Job
|
RWebster
|
8:17 |
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
|
Job
|
NHEBJE
|
8:17 |
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
|
Job
|
ABP
|
8:17 |
Upon a gathering of stones he goes to bed, and in the midst of gravel he shall live.
|
Job
|
NHEBME
|
8:17 |
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
|
Job
|
Rotherha
|
8:17 |
Over a heap, his roots are entwined, a place of stones, he descrieth;
|
Job
|
LEB
|
8:17 |
His roots twine over a stone heap; he sees a house of stone.
|
Job
|
RNKJV
|
8:17 |
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
|
Job
|
Jubilee2
|
8:17 |
his roots weave themselves around a spring [and] secure themselves even in a stony place.
|
Job
|
Webster
|
8:17 |
His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
|
Job
|
Darby
|
8:17 |
His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones.
|
Job
|
ASV
|
8:17 |
His roots are wrapped about the stone-heap, He beholdeth the place of stones.
|
Job
|
LITV
|
8:17 |
His roots are wrapped around a heap; he sees a house of stones.
|
Job
|
Geneva15
|
8:17 |
The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones.
|
Job
|
CPDV
|
8:17 |
His roots will crowd together over a heap of stones, and among the stones he will remain.
|
Job
|
BBE
|
8:17 |
His roots are twisted round the stones, forcing their way in between them.
|
Job
|
DRC
|
8:17 |
His roots shall be thick upon a heap of stones; and among the stones he shall abide.
|
Job
|
GodsWord
|
8:17 |
Its roots weave through a pile of stones. They cling to a stone house.
|
Job
|
JPS
|
8:17 |
His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.
|
Job
|
KJVPCE
|
8:17 |
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
|
Job
|
NETfree
|
8:17 |
It wraps its roots around a heap of stones and it looks for a place among stones.
|
Job
|
AB
|
8:17 |
He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints.
|
Job
|
AFV2020
|
8:17 |
His roots are wrapped around the heap, and he sees the place of stones.
|
Job
|
NHEB
|
8:17 |
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
|
Job
|
NETtext
|
8:17 |
It wraps its roots around a heap of stones and it looks for a place among stones.
|
Job
|
UKJV
|
8:17 |
His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones.
|
Job
|
Noyes
|
8:17 |
His roots are entwined about the heap, And he seeth the place of stones;
|
Job
|
KJV
|
8:17 |
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
|
Job
|
KJVA
|
8:17 |
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
|
Job
|
AKJV
|
8:17 |
His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones.
|
Job
|
RLT
|
8:17 |
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
|
Job
|
MKJV
|
8:17 |
His roots are wrapped around the heap, and he sees the place of stones.
|
Job
|
YLT
|
8:17 |
By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for.
|
Job
|
ACV
|
8:17 |
His roots are wrapped around the stone heap. He beholds the place of stones.
|
Job
|
PorBLivr
|
8:17 |
Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.
|
Job
|
Mg1865
|
8:17 |
Mifelipelika mifaniditra eo amin’ ny korontam-bato ny fakany ary mahazo any anelanelany;
|
Job
|
FinPR
|
8:17 |
Hänen juurensa kietoutuvat kiviroukkioon, hän kiinnittää katseensa kivitaloon.
|
Job
|
FinRK
|
8:17 |
Hänen juurensa kietoutuvat kiviröykkiöön, hän kiinnittää katseensa kiviseen taloon.
|
Job
|
ChiSB
|
8:17 |
根盤據在石堆上,纏繞在石屋上。
|
Job
|
CopSahBi
|
8:17 |
ⲉϥⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲛⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲱⲛϩ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲭⲁⲗⲓⲝ
|
Job
|
ChiUns
|
8:17 |
他的根盘绕石堆,扎入石地。
|
Job
|
BulVeren
|
8:17 |
Корените му обвиват скалната грамада и той гледа каменната къща.
|
Job
|
AraSVD
|
8:17 |
وَأُصُولُهُ مُشْتَبِكَةٌ فِي ٱلرُّجْمَةِ، فَتَرَى مَحَلَّ ٱلْحِجَارَةِ.
|
Job
|
Esperant
|
8:17 |
Amase plektiĝas liaj radikoj, Inter ŝtonoj ili tenas sin forte;
|
Job
|
ThaiKJV
|
8:17 |
รากของเขาเลื้อยไปเกาะกองหิน และหยั่งลงไปในซอกก้อนหิน
|
Job
|
OSHB
|
8:17 |
עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
8:17 |
အမြစ်အားဖြင့် စမ်းရေတွင်းကိုဝိုင်း၍ ကျောက် ထူသောအရပ်ကို တွေ့မြင်လျက်ရှိသော်လည်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
8:17 |
در بین سنگها ریشه میدواند و ریشههایش به دور آنها محکم میپیچند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
8:17 |
us kī jaṛeṅ patthar ke ḍher par chhā kar un meṅ ṭik jātī haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
8:17 |
Hans rötter slingrar sig kring stenröset, ett hus av sten har han i sikte.
|
Job
|
GerSch
|
8:17 |
die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
|
Job
|
TagAngBi
|
8:17 |
Ang kaniyang mga ugat ay nagkakapitan sa palibot ng bunton, kaniyang minamasdan ang dako ng mga bato.
|
Job
|
FinSTLK2
|
8:17 |
Hänen juurensa kietoutuvat kivikkoon, ja hän kiinnittää katseensa kivitaloon.
|
Job
|
Dari
|
8:17 |
در بین سنگها ریشه می دواند و ریشه هایش بدور آن ها محکم می پیچند.
|
Job
|
SomKQA
|
8:17 |
Oo xididdadiisuna waxay isku duuduubaan taallo dhagaxyo ah, Oo wuxuu fiiriyaa meesha dhagaxyada.
|
Job
|
NorSMB
|
8:17 |
og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
|
Job
|
Alb
|
8:17 |
dhe rrënjët e tij pleksen rreth një grumbulli gurësh dhe depërtojnë midis gurëve të shtëpisë.
|
Job
|
KorHKJV
|
8:17 |
그의 뿌리들은 무더기를 감싸며 돌들이 있는 곳을 보는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
8:17 |
Жиле његове заплећу се код извора, и на мјесту камениту шири се;
|
Job
|
Wycliffe
|
8:17 |
Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
|
Job
|
Mal1910
|
8:17 |
അവന്റെ വേർ കൽക്കുന്നിൽ പിണയുന്നു; അതു കല്ലടുക്കിൽ ചെന്നു പിടിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
8:17 |
그 뿌리가 돌 무더기에 서리어서 돌 가운데로 들어갔을지라도
|
Job
|
Azeri
|
8:17 |
کؤکلري داش ييغينلاري اوستونه حؤرولر؛ داشلار آراسيندا اؤزونه بئر ير آختارار.
|
Job
|
SweKarlX
|
8:17 |
Dess säd står tjock vid källor, och dess hus på stenar.
|
Job
|
KLV
|
8:17 |
Daj roots 'oH wrapped around the nagh pile. ghaH sees the Daq vo' naghmey.
|
Job
|
ItaDio
|
8:17 |
Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.
|
Job
|
RusSynod
|
8:17 |
в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
|
Job
|
CSlEliza
|
8:17 |
на собрании камения спит, посреде же кремения поживет:
|
Job
|
ABPGRK
|
8:17 |
επί συναγωγήν λίθων κοιμάται εν δε μέσω χαλίκων ζήσεται
|
Job
|
FreBBB
|
8:17 |
Ses racines s'entrelacent dans les pierres, Il pénètre jusqu'au roc ;
|
Job
|
LinVB
|
8:17 |
Minsisa mikei o mabelé makasi, mikoti mpe o kati ya mabanga ;
|
Job
|
HunIMIT
|
8:17 |
kőhalmon fonódnak össze gyökerei, kőházat szemel ki magának.
|
Job
|
ChiUnL
|
8:17 |
根繞壘、深及石、
|
Job
|
VietNVB
|
8:17 |
Rễ quấn quanh đống đá,Bám chặt từng hòn đá.
|
Job
|
LXX
|
8:17 |
ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται
|
Job
|
CebPinad
|
8:17 |
Ang iyang mga gamut mangapot duol sa tapok nga bato, Iyang makita ang dapit sa mga kabatoan.
|
Job
|
RomCor
|
8:17 |
îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde până în ziduri.
|
Job
|
Pohnpeia
|
8:17 |
Kalowarail kin pwoalepene takai kan oh kin pwoalepene teng takai koaros.
|
Job
|
HunUj
|
8:17 |
gyökerei átbújnak a kőrakáson, megkapaszkodnak a kőhalomban is,
|
Job
|
GerZurch
|
8:17 |
Über Geröll schlingen sich seine Wurzeln, / zwischen Steinen greift er durch. /
|
Job
|
PorAR
|
8:17 |
as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
|
Job
|
DutSVVA
|
8:17 |
Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats.
|
Job
|
FarOPV
|
8:17 |
ریشه هایش بر توده های سنگ درهم بافته میشود، و بر سنگلاخ نگاه میکند.
|
Job
|
Ndebele
|
8:17 |
Impande zakhe zithandele enqunjini; ubona indawo yamatshe.
|
Job
|
PorBLivr
|
8:17 |
Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.
|
Job
|
Norsk
|
8:17 |
om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
|
Job
|
SloChras
|
8:17 |
po kupu kamenja razvija svoje korenine, navzgor se oklepa hiše kamenene.
|
Job
|
Northern
|
8:17 |
Rişələri daş qalağına dolaşar, Çınqılların arasında yer axtarar.
|
Job
|
GerElb19
|
8:17 |
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;
|
Job
|
LvGluck8
|
8:17 |
Viņa saknes vijās ap akmeņiem un ķērās pie mūra ēkas.
|
Job
|
PorAlmei
|
8:17 |
As suas raizes se entrelaçam junto á fonte, para o pedregal attenta.
|
Job
|
ChiUn
|
8:17 |
他的根盤繞石堆,扎入石地。
|
Job
|
SweKarlX
|
8:17 |
Dess säd står tjock vid källor, och dess hus på stenar.
|
Job
|
FreKhan
|
8:17 |
que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
|
Job
|
FrePGR
|
8:17 |
dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux ;
|
Job
|
PorCap
|
8:17 |
As suas raízes multiplicam-se por entre as pedras, e vive no meio de penhascos.
|
Job
|
JapKougo
|
8:17 |
その根を石塚にからませ、岩の間に生きていても、
|
Job
|
GerTextb
|
8:17 |
“Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.
|
Job
|
Kapingam
|
8:17 |
Nia aga o-nia maa gu-daabui ana hadu guu-kumi nia hadu gi-mau-dangihi.
|
Job
|
SpaPlate
|
8:17 |
sus raíces se entrelazan sobre el montón de piedras, hundiéndose hasta donde está la roca;
|
Job
|
WLC
|
8:17 |
עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
8:17 |
Akmenų krūvą apraizgo jo šaknys, jos laikosi akmenuotoje žemėje.
|
Job
|
Bela
|
8:17 |
у крушню ўплятаюцца карані ягоныя, паміж камянямі ўрэзваюцца.
|
Job
|
GerBoLut
|
8:17 |
Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
|
Job
|
FinPR92
|
8:17 |
jonka juuret kietoutuvat kivien ympärille ja tunkeutuvat niiden lomiin.
|
Job
|
SpaRV186
|
8:17 |
Junto a una fuente sus raíces se van entretejiendo, y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
|
Job
|
NlCanisi
|
8:17 |
Zijn wortels kronkelen zich over het grint, En tussen de stenen grijpt hij zich vast.
|
Job
|
GerNeUe
|
8:17 |
seine Wurzeln schlingen sich über Geröll, / zwischen Steinen hält er sich fest.
|
Job
|
UrduGeo
|
8:17 |
اُس کی جڑیں پتھر کے ڈھیر پر چھا کر اُن میں ٹک جاتی ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
8:17 |
تَتَشَابَكُ أُصُولُهُ حَوْلَ كَوْمَةِ الْحِجَارَةِ، وَتَلْتَفُّ حَوْلَ الصُّخُورِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
8:17 |
它的根缠绕石堆,扎入石地之中。
|
Job
|
ItaRive
|
8:17 |
le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa.
|
Job
|
Afr1953
|
8:17 |
Sy wortels is gevleg oor 'n hoop klippe heen, 'n kliphuis deurboor hy.
|
Job
|
RusSynod
|
8:17 |
в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
|
Job
|
UrduGeoD
|
8:17 |
उस की जड़ें पत्थर के ढेर पर छाकर उनमें टिक जाती हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
8:17 |
Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
|
Job
|
DutSVV
|
8:17 |
Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats.
|
Job
|
HunKNB
|
8:17 |
kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik;
|
Job
|
Maori
|
8:17 |
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
|
Job
|
HunKar
|
8:17 |
Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
|
Job
|
Viet
|
8:17 |
Rễ nó quấn trên đống đá, Nó mọc xỉa ra giữa đá sỏi;
|
Job
|
Kekchi
|
8:17 |
Li xeˈ naxic saˈ xya̱nkeb li pec ut nequeˈxbaqˈui rib saˈ xya̱nkeb li pec.
|
Job
|
Swe1917
|
8:17 |
kring stenröset slingra sig hans rötter, mellan stenarna bryter han sig fram.
|
Job
|
CroSaric
|
8:17 |
Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
|
Job
|
VieLCCMN
|
8:17 |
Rễ nó chằng chịt quanh đá tảng, ăn sâu vào khe đá.
|
Job
|
FreBDM17
|
8:17 |
Mais ses racines s’entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
|
Job
|
FreLXX
|
8:17 |
Elle s'élève sur un tas de pierres ; elle subsiste au milieu des cailloux.
|
Job
|
Aleppo
|
8:17 |
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה
|
Job
|
MapM
|
8:17 |
עַל־גַּ֭ל שׇׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
8:17 |
על גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה׃
|
Job
|
Kaz
|
8:17 |
Оның тамырлары үйілген тастарды орап алып, тастақ жерді қармап, жақсылап бекінеді.
|
Job
|
FreJND
|
8:17 |
Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres ;
|
Job
|
GerGruen
|
8:17 |
Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
|
Job
|
SloKJV
|
8:17 |
Njegove korenine so ovite okoli kupa in strmi na kraj kamnov.
|
Job
|
Haitian
|
8:17 |
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
|
Job
|
FinBibli
|
8:17 |
Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä.
|
Job
|
SpaRV
|
8:17 |
Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
|
Job
|
WelBeibl
|
8:17 |
Mae ei wreiddiau'n lapio am bentwr o gerrig, ac yn edrych am le rhwng y meini.
|
Job
|
GerMenge
|
8:17 |
(sogar) um Steingeröll schlingen sich seine Wurzeln, und in Steingemäuer bohren sie sich hinein;
|
Job
|
GreVamva
|
8:17 |
Αι ρίζαι αυτού περιπλέκονται εις τον σωρόν των λίθων, και εκλέγει τον πετρώδη τόπον.
|
Job
|
UkrOgien
|
8:17 |
на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
|
Job
|
FreCramp
|
8:17 |
ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
|
Job
|
SrKDEkav
|
8:17 |
Жиле његове заплећу се код извора, и на месту каменитом шири се;
|
Job
|
PolUGdan
|
8:17 |
Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
|
Job
|
FreSegon
|
8:17 |
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
|
Job
|
SpaRV190
|
8:17 |
Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
|
Job
|
HunRUF
|
8:17 |
gyökerei átbújnak a kőrakáson, megkapaszkodnak a kőhalomban is,
|
Job
|
DaOT1931
|
8:17 |
i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;
|
Job
|
TpiKJPB
|
8:17 |
Ol rop daunbilo bilong em i tantanim nabaut long hip, na lukim ples bilong ol ston.
|
Job
|
DaOT1871
|
8:17 |
Hans Rødder gro i hverandre om Stendyngen; han skuer op imod Stenhuset.
|
Job
|
FreVulgG
|
8:17 |
Ses racines se multiplient sur un monceau de pierres, et elle s’établit (il s’arrêtera) parmi les cailloux.
|
Job
|
PolGdans
|
8:17 |
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
|
Job
|
JapBungo
|
8:17 |
その根を石堆に盤みて石の屋を眺むれども
|
Job
|
GerElb18
|
8:17 |
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;
|