|
Job
|
AB
|
8:16 |
For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung heap.
|
|
Job
|
ABP
|
8:16 |
[3wet 1For 2it is] under the sun, and [3out of 4his rottenness 1his tender branch 2shall come forth].
|
|
Job
|
ACV
|
8:16 |
He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
|
|
Job
|
AFV2020
|
8:16 |
He is moist before the sun, and his branches shoot forth in his garden.
|
|
Job
|
AKJV
|
8:16 |
He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden.
|
|
Job
|
ASV
|
8:16 |
He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
|
|
Job
|
BBE
|
8:16 |
He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden.
|
|
Job
|
CPDV
|
8:16 |
He seems to have moisture before the sun arrives; and at sunrise, his sprout shoots forth.
|
|
Job
|
DRC
|
8:16 |
He seemeth to have moisture before the sun cometh; and at his rising, his blossom shall shoot forth.
|
|
Job
|
Darby
|
8:16 |
He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden;
|
|
Job
|
Geneva15
|
8:16 |
The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof.
|
|
Job
|
GodsWord
|
8:16 |
He is like a well-watered plant in the sunshine. The shoots spread over his garden.
|
|
Job
|
JPS
|
8:16 |
He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
8:16 |
[Like a tree], he [is] green before the sun, and his branches go forth over his garden;
|
|
Job
|
KJV
|
8:16 |
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
|
|
Job
|
KJVA
|
8:16 |
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
8:16 |
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
|
|
Job
|
LEB
|
8:16 |
He is ⌞thriving⌟ ⌞before⌟ the sun, and his plant shoots spread over his garden.
|
|
Job
|
LITV
|
8:16 |
He is moist before the sun, and his branches shoot forth on his garden.
|
|
Job
|
MKJV
|
8:16 |
He is moist before the sun, and his branches shoot forth in his garden.
|
|
Job
|
NETfree
|
8:16 |
He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.
|
|
Job
|
NETtext
|
8:16 |
He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.
|
|
Job
|
NHEB
|
8:16 |
He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
8:16 |
He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
|
|
Job
|
NHEBME
|
8:16 |
He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
|
|
Job
|
Noyes
|
8:16 |
He is in full green before the sun, And his branches shoot forth over his garden;
|
|
Job
|
RLT
|
8:16 |
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
|
|
Job
|
RNKJV
|
8:16 |
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
|
|
Job
|
RWebster
|
8:16 |
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
|
|
Job
|
Rotherha
|
8:16 |
Full of moisture he is, before the sun, and, over his garden, his shoot goeth forth:
|
|
Job
|
UKJV
|
8:16 |
He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden.
|
|
Job
|
Webster
|
8:16 |
He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
|
|
Job
|
YLT
|
8:16 |
Green he is before the sun, And over his garden his branch goeth out.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
8:16 |
υγρός γαρ εστιν υπό ηλίου και εκ σαπρίας αυτού ο ράδαμνος αυτού εξελεύσεται
|
|
Job
|
Afr1953
|
8:16 |
Vol sap staan hy in die son, en sy ranke sprei uit oor sy tuin.
|
|
Job
|
Alb
|
8:16 |
Ai është krejt i gjelbër në diell dhe degët e tij zgjaten mbi kopshtin e tij;
|
|
Job
|
Aleppo
|
8:16 |
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא
|
|
Job
|
AraNAV
|
8:16 |
يَزْدَهِرُ كَشَجَرَةٍ أَمَامَ الشَّمْسِ، تَنْتَشِرُ أَغْصَانُهَا فَوْقَ بُسْتَانِهَا.
|
|
Job
|
AraSVD
|
8:16 |
هُوَ رَطْبٌ تُجَاهَ ٱلشَّمْسِ وَعَلَى جَنَّتِهِ تَنْبُتُ خَرَاعِيبُهُ.
|
|
Job
|
Azeri
|
8:16 |
گونون قاباغيندا ياشيلدير، بوداقلاري باغينين هر طرفئنه اوزانار.
|
|
Job
|
Bela
|
8:16 |
Зелянее ён перад сонцам, а за сад прасьціраецца гольле ягонае;
|
|
Job
|
BulVeren
|
8:16 |
Сочен е на слънцето и клоните му се простират над градината му.
|
|
Job
|
BurJudso
|
8:16 |
သူသည် နေပူမှာစိမ်းလန်းလျက်၊အခက်အလက် အားဖြင့် မိမိဥယျာဉ်ကို နှံ့ပြားလျက်၊
|
|
Job
|
CSlEliza
|
8:16 |
Влажный бо есть под солнцем, и от тления его леторасль его изыдет:
|
|
Job
|
CebPinad
|
8:16 |
Siya malunhaw sa atubangan sa adlaw, Ug ang iyang mga salingsing molabaw sa iyang tanaman.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
8:16 |
他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子,
|
|
Job
|
ChiSB
|
8:16 |
它在日光下而青蔥,枝蔓爬滿了園囿,
|
|
Job
|
ChiUn
|
8:16 |
他在日光之下發青,蔓子爬滿了園子;
|
|
Job
|
ChiUnL
|
8:16 |
草受日光、其色青葱、蔓延圃外、
|
|
Job
|
ChiUns
|
8:16 |
他在日光之下发青,蔓子爬满了园子;
|
|
Job
|
CopSahBi
|
8:16 |
ⲛϥⲡⲟⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲣⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ
|
|
Job
|
CroSaric
|
8:16 |
Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
8:16 |
Han skyder frodigt op for Solen; og hans unge Skud brede sig ud over hans Have.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
8:16 |
I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,
|
|
Job
|
Dari
|
8:16 |
شخص شریر مثل علفی است که در زیر شعاع آفتاب تازه می گردد و شاخه هایش در باغ پهن می شوند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
8:16 |
Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
8:16 |
Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit.
|
|
Job
|
Esperant
|
8:16 |
Li estis verda antaŭ la suno, Kaj super lia ĝardeno etendiĝas liaj branĉoj;
|
|
Job
|
FarOPV
|
8:16 |
پیش روی آفتاب، تر وتازه میشود و شاخه هایش در باغش پهن میگردد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
8:16 |
شخص شریر مثل علفی است که در زیر تابش آفتاب تازه میگردد و شاخههایش در باغ پهن میشوند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
8:16 |
Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa.
|
|
Job
|
FinPR
|
8:16 |
Hän on rehevänä auringon paisteessa, ja hänen vesansa leviävät yli puutarhan.
|
|
Job
|
FinPR92
|
8:16 |
Jumalaton rehottaa auringon hehkussa kuin puu, jonka versot leviävät kaikkialle puutarhaan,
|
|
Job
|
FinRK
|
8:16 |
Hän kasvaa rehevänä auringon paisteessa, ja hänen vesansa leviävät yli puutarhan.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
8:16 |
Hän on rehevänä auringon paisteessa, ja hänen vesansa leviävät yli puutarhan.
|
|
Job
|
FreBBB
|
8:16 |
Il verdoie en plein soleil, Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;
|
|
Job
|
FreBDM17
|
8:16 |
Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin ;
|
|
Job
|
FreCramp
|
8:16 |
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
|
|
Job
|
FreJND
|
8:16 |
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
8:16 |
Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
|
|
Job
|
FreLXX
|
8:16 |
Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
|
|
Job
|
FrePGR
|
8:16 |
Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
|
|
Job
|
FreSegon
|
8:16 |
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
|
|
Job
|
FreVulgG
|
8:16 |
C’est une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
8:16 |
Es hat wohl Fruchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
|
|
Job
|
GerElb18
|
8:16 |
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
|
|
Job
|
GerElb19
|
8:16 |
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
|
|
Job
|
GerGruen
|
8:16 |
Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
|
|
Job
|
GerMenge
|
8:16 |
Er strotzt von Saft auch in der Sonnenglut, und seine Schößlinge breiten sich über seinen Garten aus;
|
|
Job
|
GerNeUe
|
8:16 |
In vollem Saft steht einer in der Sonne, / seine Zweige überwuchern den Garten,
|
|
Job
|
GerSch
|
8:16 |
Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
|
|
Job
|
GerTextb
|
8:16 |
“Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.
|
|
Job
|
GerZurch
|
8:16 |
Vollsaftig steht er in der Sonne, / und seinen Garten überwuchern seine Sprosse. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
8:16 |
Είναι χλωρός έμπροσθεν του ηλίου, και ο κλάδος αυτού απλόνεται εις τον κήπον αυτού.
|
|
Job
|
Haitian
|
8:16 |
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
|
|
Job
|
HebModer
|
8:16 |
רטב הוא לפני שמש ועל גנתו ינקתו תצא׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
8:16 |
Nedvében álló ő a nap előtt, s kertjén túl tejed a hajtása;
|
|
Job
|
HunKNB
|
8:16 |
Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása;
|
|
Job
|
HunKar
|
8:16 |
Bő nedvességű ez a napfényen is, és ágazata túlnő a kertjén.
|
|
Job
|
HunRUF
|
8:16 |
Virul ugyan a napfényben, indája túlnő a kerítésen,
|
|
Job
|
HunUj
|
8:16 |
Virul ugyan a napfényben, indája túlnő a kerítésen,
|
|
Job
|
ItaDio
|
8:16 |
Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;
|
|
Job
|
ItaRive
|
8:16 |
Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino;
|
|
Job
|
JapBungo
|
8:16 |
彼日の前に靑緑を呈はし その枝を園に蔓延らせ
|
|
Job
|
JapKougo
|
8:16 |
彼は日の前に青々と茂り、その若枝を園にはびこらせ、
|
|
Job
|
KLV
|
8:16 |
ghaH ghaH SuD qaSpa' the pemHov. Daj shoots jaH vo' Dung Daj wIjghachHom.
|
|
Job
|
Kapingam
|
8:16 |
“Tangada huaidu le e-hai gadoo be tama-laagau dela e-tomo ngoohia i-di gowaa dela e-dii ginai di laa, e-hai gadoo be tama-laagau dela e-dolodolo-adu gi-lodo di hadagee.
|
|
Job
|
Kaz
|
8:16 |
Зұлым жан күн көзінде, жақсы суарылған жерде жайқалып өсіп тұрған өсімдікке ұқсайды. Ол өркендерін бүкіл бақтың ішіне жайып жібереді.
|
|
Job
|
Kekchi
|
8:16 |
Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb chanchaneb li pim li rax rax ru, li naxcuy xtikcual li sakˈe. Naxhel rib saˈ xbe̱n li naˈajej aubil cuiˈ li utzˈuˈuj.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
8:16 |
그는 해 앞에서 푸르며 그의 가지는 그의 정원에서 뻗어나가고
|
|
Job
|
KorRV
|
8:16 |
식물이 일광을 받고 푸르러서 그 가지가 동산에 뻗어가며
|
|
Job
|
LXX
|
8:16 |
ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται
|
|
Job
|
LinVB
|
8:16 |
Azali lokola nzete ebesu o moi makasi, eye etandi bitapi o lopango mobimba.
|
|
Job
|
LtKBB
|
8:16 |
Jis žaliuoja saulėje, jo atžalos plečiasi sode.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
8:16 |
Gan viņš ir zaļš, saulei spīdot, un viņa zari izplešas viņa dārzā,
|
|
Job
|
Mal1910
|
8:16 |
വെയിലത്തു അവൻ പച്ചയായിരിക്കുന്നു; അവന്റെ ചില്ലികൾ അവന്റെ തോട്ടത്തിൽ പടരുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
8:16 |
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
|
|
Job
|
MapM
|
8:16 |
רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
8:16 |
Mitsimoka tsara tandrifin’ ny masoandro izy, ary ny rantsany misandrahaka eo amin’ ny tanimboliny;
|
|
Job
|
Ndebele
|
8:16 |
Uluhlaza phambi kwelanga, lamahlumela akhe aphuma esivandeni sakhe.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
8:16 |
Vol sappen staat hij in de zon, Zijn ranken verspreiden zich over zijn hof;
|
|
Job
|
NorSMB
|
8:16 |
Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
|
|
Job
|
Norsk
|
8:16 |
Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
|
|
Job
|
Northern
|
8:16 |
Sanki bu allahsızlar günəşə baxar, yaşıllaşar, Pöhrələri bağçanın hər tərəfinə yayılar.
|
|
Job
|
OSHB
|
8:16 |
רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
8:16 |
Aramas suwed kin rasehng kisin dihpw me kin wosada pahn ketipin, rasehng kisin dihpw me kin parpeseng wasa koaros nan mwetuwel.
|
|
Job
|
PolGdans
|
8:16 |
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
8:16 |
Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
|
|
Job
|
PorAR
|
8:16 |
Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
|
|
Job
|
PorAlmei
|
8:16 |
Está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
|
|
Job
|
PorBLivr
|
8:16 |
Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;
|
|
Job
|
PorBLivr
|
8:16 |
Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;
|
|
Job
|
PorCap
|
8:16 |
Parece uma planta viçosa, ao sol, que estende os seus ramos no jardim.
|
|
Job
|
RomCor
|
8:16 |
Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,
|
|
Job
|
RusSynod
|
8:16 |
Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
|
|
Job
|
RusSynod
|
8:16 |
Зеленеет он перед солнцем, за сад простираются ветви его;
|
|
Job
|
SloChras
|
8:16 |
Čvrst in sočnat na solncu se greje in po vsem vrtu razteza veje,
|
|
Job
|
SloKJV
|
8:16 |
Zelen je pred soncem in njegova veja poganja v njegovem vrtu.
|
|
Job
|
SomKQA
|
8:16 |
Isagu waa ku cagaar qorraxda, Oo laamihiisa curdanka ahuna waxay ka soo kor baxaan beertiisa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
8:16 |
Está en su lozanía ante el sol, sus renuevos exceden de su huerto,
|
|
Job
|
SpaRV
|
8:16 |
A manera de un árbol, está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;
|
|
Job
|
SpaRV186
|
8:16 |
Un árbol está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto:
|
|
Job
|
SpaRV190
|
8:16 |
A manera de un árbol, está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
8:16 |
Зелени се на сунцу, и у врх врта његовог пружају се огранци његови;
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
8:16 |
Зелени се на сунцу, и уврх врта његова пружају се огранци његови;
|
|
Job
|
Swe1917
|
8:16 |
Lik en frodig planta växer han i solens sken, ut över lustgården sträcka sig hans skott;
|
|
Job
|
SweFolk
|
8:16 |
Han frodas i solens sken, hans skott sträcker sig ut över trädgården.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
8:16 |
Det grönskas väl förr än solen kommer, och qvistar växa uti dess örtagård;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
8:16 |
Det grönskas väl förr än solen kommer, och qvistar växa uti dess örtagård;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
8:16 |
Siya'y sariwa sa harap ng araw, at ang kaniyang mga suwi ay sumisibol sa kaniyang halamanan.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
8:16 |
เขาเขียวสดอยู่ต่อหน้าดวงอาทิตย์ และแขนงของเขาก็แผ่ออกเหนือสวนของเขา
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
8:16 |
Em i grinpela long ai bilong san, na han diwai bilong em i sutim i go ausait insait long gaden bilong em.
|
|
Job
|
TurNTB
|
8:16 |
Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
|
|
Job
|
UkrOgien
|
8:16 |
Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
|
|
Job
|
UrduGeo
|
8:16 |
بےدین دھوپ میں شاداب بیل کی مانند ہے۔ اُس کی کونپلیں چاروں طرف پھیل جاتی،
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
8:16 |
बेदीन धूप में शादाब बेल की मानिंद है। उस की कोंपलें चारों तरफ़ फैल जाती,
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
8:16 |
Bedīn dhūp meṅ shādāb bel kī mānind hai. Us kī koṅpleṅ chāroṅ taraf phail jātī,
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Dưới ánh mặt trời, nó tràn trề nhựa sống, và đâm chồi nẩy lộc toả khắp thửa vườn.
|
|
Job
|
Viet
|
8:16 |
Trước mặt trời, nó xanh tươi. Nhành lá che phủ vườn nó.
|
|
Job
|
VietNVB
|
8:16 |
Họ giống như cây xanh mướt dưới ánh mặt trời,Đâm chồi nảy tược tràn khắp vườn,
|
|
Job
|
WLC
|
8:16 |
רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
8:16 |
Dan wenau'r haul mae'n blanhigyn iach wedi'i ddyfrio, a'i frigau'n lledu drwy'r ardd.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
8:16 |
The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
|