Job
|
RWebster
|
41:7 |
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
|
Job
|
NHEBJE
|
41:7 |
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
|
Job
|
ABP
|
41:7 |
And everything afloat coming together in no way shall bear the hide [2one 3tail 1of his]; nor in the boats of fishermen shall they bear his head.
|
Job
|
NHEBME
|
41:7 |
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
|
Job
|
Rotherha
|
41:7 |
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
|
Job
|
LEB
|
41:7 |
Can you fill its kin with harpoons or its head with fish spears?
|
Job
|
RNKJV
|
41:7 |
Canst thou fill his skin with barbed iron? or his head with fish spears?
|
Job
|
Jubilee2
|
41:7 |
Canst thou cut his skin with knives or his head with a fish spear?
|
Job
|
Webster
|
41:7 |
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
|
Job
|
Darby
|
41:7 |
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
|
Job
|
ASV
|
41:7 |
Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
|
Job
|
LITV
|
41:7 |
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fishing spears?
|
Job
|
Geneva15
|
41:7 |
One is set to another, that no winde can come betweene them.
|
Job
|
CPDV
|
41:7 |
One is joined to another, and not even air can pass between them.
|
Job
|
BBE
|
41:7 |
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
|
Job
|
DRC
|
41:7 |
One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
|
Job
|
GodsWord
|
41:7 |
Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?
|
Job
|
JPS
|
41:7 |
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:7 |
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
|
Job
|
NETfree
|
41:7 |
Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?
|
Job
|
AB
|
41:7 |
(40:26) And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail, neither shall they carry his head in fishing vessels.
|
Job
|
AFV2020
|
41:7 |
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fishing spears?
|
Job
|
NHEB
|
41:7 |
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
|
Job
|
NETtext
|
41:7 |
Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?
|
Job
|
UKJV
|
41:7 |
Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
|
Job
|
Noyes
|
41:7 |
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
|
Job
|
KJV
|
41:7 |
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
|
Job
|
KJVA
|
41:7 |
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
|
Job
|
AKJV
|
41:7 |
Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
|
Job
|
RLT
|
41:7 |
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
|
Job
|
MKJV
|
41:7 |
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fishing spears?
|
Job
|
YLT
|
41:7 |
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
|
Job
|
ACV
|
41:7 |
Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
|
Job
|
PorBLivr
|
41:7 |
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
|
Job
|
Mg1865
|
41:7 |
Reharehany ny faharaoraon’ ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin’ ny tombo-kase ireo;
|
Job
|
FinPR
|
41:7 |
{40:26} Voitko iskeä sen nahan täyteen ahinkaita ja sen pään kala-ahraimia?
|
Job
|
FinRK
|
41:7 |
Sen ylpeytenä ovat selkäkilpien rivit, lujalla sinetillä kiinnitetyt.
|
Job
|
ChiSB
|
41:7 |
牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
|
Job
|
CopSahBi
|
41:7 |
ⲛⲛⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲁⲁⲧϥ
|
Job
|
ChiUns
|
41:7 |
你能用倒钩枪扎满牠的皮,能用鱼叉叉满牠的头吗?
|
Job
|
BulVeren
|
41:7 |
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
|
Job
|
AraSVD
|
41:7 |
أَتَمْلَأُ جِلْدَهُ حِرَابًا وَرَأْسَهُ بِإِلَالِ ٱلسَّمَكِ؟
|
Job
|
Esperant
|
41:7 |
Ĉu vi povas plenigi per pikiloj ĝian haŭton Kaj per fiŝistaj hokoj ĝian kapon?
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:7 |
เจ้าเอาฉมวกปักหนังของมัน หรือเอาหลาวแทงหัวของมันได้หรือ
|
Job
|
OSHB
|
41:7 |
גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:7 |
သူ၏အရေကို မှိန်းနှင့်၎င်း၊ သူ၏ခေါင်းကို ငါးထိုးသောလှံနှင့်၎င်း၊ အနှံ့အပြားထိုးဖောက်နိုင် သလော။
|
Job
|
FarTPV
|
41:7 |
آیا تیر در پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:7 |
Kyā tū us kī khāl ko bhāloṅ se yā us ke sar ko hārpūnoṅ se bhar saktā hai?
|
Job
|
SweFolk
|
41:7 |
den ena tätt mot den andra, ingen luft tränger in däremellan.
|
Job
|
GerSch
|
41:7 |
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
|
Job
|
TagAngBi
|
41:7 |
Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:7 |
Sen ylpeytenä ovat uurteiset selkäkilvet, kiinnitetyt lujalla sinetillä.
|
Job
|
Dari
|
41:7 |
آیا تیر در پوست او فرو می رود یا نیزۀ ماهیگیری سر او را سوراخ می کند؟
|
Job
|
SomKQA
|
41:7 |
Haraggiisa miyaad hotooyin ka buuxin kartaa? Madaxiisase miyaad warmaha kalluunka lagu qabsado ka buuxin kartaa?
|
Job
|
NorSMB
|
41:7 |
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
|
Job
|
Alb
|
41:7 |
A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
|
Job
|
KorHKJV
|
41:7 |
네가 그의 가죽을 쇠꼬챙이로 채울 수 있겠느냐? 혹은 그의 머리를 물고기 작살로 채울 수 있겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:7 |
Близу су једна до друге да ни вјетар не улази међу њих.
|
Job
|
Wycliffe
|
41:7 |
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
|
Job
|
Mal1910
|
41:7 |
നിനക്കു അതിന്റെ തോലിൽ നിറെച്ചു അസ്ത്രവും തലയിൽ നിറെച്ചു ചാട്ടുളിയും തറെക്കാമോ?
|
Job
|
KorRV
|
41:7 |
네가 능히 창으로 그 가죽을 찌르거나 작살로 그 머리를 찌를 수 있겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
41:7 |
آيا دَرئسئني چَنگلللرله، باشيني دا باليقچي نِشتَرلري ائله دولدورا بئلرسن؟
|
Job
|
SweKarlX
|
41:7 |
Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
|
Job
|
KLV
|
41:7 |
laH SoH fill Daj Dir tlhej barbed irons, joq Daj nach tlhej fish spears?
|
Job
|
ItaDio
|
41:7 |
Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
|
Job
|
RusSynod
|
41:7 |
крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
|
Job
|
CSlEliza
|
41:7 |
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
|
Job
|
ABPGRK
|
41:7 |
παν δε πλωτόν συνελθόν ου μη ενέγκωσι βύρσαν μίαν ουράς αυτού και εν πλοίοις αλιέων κεφαλήν αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
41:7 |
Couvriras-tu sa peau de dards, Sa tête de harpons ?
|
Job
|
LinVB
|
41:7 |
Mokongo mwa yango, lokola nguba itandani, biteku bya yango bikangani makasi,
|
Job
|
HunIMIT
|
41:7 |
Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
|
Job
|
ChiUnL
|
41:7 |
豈能以戈矛徧刺其皮、以魚叉徧刺其首乎、
|
Job
|
VietNVB
|
41:7 |
Con có thể đâm chỉa đầy da nó,Phóng lao cắm đầy đầu nó?
|
Job
|
LXX
|
41:7 |
τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος
|
Job
|
CebPinad
|
41:7 |
Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang?
|
Job
|
RomCor
|
41:7 |
Îi vei acoperi pielea cu ţepuşe şi capul cu chingi?
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:7 |
Ke kak kadirehkihla kili ketieuwen soused kan, de doakoahki moange ketieu pwoat?
|
Job
|
HunUj
|
41:7 |
Büszkén sorakoznak pikkelyei, mintha szoros pecséttel volnának lezárva.
|
Job
|
GerZurch
|
41:7 |
Eines fügt sich ans andre, / kein Lüftchen drängt sich dazwischen. /
|
Job
|
PorAR
|
41:7 |
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
|
Job
|
DutSVVA
|
41:7 |
[040:26] Zult gij zijn huis met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd?
|
Job
|
FarOPV
|
41:7 |
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟
|
Job
|
Ndebele
|
41:7 |
Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
|
Job
|
PorBLivr
|
41:7 |
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
|
Job
|
Norsk
|
41:7 |
Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
|
Job
|
SloChras
|
41:7 |
Moreš mu li kožo napolniti s sulicami in glavo njegovo z ostvami?
|
Job
|
Northern
|
41:7 |
Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
|
Job
|
GerElb19
|
41:7 |
(H40:26) Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
|
Job
|
LvGluck8
|
41:7 |
Vai tu viņa ādu vari piedurt pilnu ar šķēpiem, jeb viņa galvu ar žebērkļiem?
|
Job
|
PorAlmei
|
41:7 |
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
|
Job
|
ChiUn
|
41:7 |
你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
41:7 |
Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
|
Job
|
FreKhan
|
41:7 |
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
|
Job
|
FrePGR
|
41:7 |
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons ?
|
Job
|
PorCap
|
41:7 |
O seu dorso está revestido de escudos, cujas juntas estão estreitamente ligadas;
|
Job
|
JapKougo
|
41:7 |
あなたは、もりでその皮を満たし、やすでその頭を突き通すことができるか。
|
Job
|
GerTextb
|
41:7 |
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
|
Job
|
SpaPlate
|
41:7 |
Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
|
Job
|
Kapingam
|
41:7 |
Goe e-mee di-daalo di baahi o-maa gi-nia daalo puu iga, be e-daalo di libogo o-maa gi taalo puu iga damana?
|
Job
|
WLC
|
41:7 |
גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:7 |
Ar gali prismaigstyti strėlių į jo odą ir žeberklu persmeigti jo galvą?
|
Job
|
Bela
|
41:7 |
моцныя шчыты яго — цудота: яны змацаваныя як бы цьвёрдаю пячаткаю;
|
Job
|
GerBoLut
|
41:7 |
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
|
Job
|
FinPR92
|
41:7 |
Sen selkää kattavat panssarikilvet kuin piinkovat sinettirivit.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:7 |
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
|
Job
|
NlCanisi
|
41:7 |
Het een ligt vlak naast het ander, Geen tocht kan er door;
|
Job
|
GerNeUe
|
41:7 |
Stolz stehen die Rillen der Schilde, / mit festem Siegel verschlossen.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:7 |
کیا تُو اُس کی کھال کو بھالوں سے یا اُس کے سر کو ہارپونوں سے بھر سکتا ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
41:7 |
أَتَمْلأُ جِلْدَهُ بِالْحِرَابِ وَرَأْسَهُ بِأَسِنَّةِ الرِّمَاحِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:7 |
你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?
|
Job
|
ItaRive
|
41:7 |
(H40-31) Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
|
Job
|
Afr1953
|
41:7 |
Die een is so naby die ander, dat die wind daar nie tussenin kan kom nie.
|
Job
|
RusSynod
|
41:7 |
крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердой печатью;
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:7 |
क्या तू उस की खाल को भालों से या उसके सर को हारपूनों से भर सकता है?
|
Job
|
TurNTB
|
41:7 |
Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
|
Job
|
DutSVV
|
41:7 |
Zult gij zijn huis met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd?
|
Job
|
HunKNB
|
41:7 |
Teste, mint az öntött pajzs, egymáshoz simuló pikkelyekből van egyberakva;
|
Job
|
Maori
|
41:7 |
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
|
Job
|
HunKar
|
41:7 |
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
|
Job
|
Viet
|
41:7 |
(40:26) Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
|
Job
|
Kekchi
|
41:7 |
¿Ma naru ta biˈ ta̱set chi chˈi̱chˈ li rix? Ut, ¿ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱hop lix jolom riqˈuin li arpón li nequeˈrocsi laj chapol car?
|
Job
|
Swe1917
|
41:7 |
Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
|
Job
|
CroSaric
|
41:7 |
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:7 |
Lưng của nó tựa lớp lớp khiên che, dính chặt vào nhau như được đóng ấn.
|
Job
|
FreBDM17
|
41:7 |
Ils se touchent l’un l’autre, le vent ne passe point entre eux.
|
Job
|
FreLXX
|
41:7 |
Ses entrailles sont des aspics d'airain ; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
|
Job
|
Aleppo
|
41:7 |
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
|
Job
|
MapM
|
41:7 |
גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃
|
Job
|
HebModer
|
41:7 |
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃
|
Job
|
Kaz
|
41:7 |
Арқасында қатар-қатар тізіліп, бір-бірімен тығыз бекітілген қалқан іспетті қабыршықтары бар.
|
Job
|
FreJND
|
41:7 |
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau ;
|
Job
|
GerGruen
|
41:7 |
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
|
Job
|
SloKJV
|
41:7 |
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
|
Job
|
Haitian
|
41:7 |
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
|
Job
|
FinBibli
|
41:7 |
(H 40:26) Taidatkos täyttää koko verkkohuoneen hänen nahallansa, eli kalamiesten kokkoin hänen päällänsä.
|
Job
|
SpaRV
|
41:7 |
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
|
Job
|
WelBeibl
|
41:7 |
Alli di drywanu ei groen gyda phicellau, neu roi bachau pysgota yn ei geg?
|
Job
|
GerMenge
|
41:7 |
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
|
Job
|
GreVamva
|
41:7 |
Δύνασαι να γεμίσης το δέρμα αυτού με βέλη; ή την κεφαλήν αυτού με αλιευτικά καμάκια;
|
Job
|
UkrOgien
|
41:7 |
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:7 |
Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
|
Job
|
FreCramp
|
41:7 |
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:7 |
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
|
Job
|
FreSegon
|
41:7 |
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
|
Job
|
SpaRV190
|
41:7 |
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
|
Job
|
HunRUF
|
41:7 |
Büszkén sorakoznak pikkelyei, mintha szoros pecséttel volnának lezárva.
|
Job
|
DaOT1931
|
41:7 |
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:7 |
Ating yu inap long pulimapim skin bilong em wantaim ol ain i gat nil, o het bilong em wantaim ol spia bilong pis?
|
Job
|
DaOT1871
|
41:7 |
Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
|
Job
|
FreVulgG
|
41:7 |
L’une est jointe à l’autre, et (pas même) le moindre souffle ne passe pas entre elles.
|
Job
|
PolGdans
|
41:7 |
Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
|
Job
|
JapBungo
|
41:7 |
なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
|
Job
|
GerElb18
|
41:7 |
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
|