Job
|
RWebster
|
8:12 |
While it is still green, and not cut down, it withereth before any other herb.
|
Job
|
NHEBJE
|
8:12 |
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
|
Job
|
ABP
|
8:12 |
Yet being upon the root, and in no way harvested, [3before 4the 5drinking 6of all 7pasturage 1shall it not 2be dried]?
|
Job
|
NHEBME
|
8:12 |
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
|
Job
|
Rotherha
|
8:12 |
Though while still, in its freshness, it be not plucked off, yet, before any kind of grass, it doth wither:
|
Job
|
LEB
|
8:12 |
While it is in its flower and is not plucked, yet it withers ⌞before⌟ all grass.
|
Job
|
RNKJV
|
8:12 |
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
|
Job
|
Jubilee2
|
8:12 |
Whilst it [is] yet in its greenness [and] not cut down, it withers before any [other] herb.
|
Job
|
Webster
|
8:12 |
Whilst it [is] yet in its greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
|
Job
|
Darby
|
8:12 |
Whilst it is yet in its greenness [and] not cut down, it withereth before any [other] grass.
|
Job
|
ASV
|
8:12 |
Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, It withereth before any other herb.
|
Job
|
LITV
|
8:12 |
While it is yet in its greenness, and not cut down, it dries out before every plant.
|
Job
|
Geneva15
|
8:12 |
Though it were in greene and not cutte downe, yet shall it wither before any other herbe.
|
Job
|
CPDV
|
8:12 |
When it is still in flower, and has not been pulled up by hand, it withers before all other plants.
|
Job
|
BBE
|
8:12 |
When it is still green, without being cut down, it becomes dry and dead before any other plant.
|
Job
|
DRC
|
8:12 |
When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs.
|
Job
|
GodsWord
|
8:12 |
Even if they were fresh and not cut, they would wither quicker than grass.
|
Job
|
JPS
|
8:12 |
Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
|
Job
|
KJVPCE
|
8:12 |
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
|
Job
|
NETfree
|
8:12 |
While they are still beginning to flower and not ripe for cutting, they can wither away faster than any grass!
|
Job
|
AB
|
8:12 |
When it is yet on the root, and though it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture?
|
Job
|
AFV2020
|
8:12 |
While it is yet in its greenness, and not cut down, it dries out before any other herb.
|
Job
|
NHEB
|
8:12 |
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
|
Job
|
NETtext
|
8:12 |
While they are still beginning to flower and not ripe for cutting, they can wither away faster than any grass!
|
Job
|
UKJV
|
8:12 |
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withers before any other herb.
|
Job
|
Noyes
|
8:12 |
While it is yet in its greenness, and is not cut down, It withereth before any other herb.
|
Job
|
KJV
|
8:12 |
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
|
Job
|
KJVA
|
8:12 |
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
|
Job
|
AKJV
|
8:12 |
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it wither before any other herb.
|
Job
|
RLT
|
8:12 |
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
|
Job
|
MKJV
|
8:12 |
While it is yet in its greenness, and not cut down, it dries out before any other herb.
|
Job
|
YLT
|
8:12 |
While it is in its budding--uncropped, Even before any herb it withereth.
|
Job
|
ACV
|
8:12 |
While it is yet in its greenness, and not cut down, it withers before any other herb.
|
Job
|
PorBLivr
|
8:12 |
Estando ele ainda verde, sem ter sido cortado, ainda assim se seca antes de toda erva.
|
Job
|
Mg1865
|
8:12 |
Mbola maitso izy sady tsy voajinja, kanefa malazo alohan’ ny zava-maitso rehetra.
|
Job
|
FinPR
|
8:12 |
Vielä vihreänä ollessaan, ennenaikaisena leikattavaksi, se kuivettuu ennen kuin mikään muu heinä.
|
Job
|
FinRK
|
8:12 |
Kun se vielä versoo eikä ole valmista korjattavaksi, se kuivettuu ennen kaikkia muita kasveja.
|
Job
|
ChiSB
|
8:12 |
在茁壯中,尚未砍下,已先百草而枯萎。
|
Job
|
CopSahBi
|
8:12 |
ϩⲁ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲩⲉϩⲥ ⲛⲧⲏϭ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲉϥⲥⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉϥϣⲟⲟⲩⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
8:12 |
尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯槁。
|
Job
|
BulVeren
|
8:12 |
Докато е още зелена и неокосена, изсъхва преди всяка друга трева.
|
Job
|
AraSVD
|
8:12 |
وَهُوَ بَعْدُ فِي نَضَارَتِهِ لَمْ يُقْطَعْ، يَيْبَسُ قَبْلَ كُلِّ ٱلْعُشْبِ.
|
Job
|
Esperant
|
8:12 |
En tia okazo ĝi velksekiĝas pli frue ol ĉiu herbo, Kiam ĝi estas ankoraŭ en sia freŝeco, Kiam ĝi ankoraŭ ne estas detranĉita.
|
Job
|
ThaiKJV
|
8:12 |
ขณะที่มีดอกยังไม่ได้ตัดลง มันก็เหี่ยวแห้งไปก่อนต้นไม้อื่นๆ
|
Job
|
OSHB
|
8:12 |
עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
|
Job
|
BurJudso
|
8:12 |
ထိုအပင်သည် စိမ်းလျက်မရိတ်မဖြတ်သော်လည်း၊ အခြားအပင် ထက်သာ၍ ညှိုးနွမ်းတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
8:12 |
اگر آب خشک شود، حتّی پیش از آن که وقت بریدن آن برسد، پژمرده میگردد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
8:12 |
Us kī koṅpleṅ abhī nikal rahī haiṅ aur use toṛā nahīṅ gayā ki agar pānī na mile to bāqī hariyālī se pahle hī sūkh jātā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
8:12 |
Medan den står grön och oskuren vissnar den före allt annat gräs.
|
Job
|
GerSch
|
8:12 |
das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
|
Job
|
TagAngBi
|
8:12 |
Samantalang nasa kasariwaan, at hindi pinuputol, natutuyong una kay sa alin mang damo.
|
Job
|
FinSTLK2
|
8:12 |
Vielä vihreänä ollessaan, ja ennen kuin se on valmis leikattavaksi, se kuivettuu ennen kuin mikään muu heinä.
|
Job
|
Dari
|
8:12 |
اگر آب خشک شود، حتی پیش از آنکه وقت بریدن آن برسد، پژمرده می گردد.
|
Job
|
SomKQA
|
8:12 |
Intuu weli cagaarka yahay oo aan la gooyn, Wuu ka hor engegaa dhalatada kale oo dhan.
|
Job
|
NorSMB
|
8:12 |
Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
|
Job
|
Alb
|
8:12 |
Ndërsa është ende i gjelbër, pa qenë prerë, ai thahet para çdo bari tjetër.
|
Job
|
KorHKJV
|
8:12 |
그것은 푸른 기가 여전하고 베이지도 아니하였으나 다른 채소보다 먼저 시드느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
8:12 |
Док се још зелени, док се не покоси, суши се прије сваке траве.
|
Job
|
Wycliffe
|
8:12 |
Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis.
|
Job
|
Mal1910
|
8:12 |
അതു അരിയാതെ പച്ചയായിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ മറ്റു എല്ലാ പുല്ലിന്നും മുമ്പെ വാടിപ്പോകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
8:12 |
이런 것은 푸르러도 아직 벨 때 되기 전에 다른 풀보다 일찍이 마르느니라
|
Job
|
Azeri
|
8:12 |
حله ياشيل ائکَن، داها کَسئلمهدن، هر اوتدان قاباق قورويار.
|
Job
|
SweKarlX
|
8:12 |
Eljest, medan det än står i blomster, förr än det afhugget varder, förtorkas det, förr än man hö bergar.
|
Job
|
KLV
|
8:12 |
qaStaHvIS 'oH ghaH yet Daq its greenness, ghobe' pe' bIng, 'oH withers qaSpa' vay' latlh reed.
|
Job
|
ItaDio
|
8:12 |
E pure, mentre è ancor verde, e non è ancora segata, Si secca avanti ogni altra erba.
|
Job
|
RusSynod
|
8:12 |
Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
|
Job
|
CSlEliza
|
8:12 |
Еще сущу на корени, и не пожнется ли? Прежде напаяния всякое былие не изсыхает ли?
|
Job
|
ABPGRK
|
8:12 |
έτι ον επί ρίζης και ου μη θερισθή προ του πιείν πάσα βοτάνη ουχί ξηρανθήσεται
|
Job
|
FreBBB
|
8:12 |
Quand il en est encore à son premier jet et qu'il n'est pas mûr pour la faux, Il sèche avant toute autre herbe.
|
Job
|
LinVB
|
8:12 |
Soki te, ata ekomeli te mpe bakati yango te, ekokauka liboso lya matiti manso.
|
Job
|
HunIMIT
|
8:12 |
Még rügyében van, le nem szakítható, és minden fűnél előbb szárad el.
|
Job
|
ChiUnL
|
8:12 |
尚青之時、未經芟刈、先百草而枯槁、
|
Job
|
VietNVB
|
8:12 |
Đang lúc xanh mởn, chưa bị cắt,Chúng sẽ khô héo trước các loài cỏ khác.
|
Job
|
LXX
|
8:12 |
ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται
|
Job
|
CebPinad
|
8:12 |
Sa diha nga lunhaw pa kini ug dili pinutol, Kini malaya una sa ubang kabunglayonan.
|
Job
|
RomCor
|
8:12 |
Fiind încă verde şi fără să se taie, ea se usucă mai repede decât toate ierburile.
|
Job
|
Pohnpeia
|
8:12 |
Ma pihl pahn madada, irail me pahn tepin mengila, ahpw re me nohn tikitik oh sohte kak palidi pwehn wia mehn doadoahk.
|
Job
|
HunUj
|
8:12 |
Alig hajt ki, és ha le sem tépik, akkor is elszárad, minden fűnél előbb.
|
Job
|
GerZurch
|
8:12 |
Noch grünt es, ist nicht reif zum Schnitt - / da verdorrt es schon vor allem Grase. /
|
Job
|
PorAR
|
8:12 |
Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
|
Job
|
DutSVVA
|
8:12 |
Als het nog in zijn groenigheid is, hoewel het niet afgesneden wordt, nochtans verdort het voor alle gras.
|
Job
|
FarOPV
|
8:12 |
هنگامی که هنوز سبزاست و بریده نشده، پیش از هر گیاه خشک میشود.
|
Job
|
Ndebele
|
8:12 |
Nxa lisebuluhlazeni balo lingakakhiwa, kube kanti libuna kuqala kwazo zonke izihlahlakazana.
|
Job
|
PorBLivr
|
8:12 |
Estando ele ainda verde, sem ter sido cortado, ainda assim se seca antes de toda erva.
|
Job
|
Norsk
|
8:12 |
Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
|
Job
|
SloChras
|
8:12 |
ki prej nego druge rastline, še neporezano, usahne?
|
Job
|
Northern
|
8:12 |
Hələ yaşıl ikən qırılmadan, Hər otdan əvvəl onlar quruyar.
|
Job
|
GerElb19
|
8:12 |
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
|
Job
|
LvGluck8
|
8:12 |
Vēl zaļo, netiek plūktas, bet nokalst ātrāki nekā visa cita zāle.
|
Job
|
PorAlmei
|
8:12 |
Estando ainda na sua verdura, ainda que a não cortem, todavia antes de qualquer outra herva se secca.
|
Job
|
ChiUn
|
8:12 |
尚青的時候,還沒有割下,比百樣的草先枯槁。
|
Job
|
SweKarlX
|
8:12 |
Eljest, medan det än står i blomster, förr än det afhugget varder, förtorkas det, förr än man hö bergar.
|
Job
|
FreKhan
|
8:12 |
A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
|
Job
|
FrePGR
|
8:12 |
il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
|
Job
|
PorCap
|
8:12 |
Ainda verde, sem que a mão o toque, ele seca antes das outras ervas.
|
Job
|
JapKougo
|
8:12 |
これはなお青くて、まだ刈られないのに、すべての草に先だって枯れる。
|
Job
|
GerTextb
|
8:12 |
“Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.
|
Job
|
Kapingam
|
8:12 |
Maa nia wai la-gaa-bagu ga-maangoo, go nia maa ala e-mmade i-mua, gei nia maa e-lligi-loo e-deemee di hele bolo e-hai di mee e-hai-hegau-ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
8:12 |
Estando aún en flor, y sin ser cortado se seca antes que cualquier otra hierba.
|
Job
|
WLC
|
8:12 |
עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
|
Job
|
LtKBB
|
8:12 |
Dar žydėdamas ir nenuskintas, jis sudžiūsta pirma visų žolių.
|
Job
|
Bela
|
8:12 |
Яшчэ ён у сьвежасьці сваёй і ня зрэзаны, а раней за ўсякую траву засыхае.
|
Job
|
GerBoLut
|
8:12 |
Sonst wenn's noch in der Blute ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
|
Job
|
FinPR92
|
8:12 |
Ei. Se kuivuu jo kasvunsa alkuun, ennen muita kasveja, ennen leikkuun aikaa.
|
Job
|
SpaRV186
|
8:12 |
¿Aun él en su verdura no será cortado, y antes de toda yerba se secará?
|
Job
|
NlCanisi
|
8:12 |
Het wordt afgesneden, terwijl het nog bloeit, En verdort vóór ieder ander gewas:
|
Job
|
GerNeUe
|
8:12 |
Noch grünt es, ist nicht reif zum Schnitt, / da verdorrt es schon vor allem anderen Gras.
|
Job
|
UrduGeo
|
8:12 |
اُس کی کونپلیں ابھی نکل رہی ہیں اور اُسے توڑا نہیں گیا کہ اگر پانی نہ ملے تو باقی ہریالی سے پہلے ہی سوکھ جاتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
8:12 |
إِنَّهَا تَيْبَسُ قَبْلَ سَائِرِ الْعُشْبِ، وَهِيَ فِي نَضَارَتِهَا لَمْ تُقْطَعْ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
8:12 |
尚青还没有割下来的时候,就比百草先枯槁。
|
Job
|
ItaRive
|
8:12 |
Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano.
|
Job
|
Afr1953
|
8:12 |
Nog is dit in sy volle groei — sonder dat dit afgepluk word — dan verdor dit voor al die ander gras.
|
Job
|
RusSynod
|
8:12 |
Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает“.
|
Job
|
UrduGeoD
|
8:12 |
उस की कोंपलें अभी निकल रही हैं और उसे तोड़ा नहीं गया कि अगर पानी न मिले तो बाक़ी हरियाली से पहले ही सूख जाता है।
|
Job
|
TurNTB
|
8:12 |
Henüz yeşilken, kesilmeden, Otlardan önce kururlar.
|
Job
|
DutSVV
|
8:12 |
Als het nog in zijn groenigheid is, hoewel het niet afgesneden wordt, nochtans verdort het voor alle gras.
|
Job
|
HunKNB
|
8:12 |
Bár még virul, és ki sem szakítják kézzel, mégis előbb elszárad, mint a többi fűféle.
|
Job
|
Maori
|
8:12 |
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
|
Job
|
HunKar
|
8:12 |
Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
|
Job
|
Viet
|
8:12 |
Khi còn xanh tươi chưa phải phát, Thì đã khô trước các thứ cỏ khác.
|
Job
|
Kekchi
|
8:12 |
Usta rax rax ru, junpa̱t nachakic chiruheb li jun chˈol chic usta toj ma̱jiˈ nayoqˈueˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
8:12 |
Nej, bäst den står grön, ej mogen för skörd, måste den då vissna, före allt annat gräs.
|
Job
|
CroSaric
|
8:12 |
Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
|
Job
|
VieLCCMN
|
8:12 |
Khi hãy còn non được cắt đem về, nó đã ra khô héo trước mọi thứ cỏ.
|
Job
|
FreBDM17
|
8:12 |
Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
|
Job
|
FreLXX
|
8:12 |
La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine ? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas ?
|
Job
|
Aleppo
|
8:12 |
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש
|
Job
|
MapM
|
8:12 |
עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כׇל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
|
Job
|
HebModer
|
8:12 |
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל חציר ייבש׃
|
Job
|
Kaz
|
8:12 |
Су тартылса, олар әлі де жасыл күйде тұрғанмен, басқа шөптен тез қурайды.
|
Job
|
FreJND
|
8:12 |
Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
|
Job
|
GerGruen
|
8:12 |
Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
|
Job
|
SloKJV
|
8:12 |
Medtem, ko je še v svojem zelenju in ni odtrgana, ovene pred katerimkoli drugim zeliščem.
|
Job
|
Haitian
|
8:12 |
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
|
Job
|
FinBibli
|
8:12 |
Koska se vielä kukoistaa ennenkuin se niitetään, kuivettuu se ennenkuin heinä korjataan.
|
Job
|
SpaRV
|
8:12 |
Aun él en su verdor no será cortado, y antes de toda hierba se secará.
|
Job
|
WelBeibl
|
8:12 |
Wrth ddechrau tyfu, cyn bod yn barod i'w torri, bydden nhw'n gwywo'n gynt na'r glaswellt.
|
Job
|
GerMenge
|
8:12 |
Noch steht es in frischem Triebe, ist noch nicht reif zum Schnitt, da verdorrt es schon vor allem andern Gras.
|
Job
|
GreVamva
|
8:12 |
Ενώ είναι έτι πράσινος και αθέριστος, ξηραίνεται προ παντός χόρτου.
|
Job
|
UkrOgien
|
8:12 |
Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
|
Job
|
FreCramp
|
8:12 |
Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
|
Job
|
SrKDEkav
|
8:12 |
Док се још зелени, док се не покоси, суши се пре сваке траве.
|
Job
|
PolUGdan
|
8:12 |
Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
|
Job
|
FreSegon
|
8:12 |
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
|
Job
|
SpaRV190
|
8:12 |
Aun él en su verdor no será cortado, y antes de toda hierba se secará.
|
Job
|
HunRUF
|
8:12 |
Előbb frissen zöldell, vágáshoz is zsenge, majd máris elszárad, minden fűnél előbb.
|
Job
|
DaOT1931
|
8:12 |
Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.
|
Job
|
TpiKJPB
|
8:12 |
Taim dispela i stap yet long grinpela bilong en, na ol i no katim i go daun, em i go drai bipo long olgeta arapela sayor.
|
Job
|
DaOT1871
|
8:12 |
Endnu staar det i sin Grøde, det rykkes ikke op; men før alt andet Græs borttørres det.
|
Job
|
FreVulgG
|
8:12 |
Encore en fleur, et sans qu’on le cueille, il sèche avant toutes les herbes.
|
Job
|
PolGdans
|
8:12 |
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
|
Job
|
JapBungo
|
8:12 |
是はその靑くして未だ刈ざる時にも他の一切の草よりは早く槁る
|
Job
|
GerElb18
|
8:12 |
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
|