Joel
|
RWebster
|
1:7 |
He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; its branches are made white.
|
Joel
|
NHEBJE
|
1:7 |
He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.
|
Joel
|
ABP
|
1:7 |
He appointed my grapevine for extinction, and my fig-trees for a splinter. In searching he searched it, and tossed it down; he whitened its branches.
|
Joel
|
NHEBME
|
1:7 |
He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.
|
Joel
|
Rotherha
|
1:7 |
He hath turned my vine to a waste, and my fig-tree to splinters,—he hath, barked it clean, and cast it down, bleached are its branches.
|
Joel
|
LEB
|
1:7 |
It has made my vine a desolation, and my fig tree a completely splintered stump. It has stripped them bare and thrown them down; their branches have turned white.
|
Joel
|
RNKJV
|
1:7 |
He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
|
Joel
|
Jubilee2
|
1:7 |
He has laid my vine waste and barked my fig tree: he has made it clean bare and cast [it] away; its branches are made white.
|
Joel
|
Webster
|
1:7 |
He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast [it] away; its branches are made white.
|
Joel
|
Darby
|
1:7 |
He hath made my vine a desolation, and barked my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it away: its branches are made white.
|
Joel
|
ASV
|
1:7 |
He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
|
Joel
|
LITV
|
1:7 |
He has laid my vine waste and has splintered my fig tree. He has stripped it, and he threw it away; its branches grow white.
|
Joel
|
Geneva15
|
1:7 |
He maketh my vine waste, and pilleth off the barke of my figge tree: he maketh it bare, and casteth it downe: ye branches therof are made white.
|
Joel
|
CPDV
|
1:7 |
He has put my vineyard into desolation, and he has pulled off the bark of my fig tree. He has stripped it bare and cast it away; its branches have become white.
|
Joel
|
BBE
|
1:7 |
By him my vine is made waste and my fig-tree broken: he has taken all its fruit and sent it down to the earth; its branches are made white.
|
Joel
|
DRC
|
1:7 |
He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
|
Joel
|
GodsWord
|
1:7 |
They destroyed my grapevines. They ruined my fig trees. They stripped off what they could eat, threw the rest away, and left the branches bare.
|
Joel
|
JPS
|
1:7 |
He hath laid my vine waste, and blasted my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it down, the branches thereof are made white.
|
Joel
|
KJVPCE
|
1:7 |
He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
|
Joel
|
NETfree
|
1:7 |
They have destroyed our vines; they have turned our fig trees into mere splinters. They have completely stripped off the bark and thrown them aside; the twigs are stripped bare.
|
Joel
|
AB
|
1:7 |
He has ruined My vine, and utterly broken My fig trees: he has utterly searched My vine, and cast it down; he has peeled its branches.
|
Joel
|
AFV2020
|
1:7 |
He has laid My vine waste and splintered My fig tree. He has stripped it and cast it away; its branches are bared white.
|
Joel
|
NHEB
|
1:7 |
He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.
|
Joel
|
NETtext
|
1:7 |
They have destroyed our vines; they have turned our fig trees into mere splinters. They have completely stripped off the bark and thrown them aside; the twigs are stripped bare.
|
Joel
|
UKJV
|
1:7 |
He has laid my vine waste, and barked my fig tree: he has made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
|
Joel
|
Noyes
|
1:7 |
They have made my vine a desolation, And my fig-tree a broken branch; They have made it quite bare and cast it away; The branches thereof are made white.
|
Joel
|
KJV
|
1:7 |
He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
|
Joel
|
KJVA
|
1:7 |
He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
|
Joel
|
AKJV
|
1:7 |
He has laid my vine waste, and barked my fig tree: he has made it clean bore, and cast it away; the branches thereof are made white.
|
Joel
|
RLT
|
1:7 |
He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
|
Joel
|
MKJV
|
1:7 |
He has laid My vine waste and splintered My fig tree. He has stripped it and cast it away; its branches grow white.
|
Joel
|
YLT
|
1:7 |
It hath made my vine become a desolation, And my fig-tree become a chip, It hath made it thoroughly bare, and hath cast down, Made white have been its branches.
|
Joel
|
ACV
|
1:7 |
He has laid my vine waste, and barked my fig tree. He has made it clean bare, and cast it away. The branches of it are made white.
|
Joel
|
PorBLivr
|
1:7 |
Assolou minha videira, e devastou minha figueira; desnudou-a por completo e a derrubou; seus ramos ficaram brancos.
|
Joel
|
Mg1865
|
1:7 |
Nataony simba tokoa ny voaloboko, ary notapatapahiny ny aviaviko; Nataony nakiky tokoa ireny ka nariany, eny, tonga fotsy ny rantsany.
|
Joel
|
FinPR
|
1:7 |
Se on raastanut minun viiniköynnökseni ja katkonut minun viikunapuuni, on ne paljaiksi kuorinut ja karsinut; niiden oksat ovat valjenneet.
|
Joel
|
FinRK
|
1:7 |
Se hävitti viiniköynnökseni, repi viikunapuuni, kuori ne paljaiksi ja heitti pois. Niiden oksat ovat vaalenneet.
|
Joel
|
ChiSB
|
1:7 |
他們蹂躝了我的葡萄園,折斷了我的無花果樹,將樹皮完全剝掉,使樹枝光禿發白。
|
Joel
|
ChiUns
|
1:7 |
牠毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。
|
Joel
|
BulVeren
|
1:7 |
Опустоши лозата Ми и накърши смокините Ми; обели я напълно и я хвърли, пръчките ѝ побеляха.
|
Joel
|
AraSVD
|
1:7 |
جَعَلَتْ كَرْمَتِي خَرِبَةً وَتِينَتِي مُتَهَشَّمَةً. قَدْ قَشَرَتْهَا وَطَرَحَتْهَا فَٱبْيَضَّتْ قُضْبَانُهَا.
|
Joel
|
Esperant
|
1:7 |
Ĝi dezertigis mian vinberujon, ĉirkaŭŝiris mian figarbon, tute senŝeligis ĝin kaj forĵetis; blankiĝis ĝiaj branĉoj.
|
Joel
|
ThaiKJV
|
1:7 |
มันได้ทำลายเถาองุ่นของข้าพเจ้าเสีย และได้ปอกเปลือกต้นมะเดื่อของข้าพเจ้า มันลอกเปลือกออกและโยนทิ้งเสีย กิ่งก้านก็ดูขาวโพลน
|
Joel
|
OSHB
|
1:7 |
שָׂ֤ם גַּפְנִי֙ לְשַׁמָּ֔ה וּתְאֵנָתִ֖י לִקְצָפָ֑ה חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָהּ֙ וְהִשְׁלִ֔יךְ הִלְבִּ֖ינוּ שָׂרִיגֶֽיהָ׃
|
Joel
|
BurJudso
|
1:7 |
ငါ့စပျစ်နွယ်ပင်ကို ဖျက်ဆီး၍ ငါ့သင်္ဘော သဖန်းပင်ကို ကျိုးပဲ့စေပြီ။ သုတ်သင်ပယ်ရှင်း၍ ပစ်လိုက် လေပြီ။ အခက်အလက်တို့သည် ဖြူကြ၏။
|
Joel
|
FarTPV
|
1:7 |
تاکستانهای مرا خراب کردهاند. پوست درختان انجیر مرا کنده و شاخههای آنها را سفید و برهنه گذاشتهاند.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Natīje meṅ mere angūr kī beleṅ tabāh, mere anjīr ke daraḳht zāe ho gae haiṅ. Ṭiḍḍiyoṅ ne chhāl ko bhī utār liyā, ab shāḳheṅ safed safed nazar ātī haiṅ.
|
Joel
|
SweFolk
|
1:7 |
De har ödelagt min vinstock och förstört mitt fikonträd, skalat dem nakna och kastat bort barken, lämnat grenarna vita.
|
Joel
|
GerSch
|
1:7 |
Meinen Weinstock hat es verwüstet und meinen Feigenbaum kahlgefressen, sogar die Rinde hat es abgeschält und weggeworfen, weiß geworden sind seine Zweige.
|
Joel
|
TagAngBi
|
1:7 |
Kaniyang iniwasak ang aking puno ng ubas, at ibinagsak ang aking puno ng igos: kaniyang tinalupang malinis at inihagis; ang mga sanga niyao'y naging maputi.
|
Joel
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Se on hävittänyt viiniköynnökseni ja katkonut viikunapuuni. Se on kuorinut ne paljaiksi ja heittänyt menemään. Niiden oksat ovat kuoritut valkoisiksi.
|
Joel
|
Dari
|
1:7 |
تاکستان های مرا خراب کرده اند. درختان انجیر مرا پوست نموده و شاخه های آن ها را سفید و برهنه گذاشته اند.
|
Joel
|
SomKQA
|
1:7 |
Geedahaygii canabka ahaa way baabbi'iyeen, oo dhirtaydii berdaha ahaydna way diirteen, wayna mudhxiyeen oo kala tuurtuureen, oo laamahoodiina waa qayax cad.
|
Joel
|
NorSMB
|
1:7 |
Vintrei mine er tynte og fiketre brotne ned, dei hev flekt deim reint og hivt deim, det heng kvite greiner på.
|
Joel
|
Alb
|
1:7 |
Ka shkatërruar hardhinë time, e ka bërë copë-copë fikun tim, ia ka hequr lëvoren krejt dhe e ka hedhur tutje; degët e tij kanë mbetur të bardha.
|
Joel
|
KorHKJV
|
1:7 |
그가 내 포도나무를 피폐하게 하였으며 내 무화과나무의 껍질을 벗기되 깨끗이 벗겨 내버렸으므로 그것의 가지들이 하얗게 되었도다.
|
Joel
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Потр винову лозу моју, и смокве моје покида, сасвијем их огули и побаца, те им се гране бијеле.
|
Joel
|
Wycliffe
|
1:7 |
It settide my vyner in to desert, and took awei the riynde of my fige tre. It made nakid and spuylide that vyner, and castide forth; the braunchis therof ben maad white.
|
Joel
|
Mal1910
|
1:7 |
അതു എന്റെ മുന്തിരിവള്ളിയെ ശൂന്യമാക്കി എന്റെ അത്തിവൃക്ഷത്തെ ഒടിച്ചുകളഞ്ഞു; അതിനെ മുഴുവനും തോലുരിച്ചു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു; അതിന്റെ കൊമ്പുകൾ വെളുത്തുപോയിരിക്കുന്നു.
|
Joel
|
KorRV
|
1:7 |
그들이 내 포도나무를 멸하며 내 무화과나무를 긁어 말갛게 벗겨서 버리니 그 모든 가지가 하얗게 되었도다
|
Joel
|
Azeri
|
1:7 |
منئم اوزوم آغاجيمي محو ادئب، انجئر آغاجيمي تئکه-تئکه ادئر، قابيقلاريني کامئل سويوب يِره آتيب، بوداقلاري آغ قاليب.
|
Joel
|
SweKarlX
|
1:7 |
Det samma föröder min wingård, afbryter min fikonaträ, barkar dem, och förkastar dem, så at deras qwistar äro hwite wordne.
|
Joel
|
KLV
|
1:7 |
ghaH ghajtaH laid wIj vine waste, je stripped wIj fig Sor. ghaH ghajtaH stripped its bark, je thrown 'oH DoH. Its branches 'oH chenmoHta' chIS.
|
Joel
|
ItaDio
|
1:7 |
Ha deserte le mie viti, e scorzati i miei fichi: li ha del tutto spogliati, e lasciati in abbandono; i lor rami son divenuti tutti bianchi.
|
Joel
|
RusSynod
|
1:7 |
Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.
|
Joel
|
CSlEliza
|
1:7 |
положи виноград Мой в погубление и смоквы Моя в сломление: взыскуя обыска и и сверже, обели лозие его.
|
Joel
|
ABPGRK
|
1:7 |
έθετο την άμπελόν μου εις αφανισμόν και τας συκάς μου εις συγκλασμόν ερευνών εξηρεύνησεν αυτήν και ερριψεν ελεύκανε τα κλήματα αυτής
|
Joel
|
FreBBB
|
1:7 |
Il a dévasté ma vigne et mis en débris mes figuiers ; il les a dépouillés de leur écorce et en a jonché le sol. Les rameaux sont là tout blancs.
|
Joel
|
LinVB
|
1:7 |
Babebisi elanga ya ngai ya vino, ekomi eliki, babomi nzete ya figi ya ngai, balongoli mposo ya nzete inso, bakweisi yango o nse, bitapi binso bya nzete bikomi mpembe.
|
Joel
|
HunIMIT
|
1:7 |
Szőlőtőmet pusztulássá tette és fügefámat csupasszá: hántva lehántotta és eldobta, megfehéredtek a venyigéi.
|
Joel
|
ChiUnL
|
1:7 |
毀我葡萄樹、剝我無花果、盡剝而委棄之、致枝露白、
|
Joel
|
VietNVB
|
1:7 |
Vườn nho Ta, chúng phá tan hoang,Cây vả Ta, chúng cắn tan nát.Chúng tước sạch vỏ,Quăng đi,Để trơ các cành cây trắng phếch.
|
Joel
|
LXX
|
1:7 |
ἔθετο τὴν ἄμπελόν μου εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς συκᾶς μου εἰς συγκλασμόν ἐρευνῶν ἐξηρεύνησεν αὐτὴν καὶ ἔρριψεν ἐλεύκανεν κλήματα αὐτῆς
|
Joel
|
CebPinad
|
1:7 |
Iyang gidagmalan ang akong balagon sa parras, ug gipanitan ang akong kahoy-nga-higuera: iyang gihinloan hangtud nga walay tabon kini, ug gisalibay kini; ang mga sanga niini nangaputi.
|
Joel
|
RomCor
|
1:7 |
Mi-a pustiit via; mi-a făcut bucăţi smochinul, l-a jupuit de coajă şi l-a trântit jos; mlădiţele de viţă au ajuns albe!
|
Joel
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Re kamwomwalahr atail mwetin wain kan, oh pil kangalahr atail tuhke pik kan. Re rerehsangehr kilin tuhke kan lao pwetepwetala.
|
Joel
|
HunUj
|
1:7 |
Elpusztította szőlőmet, letördelte fügefáimat. Lehántotta, és szétszórta: ágai fehérlenek.
|
Joel
|
GerZurch
|
1:7 |
Meinen Weinstock hat es verwüstet und meinen Feigenbaum zerknickt; es hat ihn abgeschält um und um und niedergeworfen, weiss sind geworden seine Schosse.
|
Joel
|
GerTafel
|
1:7 |
Meinen Weinstock setzt sie in Verwüstung, zerfetzt Meinen Feigenbaum, blößet ihn bloß, wirft ihn weg und macht seine Reben weiß.
|
Joel
|
PorAR
|
1:7 |
Fez da minha vide uma assolação, e tirou a casca à minha figueira; despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram.
|
Joel
|
DutSVVA
|
1:7 |
Het heeft mijn wijnstok gesteld tot een verwoesting, en mijn vijgeboom tot schuim; het heeft hem ganselijk ontbloot en nedergeworpen, zijn ranken zijn wit geworden.
|
Joel
|
FarOPV
|
1:7 |
تاکستان مرا ویران و انجیرهای مرا خراب کرده و پوست آنها را بالکل کنده، بیرون انداختهاند وشاخه های آنها سفید شده است.
|
Joel
|
Ndebele
|
1:7 |
Senze ivini lami laba yincithakalo, lesihlahla sami somkhiwa saba zimvava; sakwebula lokukwebula, sakuphosela phansi, ingatsha zakho zaba mhlophe.
|
Joel
|
PorBLivr
|
1:7 |
Assolou minha videira, e devastou minha figueira; desnudou-a por completo e a derrubou; seus ramos ficaram brancos.
|
Joel
|
Norsk
|
1:7 |
Det har rent ødelagt mine vintrær og knekket mine fikentrær; det har gjort dem aldeles bare og kastet dem bort; deres grener er blitt hvite.
|
Joel
|
SloChras
|
1:7 |
V pustoto je naredil vinsko trto mojo in polomil smokev mojo; dočista jo je ogolil in na tla pometal; obeljene so veje njene.
|
Joel
|
Northern
|
1:7 |
Tənəyimi məhv etdi, Əncir ağacımı gəmirdi, Qabıqlarını tamamilə soyub yerə atdı, Budaqları ağ qaldı.
|
Joel
|
GerElb19
|
1:7 |
Sie hat meinen Weinstock zu einer Wüste gemacht und meinen Feigenbaum zerknickt; sie hat ihn gänzlich abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden.
|
Joel
|
LvGluck8
|
1:7 |
Tā ir izpostījusi manu vīna koku un par žagariem darījusi manu vīģes koku; viņa to mizot ir nomizojusi un nometusi, viņa zari ir palikuši balti.
|
Joel
|
PorAlmei
|
1:7 |
Fez da minha vide uma assolação, e descortiçou a minha figueira: despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram.
|
Joel
|
ChiUn
|
1:7 |
牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝條露白。
|
Joel
|
SweKarlX
|
1:7 |
Det samma föröder min vingård, afbryter min fikonaträ, barkar dem, och förkastar dem, så att deras qvistar äro hvite vordne.
|
Joel
|
FreKhan
|
1:7 |
Il a fait de mon vignoble une ruine, de mes figuiers une chose décharnée; il les a dénudés, dépouillés de verdure, leurs branches en ont blanchi.
|
Joel
|
FrePGR
|
1:7 |
il ravage ma vigne et ronge mon figuier ; il l'écorce et en jonche la terre ; ses jets restent blancs.
|
Joel
|
PorCap
|
1:7 |
Devastou a minha vinha, destruiu a minha figueira, tirou-lhe a casca e deitou-a fora. Os seus ramos tornaram-se brancos.
|
Joel
|
JapKougo
|
1:7 |
彼らはわがぶどうの木を荒し、わがいちじくの木を折り、その皮をはだかにして捨てた。その枝は白くなった。
|
Joel
|
GerTextb
|
1:7 |
Meine Weinstöcke hat es verwüstet und meine Feigenbäume völlig zerknickt; gänzlich hat es sie abgeschält und niedergelegt, weiß wurden ihre Ranken!
|
Joel
|
SpaPlate
|
1:7 |
Ha convertido mi viña en un desierto, y destrozado mis higueras; las descortezó completamente, y las dejó derribadas; sus ramas se han vuelto blancas.
|
Joel
|
Kapingam
|
1:7 |
Digaula gu-oho gi-daha tadau gowaa dogi waini, ge guu-gai tadau laagau-‘fig’. Digaula guu-hole gi-daha nia gili nia laagau, guu-kene nadau manga.
|
Joel
|
WLC
|
1:7 |
שָׂ֤ם גַּפְנִי֙ לְשַׁמָּ֔ה וּתְאֵנָתִ֖י לִקְצָפָ֑ה חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָהּ֙ וְהִשְׁלִ֔יךְ הִלְבִּ֖ינוּ שָׂרִיגֶֽיהָ׃
|
Joel
|
LtKBB
|
1:7 |
Ji nusiaubė mano vynuogyną, sunaikino figmedžius, nuėdė jų lapus bei nugraužė žievę; jų šakos liko baltos.
|
Joel
|
Bela
|
1:7 |
Спустошыў ён вінаградную лазу маю, а смакоўніцу маю абламаў, абадраў яе нагола і кінуў; пабялелі галіны ў яе.
|
Joel
|
GerBoLut
|
1:7 |
Dasselbige verwustet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum, schalet ihn und verwirft ihn, daß seine Zweige weili dastehen.
|
Joel
|
FinPR92
|
1:7 |
Se hävitti viiniköynnökseni, repi viikunapuuni, raastoi ja kuori sen paljaaksi. Tyhjinä jäivät törröttämään valkoiset oksat.
|
Joel
|
SpaRV186
|
1:7 |
Asoló mi vid, y descortezó mi higuera: desnudando la desnudó, y derribó: sus ramas quedaron blancas.
|
Joel
|
NlCanisi
|
1:7 |
Het heeft mijn wijnstok verwoest, Mijn vijgeboom geknakt; Het heeft ze ontveld en vernield: Wit zijn hun takken.
|
Joel
|
GerNeUe
|
1:7 |
Sie haben meine Weinstöcke verwüstet, / meine Feigenbäume geknickt, / entlaubt und fortgeworfen. / Die Zweige starren bleich in die Luft.
|
Joel
|
UrduGeo
|
1:7 |
نتیجے میں میرے انگور کی بیلیں تباہ، میرے انجیر کے درخت ضائع ہو گئے ہیں۔ ٹڈیوں نے چھال کو بھی اُتار لیا، اب شاخیں سفید سفید نظر آتی ہیں۔
|
Joel
|
AraNAV
|
1:7 |
فَأَتْلَفَتْ كُرُومِي وَحَطَّمَتْ أَشْجَارَ بَيْتِي وَسَلَخَتْ قُشُورَهَا وَطَرَحَتْهَا، فَابْيَضَّتْ أَغْصَانُهَا.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
1:7 |
他们使我的葡萄树荒凉,折断了我的无花果树,把树皮剥尽,丢在一旁,使枝条露白。
|
Joel
|
ItaRive
|
1:7 |
Ha devastato la mia vigna, ha ridotto in minuti pezzi i miei fichi, li ha del tutto scorzati, e lasciati là, coi rami tutti bianchi.
|
Joel
|
Afr1953
|
1:7 |
Dit het my wingerdstok verwoes en my vyeboom versplinter; dit het ál sy bas afgeskil en weggegooi; die lote daarvan het wit geword.
|
Joel
|
RusSynod
|
1:7 |
Опустошил он виноградную лозу Мою и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола и бросил; сделались белыми ветви ее».
|
Joel
|
UrduGeoD
|
1:7 |
नतीजे में मेरे अंगूर की बेलें तबाह, मेरे अंजीर के दरख़्त ज़ाया हो गए हैं। टिड्डियों ने छाल को भी उतार लिया, अब शाख़ें सफ़ेद सफ़ेद नज़र आती हैं।
|
Joel
|
TurNTB
|
1:7 |
Asmalarımı harap ettiler, İncir ağaçlarımı mahvettiler, Kabuklarını soyup yere attılar. Soyulan dallar bembeyaz.
|
Joel
|
DutSVV
|
1:7 |
Het heeft mijn wijnstok gesteld tot een verwoesting, en mijn vijgeboom tot schuim; het heeft hem ganselijk ontbloot en nedergeworpen, zijn ranken zijn wit geworden.
|
Joel
|
HunKNB
|
1:7 |
Szőlőmet pusztasággá tette, fügefámat lehántotta, meztelenné változtatta, szerteszórta, fehérekké lettek ágai.
|
Joel
|
Maori
|
1:7 |
Kore ake i a ia taku waina, ko taku piki tihorea ake e ia: poto rawa te peha i a ia, akiri rawa; ko ona manga meinga ana kia ma.
|
Joel
|
HunKar
|
1:7 |
Pusztává tette szőlőmet; összetörte fügefáimat, mezítelenre hántotta és széjjelhányta; fehérlenek annak ágai.
|
Joel
|
Viet
|
1:7 |
Nó đã hủy phá cây nho ta và lột vỏ cây vả ta. Nó đã lột tiệt cây ấy và bỏ đi; nhánh nó đã trở nên trắng.
|
Joel
|
Kekchi
|
1:7 |
Xeˈxsach ru chi junaj cua li ka-uva. Ut xeˈxsach ajcuiˈ li kacheˈ higo. Quilajeˈtˈaneˈ li rukˈ. Michˈbil chic rix queˈxcanab ut ma̱cˈaˈ chic xxak.
|
Joel
|
Swe1917
|
1:7 |
Mina vinträd har det förött, och mina fikonträd har det brutit ned det har skalat dem nakna och kastat dem undan; vitnade äro deras rankor.
|
Joel
|
CroSaric
|
1:7 |
Opustoši mi lozu vinovu i polomi smokve moje; oguli ih i razbaca, grane su im pobijeljele.
|
Joel
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Vườn nho của Ta, chúng biến nên chốn hoang tàn, cây vả của Ta, chúng làm thành đống củi vụn. Chúng tước sạch vỏ, hạ đổ thân cây, bóc cành trắng hếu.
|
Joel
|
FreBDM17
|
1:7 |
Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l’écorce de mes figuiers ; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches.
|
Joel
|
FreLXX
|
1:7 |
Elle a rasé ma vigne, elle a brisé mon figuier, elle a cherché ma vigne et l'a tout arrachée ; elle a pelé les rameaux de mon figuier.
|
Joel
|
Aleppo
|
1:7 |
שם גפני לשמה ותאנתי לקצפה חשף חשפה והשליך הלבינו שריגיה
|
Joel
|
MapM
|
1:7 |
שָׂ֤ם גַּפְנִי֙ לְשַׁמָּ֔ה וּתְאֵנָתִ֖י לִקְצָפָ֑ה חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָהּ֙ וְהִשְׁלִ֔יךְ הִלְבִּ֖ינוּ שָׂרִיגֶֽיהָ׃
|
Joel
|
HebModer
|
1:7 |
שם גפני לשמה ותאנתי לקצפה חשף חשפה והשליך הלבינו שריגיה׃
|
Joel
|
Kaz
|
1:7 |
Сол «халық» Менің жүзім бұталарымды ойрандады, інжір ағаштарымның бұтақтарын сындырып, жемістерін жұлып тастап, бұтақтары ағарып қалды.
|
Joel
|
FreJND
|
1:7 |
Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l’a écorcé entièrement, et l’a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi.
|
Joel
|
GerGruen
|
1:7 |
Es machte meinen Weinstock wüst und meinen Feigenbaum zu Reisig; es hat ihn gänzlich abgeschält und ihn vernichtet, und seine Ranken wurden blaß
|
Joel
|
SloKJV
|
1:7 |
Opustošil je mojo trto in olupil moje figovo drevo. Naredil ga je razgaljenega in ga vrgel proč; njegove mladike so pobeljene.
|
Joel
|
Haitian
|
1:7 |
Yo fini ak jaden rezen nou yo. Yo manje tout pye fig frans nou yo. Yo wete tout kòs pye fig frans yo voye jete atè. Branch pye rezen yo rete kanpe tou blan.
|
Joel
|
FinBibli
|
1:7 |
He hävittivät minun viinamäkeni, ja minun fikunapuuni kaivoivat, kuorivat ja heittivät pois, että sen oksat valkiana ovat.
|
Joel
|
SpaRV
|
1:7 |
Asoló mi vid, y descortezó mi higuera: del todo la desnudó y derribó: sus ramas quedaron blancas.
|
Joel
|
WelBeibl
|
1:7 |
Maen nhw wedi dinistrio'r coed gwinwydd, a does dim ar ôl o'r coed ffigys. Maen nhw wedi rhwygo'r rhisgl i ffwrdd, a gadael y canghennau'n wynion.
|
Joel
|
GerMenge
|
1:7 |
Es hat meine Weinstöcke verwüstet und meine Feigenbäume zerknickt, hat die Rinde rundum abgeschält und auf den Boden niedergeworfen, so daß ihre Schosse nackt starren.
|
Joel
|
GreVamva
|
1:7 |
Έθεσε την άμπελόν μου εις αφανισμόν και τας συκάς μου εις θραύσιν· όλως εξελέπισεν αυτήν και απέρριψε· τα κλήματα αυτής έμειναν λευκά.
|
Joel
|
UkrOgien
|
1:7 |
Виноград Мій зробив він спусто́шенням, Моє ж фі́ґове дерево геть полама́в, доще́нту його оголи́в та й покинув, галу́зки його побіліли.
|
Joel
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Потре винову лозу моју, и смокве моје покида, сасвим их огули и побаца, те им се гране беле.
|
Joel
|
FreCramp
|
1:7 |
Il a dévasté ma vigne, et mis en morceaux mon figuier ; il les a pelés complètement et abattus ; les rameaux sont devenus tout blancs.
|
Joel
|
PolUGdan
|
1:7 |
Spustoszył moją winorośl i połupał moje drzewo figowe. Odarł je doszczętnie i porzucił tak, że zbielały jego gałęzie.
|
Joel
|
FreSegon
|
1:7 |
Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi.
|
Joel
|
SpaRV190
|
1:7 |
Asoló mi vid, y descortezó mi higuera: del todo la desnudó y derribó: sus ramas quedaron blancas.
|
Joel
|
HunRUF
|
1:7 |
Elpusztította szőlőmet, letördelte fügefáimat. Lehántotta, és szétszórta: ágai fehérlenek.
|
Joel
|
DaOT1931
|
1:7 |
Det lagde min Vinstok øde, knækked mit Figentræ, afbarked og hærgede det; dets Grene stritter hvide.
|
Joel
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Em i bin mekim rop wain bilong Mi i stap pipia, na rausim skin bilong diwai fik bilong Mi. Em i bin mekim dispela i klin nating olgeta, na tromoi dispela i go. Ol han bilong en em i mekim i kamap waitpela.
|
Joel
|
DaOT1871
|
1:7 |
Det har ødelagt mit Vintræ og knækket mit Figentræ; det har gjort det aldeles bart og kastet det ned, Rankerne derpaa ere blevne hvide.
|
Joel
|
FreVulgG
|
1:7 |
Il a changé ma vigne en désert, et il a arraché l’écorce de mes figuiers ; il les a entièrement dépouillés (de ses feuilles) et il les a jetés à terre ; leurs branches (rameaux) sont devenues blanc(he)s.
|
Joel
|
PolGdans
|
1:7 |
Winną macicę moję podał na spustoszenie, a figowe drzewo moje na obłupienie; w szcząt je obnażył i porzucił, tak, że zbielały gałęzie ich.
|
Joel
|
JapBungo
|
1:7 |
彼等わが葡萄の樹を荒しわが無花果の樹を折りその皮をはぎはだかにして之を棄つ その枝白くなれり
|
Joel
|
GerElb18
|
1:7 |
Sie hat meinen Weinstock zu einer Wüste gemacht und meinen Feigenbaum zerknickt; sie hat ihn gänzlich abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden.
|