Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 8:17  His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
Job NHEBJE 8:17  His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
Job ABP 8:17  Upon a gathering of stones he goes to bed, and in the midst of gravel he shall live.
Job NHEBME 8:17  His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
Job Rotherha 8:17  Over a heap, his roots are entwined, a place of stones, he descrieth;
Job LEB 8:17  His roots twine over a stone heap; he sees a house of stone.
Job RNKJV 8:17  His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
Job Jubilee2 8:17  his roots weave themselves around a spring [and] secure themselves even in a stony place.
Job Webster 8:17  His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
Job Darby 8:17  His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones.
Job ASV 8:17  His roots are wrapped about the stone-heap, He beholdeth the place of stones.
Job LITV 8:17  His roots are wrapped around a heap; he sees a house of stones.
Job Geneva15 8:17  The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones.
Job CPDV 8:17  His roots will crowd together over a heap of stones, and among the stones he will remain.
Job BBE 8:17  His roots are twisted round the stones, forcing their way in between them.
Job DRC 8:17  His roots shall be thick upon a heap of stones; and among the stones he shall abide.
Job GodsWord 8:17  Its roots weave through a pile of stones. They cling to a stone house.
Job JPS 8:17  His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.
Job KJVPCE 8:17  His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
Job NETfree 8:17  It wraps its roots around a heap of stones and it looks for a place among stones.
Job AB 8:17  He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints.
Job AFV2020 8:17  His roots are wrapped around the heap, and he sees the place of stones.
Job NHEB 8:17  His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
Job NETtext 8:17  It wraps its roots around a heap of stones and it looks for a place among stones.
Job UKJV 8:17  His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones.
Job Noyes 8:17  His roots are entwined about the heap, And he seeth the place of stones;
Job KJV 8:17  His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
Job KJVA 8:17  His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
Job AKJV 8:17  His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones.
Job RLT 8:17  His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
Job MKJV 8:17  His roots are wrapped around the heap, and he sees the place of stones.
Job YLT 8:17  By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for.
Job ACV 8:17  His roots are wrapped around the stone heap. He beholds the place of stones.
Job VulgSist 8:17  Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
Job VulgCont 8:17  Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
Job Vulgate 8:17  super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur
Job VulgHetz 8:17  Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
Job VulgClem 8:17  Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.
Job CzeBKR 8:17  Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
Job CzeB21 8:17  kořeny vplétá mezi kameny, drží se skalnatého podloží.
Job CzeCEP 8:17  jeho kořeny se proplétají kamennými valy, lze jej vidět i v kamenných domech.
Job CzeCSP 8:17  Na hromadě kamení se budou proplétat jeho kořeny, pronikne do kamenného domu.
Job PorBLivr 8:17  Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.
Job Mg1865 8:17  Mifelipelika mifaniditra eo amin’ ny korontam-bato ny fakany ary mahazo any anelanelany;
Job FinPR 8:17  Hänen juurensa kietoutuvat kiviroukkioon, hän kiinnittää katseensa kivitaloon.
Job FinRK 8:17  Hänen juurensa kietoutuvat kiviröykkiöön, hän kiinnittää katseensa kiviseen taloon.
Job ChiSB 8:17  根盤據在石堆上,纏繞在石屋上。
Job CopSahBi 8:17  ⲉϥⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲛⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲱⲛϩ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲭⲁⲗⲓⲝ
Job ChiUns 8:17  他的根盘绕石堆,扎入石地。
Job BulVeren 8:17  Корените му обвиват скалната грамада и той гледа каменната къща.
Job AraSVD 8:17  وَأُصُولُهُ مُشْتَبِكَةٌ فِي ٱلرُّجْمَةِ، فَتَرَى مَحَلَّ ٱلْحِجَارَةِ.
Job Esperant 8:17  Amase plektiĝas liaj radikoj, Inter ŝtonoj ili tenas sin forte;
Job ThaiKJV 8:17  รากของเขาเลื้อยไปเกาะกองหิน และหยั่งลงไปในซอกก้อนหิน
Job OSHB 8:17  עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
Job BurJudso 8:17  အမြစ်အားဖြင့် စမ်းရေတွင်းကိုဝိုင်း၍ ကျောက် ထူသောအရပ်ကို တွေ့မြင်လျက်ရှိသော်လည်း၊
Job FarTPV 8:17  در بین سنگها ریشه می‌دواند و ریشه‌هایش به دور آنها محکم می‌پیچند.
Job UrduGeoR 8:17  us kī jaṛeṅ patthar ke ḍher par chhā kar un meṅ ṭik jātī haiṅ.
Job SweFolk 8:17  Hans rötter slingrar sig kring stenröset, ett hus av sten har han i sikte.
Job GerSch 8:17  die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
Job TagAngBi 8:17  Ang kaniyang mga ugat ay nagkakapitan sa palibot ng bunton, kaniyang minamasdan ang dako ng mga bato.
Job FinSTLK2 8:17  Hänen juurensa kietoutuvat kivikkoon, ja hän kiinnittää katseensa kivitaloon.
Job Dari 8:17  در بین سنگها ریشه می دواند و ریشه هایش بدور آن ها محکم می پیچند.
Job SomKQA 8:17  Oo xididdadiisuna waxay isku duuduubaan taallo dhagaxyo ah, Oo wuxuu fiiriyaa meesha dhagaxyada.
Job NorSMB 8:17  og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
Job Alb 8:17  dhe rrënjët e tij pleksen rreth një grumbulli gurësh dhe depërtojnë midis gurëve të shtëpisë.
Job KorHKJV 8:17  그의 뿌리들은 무더기를 감싸며 돌들이 있는 곳을 보는도다.
Job SrKDIjek 8:17  Жиле његове заплећу се код извора, и на мјесту камениту шири се;
Job Wycliffe 8:17  Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
Job Mal1910 8:17  അവന്റെ വേർ കൽക്കുന്നിൽ പിണയുന്നു; അതു കല്ലടുക്കിൽ ചെന്നു പിടിക്കുന്നു.
Job KorRV 8:17  그 뿌리가 돌 무더기에 서리어서 돌 가운데로 들어갔을지라도
Job Azeri 8:17  کؤکلري داش ييغينلاري اوستونه حؤرولر؛ داشلار آراسيندا اؤزونه بئر ير آختارار.
Job SweKarlX 8:17  Dess säd står tjock vid källor, och dess hus på stenar.
Job KLV 8:17  Daj roots 'oH wrapped around the nagh pile. ghaH sees the Daq vo' naghmey.
Job ItaDio 8:17  Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.
Job RusSynod 8:17  в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
Job CSlEliza 8:17  на собрании камения спит, посреде же кремения поживет:
Job ABPGRK 8:17  επί συναγωγήν λίθων κοιμάται εν δε μέσω χαλίκων ζήσεται
Job FreBBB 8:17  Ses racines s'entrelacent dans les pierres, Il pénètre jusqu'au roc ;
Job LinVB 8:17  Minsisa mikei o mabelé makasi, mikoti mpe o kati ya mabanga ;
Job HunIMIT 8:17  kőhalmon fonódnak össze gyökerei, kőházat szemel ki magának.
Job ChiUnL 8:17  根繞壘、深及石、
Job VietNVB 8:17  Rễ quấn quanh đống đá,Bám chặt từng hòn đá.
Job LXX 8:17  ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται
Job CebPinad 8:17  Ang iyang mga gamut mangapot duol sa tapok nga bato, Iyang makita ang dapit sa mga kabatoan.
Job RomCor 8:17  îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde până în ziduri.
Job Pohnpeia 8:17  Kalowarail kin pwoalepene takai kan oh kin pwoalepene teng takai koaros.
Job HunUj 8:17  gyökerei átbújnak a kőrakáson, megkapaszkodnak a kőhalomban is,
Job GerZurch 8:17  Über Geröll schlingen sich seine Wurzeln, / zwischen Steinen greift er durch. /
Job PorAR 8:17  as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
Job DutSVVA 8:17  Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats.
Job FarOPV 8:17  ریشه هایش بر توده های سنگ درهم بافته می‌شود، و بر سنگلاخ نگاه می‌کند.
Job Ndebele 8:17  Impande zakhe zithandele enqunjini; ubona indawo yamatshe.
Job PorBLivr 8:17  Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.
Job Norsk 8:17  om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
Job SloChras 8:17  po kupu kamenja razvija svoje korenine, navzgor se oklepa hiše kamenene.
Job Northern 8:17  Rişələri daş qalağına dolaşar, Çınqılların arasında yer axtarar.
Job GerElb19 8:17  über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;
Job LvGluck8 8:17  Viņa saknes vijās ap akmeņiem un ķērās pie mūra ēkas.
Job PorAlmei 8:17  As suas raizes se entrelaçam junto á fonte, para o pedregal attenta.
Job ChiUn 8:17  他的根盤繞石堆,扎入石地。
Job SweKarlX 8:17  Dess säd står tjock vid källor, och dess hus på stenar.
Job FreKhan 8:17  que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
Job FrePGR 8:17  dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux ;
Job PorCap 8:17  As suas raízes multiplicam-se por entre as pedras, e vive no meio de penhascos.
Job JapKougo 8:17  その根を石塚にからませ、岩の間に生きていても、
Job GerTextb 8:17  “Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.
Job Kapingam 8:17  Nia aga o-nia maa gu-daabui ana hadu guu-kumi nia hadu gi-mau-dangihi.
Job SpaPlate 8:17  sus raíces se entrelazan sobre el montón de piedras, hundiéndose hasta donde está la roca;
Job WLC 8:17  עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
Job LtKBB 8:17  Akmenų krūvą apraizgo jo šaknys, jos laikosi akmenuotoje žemėje.
Job Bela 8:17  у крушню ўплятаюцца карані ягоныя, паміж камянямі ўрэзваюцца.
Job GerBoLut 8:17  Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
Job FinPR92 8:17  jonka juuret kietoutuvat kivien ympärille ja tunkeutuvat niiden lomiin.
Job SpaRV186 8:17  Junto a una fuente sus raíces se van entretejiendo, y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
Job NlCanisi 8:17  Zijn wortels kronkelen zich over het grint, En tussen de stenen grijpt hij zich vast.
Job GerNeUe 8:17  seine Wurzeln schlingen sich über Geröll, / zwischen Steinen hält er sich fest.
Job UrduGeo 8:17  اُس کی جڑیں پتھر کے ڈھیر پر چھا کر اُن میں ٹک جاتی ہیں۔
Job AraNAV 8:17  تَتَشَابَكُ أُصُولُهُ حَوْلَ كَوْمَةِ الْحِجَارَةِ، وَتَلْتَفُّ حَوْلَ الصُّخُورِ.
Job ChiNCVs 8:17  它的根缠绕石堆,扎入石地之中。
Job ItaRive 8:17  le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa.
Job Afr1953 8:17  Sy wortels is gevleg oor 'n hoop klippe heen, 'n kliphuis deurboor hy.
Job RusSynod 8:17  в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
Job UrduGeoD 8:17  उस की जड़ें पत्थर के ढेर पर छाकर उनमें टिक जाती हैं।
Job TurNTB 8:17  Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
Job DutSVV 8:17  Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats.
Job HunKNB 8:17  kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik;
Job Maori 8:17  Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
Job HunKar 8:17  Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
Job Viet 8:17  Rễ nó quấn trên đống đá, Nó mọc xỉa ra giữa đá sỏi;
Job Kekchi 8:17  Li xeˈ naxic saˈ xya̱nkeb li pec ut nequeˈxbaqˈui rib saˈ xya̱nkeb li pec.
Job Swe1917 8:17  kring stenröset slingra sig hans rötter, mellan stenarna bryter han sig fram.
Job CroSaric 8:17  Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
Job VieLCCMN 8:17  Rễ nó chằng chịt quanh đá tảng, ăn sâu vào khe đá.
Job FreBDM17 8:17  Mais ses racines s’entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
Job FreLXX 8:17  Elle s'élève sur un tas de pierres ; elle subsiste au milieu des cailloux.
Job Aleppo 8:17    על-גל שרשיו יסבכו    בית אבנים יחזה
Job MapM 8:17  עַל־גַּ֭ל שׇׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
Job HebModer 8:17  על גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה׃
Job Kaz 8:17  Оның тамырлары үйілген тастарды орап алып, тастақ жерді қармап, жақсылап бекінеді.
Job FreJND 8:17  Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres ;
Job GerGruen 8:17  Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
Job SloKJV 8:17  Njegove korenine so ovite okoli kupa in strmi na kraj kamnov.
Job Haitian 8:17  Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Job FinBibli 8:17  Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä.
Job SpaRV 8:17  Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
Job WelBeibl 8:17  Mae ei wreiddiau'n lapio am bentwr o gerrig, ac yn edrych am le rhwng y meini.
Job GerMenge 8:17  (sogar) um Steingeröll schlingen sich seine Wurzeln, und in Steingemäuer bohren sie sich hinein;
Job GreVamva 8:17  Αι ρίζαι αυτού περιπλέκονται εις τον σωρόν των λίθων, και εκλέγει τον πετρώδη τόπον.
Job UkrOgien 8:17  на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
Job FreCramp 8:17  ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
Job SrKDEkav 8:17  Жиле његове заплећу се код извора, и на месту каменитом шири се;
Job PolUGdan 8:17  Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
Job FreSegon 8:17  Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Job SpaRV190 8:17  Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
Job HunRUF 8:17  gyökerei átbújnak a kőrakáson, megkapaszkodnak a kőhalomban is,
Job DaOT1931 8:17  i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;
Job TpiKJPB 8:17  Ol rop daunbilo bilong em i tantanim nabaut long hip, na lukim ples bilong ol ston.
Job DaOT1871 8:17  Hans Rødder gro i hverandre om Stendyngen; han skuer op imod Stenhuset.
Job FreVulgG 8:17  Ses racines se multiplient sur un monceau de pierres, et elle s’établit (il s’arrêtera) parmi les cailloux.
Job PolGdans 8:17  Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
Job JapBungo 8:17  その根を石堆に盤みて石の屋を眺むれども
Job GerElb18 8:17  über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;