Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 8:18  If God should destroy him, his place shall deny him. Have you not seen such things,
Job ABP 8:18  And if [3should swallow him 1the 2place], it shall lie to him, saying, Have you not seen such a thing?
Job ACV 8:18  If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Job AFV2020 8:18  If he is destroyed from his place, then it shall deny him saying, 'I have not seen you.'
Job AKJV 8:18  If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you.
Job ASV 8:18  If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Job BBE 8:18  If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.
Job CPDV 8:18  If someone is devoured right beside him, he will deny him and will say: “I do not know you.”
Job DRC 8:18  If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
Job Darby 8:18  If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!
Job Geneva15 8:18  If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee,
Job GodsWord 8:18  But when it is uprooted from its place, the ground denies it and says, 'I never saw you!'
Job JPS 8:18  If he be destroyed from his place, then it shall deny him: 'I have not seen thee.'
Job Jubilee2 8:18  If he is uprooted from his place, then [it] shall deny him, saying, I have not seen thee.
Job KJV 8:18  If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Job KJVA 8:18  If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Job KJVPCE 8:18  If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Job LEB 8:18  If he destroys him from his place, then it deceives him, saying, ‘I have never seen you.’
Job LITV 8:18  If one destroys him from his place, then it shall deny him, saying I have not seen you!
Job MKJV 8:18  If he is destroyed from his place, then it shall deny him: I have not seen you.
Job NETfree 8:18  If he is uprooted from his place, then that place will disown him, saying, 'I have never seen you!'
Job NETtext 8:18  If he is uprooted from his place, then that place will disown him, saying, 'I have never seen you!'
Job NHEB 8:18  If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'
Job NHEBJE 8:18  If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'
Job NHEBME 8:18  If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'
Job Noyes 8:18  When he shall be destroyed from his place, It shall deny him, saying, ‘I never saw thee.’
Job RLT 8:18  If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Job RNKJV 8:18  If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Job RWebster 8:18  If he shall be destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Job Rotherha 8:18  If one destroy him out of his place, then will it disown him [saying] —I have not seen thee.
Job UKJV 8:18  If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you.
Job Webster 8:18  If he shall destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.
Job YLT 8:18  If one doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!
Job VulgClem 8:18  Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet : Non novi te.
Job VulgCont 8:18  Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
Job VulgHetz 8:18  Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
Job VulgSist 8:18  Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
Job Vulgate 8:18  si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
Job CzeB21 8:18  Když je pak ze svého místa vytržen a to místo řekne: ‚Neznám tě,‘
Job CzeBKR 8:18  A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
Job CzeCEP 8:18  Je-li však vyhlazen ze svého místa, ono se ho zřekne: ‚Nikdy jsem tě nevidělo.‘
Job CzeCSP 8:18  Jestliže jej vykoření z jeho místa, ono jej zapře: Nikdy jsem tě nevidělo.
Job ABPGRK 8:18  εάν δε καταπίη ο τόπος ψεύσεται αυτόν ουχ εώρακας τοιαύτα
Job Afr1953 8:18  As Hy hom vernietig uit sy plek, sal dit hom verloën en sê: Ek het jou nie gesien nie.
Job Alb 8:18  Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: "Nuk të kam parë kurrë!".
Job Aleppo 8:18    אם-יבלענו ממקמו    וכחש בו לא ראיתיך
Job AraNAV 8:18  وَلَكِنْ حَالَمَا يُسْتَأْصَلُ مِنْ مَوْضِعِهِ يُنْكِرُهُ مَكَانُهُ قَائِلاً: «مَا رَأَيْتُكَ قَطُّ!»
Job AraSVD 8:18  إِنِ ٱقْتَلَعَهُ مِنْ مَكَانِهِ، يَجْحَدُهُ قَائِلًا: مَا رَأَيْتُكَ!
Job Azeri 8:18  آمّا يرئندن قوپاريلارکَن، ير اونو ائنکار ادئب دئيَر؛ سني هچ واخت گؤرمه‌مئشم.
Job Bela 8:18  Але калі вырвуць яго зь месца ягонага, яно адмовіцца ад яго: я ня бачыла цябе!
Job BulVeren 8:18  Ако го изтръгне Бог от мястото му, то ще се отрече от него, казвайки: Не съм те виждал.
Job BurJudso 8:18  သူ့ကိုသုတ်သင်ပယ်ရှင်း၍၊ မိမိနေရာအရပ်က သင်သည်ငါမတွေ့မမြင်စဖူးဟူ၍ သူ့ကိုငြင်းပယ်လိမ့်မည်။
Job CSlEliza 8:18  аще поглотит место, солжет ему, не видел еси таковая,
Job CebPinad 8:18  Kong siya pagapukanon gikan sa iyang dapit, Nan kini molimod kaniya, nga magaingon : Wala ako makakita kanimo.
Job ChiNCVs 8:18  他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
Job ChiSB 8:18  若有人從原處把它拔除,那地必否認說:「我未曾見過它。」
Job ChiUn 8:18  他若從本地被拔出,那地就不認識他,說:我沒有見過你。
Job ChiUnL 8:18  假令被除、離乎其所、其地則不識之、謂曰、未嘗見爾、
Job ChiUns 8:18  他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:我没有见过你。
Job CopSahBi 8:18  ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲙⲁ ⲟⲙⲕϥ ⲛϥⲛⲁϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛϯϩⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Job CroSaric 8:18  A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
Job DaOT1871 8:18  Men oprykkes han fra sit Sted, da skal dette fornægte ham og sige: Jeg har ikke set dig.
Job DaOT1931 8:18  men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: »Jeg har ikke set dig!«
Job Dari 8:18  اما اگر از بیخ کنده شود، دیگر کسی بیاد نمی آورد که آن علف در آنجا بوده است.
Job DutSVV 8:18  Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.
Job DutSVVA 8:18  Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.
Job Esperant 8:18  Sed kiam oni elŝiras lin el lia loko, Ĝi malkonfesas lin: Mi vin ne vidis.
Job FarOPV 8:18  اگر ازجای خود کنده شود، او را انکار کرده، می‌گوید: تو را نمی بینم.
Job FarTPV 8:18  امّا اگر از بیخ کنده شود، دیگر کسی به یاد نمی‌آورد که آن علف در آنجا بوده است.
Job FinBibli 8:18  Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.
Job FinPR 8:18  Mutta kun Jumala hävittää hänet hänen paikastansa, niin se kieltää hänet: En ole sinua koskaan nähnyt.
Job FinPR92 8:18  Mutta kun hänet temmataan pois asuinsijaltaan, se paikka, missä hän kasvoi, sanoo: "En tunne häntä."
Job FinRK 8:18  Kun hänet hävitetään asuinsijaltaan, se kieltää hänet: ’En ole sinua nähnytkään.’
Job FinSTLK2 8:18  Mutta kun Jumala hävittää hänet hänen paikaltaan, se kieltää hänet: En ole koskaan sinua nähnyt.
Job FreBBB 8:18  Mais qu'on l'arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !
Job FreBDM17 8:18  Et si on l’enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit : Je ne t’ai point connu !
Job FreCramp 8:18  Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu.
Job FreJND 8:18  S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !
Job FreKhan 8:18  dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
Job FreLXX 8:18  Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose ?
Job FrePGR 8:18  qu'on l'arrache de sa place, elle le renie : « Je ne t'ai jamais vu ! »
Job FreSegon 8:18  L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Job FreVulgG 8:18  Si on l’arrache de sa place, ce lieu la (elle le) reniera, et dira : Je ne te connais pas.
Job GerBoLut 8:18  Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
Job GerElb18 8:18  wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
Job GerElb19 8:18  wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
Job GerGruen 8:18  wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
Job GerMenge 8:18  wenn aber er ihn von seiner Stätte wegreißt, so verleugnet diese ihn: Ich habe dich nie gesehen!
Job GerNeUe 8:18  Reißt man ihn von seiner Stelle weg, / so verleugnet sie ihn: 'Dich sah ich noch nie.'
Job GerSch 8:18  Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
Job GerTextb 8:18  “Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!
Job GerZurch 8:18  Doch wenn man ihn losreisst von seiner Stätte, / verleugnet sie ihn: Ich sah dich nie. /
Job GreVamva 8:18  Εάν εξαλειφθή από του τόπου αυτού, τότε θέλει αρνηθή αυτόν, λέγων, Δεν σε είδον.
Job Haitian 8:18  Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Job HebModer 8:18  אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃
Job HunIMIT 8:18  Ha kipusztítják helyéből, megtagadja őt: nem láttalak!
Job HunKNB 8:18  ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’
Job HunKar 8:18  Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
Job HunRUF 8:18  de ha kiirtják helyéről, még az is megtagadja őt: Nem is láttalak!
Job HunUj 8:18  de ha kiirtják helyéről, még az is megtagadja őt: Nem is láttalak!
Job ItaDio 8:18  Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.
Job ItaRive 8:18  Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"
Job JapBungo 8:18  若その處より取のぞかれなばその處これを認めずして我は汝を見たる事なしと言ん
Job JapKougo 8:18  もしその所から取り除かれれば、その所は彼を拒んで言うであろう、『わたしはあなたを見たことがない』と。
Job KLV 8:18  chugh ghaH ghaH Qaw'ta' vo' Daj Daq, vaj 'oH DIchDaq deny ghaH, ja'ta', ‘ jIH ghaj ghobe' leghpu' SoH.'
Job Kapingam 8:18  Gei di madagoaa nia maa ga-daagi gi-daha, tangada e-modongoohia bolo ma nia laagau nogo i-golo ai.
Job Kaz 8:18  Ал егер өсімдік сол жерінен жұлынып тасталса, сол орында ешқашан болмағандай жоғалады.
Job Kekchi 8:18  Abanan cui teˈmichˈekˈ li pim aˈan, ma̱ ani ta̱naˈok re nak saˈ li naˈajej aˈan queˈcuan.
Job KorHKJV 8:18  그분께서 그의 자리에서 그를 떼 내어 멸하시면 그의 자리도 그를 부인하며 이르기를, 내가 너를 보지 못하였다, 하리라.
Job KorRV 8:18  그곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니
Job LXX 8:18  ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα
Job LinVB 8:18  kasi soko bapikoli yango, moto moko akoyeba lisusu te esika ezalaki.
Job LtKBB 8:18  Jei Jis išraus jį iš tos vietos, ši išsigins jo: ‘Aš tavęs niekada nemačiau’.
Job LvGluck8 8:18  Kad viņš to izdeldē no viņa vietas, tad šī viņu aizliedz: Es tevi neesmu redzējusi.
Job Mal1910 8:18  അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അവനെ നശിപ്പിച്ചാൽ ഞാൻ നിന്നെ കണ്ടിട്ടില്ല എന്നു അതു അവനെ നിഷേധിക്കും.
Job Maori 8:18  Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
Job MapM 8:18  אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
Job Mg1865 8:18  Kanjo nony fongorany hiala amin’ ny fitoerany izy, dia handà azy izany ka hanao hoe: Tsy mbola nahita anao akory aho.
Job Ndebele 8:18  Uba emchitha endaweni yakhe, izamphika ithi: Kangizange ngikubone.
Job NlCanisi 8:18  Maar rukt men hem weg van zijn plaats, Dan verloochent ze hem:ik heb u nooit gezien!
Job NorSMB 8:18  Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
Job Norsk 8:18  Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
Job Northern 8:18  Amma yerindən qoparılarkən Yer inkar edərək deyər: “Səni görməmişəm”.
Job OSHB 8:18  אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
Job Pohnpeia 8:18  Ahpw song usirailda-% sohte mwahn emen pahn ese me mie tuhke wasao.
Job PolGdans 8:18  Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
Job PolUGdan 8:18  Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, mówiąc: Nie widziałem cię.
Job PorAR 8:18  Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
Job PorAlmei 8:18  Absorvendo-o elle do seu logar, negal-o-ha este, dizendo: Nunca te vi?
Job PorBLivr 8:18  Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, dizendo : Nunca te vi.
Job PorBLivr 8:18  Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, dizendo : Nunca te vi.
Job PorCap 8:18  Mas, se é arrancado do seu lugar, este renegá-lo-á dizendo: ‘Nunca te vi.’
Job RomCor 8:18  Dar, dacă-l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ‘Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!’
Job RusSynod 8:18  Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: "я не видало тебя!"
Job RusSynod 8:18  Но когда вырвут его с места его, оно отречется от него: „Я не видало тебя!“
Job SloChras 8:18  Ko ga pa iztrebi Gospodar, kraj njegov ga zataji: Nisem te videl nikdar!
Job SloKJV 8:18  Če ga uniči iz svojega kraja, potem ga bo ta zatajil, rekoč: ‚Nisem te videl.‘
Job SomKQA 8:18  Isaga haddii meeshiisa laga baabbi'iyo, Markaasay inkiri doontaa isaga, oo waxay odhan doontaa, Anigu kumaba arag.
Job SpaPlate 8:18  mas cuando se lo arranca de su lugar, este lo desconoce (diciendo): «Nunca te he visto.»
Job SpaRV 8:18  Si le arrancaren de su lugar, éste negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
Job SpaRV186 8:18  Si le arrancaren de su lugar, y negare de él, diciendo: Nunca te vi:
Job SpaRV190 8:18  Si le arrancaren de su lugar, éste negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
Job SrKDEkav 8:18  Али кад се ишчупа из места свог, оно га се одриче: Нисам те видело.
Job SrKDIjek 8:18  Али кад се ишчупа из мјеста својега, оно га се одриче: нијесам те видјело.
Job Swe1917 8:18  Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'
Job SweFolk 8:18  När han rycks bort från sin plats, förnekar den honom: ”Jag har aldrig sett dig.”
Job SweKarlX 8:18  Men när han uppsluker honom af sitt rum, ställer han sig emot honom, såsom han kände honom intet.
Job SweKarlX 8:18  Men när han uppsluker honom af sitt rum, ställer han sig emot honom, såsom han kände honom intet.
Job TagAngBi 8:18  Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita.
Job ThaiKJV 8:18  ถ้าพระองค์ทำลายเขาไปจากที่ของเขาแล้วที่นั้นจะปฏิเสธเขาว่า ‘ข้าไม่เคยเห็นเจ้า’
Job TpiKJPB 8:18  Sapos em i bagarapim em olgeta long ples bilong em, nau dispela bai tok nogat long em, i spik, Mi no bin lukim yu.
Job TurNTB 8:18  Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‘Seni hiç görmedim’ diyerek onu yadsır.
Job UkrOgien 8:18  Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
Job UrduGeo 8:18  لیکن اگر اُسے اُکھاڑا جائے تو جس جگہ پہلے اُگ رہی تھی وہ اُس کا انکار کر کے کہے گی، ’مَیں نے تجھے کبھی دیکھا بھی نہیں۔‘
Job UrduGeoD 8:18  लेकिन अगर उसे उखाड़ा जाए तो जिस जगह पहले उग रही थी वह उसका इनकार करके कहेगी, ‘मैंने तुझे कभी देखा भी नहीं।’
Job UrduGeoR 8:18  Lekin agar use ukhāṛā jāe to jis jagah pahle ug rahī thī wuh us kā inkār karke kahegī, ‘Maiṅ ne tujhe kabhī dekhā bhī nahīṅ.’
Job VieLCCMN 8:18  Nhưng nếu người ta bứng nó đi khỏi chỗ nó ở, thì nơi nó ở cũng chối bỏ nó : Có bao giờ tôi thấy anh đâu !
Job Viet 8:18  Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!
Job VietNVB 8:18  Nhưng nếu cây bị nhổ lên khỏi chỗ nó mọc,Chỗ ấy sẽ từ bỏ nó: Ta chưa hề thấy ngươi.
Job WLC 8:18  אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
Job WelBeibl 8:18  Ond pan mae'n cael ei godi a'i ddiwreiddio, bydd yr ardd lle roedd yn tyfu yn dweud, ‘Dw i erioed wedi dy weld di.’
Job Wycliffe 8:18  If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.