Job
|
RWebster
|
41:5 |
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
|
Job
|
NHEBJE
|
41:5 |
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
|
Job
|
ABP
|
41:5 |
And will you play with him as a bird? Or will you bind him as a sparrow for a child?
|
Job
|
NHEBME
|
41:5 |
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
|
Job
|
Rotherha
|
41:5 |
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
|
Job
|
LEB
|
41:5 |
Will you play with it as with birds and put it on a leash for your girls?
|
Job
|
RNKJV
|
41:5 |
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
|
Job
|
Jubilee2
|
41:5 |
Wilt thou play with him as [with] a bird, or wilt thou tie him up for thy maidens?
|
Job
|
Webster
|
41:5 |
Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
|
Job
|
Darby
|
41:5 |
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
|
Job
|
ASV
|
41:5 |
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
|
Job
|
LITV
|
41:5 |
Will you play with him as with a bird; or will you tie him up for your maidens?
|
Job
|
Geneva15
|
41:5 |
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
|
Job
|
CPDV
|
41:5 |
Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
|
Job
|
BBE
|
41:5 |
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
|
Job
|
DRC
|
41:5 |
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
|
Job
|
GodsWord
|
41:5 |
Can you play with it like a bird or keep it on a leash for your girls?
|
Job
|
JPS
|
41:5 |
Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
|
Job
|
KJVPCE
|
41:5 |
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
|
Job
|
NETfree
|
41:5 |
Can you play with it, like a bird, or tie it on a leash for your girls?
|
Job
|
AB
|
41:5 |
(40:24) And will you play with him as with a bird? Or bind him as a sparrow for a child?
|
Job
|
AFV2020
|
41:5 |
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your maidens?
|
Job
|
NHEB
|
41:5 |
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
|
Job
|
NETtext
|
41:5 |
Can you play with it, like a bird, or tie it on a leash for your girls?
|
Job
|
UKJV
|
41:5 |
Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens?
|
Job
|
Noyes
|
41:5 |
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
|
Job
|
KJV
|
41:5 |
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
|
Job
|
KJVA
|
41:5 |
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
|
Job
|
AKJV
|
41:5 |
Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens?
|
Job
|
RLT
|
41:5 |
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
|
Job
|
MKJV
|
41:5 |
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your maidens?
|
Job
|
YLT
|
41:5 |
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
|
Job
|
ACV
|
41:5 |
Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
|
Job
|
PorBLivr
|
41:5 |
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
|
Job
|
Mg1865
|
41:5 |
Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin’ ny nifiny roa sosona?
|
Job
|
FinPR
|
41:5 |
{40:24} Voitko leikkiä sillä niinkuin lintusella tahi sitoa sen tyttöjesi pidellä?
|
Job
|
FinRK
|
41:5 |
Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen, kuka tunkeutua sen hammasrivien väliin?
|
Job
|
ChiSB
|
41:5 |
誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
41:5 |
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉⲙⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲟⲃϩⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
41:5 |
你岂可拿牠当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将牠拴住吗?
|
Job
|
BulVeren
|
41:5 |
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
|
Job
|
AraSVD
|
41:5 |
أَتَلْعَبُ مَعَهُ كَٱلْعُصْفُورِ، أَوْ تَرْبِطُهُ لِأَجْلِ فَتَيَاتِكَ؟
|
Job
|
Esperant
|
41:5 |
Ĉu vi amuziĝos kun ĝi kiel kun birdo? Aŭ ĉu vi ligos ĝin por viaj knabinoj?
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:5 |
เจ้าจะเล่นกับมันเหมือนนก หรือเจ้าจะผูกมันไว้ให้สาวๆของเจ้าเล่นหรือ
|
Job
|
OSHB
|
41:5 |
מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:5 |
ငှက်နှင့်ကစားသကဲ့သို့ သူနှင့်ကစားမည်လော။ သင်၏မိန်းမကလေးတို့အဘို့ သူ့ကိုချည်နှောင်မည်လော။
|
Job
|
FarTPV
|
41:5 |
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:5 |
Kyā tū parinde kī tarah us ke sāth khel saktā yā use bāndh kar apnī laṛkiyoṅ ko de saktā hai tāki wuh us ke sāth kheleṅ?
|
Job
|
SweFolk
|
41:5 |
Vem kan öppna hans ansiktes dörrar? Runt hans tänder bor skräck.
|
Job
|
GerSch
|
41:5 |
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
|
Job
|
TagAngBi
|
41:5 |
Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:5 |
Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen, kuka tunkeutua sen kaksoisleukojen väliin?
|
Job
|
Dari
|
41:5 |
آیا می توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به گردنش تسمه انداخته به کنیزانت ببخشی؟
|
Job
|
SomKQA
|
41:5 |
Ma waxaad isaga ula cayaari doontaa sidaad shimbir ula cayaartid oo kale? Miyaadse gabdhahaaga u xidhi doontaa?
|
Job
|
NorSMB
|
41:5 |
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
|
Job
|
Alb
|
41:5 |
A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
|
Job
|
KorHKJV
|
41:5 |
네가 새와 놀 듯 그와 놀겠느냐? 혹은 네가 네 여종들을 위하여 그를 묶겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:5 |
Врата од грла његова ко ће отворити? страх је око зуба његовијех.
|
Job
|
Wycliffe
|
41:5 |
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
|
Job
|
Mal1910
|
41:5 |
പക്ഷിയോടു എന്നപോലെ നീ അതിനോടു കളിക്കുമോ? അതിനെ പിടിച്ചു നിന്റെ ബാലമാൎക്കായി കെട്ടിയിടുമോ?
|
Job
|
KorRV
|
41:5 |
네가 어찌 새를 놀리는 것 같이 그것을 놀리겠으며 네 소녀들을 위하여 그것을 매어 두겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
41:5 |
آيا اونونلا دا، بئر قوشلا اويناديغين کئمي، اوينايا بئلرسن؟ بوينونا ائپ باغلاييب اونو قيزلارين اوچون آپارا بئلرسن؟
|
Job
|
SweKarlX
|
41:5 |
Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
|
Job
|
KLV
|
41:5 |
DichDaq SoH play tlhej ghaH as tlhej a toQ? joq DichDaq SoH bind ghaH vaD lIj girls?
|
Job
|
ItaDio
|
41:5 |
Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?
|
Job
|
RusSynod
|
41:5 |
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
|
Job
|
CSlEliza
|
41:5 |
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
|
Job
|
ABPGRK
|
41:5 |
παίξη δε εν αυτώ ώσπερ ορνέω η δήσεις αυτόν ώσπερ στρουθίον παιδίω
|
Job
|
FreBBB
|
41:5 |
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
|
Job
|
LinVB
|
41:5 |
Nani ameki kofungola lomposo la libumu lya yango ? Nani akotisi loboko o kati ya mbanga ya yango ?
|
Job
|
HunIMIT
|
41:5 |
Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
|
Job
|
ChiUnL
|
41:5 |
豈可玩之若鳥、爲爾幼女繫之乎、
|
Job
|
VietNVB
|
41:5 |
Con có dám chơi với nó như với loài chim,Cột nó lại cho các cô gái vui đùa?
|
Job
|
LXX
|
41:5 |
τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι
|
Job
|
CebPinad
|
41:5 |
Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan?
|
Job
|
RomCor
|
41:5 |
Te vei juca tu cu el ca şi cu o pasăre? Îl vei lega tu ca să-ţi înveseleşti fetele?
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:5 |
Ke kak wiahki ih noumw kisin mehn mwadong kis, me ke pahn kin kaperenehki serepein kan me kin papahiuk?
|
Job
|
HunUj
|
41:5 |
Ki húzhatná le a bőrét, ki mer benyúlni két fogsora közé?
|
Job
|
GerZurch
|
41:5 |
Die Tore seines Rachens, wer hat sie geöffnet? / Um seine Zähne lagert Schrecken. /
|
Job
|
PorAR
|
41:5 |
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
|
Job
|
DutSVVA
|
41:5 |
[040:24] Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters?
|
Job
|
FarOPV
|
41:5 |
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟
|
Job
|
Ndebele
|
41:5 |
Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
|
Job
|
PorBLivr
|
41:5 |
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
|
Job
|
Norsk
|
41:5 |
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
|
Job
|
SloChras
|
41:5 |
Se li boš z njim igral kakor s ptičkom in ga privezal k deklam svojim?
|
Job
|
Northern
|
41:5 |
Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
|
Job
|
GerElb19
|
41:5 |
(H40:24) Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
|
Job
|
LvGluck8
|
41:5 |
Vai tu ar viņu varēsi spēlēties kā ar putniņu, jeb viņu saistīsi savām meitām?
|
Job
|
PorAlmei
|
41:5 |
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
|
Job
|
ChiUn
|
41:5 |
你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
41:5 |
Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
|
Job
|
FreKhan
|
41:5 |
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
|
Job
|
FrePGR
|
41:5 |
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles ?
|
Job
|
PorCap
|
41:5 |
Quem jamais o despojou da sua couraça? Quem penetrou na dupla fila dos seus dentes?
|
Job
|
JapKougo
|
41:5 |
あなたは鳥と戯れるようにこれと戯れ、またあなたのおとめたちのために、これをつないでおくことができるであろうか。
|
Job
|
GerTextb
|
41:5 |
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
|
Job
|
Kapingam
|
41:5 |
Goe gaa-nnoo a-mee gadoo be-di manu mamaangi haga-gaidala, ge e-hai a-mee di-mee hagagoboina ni au dama-ahina hai-hegau?
|
Job
|
SpaPlate
|
41:5 |
Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
|
Job
|
WLC
|
41:5 |
מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:5 |
Ar gali žaisti su juo kaip su paukščiu ir jį pririšti savo mergaitėms?
|
Job
|
Bela
|
41:5 |
Хто можа адхінуць верх вопраткі ягонай, хто падыдзе да двайных сківіцаў ягоных?
|
Job
|
GerBoLut
|
41:5 |
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zahne zu greifen?
|
Job
|
FinPR92
|
41:5 |
Kuka on murtanut sen kaksoispanssarin, kuka on viiltänyt siltä puvun auki?
|
Job
|
SpaRV186
|
41:5 |
¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
|
Job
|
NlCanisi
|
41:5 |
Wie opent de dubbele deur van zijn muil; Rondom zijn tanden verschrikking!
|
Job
|
GerNeUe
|
41:5 |
Wer schälte ihm je das Oberkleid ab? / Wer greift ihm zwischen die Zähne?
|
Job
|
UrduGeo
|
41:5 |
کیا تُو پرندے کی طرح اُس کے ساتھ کھیل سکتا یا اُسے باندھ کر اپنی لڑکیوں کو دے سکتا ہے تاکہ وہ اُس کے ساتھ کھیلیں؟
|
Job
|
AraNAV
|
41:5 |
أَتُلاَعِبُهُ كَمَا تُلاَعِبُ الْعُصْفُورَ، أَمْ تُطَوِّقُهُ بِتُرْسٍ لِيَكُونَ لُعْبَةً لِفَتَيَاتِكَ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:5 |
你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
|
Job
|
ItaRive
|
41:5 |
(H40-29) Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
|
Job
|
Afr1953
|
41:5 |
Die deure van sy gesig — wie het dit geopen? Rondom sy tande is verskrikking.
|
Job
|
RusSynod
|
41:5 |
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:5 |
क्या तू परिंदे की तरह उसके साथ खेल सकता या उसे बाँधकर अपनी लड़कियों को दे सकता है ताकि वह उसके साथ खेलें?
|
Job
|
TurNTB
|
41:5 |
Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
|
Job
|
DutSVV
|
41:5 |
Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters?
|
Job
|
HunKNB
|
41:5 |
Ki tudja levenni ruhája burkolatát? Ki hatol be szája belsejébe?
|
Job
|
Maori
|
41:5 |
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
|
Job
|
HunKar
|
41:5 |
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
|
Job
|
Viet
|
41:5 |
(40:24) Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
|
Job
|
Kekchi
|
41:5 |
¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱batzˈune joˈ nak nequeˈbatzˈune̱c li cocˈ xul li nequeˈrupupic? ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱bacˈ re nak sahakeb saˈ xchˈo̱l la̱ rabin riqˈuin?
|
Job
|
Swe1917
|
41:5 |
Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
|
Job
|
CroSaric
|
41:5 |
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:5 |
Vạt áo trước của nó, ai dám vén lên, áo giáp kép của nó, ai đã chui vào ?
|
Job
|
FreBDM17
|
41:5 |
Qui a ouvert les portes de sa gueule ? La terreur est autour de ses dents.
|
Job
|
FreLXX
|
41:5 |
Qui découvrira la face que voile son vêtement ? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine ?
|
Job
|
Aleppo
|
41:5 |
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
|
Job
|
MapM
|
41:5 |
מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃
|
Job
|
HebModer
|
41:5 |
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃
|
Job
|
Kaz
|
41:5 |
Оның денесінің сыртқы қабатын кім шешіп тастай алады? Оның қос қабат сауытын кім тесіп зақымдай алады?
|
Job
|
FreJND
|
41:5 |
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire ?
|
Job
|
GerGruen
|
41:5 |
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
|
Job
|
SloKJV
|
41:5 |
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
|
Job
|
Haitian
|
41:5 |
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
|
Job
|
FinBibli
|
41:5 |
(H 40:24) Taidatkos leikitä hänen kanssansa niinkuin linnun kanssa, eli sitoa hänen sinun piikais sekaan?
|
Job
|
SpaRV
|
41:5 |
¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
|
Job
|
WelBeibl
|
41:5 |
Alli di chwarae gydag e fel aderyn, neu ei rwymo i ddifyrru dy forynion?
|
Job
|
GerMenge
|
41:5 |
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
|
Job
|
GreVamva
|
41:5 |
Θέλεις παίζει μετ' αυτού ως μετά πτηνού; ή θέλεις δέσει αυτόν διά τας θεραπαίνας σου;
|
Job
|
UkrOgien
|
41:5 |
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
|
Job
|
FreCramp
|
41:5 |
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse ? Qui a franchi la double ligne de son râtelier ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:5 |
Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:5 |
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
|
Job
|
FreSegon
|
41:5 |
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:5 |
¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
|
Job
|
HunRUF
|
41:5 |
Ki tudná lehúzni a bőrét, ki merne benyúlni két fogsora közé?
|
Job
|
DaOT1931
|
41:5 |
Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:5 |
Ating yu bai pilai wantaim em olsem wantaim wanpela pisin? O ating yu bai pasim em bilong ol yangpela meri bilong yu?
|
Job
|
DaOT1871
|
41:5 |
Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
|
Job
|
FreVulgG
|
41:5 |
Qui ouvrira l’entrée de ses mâchoires ? La terreur habite autour de ses dents.
|
Job
|
PolGdans
|
41:5 |
Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
|
Job
|
JapBungo
|
41:5 |
なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
|
Job
|
GerElb18
|
41:5 |
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
|