|
Job
|
AB
|
8:18 |
If God should destroy him, his place shall deny him. Have you not seen such things,
|
|
Job
|
ABP
|
8:18 |
And if [3should swallow him 1the 2place], it shall lie to him, saying, Have you not seen such a thing?
|
|
Job
|
ACV
|
8:18 |
If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
|
|
Job
|
AFV2020
|
8:18 |
If he is destroyed from his place, then it shall deny him saying, 'I have not seen you.'
|
|
Job
|
AKJV
|
8:18 |
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you.
|
|
Job
|
ASV
|
8:18 |
If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
|
|
Job
|
BBE
|
8:18 |
If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.
|
|
Job
|
CPDV
|
8:18 |
If someone is devoured right beside him, he will deny him and will say: “I do not know you.”
|
|
Job
|
DRC
|
8:18 |
If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
|
|
Job
|
Darby
|
8:18 |
If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!
|
|
Job
|
Geneva15
|
8:18 |
If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee,
|
|
Job
|
GodsWord
|
8:18 |
But when it is uprooted from its place, the ground denies it and says, 'I never saw you!'
|
|
Job
|
JPS
|
8:18 |
If he be destroyed from his place, then it shall deny him: 'I have not seen thee.'
|
|
Job
|
Jubilee2
|
8:18 |
If he is uprooted from his place, then [it] shall deny him, saying, I have not seen thee.
|
|
Job
|
KJV
|
8:18 |
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
|
|
Job
|
KJVA
|
8:18 |
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
8:18 |
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
|
|
Job
|
LEB
|
8:18 |
If he destroys him from his place, then it deceives him, saying, ‘I have never seen you.’
|
|
Job
|
LITV
|
8:18 |
If one destroys him from his place, then it shall deny him, saying I have not seen you!
|
|
Job
|
MKJV
|
8:18 |
If he is destroyed from his place, then it shall deny him: I have not seen you.
|
|
Job
|
NETfree
|
8:18 |
If he is uprooted from his place, then that place will disown him, saying, 'I have never seen you!'
|
|
Job
|
NETtext
|
8:18 |
If he is uprooted from his place, then that place will disown him, saying, 'I have never seen you!'
|
|
Job
|
NHEB
|
8:18 |
If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'
|
|
Job
|
NHEBJE
|
8:18 |
If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'
|
|
Job
|
NHEBME
|
8:18 |
If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'
|
|
Job
|
Noyes
|
8:18 |
When he shall be destroyed from his place, It shall deny him, saying, ‘I never saw thee.’
|
|
Job
|
RLT
|
8:18 |
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
|
|
Job
|
RNKJV
|
8:18 |
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
|
|
Job
|
RWebster
|
8:18 |
If he shall be destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
|
|
Job
|
Rotherha
|
8:18 |
If one destroy him out of his place, then will it disown him [saying] —I have not seen thee.
|
|
Job
|
UKJV
|
8:18 |
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you.
|
|
Job
|
Webster
|
8:18 |
If he shall destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.
|
|
Job
|
YLT
|
8:18 |
If one doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!
|
|
Job
|
ABPGRK
|
8:18 |
εάν δε καταπίη ο τόπος ψεύσεται αυτόν ουχ εώρακας τοιαύτα
|
|
Job
|
Afr1953
|
8:18 |
As Hy hom vernietig uit sy plek, sal dit hom verloën en sê: Ek het jou nie gesien nie.
|
|
Job
|
Alb
|
8:18 |
Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: "Nuk të kam parë kurrë!".
|
|
Job
|
Aleppo
|
8:18 |
אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך
|
|
Job
|
AraNAV
|
8:18 |
وَلَكِنْ حَالَمَا يُسْتَأْصَلُ مِنْ مَوْضِعِهِ يُنْكِرُهُ مَكَانُهُ قَائِلاً: «مَا رَأَيْتُكَ قَطُّ!»
|
|
Job
|
AraSVD
|
8:18 |
إِنِ ٱقْتَلَعَهُ مِنْ مَكَانِهِ، يَجْحَدُهُ قَائِلًا: مَا رَأَيْتُكَ!
|
|
Job
|
Azeri
|
8:18 |
آمّا يرئندن قوپاريلارکَن، ير اونو ائنکار ادئب دئيَر؛ سني هچ واخت گؤرمهمئشم.
|
|
Job
|
Bela
|
8:18 |
Але калі вырвуць яго зь месца ягонага, яно адмовіцца ад яго: я ня бачыла цябе!
|
|
Job
|
BulVeren
|
8:18 |
Ако го изтръгне Бог от мястото му, то ще се отрече от него, казвайки: Не съм те виждал.
|
|
Job
|
BurJudso
|
8:18 |
သူ့ကိုသုတ်သင်ပယ်ရှင်း၍၊ မိမိနေရာအရပ်က သင်သည်ငါမတွေ့မမြင်စဖူးဟူ၍ သူ့ကိုငြင်းပယ်လိမ့်မည်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
8:18 |
аще поглотит место, солжет ему, не видел еси таковая,
|
|
Job
|
CebPinad
|
8:18 |
Kong siya pagapukanon gikan sa iyang dapit, Nan kini molimod kaniya, nga magaingon : Wala ako makakita kanimo.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
8:18 |
他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
|
|
Job
|
ChiSB
|
8:18 |
若有人從原處把它拔除,那地必否認說:「我未曾見過它。」
|
|
Job
|
ChiUn
|
8:18 |
他若從本地被拔出,那地就不認識他,說:我沒有見過你。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
8:18 |
假令被除、離乎其所、其地則不識之、謂曰、未嘗見爾、
|
|
Job
|
ChiUns
|
8:18 |
他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:我没有见过你。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
8:18 |
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲙⲁ ⲟⲙⲕϥ ⲛϥⲛⲁϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛϯϩⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Job
|
CroSaric
|
8:18 |
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
|
|
Job
|
DaOT1871
|
8:18 |
Men oprykkes han fra sit Sted, da skal dette fornægte ham og sige: Jeg har ikke set dig.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
8:18 |
men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: »Jeg har ikke set dig!«
|
|
Job
|
Dari
|
8:18 |
اما اگر از بیخ کنده شود، دیگر کسی بیاد نمی آورد که آن علف در آنجا بوده است.
|
|
Job
|
DutSVV
|
8:18 |
Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
8:18 |
Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.
|
|
Job
|
Esperant
|
8:18 |
Sed kiam oni elŝiras lin el lia loko, Ĝi malkonfesas lin: Mi vin ne vidis.
|
|
Job
|
FarOPV
|
8:18 |
اگر ازجای خود کنده شود، او را انکار کرده، میگوید: تو را نمی بینم.
|
|
Job
|
FarTPV
|
8:18 |
امّا اگر از بیخ کنده شود، دیگر کسی به یاد نمیآورد که آن علف در آنجا بوده است.
|
|
Job
|
FinBibli
|
8:18 |
Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.
|
|
Job
|
FinPR
|
8:18 |
Mutta kun Jumala hävittää hänet hänen paikastansa, niin se kieltää hänet: En ole sinua koskaan nähnyt.
|
|
Job
|
FinPR92
|
8:18 |
Mutta kun hänet temmataan pois asuinsijaltaan, se paikka, missä hän kasvoi, sanoo: "En tunne häntä."
|
|
Job
|
FinRK
|
8:18 |
Kun hänet hävitetään asuinsijaltaan, se kieltää hänet: ’En ole sinua nähnytkään.’
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
8:18 |
Mutta kun Jumala hävittää hänet hänen paikaltaan, se kieltää hänet: En ole koskaan sinua nähnyt.
|
|
Job
|
FreBBB
|
8:18 |
Mais qu'on l'arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t'ai jamais vu !
|
|
Job
|
FreBDM17
|
8:18 |
Et si on l’enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit : Je ne t’ai point connu !
|
|
Job
|
FreCramp
|
8:18 |
Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu.
|
|
Job
|
FreJND
|
8:18 |
S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !
|
|
Job
|
FreKhan
|
8:18 |
dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
|
|
Job
|
FreLXX
|
8:18 |
Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose ?
|
|
Job
|
FrePGR
|
8:18 |
qu'on l'arrache de sa place, elle le renie : « Je ne t'ai jamais vu ! »
|
|
Job
|
FreSegon
|
8:18 |
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
|
|
Job
|
FreVulgG
|
8:18 |
Si on l’arrache de sa place, ce lieu la (elle le) reniera, et dira : Je ne te connais pas.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
8:18 |
Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
|
|
Job
|
GerElb18
|
8:18 |
wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
|
|
Job
|
GerElb19
|
8:18 |
wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
|
|
Job
|
GerGruen
|
8:18 |
wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
|
|
Job
|
GerMenge
|
8:18 |
wenn aber er ihn von seiner Stätte wegreißt, so verleugnet diese ihn: Ich habe dich nie gesehen!
|
|
Job
|
GerNeUe
|
8:18 |
Reißt man ihn von seiner Stelle weg, / so verleugnet sie ihn: 'Dich sah ich noch nie.'
|
|
Job
|
GerSch
|
8:18 |
Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
|
|
Job
|
GerTextb
|
8:18 |
“Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!
|
|
Job
|
GerZurch
|
8:18 |
Doch wenn man ihn losreisst von seiner Stätte, / verleugnet sie ihn: Ich sah dich nie. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
8:18 |
Εάν εξαλειφθή από του τόπου αυτού, τότε θέλει αρνηθή αυτόν, λέγων, Δεν σε είδον.
|
|
Job
|
Haitian
|
8:18 |
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
|
|
Job
|
HebModer
|
8:18 |
אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
8:18 |
Ha kipusztítják helyéből, megtagadja őt: nem láttalak!
|
|
Job
|
HunKNB
|
8:18 |
ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’
|
|
Job
|
HunKar
|
8:18 |
Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
|
|
Job
|
HunRUF
|
8:18 |
de ha kiirtják helyéről, még az is megtagadja őt: Nem is láttalak!
|
|
Job
|
HunUj
|
8:18 |
de ha kiirtják helyéről, még az is megtagadja őt: Nem is láttalak!
|
|
Job
|
ItaDio
|
8:18 |
Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.
|
|
Job
|
ItaRive
|
8:18 |
Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"
|
|
Job
|
JapBungo
|
8:18 |
若その處より取のぞかれなばその處これを認めずして我は汝を見たる事なしと言ん
|
|
Job
|
JapKougo
|
8:18 |
もしその所から取り除かれれば、その所は彼を拒んで言うであろう、『わたしはあなたを見たことがない』と。
|
|
Job
|
KLV
|
8:18 |
chugh ghaH ghaH Qaw'ta' vo' Daj Daq, vaj 'oH DIchDaq deny ghaH, ja'ta', ‘ jIH ghaj ghobe' leghpu' SoH.'
|
|
Job
|
Kapingam
|
8:18 |
Gei di madagoaa nia maa ga-daagi gi-daha, tangada e-modongoohia bolo ma nia laagau nogo i-golo ai.
|
|
Job
|
Kaz
|
8:18 |
Ал егер өсімдік сол жерінен жұлынып тасталса, сол орында ешқашан болмағандай жоғалады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
8:18 |
Abanan cui teˈmichˈekˈ li pim aˈan, ma̱ ani ta̱naˈok re nak saˈ li naˈajej aˈan queˈcuan.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
8:18 |
그분께서 그의 자리에서 그를 떼 내어 멸하시면 그의 자리도 그를 부인하며 이르기를, 내가 너를 보지 못하였다, 하리라.
|
|
Job
|
KorRV
|
8:18 |
그곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니
|
|
Job
|
LXX
|
8:18 |
ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα
|
|
Job
|
LinVB
|
8:18 |
kasi soko bapikoli yango, moto moko akoyeba lisusu te esika ezalaki.
|
|
Job
|
LtKBB
|
8:18 |
Jei Jis išraus jį iš tos vietos, ši išsigins jo: ‘Aš tavęs niekada nemačiau’.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
8:18 |
Kad viņš to izdeldē no viņa vietas, tad šī viņu aizliedz: Es tevi neesmu redzējusi.
|
|
Job
|
Mal1910
|
8:18 |
അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അവനെ നശിപ്പിച്ചാൽ ഞാൻ നിന്നെ കണ്ടിട്ടില്ല എന്നു അതു അവനെ നിഷേധിക്കും.
|
|
Job
|
Maori
|
8:18 |
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
|
|
Job
|
MapM
|
8:18 |
אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
8:18 |
Kanjo nony fongorany hiala amin’ ny fitoerany izy, dia handà azy izany ka hanao hoe: Tsy mbola nahita anao akory aho.
|
|
Job
|
Ndebele
|
8:18 |
Uba emchitha endaweni yakhe, izamphika ithi: Kangizange ngikubone.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
8:18 |
Maar rukt men hem weg van zijn plaats, Dan verloochent ze hem:ik heb u nooit gezien!
|
|
Job
|
NorSMB
|
8:18 |
Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
|
|
Job
|
Norsk
|
8:18 |
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
|
|
Job
|
Northern
|
8:18 |
Amma yerindən qoparılarkən Yer inkar edərək deyər: “Səni görməmişəm”.
|
|
Job
|
OSHB
|
8:18 |
אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
8:18 |
Ahpw song usirailda-% sohte mwahn emen pahn ese me mie tuhke wasao.
|
|
Job
|
PolGdans
|
8:18 |
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
8:18 |
Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, mówiąc: Nie widziałem cię.
|
|
Job
|
PorAR
|
8:18 |
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
8:18 |
Absorvendo-o elle do seu logar, negal-o-ha este, dizendo: Nunca te vi?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
8:18 |
Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, dizendo : Nunca te vi.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
8:18 |
Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, dizendo : Nunca te vi.
|
|
Job
|
PorCap
|
8:18 |
Mas, se é arrancado do seu lugar, este renegá-lo-á dizendo: ‘Nunca te vi.’
|
|
Job
|
RomCor
|
8:18 |
Dar, dacă-l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ‘Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!’
|
|
Job
|
RusSynod
|
8:18 |
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: "я не видало тебя!"
|
|
Job
|
RusSynod
|
8:18 |
Но когда вырвут его с места его, оно отречется от него: „Я не видало тебя!“
|
|
Job
|
SloChras
|
8:18 |
Ko ga pa iztrebi Gospodar, kraj njegov ga zataji: Nisem te videl nikdar!
|
|
Job
|
SloKJV
|
8:18 |
Če ga uniči iz svojega kraja, potem ga bo ta zatajil, rekoč: ‚Nisem te videl.‘
|
|
Job
|
SomKQA
|
8:18 |
Isaga haddii meeshiisa laga baabbi'iyo, Markaasay inkiri doontaa isaga, oo waxay odhan doontaa, Anigu kumaba arag.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
8:18 |
mas cuando se lo arranca de su lugar, este lo desconoce (diciendo): «Nunca te he visto.»
|
|
Job
|
SpaRV
|
8:18 |
Si le arrancaren de su lugar, éste negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
8:18 |
Si le arrancaren de su lugar, y negare de él, diciendo: Nunca te vi:
|
|
Job
|
SpaRV190
|
8:18 |
Si le arrancaren de su lugar, éste negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
8:18 |
Али кад се ишчупа из места свог, оно га се одриче: Нисам те видело.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
8:18 |
Али кад се ишчупа из мјеста својега, оно га се одриче: нијесам те видјело.
|
|
Job
|
Swe1917
|
8:18 |
Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'
|
|
Job
|
SweFolk
|
8:18 |
När han rycks bort från sin plats, förnekar den honom: ”Jag har aldrig sett dig.”
|
|
Job
|
SweKarlX
|
8:18 |
Men när han uppsluker honom af sitt rum, ställer han sig emot honom, såsom han kände honom intet.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
8:18 |
Men när han uppsluker honom af sitt rum, ställer han sig emot honom, såsom han kände honom intet.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
8:18 |
Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
8:18 |
ถ้าพระองค์ทำลายเขาไปจากที่ของเขาแล้วที่นั้นจะปฏิเสธเขาว่า ‘ข้าไม่เคยเห็นเจ้า’
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
8:18 |
Sapos em i bagarapim em olgeta long ples bilong em, nau dispela bai tok nogat long em, i spik, Mi no bin lukim yu.
|
|
Job
|
TurNTB
|
8:18 |
Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‘Seni hiç görmedim’ diyerek onu yadsır.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
8:18 |
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
8:18 |
لیکن اگر اُسے اُکھاڑا جائے تو جس جگہ پہلے اُگ رہی تھی وہ اُس کا انکار کر کے کہے گی، ’مَیں نے تجھے کبھی دیکھا بھی نہیں۔‘
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
8:18 |
लेकिन अगर उसे उखाड़ा जाए तो जिस जगह पहले उग रही थी वह उसका इनकार करके कहेगी, ‘मैंने तुझे कभी देखा भी नहीं।’
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
8:18 |
Lekin agar use ukhāṛā jāe to jis jagah pahle ug rahī thī wuh us kā inkār karke kahegī, ‘Maiṅ ne tujhe kabhī dekhā bhī nahīṅ.’
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
8:18 |
Nhưng nếu người ta bứng nó đi khỏi chỗ nó ở, thì nơi nó ở cũng chối bỏ nó : Có bao giờ tôi thấy anh đâu !
|
|
Job
|
Viet
|
8:18 |
Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!
|
|
Job
|
VietNVB
|
8:18 |
Nhưng nếu cây bị nhổ lên khỏi chỗ nó mọc,Chỗ ấy sẽ từ bỏ nó: Ta chưa hề thấy ngươi.
|
|
Job
|
WLC
|
8:18 |
אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
8:18 |
Ond pan mae'n cael ei godi a'i ddiwreiddio, bydd yr ardd lle roedd yn tyfu yn dweud, ‘Dw i erioed wedi dy weld di.’
|
|
Job
|
Wycliffe
|
8:18 |
If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
|