Job
|
RWebster
|
8:20 |
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evildoers:
|
Job
|
NHEBJE
|
8:20 |
"Behold, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers.
|
Job
|
ABP
|
8:20 |
For the lord in no way will undo the guileless, and every gift of the impious he will not receive.
|
Job
|
NHEBME
|
8:20 |
"Behold, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers.
|
Job
|
Rotherha
|
8:20 |
Lo! GOD, will not reject a blameless man, neither will he grasp the hand of evil-doers:
|
Job
|
LEB
|
8:20 |
“Look, God will not reject the blameless, and he will not uphold the hand of evildoers.
|
Job
|
RNKJV
|
8:20 |
Behold, El will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
|
Job
|
Jubilee2
|
8:20 |
Behold, God will not cast away a perfect [man]; neither will he help the evil doers.
|
Job
|
Webster
|
8:20 |
Behold, God will not cast away a perfect [man], neither will he help the evil doers:
|
Job
|
Darby
|
8:20 |
Behold,God will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by the hand.
|
Job
|
ASV
|
8:20 |
Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers.
|
Job
|
LITV
|
8:20 |
Behold, God will not cast away the innocent, and He will not help the evildoers,
|
Job
|
Geneva15
|
8:20 |
Behold, God will not cast away an vpright man, neither will he take the wicked by the hand,
|
Job
|
CPDV
|
8:20 |
God will not discard the simple, nor will he extend his hand to the spiteful,
|
Job
|
BBE
|
8:20 |
Truly, God will not give up him who is without sin, and will not take evil-doers by the hand.
|
Job
|
DRC
|
8:20 |
God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evil doer:
|
Job
|
GodsWord
|
8:20 |
"Certainly, God does not reject a person of integrity or give a helping hand to wicked people.
|
Job
|
JPS
|
8:20 |
Behold, G-d will not cast away an innocent man, neither will He uphold the evil-doers;
|
Job
|
KJVPCE
|
8:20 |
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
|
Job
|
NETfree
|
8:20 |
"Surely, God does not reject a blameless man, nor does he grasp the hand of the evildoers.
|
Job
|
AB
|
8:20 |
For the Lord will by no means reject the harmless man; but He will not receive any gift of the ungodly.
|
Job
|
AFV2020
|
8:20 |
Behold, God will not cast away the innocent, nor will He help the evildoers,
|
Job
|
NHEB
|
8:20 |
"Behold, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers.
|
Job
|
NETtext
|
8:20 |
"Surely, God does not reject a blameless man, nor does he grasp the hand of the evildoers.
|
Job
|
UKJV
|
8:20 |
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
|
Job
|
Noyes
|
8:20 |
Behold, God will not cast away an upright man; Nor will he help the evil-doers.
|
Job
|
KJV
|
8:20 |
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
|
Job
|
KJVA
|
8:20 |
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
|
Job
|
AKJV
|
8:20 |
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
|
Job
|
RLT
|
8:20 |
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
|
Job
|
MKJV
|
8:20 |
Behold, God will not cast away the innocent, nor will He help the evildoers,
|
Job
|
YLT
|
8:20 |
Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers.
|
Job
|
ACV
|
8:20 |
Behold, God will not cast away a perfect man, nor will he uphold the evildoers.
|
Job
|
PorBLivr
|
8:20 |
Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem segura pela mão aos malfeitores.
|
Job
|
Mg1865
|
8:20 |
Indro, Andriamanitra tsy hanary ny olona tsy manan-tsiny ary tsy hitantana ny mpanao ratsy;
|
Job
|
FinPR
|
8:20 |
Katso, Jumala ei hylkää nuhteetonta eikä tartu pahantekijäin käteen.
|
Job
|
FinRK
|
8:20 |
”Ei Jumala hylkää nuhteetonta eikä tartu pahantekijöiden käteen.
|
Job
|
ChiSB
|
8:20 |
天主決不棄捨完善的人,也決不支持惡人的勢力。
|
Job
|
CopSahBi
|
8:20 |
ⲛⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥϫⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲛ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
8:20 |
神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。
|
Job
|
BulVeren
|
8:20 |
Ето, Бог няма да отхвърли непорочния, нито ще подаде ръка на злодеите.
|
Job
|
AraSVD
|
8:20 |
«هُوَذَا ٱللهُ لَا يَرْفُضُ ٱلْكَامِلَ، وَلَا يَأْخُذُ بِيَدِ فَاعِلِي ٱلشَّرِّ.
|
Job
|
Esperant
|
8:20 |
Vidu, Dio ne forpuŝas virtulon Kaj ne subtenas la manon de malpiuloj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
8:20 |
ดูเถิด พระเจ้าจะไม่ทรงทอดทิ้งคนดีรอบคอบ หรือค้ำจุนผู้กระทำความชั่วร้าย
|
Job
|
OSHB
|
8:20 |
הֶן־אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם וְלֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־מְרֵעִֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
8:20 |
စုံလင်သောသူကိုကား၊ ဘုရားသခင် စွန့်ပစ်တော်မမူ။ မတရားသဖြင့်ပြုသော သူတို့ကိုကား မစတော် မမူ။
|
Job
|
FarTPV
|
8:20 |
خدا هرگز مردم درستکار را ترک نمیکند و به شریران کمک نمینماید.
|
Job
|
UrduGeoR
|
8:20 |
Yaqīnan Allāh be'ilzām ādmī ko mustarad nahīṅ kartā, yaqīnan wuh sharīr ādmī ke hāth mazbūt nahīṅ kartā.
|
Job
|
SweFolk
|
8:20 |
Gud förkastar inte den oskyldige, och han håller inte de onda i handen.
|
Job
|
GerSch
|
8:20 |
Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
|
Job
|
TagAngBi
|
8:20 |
Narito, hindi itatakuwil ng Dios ang sakdal na tao, ni aalalayan man niya ang mga manggagawa ng kasamaan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
8:20 |
Katso, Jumala ei hylkää nuhteetonta eikä tartu pahantekijöiden käteen,
|
Job
|
Dari
|
8:20 |
خدا مردم راستکار را هرگز ترک نمی کند و نه دست شریران را می گیرد.
|
Job
|
SomKQA
|
8:20 |
Ilaah marnaba xoori maayo nin qumman, Kuwa sharka falase tiirin maayo.
|
Job
|
NorSMB
|
8:20 |
Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
|
Job
|
Alb
|
8:20 |
Ja, Perëndia nuk e flak njeriun e ndershëm, as i ndihmon keqbërësit.
|
Job
|
KorHKJV
|
8:20 |
보라, 하나님은 완전한 사람을 버리지 아니하시며 악을 행하는 자들을 돕지도 아니하시고
|
Job
|
SrKDIjek
|
8:20 |
Гле, Бог не одбацује доброга, али не прихвата за руку зликовца.
|
Job
|
Wycliffe
|
8:20 |
Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men;
|
Job
|
Mal1910
|
8:20 |
ദൈവം നിഷ്കളങ്കനെ നിരസിക്കയില്ല; ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാരെ താങ്ങുകയുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
8:20 |
하나님은 순전한 사람을 버리지 아니하시고 악한 자를 붙들어 주지 아니하신즉
|
Job
|
Azeri
|
8:20 |
باخ، تاري کامئل آدامي اؤزوندن ردّ اِتمَز، پئسلئک ادنلرئن ده اَلئندن توتماز.
|
Job
|
SweKarlX
|
8:20 |
Derföre, si, att Gud icke förkastar de goda, och icke uppehåller de ondas hand;
|
Job
|
KLV
|
8:20 |
“ yIlegh, joH'a' DichDaq ghobe' chuH DoH a blameless loD, ghobe' DichDaq ghaH uphold the evildoers.
|
Job
|
ItaDio
|
8:20 |
Ecco, Iddio non disdegna l’uomo intiero; Ma altresì non presta la mano a’ maligni.
|
Job
|
RusSynod
|
8:20 |
Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
|
Job
|
CSlEliza
|
8:20 |
Господь бо не отринет незлобиваго: всякаго же дара от нечестиваго не приимет.
|
Job
|
ABPGRK
|
8:20 |
ο γαρ κύριος ου μη αποποιήσηται τον άκακον παν δε δώρον ασεβούς ου δέξεται
|
Job
|
FreBBB
|
8:20 |
Dieu ne rejette donc pas l'homme intègre ; Mais il ne prend pas les méchants par la main.
|
Job
|
LinVB
|
8:20 |
Yeba ’te Nzambe akoboyaka moto wa bosembo te, akosalisa mpe bato babe o makambo ma bango te.
|
Job
|
HunIMIT
|
8:20 |
Lám, Isten nem veti még a gáncstalant s nem fogja kézen a gonosztevőket.
|
Job
|
ChiUnL
|
8:20 |
上帝不棄完人、不扶惡人、
|
Job
|
VietNVB
|
8:20 |
Nhưng Đức Chúa Trời không ruồng bỏ người trọn vẹn,Cũng không giúp đỡ kẻ ác.
|
Job
|
LXX
|
8:20 |
ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται
|
Job
|
CebPinad
|
8:20 |
Ania karon, ang Dios dili mosalikway sa usa ka tawong hingpit. Ni motabang siya sa mga mamumuhat sa dautan.
|
Job
|
RomCor
|
8:20 |
Nu, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană şi nu ocroteşte pe cei răi.
|
Job
|
Pohnpeia
|
8:20 |
Ahpw Koht sohte pahn ketin meliehla me loalopwoat akan de e sohte pahn ketin sewese aramas suwed kan.
|
Job
|
HunUj
|
8:20 |
Nem veti meg Isten a feddhetetlent, és nem fogja kézen a gonosztevőket.
|
Job
|
GerZurch
|
8:20 |
Siehe, Gott verwirft den Frommen nicht / und hält nicht fest die Hand der Missetäter. /
|
Job
|
PorAR
|
8:20 |
Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
|
Job
|
DutSVVA
|
8:20 |
Zie, God zal den oprechte niet verwerpen; Hij vat ook de boosdoeners niet bij de hand;
|
Job
|
FarOPV
|
8:20 |
هماناخدا مرد کامل را حقیر نمی شمارد، و شریر رادستگیری نمی نماید،
|
Job
|
Ndebele
|
8:20 |
Khangela, uNkulunkulu kayikumlahla opheleleyo, kabambi isandla sabenzi bobubi.
|
Job
|
PorBLivr
|
8:20 |
Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem segura pela mão aos malfeitores.
|
Job
|
Norsk
|
8:20 |
Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
|
Job
|
SloChras
|
8:20 |
Glej, Bog mogočni ne zavrže popolnega in ne bo podpiral roke hudobnežem.
|
Job
|
Northern
|
8:20 |
Allah kamil insanı Özündən kənar etməz, Pislik edənlərinsə əlindən tutmaz.
|
Job
|
GerElb19
|
8:20 |
Siehe, Gott wird den Vollkommenen nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
|
Job
|
LvGluck8
|
8:20 |
Redzi, Dievs neatmet sirdsskaidro, un neņem bezdievīgo pie rokas.
|
Job
|
PorAlmei
|
8:20 |
Eis que Deus não rejeitará ao recto; nem toma pela mão aos malfeitores:
|
Job
|
ChiUn
|
8:20 |
神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。
|
Job
|
SweKarlX
|
8:20 |
Derföre, si, att Gud icke förkastar de goda, och icke uppehåller de ondas hand;
|
Job
|
FreKhan
|
8:20 |
C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
|
Job
|
FrePGR
|
8:20 |
Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main :
|
Job
|
PorCap
|
8:20 |
Porém, Deus não abandona o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.
|
Job
|
JapKougo
|
8:20 |
見よ、神は全き人を捨てられない。また悪を行う者の手を支持されない。
|
Job
|
GerTextb
|
8:20 |
Nein, Gott verschmäht den Frommen nicht und hält der Missethäter Hand nicht fest.
|
Job
|
Kapingam
|
8:20 |
“God hagalee e-de-langahia digau ala e-manawa-dahi, be hagalee e-hagamaamaa digau huaidu.
|
Job
|
SpaPlate
|
8:20 |
He aquí que Dios no desecha al justo, ni da la mano a los malvados.
|
Job
|
WLC
|
8:20 |
הֶן־אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם וְלֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־מְרֵעִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
8:20 |
Dievas neatmes tobulojo ir nepadės piktadariams.
|
Job
|
Bela
|
8:20 |
Бачыш, Бог не адкідае беззаганнага і не падтрымлівае рук ліхадзеяў.
|
Job
|
GerBoLut
|
8:20 |
Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhalt nicht die Hand der Boshaftigen,
|
Job
|
FinPR92
|
8:20 |
Jumala ei hylkää viatonta eikä anna väärintekijälle tukeaan.
|
Job
|
SpaRV186
|
8:20 |
He aquí, Dios no aborrece al perfecto, ni toma la mano de los malignos.
|
Job
|
NlCanisi
|
8:20 |
Neen, God verwerpt den brave niet, En reikt den boze geen hand.
|
Job
|
GerNeUe
|
8:20 |
Gott verwirft einen Schuldlosen doch nicht. / Und Boshafte nimmt er nicht an die Hand.
|
Job
|
UrduGeo
|
8:20 |
یقیناً اللہ بےالزام آدمی کو مسترد نہیں کرتا، یقیناً وہ شریر آدمی کے ہاتھ مضبوط نہیں کرتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
8:20 |
إِنَّ اللهَ لاَ يَنْبِذُ الإِنْسَانَ الْكَامِلَ وَلاَ يَمُدُّ يَدَ الْعَوْنِ لِفَاعِلِي الشَّرِّ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
8:20 |
看哪, 神必不离弃完全人,也不扶助行恶的人之手;
|
Job
|
ItaRive
|
8:20 |
No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male.
|
Job
|
Afr1953
|
8:20 |
Kyk, God verwerp die vrome nie, en Hy vat die kwaaddoeners nie aan die hand nie.
|
Job
|
RusSynod
|
8:20 |
Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
|
Job
|
UrduGeoD
|
8:20 |
यक़ीनन अल्लाह बेइलज़ाम आदमी को मुस्तरद नहीं करता, यक़ीनन वह शरीर आदमी के हाथ मज़बूत नहीं करता।
|
Job
|
TurNTB
|
8:20 |
“Tanrı kusursuz insanı reddetmez, Kötülük edenlerin elinden tutmaz.
|
Job
|
DutSVV
|
8:20 |
Zie, God zal den oprechte niet verwerpen; Hij vat ook de boosdoeners niet bij de hand;
|
Job
|
HunKNB
|
8:20 |
Nem veti el Isten a jámbor lelkűt, de nem fogja kézen a gonoszokat.
|
Job
|
Maori
|
8:20 |
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
|
Job
|
HunKar
|
8:20 |
Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
|
Job
|
Viet
|
8:20 |
Kìa, Ðức Chúa Trời chẳng từ bỏ người trọn vẹn, Cũng không giúp đỡ kẻ hung ác.
|
Job
|
Kekchi
|
8:20 |
Li Dios incˈaˈ naxtzˈekta̱na li ti̱queb xchˈo̱l ut incˈaˈ naxtenkˈaheb li incˈaˈ useb xnaˈleb.
|
Job
|
Swe1917
|
8:20 |
Se, Gud föraktar icke den som är ostrafflig, han håller ej heller de onda vid handen.
|
Job
|
CroSaric
|
8:20 |
Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
|
Job
|
VieLCCMN
|
8:20 |
Này, Thiên Chúa chẳng loại bỏ con người toàn vẹn, chẳng tiếp tay cho phường gian ác.
|
Job
|
FreBDM17
|
8:20 |
C’est ainsi que Dieu ne rejette pas l’homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
|
Job
|
FreLXX
|
8:20 |
Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence ; il n'acceptera pas les dons des pervers.
|
Job
|
Aleppo
|
8:20 |
הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים
|
Job
|
MapM
|
8:20 |
הֶן־אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם וְלֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־מְרֵעִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
8:20 |
הן אל לא ימאס תם ולא יחזיק ביד מרעים׃
|
Job
|
Kaz
|
8:20 |
Құдай, әрине, кінәратсыз адамнан бас тартпайды, зұлымның істегендерін де қолдамайды.
|
Job
|
FreJND
|
8:20 |
Voici, ✶Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants :
|
Job
|
GerGruen
|
8:20 |
Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
|
Job
|
SloKJV
|
8:20 |
Glej, Bog ne bo zavrnil popolnega moža, niti ne bo pomagal hudodelcem,
|
Job
|
Haitian
|
8:20 |
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
|
Job
|
FinBibli
|
8:20 |
Sentähden katso, ei Jumala hyviä hylkää, eikä vahvista pahain kättä,
|
Job
|
SpaRV
|
8:20 |
He aquí, Dios no aborrece al perfecto, ni toma la mano de los malignos.
|
Job
|
WelBeibl
|
8:20 |
Edrych! Dydy Duw ddim yn gwrthod pobl onest nac yn helpu pobl ddrwg!
|
Job
|
GerMenge
|
8:20 |
»Nein, Gott verwirft den Frommen nicht und reicht keinem Frevler die Hand.
|
Job
|
GreVamva
|
8:20 |
Ιδού, ο Θεός δεν θέλει απορρίψει τον άμεμπτον, ουδέ θέλει πιάσει την χείρα των κακοποιών·
|
Job
|
UkrOgien
|
8:20 |
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
|
Job
|
FreCramp
|
8:20 |
Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
|
Job
|
SrKDEkav
|
8:20 |
Гле, Бог не одбацује доброг, али не прихвата за руку зликовца.
|
Job
|
PolUGdan
|
8:20 |
Oto Bóg nie odrzuci człowieka prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
|
Job
|
FreSegon
|
8:20 |
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
|
Job
|
SpaRV190
|
8:20 |
He aquí, Dios no aborrece al perfecto, ni toma la mano de los malignos.
|
Job
|
HunRUF
|
8:20 |
Nem veti meg Isten a feddhetetlent, és nem támogatja a gonosztevőket.
|
Job
|
DaOT1931
|
8:20 |
Se, Gud agter ej den uskyldige ringe, han holder ej fast ved de ondes Haand.
|
Job
|
TpiKJPB
|
8:20 |
¶ Lukim, God bai i no inap rausim i go wanpela man i inap tru, na tu Em bai i no inap helpim ol man i wokim pasin nogut,
|
Job
|
DaOT1871
|
8:20 |
Se, Gud forkaster ikke den retsindige og holder ikke fast ved de ondes Haand.
|
Job
|
FreVulgG
|
8:20 |
Dieu ne rejettera pas le simple, et il ne tendra pas la main aux méchants,
|
Job
|
PolGdans
|
8:20 |
Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
|
Job
|
JapBungo
|
8:20 |
それ神は完全人を棄たまはず また惡き者の手を執りたまはず
|
Job
|
GerElb18
|
8:20 |
Siehe, Gott wird den Vollkommenen nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
|