bokasi bwa yango, nkingo ya yango, esika ezali, banso bayoki nsomo.
Job HunIMIT 41:14  Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
Job ChiUnL 41:14  孰能啟其口門、其齒環列可畏、
Job VietNVB 41:14  Ai dám mở hàm nó,Đầy những răng đáng khiếp sợ?
Job LXX 41:14  ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια
Job CebPinad 41:14  Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon.
Job RomCor 41:14  Cine va putea deschide porţile gurii lui? Şirurile dinţilor lui cât sunt de înspăimântătoare!
Job Pohnpeia 41:14  Ihs me kak kasarapeseng ewe, me ngih kamasepwehk kei kapilpenehr?
Job HunUj 41:14  Nyakában erő lakik, rémülten futnak szét előle.
Job GerZurch 41:14  Die Wampen seines Leibes sind gedrungen, / ihm angegossen, unbeweglich. /
Job PorAR 41:14  Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Job DutSVVA 41:14  [041:5] Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
Job FarOPV 41:14  کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است.
Job Ndebele 41:14  Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
Job PorBLivr 41:14  Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Job Norsk 41:14  Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
Job SloChras 41:14  Kdo odpre vrata njegovega obličja? Okoli zob njegovih je groza.
Job Northern 41:14  Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Job GerElb19 41:14  (H41:5) Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Job LvGluck8 41:14  Kas viņa vaiga žokļus var atplēst? Ap viņa zobiem ir briesmas.
Job PorAlmei 41:14  Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Job ChiUn 41:14  誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。
Job SweKarlX 41:14  Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
Job FreKhan 41:14  Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
Job FrePGR 41:14  Qui entr'ouvrit les portes de sa face ? Tout autour sont ses dents effroyables.
Job PorCap 41:14  No seu pescoço reside a força e, diante dele, tremem de espanto!
Job JapKougo 41:14  だれがその顔の戸を開くことができるか。そのまわりの歯は恐ろしい。
Job GerTextb 41:14  Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
Job SpaPlate 41:14  Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
Job Kapingam 41:14  Ma koai dela e-mee di-huge di ngudu o-maa, dela e-hagatau-ai nia niha hagamadagudagu-dangada?
Job WLC 41:14  בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
Job LtKBB 41:14  Kas jį pražiodys? Jo dantys baisūs.
Job Bela 41:14  На шыі ў яго жыве сіла, і перад ім бяжыць жах.
Job GerBoLut 41:14  Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
Job FinPR92 41:14  Sen kaula uhkuu voimaa, sen edellä leviää kauhu.
Job SpaRV186 41:14  ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
Job NlCanisi 41:14  Zijn vleeskwabben sluiten stevig aaneen, Onbeweeglijk aan hem vastgegoten;
Job GerNeUe 41:14  In seinem Nacken wohnt Stärke. / Und vor ihm her hüpft die Angst.
Job UrduGeo 41:14  کون اُس کے منہ کا دروازہ کھولنے کی جرأت کرے؟ اُس کے ہول ناک دانت دیکھ کر انسان کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے ہیں۔
Job AraNAV 41:14  مَنْ يَفْتَحُ شَدْقَيْهِ؟ إِنَّ دَائِرَةَ أَسْنَانِهِ مُرْعِبَةٌ!
Job ChiNCVs 41:14  谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
Job ItaRive 41:14  (H41-6) Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
Job Afr1953 41:14  Die klompe van sy vleis is vas aanmekaar, aan hom vasgegiet, onbeweeglik.
Job RusSynod 41:14  На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Job UrduGeoD 41:14  कौन उसके मुँह का दरवाज़ा खोलने की जुर्रत करे? उसके हौलनाक दाँत देखकर इनसान के रोंगटे खड़े हो जाते हैं।
Job TurNTB 41:14  Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
Job DutSVV 41:14  Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
Job HunKNB 41:14  Erő honol nyakában, és rémület jár előtte.
Job Maori 41:14  Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Job HunKar 41:14  Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Job Viet 41:14  (41:5) Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
Job Kekchi 41:14  ¿Ani ta biˈ ta̱ru̱k ta̱qˈuehok li chˈi̱chˈ saˈ re, re xtu̱lanobresinquil xban nak li ruch re natzololnac ut xiu xiu rilbal?
Job Swe1917 41:14  Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
Job CroSaric 41:14  U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Job VieLCCMN 41:14  Sức mạnh nó tụ lại nơi cổ, kinh hoàng đi trước nó mở đường.
Job FreBDM17 41:14  Les fanons de sa chair sont adhérents ; ils sont massifs, inébranlables.
Job FreLXX 41:14  La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
Job Aleppo 41:14    בצוארו ילין עז    ולפניו תדוץ דאבה
Job MapM 41:14  בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
Job HebModer 41:14  דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃
Job Kaz 41:14  Мойнында қуаты мол, өзіне тап болғандарға үрей туғызады.
Job FreJND 41:14  Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Job GerGruen 41:14  In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
Job SloKJV 41:14  Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
Job Haitian 41:14  Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Job FinBibli 41:14  (H 41:5) Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri?
Job SpaRV 41:14  ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Job WelBeibl 41:14  Pwy sy'n gallu gwthio ei geg ar agor? Mae'r dannedd sydd o'i chwmpas yn frawychus.
Job GerMenge 41:14  In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
Job GreVamva 41:14  Τις δύναται να ανοίξη τας πύλας του προσώπου αυτού; οι οδόντες αυτού κύκλω είναι τρομεροί.
Job UkrOgien 41:14  Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Job SrKDEkav 41:14  Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
Job FreCramp 41:14  Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
Job PolUGdan 41:14  Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
Job FreSegon 41:14  Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Job SpaRV190 41:14  ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Job HunRUF 41:14  Nyakában erő lakik, rémülten futnak szét előle.
Job DaOT1931 41:14  Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Job TpiKJPB 41:14  Husat i ken opim ol dua bilong pes bilong em? Ol tit bilong em i samting bilong pretim nogut tru raun nabaut.
Job DaOT1871 41:14  Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Job FreVulgG 41:14  Ses parties charnues tiennent ensemble ; la foudre tombera sur (Dieu lancera des foudres contre) lui sans qu’elles changent de place.
Job PolGdans 41:14  Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
Job JapBungo 41:14  誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
Job GerElb18 41:14  Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.