Joel
|
RWebster
|
1:8 |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
NHEBJE
|
1:8 |
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
|
Joel
|
ABP
|
1:8 |
Wail to me more than a bride being girded with sackcloth for the husband of her virginity.
|
Joel
|
NHEBME
|
1:8 |
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
|
Joel
|
Rotherha
|
1:8 |
Wail thou, like a virgin girded with sackcloth, for the owner of her youth.
|
Joel
|
LEB
|
1:8 |
Lament like a virgin girded in sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
RNKJV
|
1:8 |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
Jubilee2
|
1:8 |
Lament like a young woman girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
Webster
|
1:8 |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
Darby
|
1:8 |
Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
ASV
|
1:8 |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
LITV
|
1:8 |
Wail like a virgin girded with sackcloth over the husband of her youth.
|
Joel
|
Geneva15
|
1:8 |
Mourne like a virgine girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
CPDV
|
1:8 |
Lament like a betrothed virgin, wrapped in sackcloth at the loss of the husband of her youth.
|
Joel
|
BBE
|
1:8 |
Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.
|
Joel
|
DRC
|
1:8 |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
GodsWord
|
1:8 |
Cry loudly like a young woman who is dressed in sackcloth, mourning for the man she was going to marry.
|
Joel
|
JPS
|
1:8 |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
KJVPCE
|
1:8 |
¶ Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
NETfree
|
1:8 |
Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
|
Joel
|
AB
|
1:8 |
Lament to Me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
AFV2020
|
1:8 |
Weep like a virgin clothed with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
NHEB
|
1:8 |
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
|
Joel
|
NETtext
|
1:8 |
Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
|
Joel
|
UKJV
|
1:8 |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
Noyes
|
1:8 |
Lament ye, like a bride, Clothed in sackcloth for the husband of her youth!
|
Joel
|
KJV
|
1:8 |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
KJVA
|
1:8 |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
AKJV
|
1:8 |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
RLT
|
1:8 |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
MKJV
|
1:8 |
Weep like a virgin clothed with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
YLT
|
1:8 |
Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth.
|
Joel
|
ACV
|
1:8 |
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
Joel
|
PorBLivr
|
1:8 |
Chora tu como a virgem vestida de saco por causa do marido de sua juventude.
|
Joel
|
Mg1865
|
1:8 |
Midradradradrà toy ny virijina misikindamba fisaonana noho ny amin’ ny vadin’ ny fahatanorany.
|
Joel
|
FinPR
|
1:8 |
Valita niinkuin neitsyt, joka on vyöttäytynyt säkkiin nuoruutensa yljän tähden.
|
Joel
|
FinRK
|
1:8 |
Valita kuin neitsyt, joka on vyöttäytynyt säkkipukuun nuoruutensa sulhasen tähden.
|
Joel
|
ChiSB
|
1:8 |
你哀傷吧! 如同一個身披喪服的處女,哀哭她青年的未婚夫。
|
Joel
|
ChiUns
|
1:8 |
我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
|
Joel
|
BulVeren
|
1:8 |
Плачи като девица, опасана с вретище, за мъжа на младостта си!
|
Joel
|
AraSVD
|
1:8 |
نُوحِي يَا أَرْضِي كَعَرُوسٍ مُؤْتَزِرَةٍ بِمَسْحٍ مِنْ أَجْلِ بَعْلِ صِبَاهَا.
|
Joel
|
Esperant
|
1:8 |
Ĝemu, kiel junulino, kiu metis sur sin sakaĵon pro sia fianĉo.
|
Joel
|
ThaiKJV
|
1:8 |
จงโอดครวญอย่างหญิงพรหมจารีซึ่งคาดเอวด้วยผ้ากระสอบที่ไว้ทุกข์ให้สามีของเธอที่ได้เมื่อวัยสาว
|
Joel
|
OSHB
|
1:8 |
אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃
|
Joel
|
BurJudso
|
1:8 |
အသက်ငယ်စဉ်လက်ထပ်သော ခင်ပွန်းအတွက် လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်သော သတို့သမီးကဲ့သို့ ငိုကြွေး မြည်တမ်းလော့။
|
Joel
|
FarTPV
|
1:8 |
مانند دوشیزهای که بهخاطر مرگ نامزد جوان خود لباس ماتم میپوشد، سوگواری کنید.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Āh-o-zārī karo, ṭāṭ se mulabbas us kuṅwārī kī tarah giryā karo jis kā mangetar intaqāl kar gayā ho.
|
Joel
|
SweFolk
|
1:8 |
Klaga som en brud i sorgdräkt efter sin ungdoms brudgum.
|
Joel
|
GerSch
|
1:8 |
Heule wie eine Jungfrau, die wegen des Bräutigams ihrer Jugend mit einem Sack umgürtet ist!
|
Joel
|
TagAngBi
|
1:8 |
Managhoy ka na parang babaing nabibigkisan ng kayong magaspang dahil sa asawa ng kaniyang kabataan.
|
Joel
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Valita kuin neitsyt, joka on vyöttäytynyt säkkiin nuoruutensa yljän tähden.
|
Joel
|
Dari
|
1:8 |
مانند دوشیزه ای که بخاطر مرگ شوهر جوان خود لباس ماتم می پوشد، عُزا بگیرید.
|
Joel
|
SomKQA
|
1:8 |
Haddaba u musannaaba sidii gabadh joonyad xidhatay oo u barooranaysa arooskeedii ka dhintay.
|
Joel
|
NorSMB
|
1:8 |
Klaga som ei møy som syrgjeklædd gjeng yver sin ungdoms brudgom.
|
Joel
|
Alb
|
1:8 |
Vajto si një virgjëreshë e veshur me thes për dhëndrrin e rinisë së saj.
|
Joel
|
KorHKJV
|
1:8 |
¶어렸을 때의 남편으로 인해 굵은 베를 두른 처녀같이 애곡하라.
|
Joel
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Ридај као младица опасана костријећу за мужем младости своје.
|
Joel
|
Wycliffe
|
1:8 |
Weile thou, as a virgyn gird with a sak on the hosebonde of hir tyme of mariage.
|
Joel
|
Mal1910
|
1:8 |
യൌവനത്തിലെ ഭൎത്താവിനെച്ചൊല്ലി രട്ടുടുത്തിരിക്കുന്ന കന്യകയെപ്പോലെ വിലപിക്ക.
|
Joel
|
KorRV
|
1:8 |
너희는 애곡하기를 처녀가 어렸을 때에 약혼한 남편을 인하여 굵은 베로 동이고 애곡함 같이 할지어다
|
Joel
|
Azeri
|
1:8 |
جاوانليقدا نئشانليسيني ائتئرَن، تامامن چول گِيئنَن بئر قيز کئمي باغيرين.
|
Joel
|
SweKarlX
|
1:8 |
Jämra dig, lika som en jungfru, den en säck uppå drager för sin brudgummas skull;
|
Joel
|
KLV
|
1:8 |
Mourn rur a virgin dressed Daq sackcloth vaD the loDnal vo' Daj youth!
|
Joel
|
ItaDio
|
1:8 |
Lamentati, come una vergine cinta di un sacco per lo marito della sua fanciullezza.
|
Joel
|
RusSynod
|
1:8 |
Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!
|
Joel
|
CSlEliza
|
1:8 |
Восплачися ко мне паче невесты препоясаныя во вретище по мужи своем девственнем.
|
Joel
|
ABPGRK
|
1:8 |
θρήνησον προς με υπέρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον επί τον άνδρα αυτής τον παρθενικόν
|
Joel
|
FreBBB
|
1:8 |
Désole-toi comme une vierge qui s'est ceinte d'un sac pour porter le deuil de l'époux de sa jeunesse !
|
Joel
|
LinVB
|
1:8 |
Bokimela lokola elenge mwasi azali kosala lilaka, alati ngoto mpo ya mobali wa bolenge bwa ye.
|
Joel
|
HunIMIT
|
1:8 |
Keseregj, mint hajadon, ki zsákot kötött föl ifjúkorának férjéért.
|
Joel
|
ChiUnL
|
1:8 |
爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
|
Joel
|
VietNVB
|
1:8 |
Hãy than khóc như trinh nữ quấn vải sôThương tiếc người chồng sắp cưới tuổi thanh xuân!
|
Joel
|
LXX
|
1:8 |
θρήνησον πρός με ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν
|
Joel
|
CebPinad
|
1:8 |
Managbakho kamo sama sa usa ka ulay nga gibaksan sa sako tungod sa bana sa iyang pagkabatan-on.
|
Joel
|
RomCor
|
1:8 |
Boceşte-te ca fecioara încinsă cu un sac după bărbatul tinereţii ei!
|
Joel
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Eri, kumwail sengiseng, kumwail aramas akan, rasehng serepein men me kin mwahieiki ohl emen me e inoun pwopwoudiong eh melahr.
|
Joel
|
HunUj
|
1:8 |
Keseregj, mint a szűz, ki vőlegényét gyászolja!
|
Joel
|
GerZurch
|
1:8 |
Wehklage, (Land,) wie eine Jungfrau im Trauergewande um den Bräutigam ihrer Jugend.
|
Joel
|
GerTafel
|
1:8 |
Wehklage, wie die Jungfrau, mit dem Sacke gegürtet über den Gemahl ihrer Jugend.
|
Joel
|
PorAR
|
1:8 |
Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.
|
Joel
|
DutSVVA
|
1:8 |
Kermt, als een jonkvrouw, die met een zak omgord is vanwege den man van haar jeugd.
|
Joel
|
FarOPV
|
1:8 |
مثل دختری که برای شوهر جوانی خود پلاس میپوشد، ماتم بگیر.
|
Joel
|
Ndebele
|
1:8 |
Qhinqani isililo njengentombi emsulwa ebhinciswe isaka ngenxa yomyeni wobutsha bayo.
|
Joel
|
PorBLivr
|
1:8 |
Chora tu como a virgem vestida de saco por causa do marido de sua juventude.
|
Joel
|
Norsk
|
1:8 |
Klag som en jomfru som bærer sørgedrakt for sin ungdoms brudgom!
|
Joel
|
SloChras
|
1:8 |
Plakaj, dežela, kakor devica, ki je oblečena v raševnik zavoljo zaročenca mladosti svoje.
|
Joel
|
Northern
|
1:8 |
Cavanlıqda nişanlısını itirən, Büsbütün çul geyinən Bir qız kimi yas tutun.
|
Joel
|
GerElb19
|
1:8 |
Wehklage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umgürtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend!
|
Joel
|
LvGluck8
|
1:8 |
Vaidi kā jumprava, ar maisu apjozusies, sava jaunības brūtgāna dēļ.
|
Joel
|
PorAlmei
|
1:8 |
Lamenta como uma virgem que está cingida de sacco, pelo marido da sua mocidade.
|
Joel
|
ChiUn
|
1:8 |
我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。
|
Joel
|
SweKarlX
|
1:8 |
Jämra dig, lika som en jungfru, den en säck uppådrager för sin brudgummes skull;
|
Joel
|
FreKhan
|
1:8 |
Pleure, comme une vierge ceinte de cilice pleure l’époux de sa jeunesse.
|
Joel
|
FrePGR
|
1:8 |
Gémis, [terre !] comme la vierge qui revêt le cilice pour l'époux de sa jeunesse !
|
Joel
|
PorCap
|
1:8 |
*Chorai como chora uma donzela, vestida de saco, o marido da sua juventude.
|
Joel
|
JapKougo
|
1:8 |
あなたがたは若い時の夫のために荒布を腰にまとったおとめのように泣き悲しめ。
|
Joel
|
GerTextb
|
1:8 |
Wehklage, o Land. einer Jungfrau gleich, die mit dem Trauergewand umgürtet ist wegen des Verlobten ihrer Jugend!
|
Joel
|
Kapingam
|
1:8 |
Malaa, goodou la-gi-tangitangi be-di ahina ma-gaa-dangi gi taane dela belee hai ginai dono lodo ma-gaa-made.
|
Joel
|
SpaPlate
|
1:8 |
¡Laméntate, cual joven esposa, que se ciñe de saco por el esposo de su juventud!
|
Joel
|
WLC
|
1:8 |
אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃
|
Joel
|
LtKBB
|
1:8 |
Raudok apsisiautusi ašutine kaip mergaitė dėl savo jaunystės vyro.
|
Joel
|
Bela
|
1:8 |
Галасі, як маладая жонка, аперазаўшыся вярэтаю , па мужы маладосьці сваёй!
|
Joel
|
GerBoLut
|
1:8 |
Heule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt urn ihren Brautigam!
|
Joel
|
FinPR92
|
1:8 |
Valita kuin neitsyt, joka suruvaatteissa itkee nuorena kuollutta sulhastaan.
|
Joel
|
SpaRV186
|
1:8 |
Llora tú como mujer moza vestida de saco por el marido de su juventud.
|
Joel
|
NlCanisi
|
1:8 |
Jammert als een maagd in haar rouw Om de bruidegom van haar jeugd!
|
Joel
|
GerNeUe
|
1:8 |
Klage wie eine unberührte junge Frau im Trauersack, / die den Bräutigam ihrer Jugend verlor!
|
Joel
|
UrduGeo
|
1:8 |
آہ و زاری کرو، ٹاٹ سے ملبّس اُس کنواری کی طرح گریہ کرو جس کا منگیتر انتقال کر گیا ہو۔
|
Joel
|
AraNAV
|
1:8 |
نُوحُوا كَمَا تَنُوحُ صَبِيَّةٌ مُتَّشِحَةٌ بِالْمُسُوحِ عَلَى زَوْجِهَا الَّذِي مَاتَ.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
1:8 |
你们要哀号,像少女腰束麻布,为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
|
Joel
|
ItaRive
|
1:8 |
Laméntati come vergine cinta di sacco che piange lo sposo della sua giovinezza!
|
Joel
|
Afr1953
|
1:8 |
Weeklaag soos 'n jonkvrou wat oor die bruidegom van haar jeug met 'n roukleed omgord is.
|
Joel
|
RusSynod
|
1:8 |
Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!
|
Joel
|
UrduGeoD
|
1:8 |
आहो-ज़ारी करो, टाट से मुलब्बस उस कुँवारी की तरह गिर्या करो जिसका मंगेतर इंतक़ाल कर गया हो।
|
Joel
|
TurNTB
|
1:8 |
Sözlüsünü yitirip çul kuşanan bir genç kız gibi yas tutun.
|
Joel
|
DutSVV
|
1:8 |
Kermt, als een jonkvrouw, die met een zak omgord is vanwege den man van haar jeugd.
|
Joel
|
HunKNB
|
1:8 |
Sírj, mint a szőrruhába öltözött szűz ifjúkori jegyese fölött!
|
Joel
|
Maori
|
1:8 |
E tangi, kia rite ki te tamahine kua oti te whitiki ki te kakahu taratara, e tangi ana ki te makau o tona tamahinetanga.
|
Joel
|
HunKar
|
1:8 |
Keseregj, mint a szűz, a ki gyászba öltözik az ő ifjúsága férjéért.
|
Joel
|
Viet
|
1:8 |
Ngươi khá than khóc như một người nữ đồng trinh mặc bao gai đặng khóc chồng mình thuở còn trẻ tuổi!
|
Joel
|
Kekchi
|
1:8 |
Chexya̱bak joˈ li sa̱j ixk li naxqˈue rakˈ chirix re rahil chˈo̱lejil ut naya̱bac xban nak xcam lix be̱lom.
|
Joel
|
Swe1917
|
1:8 |
Klaga likasom en jungfru som bär sorgdräkt efter sin ungdoms brudgum
|
Joel
|
CroSaric
|
1:8 |
Plačite k'o djevica odjevena u kostrijet za zaručnikom svojim.
|
Joel
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Rên siết đi nào, tựa trinh nữ mặc áo vải thô khóc thương chồng sắp cưới thuở thanh xuân !
|
Joel
|
FreBDM17
|
1:8 |
Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d’un sac, à cause de la mort du mari de sa jeunesse.
|
Joel
|
FreLXX
|
1:8 |
Pleurez avec moi, plus que la jeune femme ceinte d'un cilice ne pleure l'époux de sa virginité.
|
Joel
|
Aleppo
|
1:8 |
אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה
|
Joel
|
MapM
|
1:8 |
אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃
|
Joel
|
HebModer
|
1:8 |
אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה׃
|
Joel
|
Kaz
|
1:8 |
Атастырылған күйеуін жоқтап, азалы киім киіп тұрған қыздай зарлап жылаңдар!
|
Joel
|
FreJND
|
1:8 |
Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse !
|
Joel
|
GerGruen
|
1:8 |
wie eine Jungfrau, die ihr Trauerkleid sich anlegt wegen des Verlobten ihrer Jugend."
|
Joel
|
SloKJV
|
1:8 |
Žalujte kakor devica, opasana z vrečevino za soprogom svoje mladosti.
|
Joel
|
Haitian
|
1:8 |
Nou menm pèp la, nou mèt plenn, tankou yon jenn fi, rad sak li sou li, k'ap plenn lanmò fiyanse l'.
|
Joel
|
FinBibli
|
1:8 |
Valita niinkuin neitsyt, joka säkin yllensä pukee nuoruutensa yljän tähden.
|
Joel
|
SpaRV
|
1:8 |
Llora tú como moza vestida de saco por el marido de su juventud.
|
Joel
|
WelBeibl
|
1:8 |
Wylwch! Udo'n uchel fel merch ifanc yn galaru mewn sachliain am fod y dyn roedd hi ar fin ei briodi wedi marw.
|
Joel
|
GerMenge
|
1:8 |
Wehklage, (o Land,) wie eine Jungfrau, die das Trauergewand angelegt hat um den Verlobten ihrer Jugend!
|
Joel
|
GreVamva
|
1:8 |
Θρήνησον ως νύμφη περιεζωσμένη σάκκον διά τον άνδρα της νεότητος αυτής.
|
Joel
|
UkrOgien
|
1:8 |
Голоси́, як та дівчина, вере́тою опере́зана, за нарече́ним юна́цтва свого́.
|
Joel
|
FreCramp
|
1:8 |
Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l'époux de sa jeunesse.
|
Joel
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Ридај као младица опасана кострећу за мужем младости своје.
|
Joel
|
PolUGdan
|
1:8 |
Lamentuj jak dziewica przepasana worem nad mężem swojej młodości.
|
Joel
|
FreSegon
|
1:8 |
Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse!
|
Joel
|
SpaRV190
|
1:8 |
Llora tú como moza vestida de saco por el marido de su juventud.
|
Joel
|
HunRUF
|
1:8 |
Keseregj, mint a szűz, ki vőlegényét gyászolja!
|
Joel
|
DaOT1931
|
1:8 |
Klag som sørgeklædt Jomfru over sin Ungdoms Brudgom!
|
Joel
|
TpiKJPB
|
1:8 |
¶ Krai sori olsem wanpela meri i no bin slip wantaim man husat i pas nabaut wantaim bek laplap bilong tingim man bilong em bilong taim yangpela bilong em.
|
Joel
|
DaOT1871
|
1:8 |
Hyl som en Jomfru, der har iført sig Sæk for sin Ungdoms Brudgom!
|
Joel
|
FreVulgG
|
1:8 |
Pleure comme une vierge qui se revêt d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse.
|
Joel
|
PolGdans
|
1:8 |
Narzekaj, jako panna przepasana worem nad mężem młodości swojej.
|
Joel
|
JapBungo
|
1:8 |
汝ら哀哭かなしめ 貞女その若かりしときの夫のゆゑに麻布を腰にまとひて哀哭かなしむがごとくせよ
|
Joel
|
GerElb18
|
1:8 |
Wehklage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umgürtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend!
|