Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 8:16  For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung heap.
Job ABP 8:16  [3wet 1For 2it is] under the sun, and [3out of 4his rottenness 1his tender branch 2shall come forth].
Job ACV 8:16  He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
Job AFV2020 8:16  He is moist before the sun, and his branches shoot forth in his garden.
Job AKJV 8:16  He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden.
Job ASV 8:16  He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
Job BBE 8:16  He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden.
Job CPDV 8:16  He seems to have moisture before the sun arrives; and at sunrise, his sprout shoots forth.
Job DRC 8:16  He seemeth to have moisture before the sun cometh; and at his rising, his blossom shall shoot forth.
Job Darby 8:16  He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden;
Job Geneva15 8:16  The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof.
Job GodsWord 8:16  He is like a well-watered plant in the sunshine. The shoots spread over his garden.
Job JPS 8:16  He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
Job Jubilee2 8:16  [Like a tree], he [is] green before the sun, and his branches go forth over his garden;
Job KJV 8:16  He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
Job KJVA 8:16  He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
Job KJVPCE 8:16  He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
Job LEB 8:16  He is ⌞thriving⌟ ⌞before⌟ the sun, and his plant shoots spread over his garden.
Job LITV 8:16  He is moist before the sun, and his branches shoot forth on his garden.
Job MKJV 8:16  He is moist before the sun, and his branches shoot forth in his garden.
Job NETfree 8:16  He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.
Job NETtext 8:16  He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.
Job NHEB 8:16  He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
Job NHEBJE 8:16  He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
Job NHEBME 8:16  He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
Job Noyes 8:16  He is in full green before the sun, And his branches shoot forth over his garden;
Job RLT 8:16  He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
Job RNKJV 8:16  He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
Job RWebster 8:16  He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
Job Rotherha 8:16  Full of moisture he is, before the sun, and, over his garden, his shoot goeth forth:
Job UKJV 8:16  He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden.
Job Webster 8:16  He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
Job YLT 8:16  Green he is before the sun, And over his garden his branch goeth out.
Job VulgClem 8:16  Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.
Job VulgCont 8:16  Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
Job VulgHetz 8:16  Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
Job VulgSist 8:16  Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
Job Vulgate 8:16  humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur
Job CzeB21 8:16  Jiný však bují na slunci, po celé zahradě rozpíná výhonky,
Job CzeBKR 8:16  Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
Job CzeCEP 8:16  Na slunci je plný mízy, jeho výhonek přerůstá ze zahrady,
Job CzeCSP 8:16  Na slunci je svěží a jeho ratolest vyrazí nad jeho zahradou.
Job ABPGRK 8:16  υγρός γαρ εστιν υπό ηλίου και εκ σαπρίας αυτού ο ράδαμνος αυτού εξελεύσεται
Job Afr1953 8:16  Vol sap staan hy in die son, en sy ranke sprei uit oor sy tuin.
Job Alb 8:16  Ai është krejt i gjelbër në diell dhe degët e tij zgjaten mbi kopshtin e tij;
Job Aleppo 8:16    רטב הוא לפני-שמש    ועל גנתו ינקתו תצא
Job AraNAV 8:16  يَزْدَهِرُ كَشَجَرَةٍ أَمَامَ الشَّمْسِ، تَنْتَشِرُ أَغْصَانُهَا فَوْقَ بُسْتَانِهَا.
Job AraSVD 8:16  هُوَ رَطْبٌ تُجَاهَ ٱلشَّمْسِ وَعَلَى جَنَّتِهِ تَنْبُتُ خَرَاعِيبُهُ.
Job Azeri 8:16  گونون قاباغيندا ياشيل‌دير، بوداقلاري باغينين هر طرفئنه اوزانار.
Job Bela 8:16  Зелянее ён перад сонцам, а за сад прасьціраецца гольле ягонае;
Job BulVeren 8:16  Сочен е на слънцето и клоните му се простират над градината му.
Job BurJudso 8:16  သူသည် နေပူမှာစိမ်းလန်းလျက်၊အခက်အလက် အားဖြင့် မိမိဥယျာဉ်ကို နှံ့ပြားလျက်၊
Job CSlEliza 8:16  Влажный бо есть под солнцем, и от тления его леторасль его изыдет:
Job CebPinad 8:16  Siya malunhaw sa atubangan sa adlaw, Ug ang iyang mga salingsing molabaw sa iyang tanaman.
Job ChiNCVs 8:16  他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子,
Job ChiSB 8:16  它在日光下而青蔥,枝蔓爬滿了園囿,
Job ChiUn 8:16  他在日光之下發青,蔓子爬滿了園子;
Job ChiUnL 8:16  草受日光、其色青葱、蔓延圃外、
Job ChiUns 8:16  他在日光之下发青,蔓子爬满了园子;
Job CopSahBi 8:16  ⲛϥⲡⲟⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲣⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ
Job CroSaric 8:16  Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
Job DaOT1871 8:16  Han skyder frodigt op for Solen; og hans unge Skud brede sig ud over hans Have.
Job DaOT1931 8:16  I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,
Job Dari 8:16  شخص شریر مثل علفی است که در زیر شعاع آفتاب تازه می گردد و شاخه هایش در باغ پهن می شوند.
Job DutSVV 8:16  Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit.
Job DutSVVA 8:16  Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit.
Job Esperant 8:16  Li estis verda antaŭ la suno, Kaj super lia ĝardeno etendiĝas liaj branĉoj;
Job FarOPV 8:16  پیش روی آفتاب، تر وتازه می‌شود و شاخه هایش در باغش پهن می‌گردد.
Job FarTPV 8:16  شخص شریر مثل علفی است که در زیر تابش آفتاب تازه می‌گردد و شاخه‌هایش در باغ پهن می‌شوند.
Job FinBibli 8:16  Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa.
Job FinPR 8:16  Hän on rehevänä auringon paisteessa, ja hänen vesansa leviävät yli puutarhan.
Job FinPR92 8:16  Jumalaton rehottaa auringon hehkussa kuin puu, jonka versot leviävät kaikkialle puutarhaan,
Job FinRK 8:16  Hän kasvaa rehevänä auringon paisteessa, ja hänen vesansa leviävät yli puutarhan.
Job FinSTLK2 8:16  Hän on rehevänä auringon paisteessa, ja hänen vesansa leviävät yli puutarhan.
Job FreBBB 8:16  Il verdoie en plein soleil, Ses rejetons s'étendent sur tout son jardin ;
Job FreBDM17 8:16  Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin ;
Job FreCramp 8:16  Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
Job FreJND 8:16  Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin ;
Job FreKhan 8:16  Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
Job FreLXX 8:16  Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
Job FrePGR 8:16  Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
Job FreSegon 8:16  Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Job FreVulgG 8:16  C’est une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé.
Job GerBoLut 8:16  Es hat wohl Fruchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Job GerElb18 8:16  Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
Job GerElb19 8:16  Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
Job GerGruen 8:16  Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
Job GerMenge 8:16  Er strotzt von Saft auch in der Sonnenglut, und seine Schößlinge breiten sich über seinen Garten aus;
Job GerNeUe 8:16  In vollem Saft steht einer in der Sonne, / seine Zweige überwuchern den Garten,
Job GerSch 8:16  Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
Job GerTextb 8:16  “Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.
Job GerZurch 8:16  Vollsaftig steht er in der Sonne, / und seinen Garten überwuchern seine Sprosse. /
Job GreVamva 8:16  Είναι χλωρός έμπροσθεν του ηλίου, και ο κλάδος αυτού απλόνεται εις τον κήπον αυτού.
Job Haitian 8:16  Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Job HebModer 8:16  רטב הוא לפני שמש ועל גנתו ינקתו תצא׃
Job HunIMIT 8:16  Nedvében álló ő a nap előtt, s kertjén túl tejed a hajtása;
Job HunKNB 8:16  Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása;
Job HunKar 8:16  Bő nedvességű ez a napfényen is, és ágazata túlnő a kertjén.
Job HunRUF 8:16  Virul ugyan a napfényben, indája túlnő a kerítésen,
Job HunUj 8:16  Virul ugyan a napfényben, indája túlnő a kerítésen,
Job ItaDio 8:16  Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;
Job ItaRive 8:16  Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino;
Job JapBungo 8:16  彼日の前に靑緑を呈はし その枝を園に蔓延らせ
Job JapKougo 8:16  彼は日の前に青々と茂り、その若枝を園にはびこらせ、
Job KLV 8:16  ghaH ghaH SuD qaSpa' the pemHov. Daj shoots jaH vo' Dung Daj wIjghachHom.
Job Kapingam 8:16  “Tangada huaidu le e-hai gadoo be tama-laagau dela e-tomo ngoohia i-di gowaa dela e-dii ginai di laa, e-hai gadoo be tama-laagau dela e-dolodolo-adu gi-lodo di hadagee.
Job Kaz 8:16  Зұлым жан күн көзінде, жақсы суарылған жерде жайқалып өсіп тұрған өсімдікке ұқсайды. Ол өркендерін бүкіл бақтың ішіне жайып жібереді.
Job Kekchi 8:16  Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb chanchaneb li pim li rax rax ru, li naxcuy xtikcual li sakˈe. Naxhel rib saˈ xbe̱n li naˈajej aubil cuiˈ li utzˈuˈuj.
Job KorHKJV 8:16  그는 해 앞에서 푸르며 그의 가지는 그의 정원에서 뻗어나가고
Job KorRV 8:16  식물이 일광을 받고 푸르러서 그 가지가 동산에 뻗어가며
Job LXX 8:16  ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται
Job LinVB 8:16  Azali lokola nzete ebesu o moi makasi, eye etandi bitapi o lopango mobimba.
Job LtKBB 8:16  Jis žaliuoja saulėje, jo atžalos plečiasi sode.
Job LvGluck8 8:16  Gan viņš ir zaļš, saulei spīdot, un viņa zari izplešas viņa dārzā,
Job Mal1910 8:16  വെയിലത്തു അവൻ പച്ചയായിരിക്കുന്നു; അവന്റെ ചില്ലികൾ അവന്റെ തോട്ടത്തിൽ പടരുന്നു.
Job Maori 8:16  E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
Job MapM 8:16  רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
Job Mg1865 8:16  Mitsimoka tsara tandrifin’ ny masoandro izy, ary ny rantsany misandrahaka eo amin’ ny tanimboliny;
Job Ndebele 8:16  Uluhlaza phambi kwelanga, lamahlumela akhe aphuma esivandeni sakhe.
Job NlCanisi 8:16  Vol sappen staat hij in de zon, Zijn ranken verspreiden zich over zijn hof;
Job NorSMB 8:16  Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
Job Norsk 8:16  Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
Job Northern 8:16  Sanki bu allahsızlar günəşə baxar, yaşıllaşar, Pöhrələri bağçanın hər tərəfinə yayılar.
Job OSHB 8:16  רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
Job Pohnpeia 8:16  Aramas suwed kin rasehng kisin dihpw me kin wosada pahn ketipin, rasehng kisin dihpw me kin parpeseng wasa koaros nan mwetuwel.
Job PolGdans 8:16  Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
Job PolUGdan 8:16  Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
Job PorAR 8:16  Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
Job PorAlmei 8:16  Está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
Job PorBLivr 8:16  Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;
Job PorBLivr 8:16  Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;
Job PorCap 8:16  Parece uma planta viçosa, ao sol, que estende os seus ramos no jardim.
Job RomCor 8:16  Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,
Job RusSynod 8:16  Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
Job RusSynod 8:16  Зеленеет он перед солнцем, за сад простираются ветви его;
Job SloChras 8:16  Čvrst in sočnat na solncu se greje in po vsem vrtu razteza veje,
Job SloKJV 8:16  Zelen je pred soncem in njegova veja poganja v njegovem vrtu.
Job SomKQA 8:16  Isagu waa ku cagaar qorraxda, Oo laamihiisa curdanka ahuna waxay ka soo kor baxaan beertiisa.
Job SpaPlate 8:16  Está en su lozanía ante el sol, sus renuevos exceden de su huerto,
Job SpaRV 8:16  A manera de un árbol, está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;
Job SpaRV186 8:16  Un árbol está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto:
Job SpaRV190 8:16  A manera de un árbol, está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;
Job SrKDEkav 8:16  Зелени се на сунцу, и у врх врта његовог пружају се огранци његови;
Job SrKDIjek 8:16  Зелени се на сунцу, и уврх врта његова пружају се огранци његови;
Job Swe1917 8:16  Lik en frodig planta växer han i solens sken, ut över lustgården sträcka sig hans skott;
Job SweFolk 8:16  Han frodas i solens sken, hans skott sträcker sig ut över trädgården.
Job SweKarlX 8:16  Det grönskas väl förr än solen kommer, och qvistar växa uti dess örtagård;
Job SweKarlX 8:16  Det grönskas väl förr än solen kommer, och qvistar växa uti dess örtagård;
Job TagAngBi 8:16  Siya'y sariwa sa harap ng araw, at ang kaniyang mga suwi ay sumisibol sa kaniyang halamanan.
Job ThaiKJV 8:16  เขาเขียวสดอยู่ต่อหน้าดวงอาทิตย์ และแขนงของเขาก็แผ่ออกเหนือสวนของเขา
Job TpiKJPB 8:16  Em i grinpela long ai bilong san, na han diwai bilong em i sutim i go ausait insait long gaden bilong em.
Job TurNTB 8:16  Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
Job UkrOgien 8:16  Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
Job UrduGeo 8:16  بےدین دھوپ میں شاداب بیل کی مانند ہے۔ اُس کی کونپلیں چاروں طرف پھیل جاتی،
Job UrduGeoD 8:16  बेदीन धूप में शादाब बेल की मानिंद है। उस की कोंपलें चारों तरफ़ फैल जाती,
Job UrduGeoR 8:16  Bedīn dhūp meṅ shādāb bel kī mānind hai. Us kī koṅpleṅ chāroṅ taraf phail jātī,
Job VieLCCMN 8:16  Dưới ánh mặt trời, nó tràn trề nhựa sống, và đâm chồi nẩy lộc toả khắp thửa vườn.
Job Viet 8:16  Trước mặt trời, nó xanh tươi. Nhành lá che phủ vườn nó.
Job VietNVB 8:16  Họ giống như cây xanh mướt dưới ánh mặt trời,Đâm chồi nảy tược tràn khắp vườn,
Job WLC 8:16  רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
Job WelBeibl 8:16  Dan wenau'r haul mae'n blanhigyn iach wedi'i ddyfrio, a'i frigau'n lledu drwy'r ardd.
Job Wycliffe 8:16  The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.