Job
|
RWebster
|
41:6 |
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
|
Job
|
NHEBJE
|
41:6 |
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
|
Job
|
ABP
|
41:6 |
[3feed 1And do 4in 5him 2nations]? [4partition 1And do 5him 3of the Phoenicians 2the nations]?
|
Job
|
NHEBME
|
41:6 |
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
|
Job
|
Rotherha
|
41:6 |
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
|
Job
|
LEB
|
41:6 |
Will guildsmen bargain over it? Will they divide it between tradesmen?
|
Job
|
RNKJV
|
41:6 |
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
|
Job
|
Jubilee2
|
41:6 |
Shall the companions make a banquet of him? Shall they part him among the merchants?
|
Job
|
Webster
|
41:6 |
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants.
|
Job
|
Darby
|
41:6 |
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
|
Job
|
ASV
|
41:6 |
Will the bands of fishermen make traffic of him? Will they part him among the merchants?
|
Job
|
LITV
|
41:6 |
Shall your partners bargain over him; shall they divide him among the merchants?
|
Job
|
Geneva15
|
41:6 |
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
|
Job
|
CPDV
|
41:6 |
His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
|
Job
|
BBE
|
41:6 |
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
|
Job
|
DRC
|
41:6 |
His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
|
Job
|
GodsWord
|
41:6 |
Will traders bargain over it and divide it among the merchants?
|
Job
|
JPS
|
41:6 |
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:6 |
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
|
Job
|
NETfree
|
41:6 |
Will partners bargain for it? Will they divide it up among the merchants?
|
Job
|
AB
|
41:6 |
(40:25) And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
|
Job
|
AFV2020
|
41:6 |
Shall traders bargain over him? Shall they divide him among the merchants?
|
Job
|
NHEB
|
41:6 |
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
|
Job
|
NETtext
|
41:6 |
Will partners bargain for it? Will they divide it up among the merchants?
|
Job
|
UKJV
|
41:6 |
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
|
Job
|
Noyes
|
41:6 |
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
|
Job
|
KJV
|
41:6 |
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
|
Job
|
KJVA
|
41:6 |
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
|
Job
|
AKJV
|
41:6 |
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
|
Job
|
RLT
|
41:6 |
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
|
Job
|
MKJV
|
41:6 |
Shall your companions bargain over him? Shall they divide him among the merchants?
|
Job
|
YLT
|
41:6 |
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
|
Job
|
ACV
|
41:6 |
Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
|
Job
|
PorBLivr
|
41:6 |
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
|
Job
|
Mg1865
|
41:6 |
Iza no mahasokatra ny varavaran’ ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
|
Job
|
FinPR
|
41:6 |
{40:25} Hierovatko pyyntikunnat siitä kauppaa, jakavatko sen kauppamiesten kesken?
|
Job
|
FinRK
|
41:6 |
Kuka on avannut sen kasvojen ovet? Sen hampaitten ympärillä on kauhu.
|
Job
|
ChiSB
|
41:6 |
誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
|
Job
|
CopSahBi
|
41:6 |
ϩⲉⲛⲥⲃϣⲉ ⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉ ⲛⲉⲧⲡⲉϥϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲙⲣⲣⲉ ⲇⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲥⲙⲏⲣⲓⲧⲏⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
41:6 |
搭伙的渔夫岂可拿牠当货物吗?能把牠分给商人吗?
|
Job
|
BulVeren
|
41:6 |
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
|
Job
|
AraSVD
|
41:6 |
هَلْ تَحْفِرُ جَمَاعَةُ ٱلصَّيَّادِينَ لِأَجْلِهِ حُفْرَةً، أَوْ يَقْسِمُونَهُ بَيْنَ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ؟
|
Job
|
Esperant
|
41:6 |
Ĉu kamaradoj ĝin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:6 |
เพื่อนฝูงจะมาจับและกินมันได้หรือ เขาทั้งหลายจะแบ่งกันท่ามกลางพวกพ่อค้าหรือ
|
Job
|
OSHB
|
41:6 |
דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:6 |
သင်၏အပေါင်းအဘော်တို့သည် သူ့ကိုဝိုင်း၍ စားသောက်ပွဲခံကြလိမ့်မည်လော။ ကုန်သည်တို့တွင် ဝေကြလိမ့်မည်လော။
|
Job
|
FarTPV
|
41:6 |
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کنند و به تاجران بفروشند؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:6 |
Kyā saudāgar kabhī us kā saudā kareṅge yā use tājiroṅ meṅ taqsīm kareṅge? Kabhī nahīṅ!
|
Job
|
SweFolk
|
41:6 |
Stolta sitter sköldarnas rader, sammanfogade och fast förseglade,
|
Job
|
GerSch
|
41:6 |
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:6 |
Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:6 |
Kuka on avannut sen kasvojen kaksoisoven? Sen hampaiden ympärillä on kauhu.
|
Job
|
Dari
|
41:6 |
آیا ماهیگیران می توانند او را تکه تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
|
Job
|
SomKQA
|
41:6 |
Kalluumaystayaashu miyey isaga iibin doonaan? Mase baayacmushtariyaasha bay u qaybin doonaan?
|
Job
|
NorSMB
|
41:6 |
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
|
Job
|
Alb
|
41:6 |
Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
|
Job
|
KorHKJV
|
41:6 |
벗들이 그를 가지고 잔치를 벌이겠느냐? 그들이 상인들 사이에서 그를 나누겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:6 |
Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
|
Job
|
Wycliffe
|
41:6 |
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
|
Job
|
Mal1910
|
41:6 |
മീൻപിടിക്കൂറ്റുകാർ അതിനെക്കൊണ്ടു വ്യാപാരം ചെയ്യുമോ? അതിനെ കച്ചവടക്കാൎക്കു പകുത്തു വില്ക്കുമോ?
|
Job
|
KorRV
|
41:6 |
어찌 어부의 떼가 그것으로 상품을 삼아 상고들 가운데 나눌 수 있겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
41:6 |
آيا تاجئرلر اونو آليب ساتارلار؟ آرالاريندا اونو بؤلوشَرلر؟
|
Job
|
SweKarlX
|
41:6 |
Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
|
Job
|
KLV
|
41:6 |
DichDaq traders barter vaD ghaH? DichDaq chaH part ghaH among the merchants?
|
Job
|
ItaDio
|
41:6 |
I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
|
Job
|
RusSynod
|
41:6 |
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
|
Job
|
CSlEliza
|
41:6 |
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
|
Job
|
ABPGRK
|
41:6 |
ενσιτούνται δε εν αυτώ έθνη μεριτεύονται δε αυτόν Φοινίκων έθνη
|
Job
|
FreBBB
|
41:6 |
Des associés en feront-ils commerce ? Le partageront-ils entre les Cananéens ?
|
Job
|
LinVB
|
41:6 |
Nani afungoli bizibeli bya monoko mwa yango ? Mino manene ma yango, nsomo mpenza !
|
Job
|
HunIMIT
|
41:6 |
Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
|
Job
|
ChiUnL
|
41:6 |
漁者之輩、以之爲貨乎、能臠其肉、以給商賈乎、
|
Job
|
VietNVB
|
41:6 |
Dân đánh cá có tranh giành nhau vì nó,Xả thịt nó bán cho bạn hàng cá?
|
Job
|
LXX
|
41:6 |
πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος
|
Job
|
CebPinad
|
41:6 |
Ang katiguman sa mga mangingisda , maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya?
|
Job
|
RomCor
|
41:6 |
Fac pescarii negoţ cu el? Îl împart ei între negustori?
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:6 |
Soused kan pahn netki ni pweimwahu? Sounnetinet kan pahn pwalangpeseng pwe re en netikihla?
|
Job
|
HunUj
|
41:6 |
Ki meri kettényitni a száját? Fogai körül rémület lakik.
|
Job
|
GerZurch
|
41:6 |
Sein Rücken sind Rinnen von Schildern, / sein Verschluss ein Siegel von Stein. /
|
Job
|
PorAR
|
41:6 |
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
|
Job
|
DutSVVA
|
41:6 |
[040:25] Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden?
|
Job
|
FarOPV
|
41:6 |
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟
|
Job
|
Ndebele
|
41:6 |
Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
|
Job
|
PorBLivr
|
41:6 |
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
|
Job
|
Norsk
|
41:6 |
Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
|
Job
|
SloChras
|
41:6 |
Ali ga bodo prodajali tovariši ribičev, ga razdelili med trgovce?
|
Job
|
Northern
|
41:6 |
Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
|
Job
|
GerElb19
|
41:6 |
(H40:25) Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
|
Job
|
LvGluck8
|
41:6 |
Vai zvejnieku biedrībā viņu pārdod, vai viņu izdala pircējiem?
|
Job
|
PorAlmei
|
41:6 |
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
|
Job
|
ChiUn
|
41:6 |
搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
41:6 |
Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
|
Job
|
FreKhan
|
41:6 |
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
|
Job
|
FrePGR
|
41:6 |
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands ?
|
Job
|
PorCap
|
41:6 |
Quem abriu as portas da sua boca? Os seus dentes infundem terror!
|
Job
|
JapKougo
|
41:6 |
商人の仲間はこれを商品として、小売商人の間に分けるであろうか。
|
Job
|
GerTextb
|
41:6 |
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
|
Job
|
Kapingam
|
41:6 |
Digau hai-waga-daha le e-hiihai e-hui a-mee? Digau huihui-mee e-duuduu a-mee ga-huihui gi-daha?
|
Job
|
SpaPlate
|
41:6 |
Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
|
Job
|
WLC
|
41:6 |
דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:6 |
Ar dėl jo tarsis žvejai ir pasidalins jį pirkliai?
|
Job
|
Bela
|
41:6 |
Хто можа адчыніць дзьверы твару ягонага? кола зубоў ягоных — жудасьць;
|
Job
|
GerBoLut
|
41:6 |
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zahne umher.
|
Job
|
FinPR92
|
41:6 |
Kuka on avannut ammolleen sen kidan? Sen hampaat herättävät kaikissa kauhua.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:6 |
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
|
Job
|
NlCanisi
|
41:6 |
Zijn rug is als rijen van schilden, Die als een muur van steen hem omsluiten
|
Job
|
GerNeUe
|
41:6 |
Wer öffnet das Tor seines Rachens? / Rings um seine Zähne steht Schrecken.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:6 |
کیا سوداگر کبھی اُس کا سودا کریں گے یا اُسے تاجروں میں تقسیم کریں گے؟ کبھی نہیں!
|
Job
|
AraNAV
|
41:6 |
أَيُسَاوِمُ عَلَيْهِ التُّجَّارُ، أَمْ يَتَقَاسَمُونَهُ بَيْنَهُمْ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:6 |
结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢?怎能把它分给商人呢?
|
Job
|
ItaRive
|
41:6 |
(H40-30) Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
|
Job
|
Afr1953
|
41:6 |
'n Voorwerp van trots is die groewe van die skilde, verseël met 'n vaste seël.
|
Job
|
RusSynod
|
41:6 |
Кто может отворить двери лица его? Круг зубов его – ужас;
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:6 |
क्या सौदागर कभी उसका सौदा करेंगे या उसे ताजिरों में तक़सीम करेंगे? कभी नहीं!
|
Job
|
TurNTB
|
41:6 |
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
|
Job
|
DutSVV
|
41:6 |
Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden?
|
Job
|
HunKNB
|
41:6 |
Ki nyitja meg szája kapuit? Fogai környékén rémület lakik!
|
Job
|
Maori
|
41:6 |
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
|
Job
|
HunKar
|
41:6 |
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
|
Job
|
Viet
|
41:6 |
(40:25) Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
|
Job
|
Kekchi
|
41:6 |
¿Ma naru ta biˈ teˈxcˈayi eb laj car? Ut, ¿ma naru ta biˈ teˈxseti lix tibel re teˈxcˈayi?
|
Job
|
Swe1917
|
41:6 |
Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
|
Job
|
CroSaric
|
41:6 |
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:6 |
Hàm của nó, ai đã mở ra ? Chung quanh răng nó, toàn là kinh hãi.
|
Job
|
FreBDM17
|
41:6 |
Ses puissants boucliers sont superbes ; ils sont fermés, étroitement scellés.
|
Job
|
FreLXX
|
41:6 |
Qui ouvrira les portes qui le cachent ? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
|
Job
|
Aleppo
|
41:6 |
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
|
Job
|
MapM
|
41:6 |
דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
41:6 |
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃
|
Job
|
Kaz
|
41:6 |
Сондай қорқынышты тістермен көмкерілген оның арандай аузын кім аша алады?
|
Job
|
FreJND
|
41:6 |
Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
|
Job
|
GerGruen
|
41:6 |
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
|
Job
|
SloKJV
|
41:6 |
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
|
Job
|
Haitian
|
41:6 |
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
|
Job
|
FinBibli
|
41:6 |
(H 40:25) Luuletkos hänen kumppaneilta leikattaman, jaettaa kauppamiehille.
|
Job
|
SpaRV
|
41:6 |
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
|
Job
|
WelBeibl
|
41:6 |
Fydd pysgotwyr yn bargeinio amdano? Fydd e'n cael ei rannu rhwng y masnachwyr?
|
Job
|
GerMenge
|
41:6 |
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
|
Job
|
GreVamva
|
41:6 |
Θέλουσι κάμει οι φίλοι συμπόσιον εξ αυτού; θέλουσι μοιράσει αυτόν μεταξύ των εμπόρων;
|
Job
|
UkrOgien
|
41:6 |
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
|
Job
|
FreCramp
|
41:6 |
Qui a ouvert les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:6 |
Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:6 |
Czy twoi towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
|
Job
|
FreSegon
|
41:6 |
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
|
Job
|
SpaRV190
|
41:6 |
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
|
Job
|
HunRUF
|
41:6 |
Szájának kapuját ki merné kitárni? Fogai között a rémület lakik.
|
Job
|
DaOT1931
|
41:6 |
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:6 |
Ating ol poroman bai wokim wanpela bikpela naispela kaikai long bodi bilong em? Ating ol bai brukim em namel long ol bisnisman?
|
Job
|
DaOT1871
|
41:6 |
Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
|
Job
|
FreVulgG
|
41:6 |
Son corps est semblable à des boucliers d’airain fondu (jetés en fonte), et couvert d’écailles qui se pressent.
|
Job
|
PolGdans
|
41:6 |
Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
|
Job
|
JapBungo
|
41:6 |
また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
|
Job
|
GerElb18
|
41:6 |
Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
|