Job
|
RWebster
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
|
Job
|
NHEBJE
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.
|
Job
|
ABP
|
8:19 |
For the undoing of the impious is such, and from out of the earth another shall sprout up.
|
Job
|
NHEBME
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.
|
Job
|
Rotherha
|
8:19 |
Lo! that, is the joy of his way,—and, out of the dust, shall others spring up.
|
Job
|
LEB
|
8:19 |
Look, this is the joy of his way, and from dust others will spring up.
|
Job
|
RNKJV
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
|
Job
|
Jubilee2
|
8:19 |
Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth from where he was [transplanted] others, shall grow.
|
Job
|
Webster
|
8:19 |
Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
|
Job
|
Darby
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow.
|
Job
|
ASV
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.
|
Job
|
LITV
|
8:19 |
Behold this is the joy of His way, and out of the earth others shall grow.
|
Job
|
Geneva15
|
8:19 |
Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde.
|
Job
|
CPDV
|
8:19 |
For this is the benefit of his way, that others in turn may spring up from the earth.
|
Job
|
BBE
|
8:19 |
Such is the joy of his way, and out of the dust another comes up to take his place.
|
Job
|
DRC
|
8:19 |
For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.
|
Job
|
GodsWord
|
8:19 |
That is its joy in this life, and others sprout from the same ground to take its place.
|
Job
|
JPS
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.
|
Job
|
KJVPCE
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
|
Job
|
NETfree
|
8:19 |
Indeed, this is the joy of his way, and out of the earth others spring up.
|
Job
|
AB
|
8:19 |
that such is the overthrow of the ungodly? And out of the earth another shall grow.
|
Job
|
AFV2020
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
|
Job
|
NHEB
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.
|
Job
|
NETtext
|
8:19 |
Indeed, this is the joy of his way, and out of the earth others spring up.
|
Job
|
UKJV
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
|
Job
|
Noyes
|
8:19 |
Lo! such is the joy of his course! And others shall spring up from his place"
|
Job
|
KJV
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
|
Job
|
KJVA
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
|
Job
|
AKJV
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
|
Job
|
RLT
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
|
Job
|
MKJV
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
|
Job
|
YLT
|
8:19 |
Lo, this is the joy of his way, And from the dust others spring up.'
|
Job
|
ACV
|
8:19 |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth others shall spring.
|
Job
|
PorBLivr
|
8:19 |
Eis que este é o prazer de seu caminho; e do solo outros brotarão.
|
Job
|
Mg1865
|
8:19 |
Indro, izany ihany no fifalian’ ny lalan-kalehany; ary hisy hafa indray mitrebona avy amin’ ny vovoka.
|
Job
|
FinPR
|
8:19 |
Katso, siinä oli hänen vaelluksensa ilo, ja tomusta kasvaa toisia.'
|
Job
|
FinRK
|
8:19 |
Katso, siinä oli hänen vaelluksensa ilo, ja tomusta kasvaa toisia.”
|
Job
|
ChiSB
|
8:19 |
看,它要腐爛在路上,必從地上生出另一棵。
|
Job
|
CopSahBi
|
8:19 |
ϫⲉ ⲟⲩϯⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣϣⲣ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Job
|
ChiUns
|
8:19 |
看哪,这就是他道中之乐;以后必另有人从地而生。
|
Job
|
BulVeren
|
8:19 |
Ето, това е радостта на пътя му! А от пръстта изникват други.
|
Job
|
AraSVD
|
8:19 |
هَذَا هُوَ فَرَحُ طَرِيقِهِ، وَمِنَ ٱلتُّرَابِ يَنْبُتُ آخَرُ.
|
Job
|
Esperant
|
8:19 |
Tia estas la ĝojo de lia vivo; Kaj el la tero kreskas aliaj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
8:19 |
ดูเถิด นี่เป็นความชื่นบานแห่งทางของเขา และผู้อื่นจะงอกออกมาจากดิน
|
Job
|
OSHB
|
8:19 |
הֶן־ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
8:19 |
ထိုသူဝမ်းမြောက်ရာလမ်းသည် ထိုသို့ဖြစ်၍၊ သူနေရာမြေ၌ အခြားသူတို့သည် ပေါက်ကြလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
8:19 |
بلی، سرنوشت مردم بیخدا هم به همین طریق است؛ و دیگران میآیند و جایشان را میگیرند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
8:19 |
Yih hai us kī rāh kī nām-nihād ḳhushī! Jahāṅ pahle thā wahāṅ dīgar paude zamīn se phūṭ nikleṅge.
|
Job
|
SweFolk
|
8:19 |
Ja, det är den glädje han får av sin färd, och ur mullen växer andra upp.
|
Job
|
GerSch
|
8:19 |
Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
|
Job
|
TagAngBi
|
8:19 |
Narito, ito ang kagalakan ng kaniyang lakad, at mula sa lupa ay sisibol ang mga iba.
|
Job
|
FinSTLK2
|
8:19 |
Katso, siinä oli hänen vaelluksensa ilo, ja tomusta kasvaa toisia.'
|
Job
|
Dari
|
8:19 |
بلی، سرنوشت مردم بی خدا هم به همین طریق است و دیگران می آیند و جای شان را می گیرند.
|
Job
|
SomKQA
|
8:19 |
Farxadda jidkiisu waa sidaas, Oo waxaa dhulka ka soo bixi doona kuwa kaleto.
|
Job
|
NorSMB
|
8:19 |
Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
|
Job
|
Alb
|
8:19 |
Ja, ky është gëzimi i mënyrës së tij të të jetuarit, ndërsa të tjerët do të dalin nga pluhuri.
|
Job
|
KorHKJV
|
8:19 |
보라, 그의 길의 기쁨은 이와 같으니 다른 자들이 그 땅에서 자라나리로다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
8:19 |
Ето, то је радост од његова пута; а из праха ниче други.
|
Job
|
Wycliffe
|
8:19 |
For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
|
Job
|
Mal1910
|
8:19 |
ഇതാ, ഇതു അവന്റെ വഴിയുടെ സന്തോഷം; പൊടിയിൽനിന്നു മറ്റൊന്നു മുളെച്ചുവരും.
|
Job
|
KorRV
|
8:19 |
그 길의 희락은 이와 같고 그 후에 다른 것이 흙에서 나리라
|
Job
|
Azeri
|
8:19 |
باخ، اونون يولونون شادليغي بودور؛ اونون يرئنده، اؤزگهلري بئتَر.
|
Job
|
SweKarlX
|
8:19 |
Si, detta är fröjden i dess väsende; och annor växa upp igen af stoftet.
|
Job
|
KLV
|
8:19 |
yIlegh, vam ghaH the Quch vo' Daj way: pa' vo' the tera', others DIchDaq spring.
|
Job
|
ItaDio
|
8:19 |
Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri.
|
Job
|
RusSynod
|
8:19 |
Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
|
Job
|
CSlEliza
|
8:19 |
яко превращение нечестиваго таково, из земли же инаго произрастит.
|
Job
|
ABPGRK
|
8:19 |
ότι καταστροφή ασεβούς τοιαύτη εκ δε γης άλλον αναβλαστήσει
|
Job
|
FreBBB
|
8:19 |
Telle est la joie de sa vie, Et de la poussière d'autres germeront.
|
Job
|
LinVB
|
8:19 |
Nzete ezali kopolo o nzela, nzete isusu ikobima o esika ya yango.
|
Job
|
HunIMIT
|
8:19 |
Lám, az az útjának a vígsága s a porból mások sarjadnak ki.
|
Job
|
ChiUnL
|
8:19 |
其途中之樂如此、厥後他物自地而生、
|
Job
|
VietNVB
|
8:19 |
Kìa, niềm vui của những kẻ từ bỏ Đức Chúa Trời chỉ có bấy nhiêu.Từ đất ấy, những cây khác sẽ mọc lên.
|
Job
|
LXX
|
8:19 |
ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει
|
Job
|
CebPinad
|
8:19 |
Ania karon, kini mao ang kalipay sa iyang dalan; Ug gikan sa yuta ang uban manggula.
|
Job
|
RomCor
|
8:19 |
Iată, aşa sunt desfătările pe care i le aduc căile vieţii lui; apoi din acelaşi pământ răsar alţii după el.
|
Job
|
Pohnpeia
|
8:19 |
Ei, ih soangen peren pwukat me aramas suwed kan kin ahneki; meteikan ahpw kin kohdo oh mihla nan dewerail.
|
Job
|
HunUj
|
8:19 |
Csak ennyi öröm van az útján. Azután más nő a földből.
|
Job
|
GerZurch
|
8:19 |
Siehe, das ist die Wonne seines Lebens, / und aus dem Staube sprosst ein andrer." /
|
Job
|
PorAR
|
8:19 |
Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
|
Job
|
DutSVVA
|
8:19 |
Zie, dat is de vreugde zijns wegs; en uit het stof zullen anderen voortspruiten.
|
Job
|
FarOPV
|
8:19 |
اینک خوشی طریقش همین است و دیگران از خاک خواهند رویید.
|
Job
|
Ndebele
|
8:19 |
Khangela, le yintokozo yendlela yakhe; njalo kuzakhula abanye emhlabathini.
|
Job
|
PorBLivr
|
8:19 |
Eis que este é o prazer de seu caminho; e do solo outros brotarão.
|
Job
|
Norsk
|
8:19 |
Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
|
Job
|
SloChras
|
8:19 |
Glej, to je pota njegovega slast! In iz prahu za njim zrastejo drugi.
|
Job
|
Northern
|
8:19 |
Bax belə sevincinə son qoyular, Onun yerində başqa bitkilər bitər.
|
Job
|
GerElb19
|
8:19 |
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
|
Job
|
LvGluck8
|
8:19 |
Redzi, tāds ir viņa ceļa prieks, un no pīšļiem izaug atkal citi.
|
Job
|
PorAlmei
|
8:19 |
Eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
|
Job
|
ChiUn
|
8:19 |
看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。
|
Job
|
SweKarlX
|
8:19 |
Si, detta är fröjden i dess väsende; och annor växa upp igen af stoftet.
|
Job
|
FreKhan
|
8:19 |
Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
|
Job
|
FrePGR
|
8:19 |
Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
|
Job
|
PorCap
|
8:19 |
Esta é a sorte que o espera, e outros rebentos germinarão do solo.
|
Job
|
JapKougo
|
8:19 |
見よ、これこそ彼の道の喜びである、そしてほかの者が地から生じるであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
8:19 |
“Sieh', das ist die Wonne seines Lebenswegs, und aus dem Staube sprossen andre auf!”
|
Job
|
SpaPlate
|
8:19 |
No es otro el gozo que está al fin de su camino, y de su polvo nacerán otros.
|
Job
|
Kapingam
|
8:19 |
Uaa, deelaa di mee o digau huaidu e-tene ginai. Gei hunu gau ala i-golo ga-loomoi gaa-noho i-nia lohongo digaula.
|
Job
|
WLC
|
8:19 |
הֶן־ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
8:19 |
Toks yra jo kelių džiaugsmas, o iš žemės auga kiti.
|
Job
|
Bela
|
8:19 |
Вось радасьць шляху ягонага! а зь зямлі вырастуць іншыя.
|
Job
|
GerBoLut
|
8:19 |
Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
|
Job
|
FinPR92
|
8:19 |
Siinä hänen elonsa ja ilonsa. Maasta versoo jo uusi kasvu.
|
Job
|
SpaRV186
|
8:19 |
Ciertamente este será el gozo de su camino; y de la tierra de donde se traspusiére retoñecerán otros.
|
Job
|
NlCanisi
|
8:19 |
Zo vergaat zijn leven door de mot Uit het stof ervan schieten anderen op.
|
Job
|
GerNeUe
|
8:19 |
Ja, das bleibt vom Glück seines Weges, / und aus dem Staub sprießen andere auf.
|
Job
|
UrduGeo
|
8:19 |
یہ ہے اُس کی راہ کی نام نہاد خوشی! جہاں پہلے تھا وہاں دیگر پودے زمین سے پھوٹ نکلیں گے۔
|
Job
|
AraNAV
|
8:19 |
هَكَذَا تَكُونُ بَهْجَةُ طَرِيقِهِ. وَلَكِنْ مِنَ التُّرَابِ يَأْتِي آخَرُونَ وَيأْخُذُونَ مَكَانَهُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
8:19 |
看哪,这就是他人生的乐趣,往后必有别的人从尘土中生出来。
|
Job
|
ItaRive
|
8:19 |
Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno.
|
Job
|
Afr1953
|
8:19 |
Kyk, dit is die vreugde van sy lewensweg, en uit die stof spruit daar ander uit!
|
Job
|
RusSynod
|
8:19 |
Вот радость пути его! А из земли вырастают другие.
|
Job
|
UrduGeoD
|
8:19 |
यह है उस की राह की नाम-निहाद ख़ुशी! जहाँ पहले था वहाँ दीगर पौदे ज़मीन से फूट निकलेंगे।
|
Job
|
TurNTB
|
8:19 |
İşte sevinci böyle son bulur, Yerinde başka bitkiler biter.
|
Job
|
DutSVV
|
8:19 |
Zie, dat is vreugde zijns wegs; en uit het stof zullen anderen voortspruiten.
|
Job
|
HunKNB
|
8:19 |
mert élete útjának az az öröme, hogy a földből ismét mások sarjadnak.
|
Job
|
Maori
|
8:19 |
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
|
Job
|
HunKar
|
8:19 |
Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
|
Job
|
Viet
|
8:19 |
Kìa, ấy là sự vui sướng về đường lối nó; Sẽ có loài khác từ đất nảy ra.
|
Job
|
Kekchi
|
8:19 |
Joˈcaˈin nak nequeˈosoˈ li incˈaˈ useb xnaˈleb. Chanchan nak namichˈeˈ li pim ut jalan chic pim na-el saˈ xnaˈaj.
|
Job
|
Swe1917
|
8:19 |
Ja, så går det med hans levnads fröjd, och ur mullen få andra växa upp.»
|
Job
|
CroSaric
|
8:19 |
I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
|
Job
|
VieLCCMN
|
8:19 |
Đường nó đi, sung sướng như vậy đó ! Từ bụi đất một mầm khác mọc lên.
|
Job
|
FreBDM17
|
8:19 |
Telle est la joie qu’il a de sa conduite, et d’autres après lui s’élèveront de la poussière.
|
Job
|
FreLXX
|
8:19 |
N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie ? Une autre plante hors de terre germera.
|
Job
|
Aleppo
|
8:19 |
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו
|
Job
|
MapM
|
8:19 |
הֶן־ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
8:19 |
הן הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו׃
|
Job
|
Kaz
|
8:19 |
Біліп қой, оның өркендеуі осылай аяқталады. Сол топырақтан басқа өсімдіктер өсіп шығады.
|
Job
|
FreJND
|
8:19 |
Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d’autres germeront.
|
Job
|
GerGruen
|
8:19 |
Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
|
Job
|
SloKJV
|
8:19 |
Glej, to je radost njegove poti in iz zemlje bodo pognali drugi.
|
Job
|
Haitian
|
8:19 |
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
|
Job
|
FinBibli
|
8:19 |
Katso, tämä on hänen menonsa riemu; ja toiset taas kasvavat tuhasta.
|
Job
|
SpaRV
|
8:19 |
Ciertamente éste será el gozo de su camino; y de la tierra de donde se traspusiere, nacerán otros.
|
Job
|
WelBeibl
|
8:19 |
Dyna fydd ei ddiwedd hapus! A bydd planhigion eraill yn tyfu yn ei le.
|
Job
|
GerMenge
|
8:19 |
Siehe, das ist die Freude, die er von seinem Lebenswege hat, und aus dem Boden sprossen wieder andere auf.‹«
|
Job
|
GreVamva
|
8:19 |
Ιδού, αύτη είναι η χαρά της οδού αυτού, και εκ του χώματος άλλοι θέλουσι αναβλαστήσει.
|
Job
|
UkrOgien
|
8:19 |
Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
|
Job
|
SrKDEkav
|
8:19 |
Ето, то је радост од његова пута; а из праха ниче други.
|
Job
|
FreCramp
|
8:19 |
C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
|
Job
|
PolUGdan
|
8:19 |
Takie oto jest szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
|
Job
|
FreSegon
|
8:19 |
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
|
Job
|
SpaRV190
|
8:19 |
Ciertamente éste será el gozo de su camino; y de la tierra de donde se traspusiere, nacerán otros.
|
Job
|
HunRUF
|
8:19 |
Ennyi volt élete öröme, azután mások nőnek helyette a földből.
|
Job
|
DaOT1931
|
8:19 |
Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!
|
Job
|
TpiKJPB
|
8:19 |
Lukim, dispela em i amamas tru bilong rot bilong em, na ausait long dispela graun ol arapela bai kamap bikpela.
|
Job
|
DaOT1871
|
8:19 |
Se, det er Glæden af hans Vej, og en anden vokser frem af Støvet.
|
Job
|
FreVulgG
|
8:19 |
Car telle est toute la joie de sa voie, que d’autres germent de terre à sa place.
|
Job
|
PolGdans
|
8:19 |
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
|
Job
|
JapBungo
|
8:19 |
視よその道の喜樂是のごとし 而してまた他の者地より生いでん
|
Job
|
GerElb18
|
8:19 |
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
|