Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOEL
Prev Next
Joel RWebster 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel NHEBJE 1:8  Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
Joel ABP 1:8  Wail to me more than a bride being girded with sackcloth for the husband of her virginity.
Joel NHEBME 1:8  Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
Joel Rotherha 1:8  Wail thou, like a virgin girded with sackcloth, for the owner of her youth.
Joel LEB 1:8  Lament like a virgin girded in sackcloth for the husband of her youth.
Joel RNKJV 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel Jubilee2 1:8  Lament like a young woman girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel Webster 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel Darby 1:8  Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel ASV 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel LITV 1:8  Wail like a virgin girded with sackcloth over the husband of her youth.
Joel Geneva15 1:8  Mourne like a virgine girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel CPDV 1:8  Lament like a betrothed virgin, wrapped in sackcloth at the loss of the husband of her youth.
Joel BBE 1:8  Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.
Joel DRC 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel GodsWord 1:8  Cry loudly like a young woman who is dressed in sackcloth, mourning for the man she was going to marry.
Joel JPS 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel KJVPCE 1:8  ¶ Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel NETfree 1:8  Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
Joel AB 1:8  Lament to Me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel AFV2020 1:8  Weep like a virgin clothed with sackcloth for the husband of her youth.
Joel NHEB 1:8  Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
Joel NETtext 1:8  Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
Joel UKJV 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel Noyes 1:8  Lament ye, like a bride, Clothed in sackcloth for the husband of her youth!
Joel KJV 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel KJVA 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel AKJV 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel RLT 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel MKJV 1:8  Weep like a virgin clothed with sackcloth for the husband of her youth.
Joel YLT 1:8  Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth.
Joel ACV 1:8  Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Joel VulgSist 1:8  Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae.
Joel VulgCont 1:8  Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.
Joel Vulgate 1:8  plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae
Joel VulgHetz 1:8  Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.
Joel VulgClem 1:8  Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.
Joel CzeBKR 1:8  Kvěl jako mladice přepásaná žíní pro muže mladosti své.
Joel CzeB21 1:8  Kvílej jako panna pytlem oděná, když oplakává svého ženicha!
Joel CzeCEP 1:8  Kvílej, jako panna oděná žíněnou suknicí kvílí pro ženicha svého mládí.
Joel CzeCSP 1:8  Naříkej jako panna přepásaná pytlovinou nad snoubencem svého mládí.
Joel PorBLivr 1:8  Chora tu como a virgem vestida de saco por causa do marido de sua juventude.
Joel Mg1865 1:8  Midradradradrà toy ny virijina misikindamba fisaonana noho ny amin’ ny vadin’ ny fahatanorany.
Joel FinPR 1:8  Valita niinkuin neitsyt, joka on vyöttäytynyt säkkiin nuoruutensa yljän tähden.
Joel FinRK 1:8  Valita kuin neitsyt, joka on vyöttäytynyt säkkipukuun nuoruutensa sulhasen tähden.
Joel ChiSB 1:8  你哀傷吧! 如同一個身披喪服的處女,哀哭她青年的未婚夫。
Joel ChiUns 1:8  我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
Joel BulVeren 1:8  Плачи като девица, опасана с вретище, за мъжа на младостта си!
Joel AraSVD 1:8  نُوحِي يَا أَرْضِي كَعَرُوسٍ مُؤْتَزِرَةٍ بِمَسْحٍ مِنْ أَجْلِ بَعْلِ صِبَاهَا.
Joel Esperant 1:8  Ĝemu, kiel junulino, kiu metis sur sin sakaĵon pro sia fianĉo.
Joel ThaiKJV 1:8  จงโอดครวญอย่างหญิงพรหมจารีซึ่งคาดเอวด้วยผ้ากระสอบที่ไว้ทุกข์ให้สามีของเธอที่ได้เมื่อวัยสาว
Joel OSHB 1:8  אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃
Joel BurJudso 1:8  အသက်ငယ်စဉ်လက်ထပ်သော ခင်ပွန်းအတွက် လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်သော သတို့သမီးကဲ့သို့ ငိုကြွေး မြည်တမ်းလော့။
Joel FarTPV 1:8  مانند دوشیزه‌ای که به‌خاطر مرگ نامزد جوان خود لباس ماتم می‌پوشد، سوگواری کنید.
Joel UrduGeoR 1:8  Āh-o-zārī karo, ṭāṭ se mulabbas us kuṅwārī kī tarah giryā karo jis kā mangetar intaqāl kar gayā ho.
Joel SweFolk 1:8  Klaga som en brud i sorgdräkt efter sin ungdoms brudgum.
Joel GerSch 1:8  Heule wie eine Jungfrau, die wegen des Bräutigams ihrer Jugend mit einem Sack umgürtet ist!
Joel TagAngBi 1:8  Managhoy ka na parang babaing nabibigkisan ng kayong magaspang dahil sa asawa ng kaniyang kabataan.
Joel FinSTLK2 1:8  Valita kuin neitsyt, joka on vyöttäytynyt säkkiin nuoruutensa yljän tähden.
Joel Dari 1:8  مانند دوشیزه ای که بخاطر مرگ شوهر جوان خود لباس ماتم می پوشد، عُزا بگیرید.
Joel SomKQA 1:8  Haddaba u musannaaba sidii gabadh joonyad xidhatay oo u barooranaysa arooskeedii ka dhintay.
Joel NorSMB 1:8  Klaga som ei møy som syrgjeklædd gjeng yver sin ungdoms brudgom.
Joel Alb 1:8  Vajto si një virgjëreshë e veshur me thes për dhëndrrin e rinisë së saj.
Joel KorHKJV 1:8  ¶어렸을 때의 남편으로 인해 굵은 베를 두른 처녀같이 애곡하라.
Joel SrKDIjek 1:8  Ридај као младица опасана костријећу за мужем младости своје.
Joel Wycliffe 1:8  Weile thou, as a virgyn gird with a sak on the hosebonde of hir tyme of mariage.
Joel Mal1910 1:8  യൌവനത്തിലെ ഭൎത്താവിനെച്ചൊല്ലി രട്ടുടുത്തിരിക്കുന്ന കന്യകയെപ്പോലെ വിലപിക്ക.
Joel KorRV 1:8  너희는 애곡하기를 처녀가 어렸을 때에 약혼한 남편을 인하여 굵은 베로 동이고 애곡함 같이 할지어다
Joel Azeri 1:8  جاوانليقدا نئشانليسيني ائتئرَن، تامامن چول گِيئنَن بئر قيز کئمي باغيرين.
Joel SweKarlX 1:8  Jämra dig, lika som en jungfru, den en säck uppå drager för sin brudgummas skull;
Joel KLV 1:8  Mourn rur a virgin dressed Daq sackcloth vaD the loDnal vo' Daj youth!
Joel ItaDio 1:8  Lamentati, come una vergine cinta di un sacco per lo marito della sua fanciullezza.
Joel RusSynod 1:8  Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!
Joel CSlEliza 1:8  Восплачися ко мне паче невесты препоясаныя во вретище по мужи своем девственнем.
Joel ABPGRK 1:8  θρήνησον προς με υπέρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον επί τον άνδρα αυτής τον παρθενικόν
Joel FreBBB 1:8  Désole-toi comme une vierge qui s'est ceinte d'un sac pour porter le deuil de l'époux de sa jeunesse !
Joel LinVB 1:8  Bokimela lokola elenge mwasi azali kosala lilaka, alati ngoto mpo ya mobali wa bolenge bwa ye.
Joel HunIMIT 1:8  Keseregj, mint hajadon, ki zsákot kötött föl ifjúkorának férjéért.
Joel ChiUnL 1:8  爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
Joel VietNVB 1:8  Hãy than khóc như trinh nữ quấn vải sôThương tiếc người chồng sắp cưới tuổi thanh xuân!
Joel LXX 1:8  θρήνησον πρός με ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν
Joel CebPinad 1:8  Managbakho kamo sama sa usa ka ulay nga gibaksan sa sako tungod sa bana sa iyang pagkabatan-on.
Joel RomCor 1:8  Boceşte-te ca fecioara încinsă cu un sac după bărbatul tinereţii ei!
Joel Pohnpeia 1:8  Eri, kumwail sengiseng, kumwail aramas akan, rasehng serepein men me kin mwahieiki ohl emen me e inoun pwopwoudiong eh melahr.
Joel HunUj 1:8  Keseregj, mint a szűz, ki vőlegényét gyászolja!
Joel GerZurch 1:8  Wehklage, (Land,) wie eine Jungfrau im Trauergewande um den Bräutigam ihrer Jugend.
Joel GerTafel 1:8  Wehklage, wie die Jungfrau, mit dem Sacke gegürtet über den Gemahl ihrer Jugend.
Joel PorAR 1:8  Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.
Joel DutSVVA 1:8  Kermt, als een jonkvrouw, die met een zak omgord is vanwege den man van haar jeugd.
Joel FarOPV 1:8  مثل دختری که برای شوهر جوانی خود پلاس می‌پوشد، ماتم بگیر.
Joel Ndebele 1:8  Qhinqani isililo njengentombi emsulwa ebhinciswe isaka ngenxa yomyeni wobutsha bayo.
Joel PorBLivr 1:8  Chora tu como a virgem vestida de saco por causa do marido de sua juventude.
Joel Norsk 1:8  Klag som en jomfru som bærer sørgedrakt for sin ungdoms brudgom!
Joel SloChras 1:8  Plakaj, dežela, kakor devica, ki je oblečena v raševnik zavoljo zaročenca mladosti svoje.
Joel Northern 1:8  Cavanlıqda nişanlısını itirən, Büsbütün çul geyinən Bir qız kimi yas tutun.
Joel GerElb19 1:8  Wehklage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umgürtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend!
Joel LvGluck8 1:8  Vaidi kā jumprava, ar maisu apjozusies, sava jaunības brūtgāna dēļ.
Joel PorAlmei 1:8  Lamenta como uma virgem que está cingida de sacco, pelo marido da sua mocidade.
Joel ChiUn 1:8  我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。
Joel SweKarlX 1:8  Jämra dig, lika som en jungfru, den en säck uppådrager för sin brudgummes skull;
Joel FreKhan 1:8  Pleure, comme une vierge ceinte de cilice pleure l’époux de sa jeunesse.
Joel FrePGR 1:8  Gémis, [terre !] comme la vierge qui revêt le cilice pour l'époux de sa jeunesse !
Joel PorCap 1:8  *Chorai como chora uma donzela, vestida de saco, o marido da sua juventude.
Joel JapKougo 1:8  あなたがたは若い時の夫のために荒布を腰にまとったおとめのように泣き悲しめ。
Joel GerTextb 1:8  Wehklage, o Land. einer Jungfrau gleich, die mit dem Trauergewand umgürtet ist wegen des Verlobten ihrer Jugend!
Joel Kapingam 1:8  Malaa, goodou la-gi-tangitangi be-di ahina ma-gaa-dangi gi taane dela belee hai ginai dono lodo ma-gaa-made.
Joel SpaPlate 1:8  ¡Laméntate, cual joven esposa, que se ciñe de saco por el esposo de su juventud!
Joel WLC 1:8  אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃
Joel LtKBB 1:8  Raudok apsisiautusi ašutine kaip mergaitė dėl savo jaunystės vyro.
Joel Bela 1:8  Галасі, як маладая жонка, аперазаўшыся вярэтаю , па мужы маладосьці сваёй!
Joel GerBoLut 1:8  Heule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt urn ihren Brautigam!
Joel FinPR92 1:8  Valita kuin neitsyt, joka suruvaatteissa itkee nuorena kuollutta sulhastaan.
Joel SpaRV186 1:8  Llora tú como mujer moza vestida de saco por el marido de su juventud.
Joel NlCanisi 1:8  Jammert als een maagd in haar rouw Om de bruidegom van haar jeugd!
Joel GerNeUe 1:8  Klage wie eine unberührte junge Frau im Trauersack, / die den Bräutigam ihrer Jugend verlor!
Joel UrduGeo 1:8  آہ و زاری کرو، ٹاٹ سے ملبّس اُس کنواری کی طرح گریہ کرو جس کا منگیتر انتقال کر گیا ہو۔
Joel AraNAV 1:8  نُوحُوا كَمَا تَنُوحُ صَبِيَّةٌ مُتَّشِحَةٌ بِالْمُسُوحِ عَلَى زَوْجِهَا الَّذِي مَاتَ.
Joel ChiNCVs 1:8  你们要哀号,像少女腰束麻布,为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
Joel ItaRive 1:8  Laméntati come vergine cinta di sacco che piange lo sposo della sua giovinezza!
Joel Afr1953 1:8  Weeklaag soos 'n jonkvrou wat oor die bruidegom van haar jeug met 'n roukleed omgord is.
Joel RusSynod 1:8  Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!
Joel UrduGeoD 1:8  आहो-ज़ारी करो, टाट से मुलब्बस उस कुँवारी की तरह गिर्या करो जिसका मंगेतर इंतक़ाल कर गया हो।
Joel TurNTB 1:8  Sözlüsünü yitirip çul kuşanan bir genç kız gibi yas tutun.
Joel DutSVV 1:8  Kermt, als een jonkvrouw, die met een zak omgord is vanwege den man van haar jeugd.
Joel HunKNB 1:8  Sírj, mint a szőrruhába öltözött szűz ifjúkori jegyese fölött!
Joel Maori 1:8  E tangi, kia rite ki te tamahine kua oti te whitiki ki te kakahu taratara, e tangi ana ki te makau o tona tamahinetanga.
Joel HunKar 1:8  Keseregj, mint a szűz, a ki gyászba öltözik az ő ifjúsága férjéért.
Joel Viet 1:8  Ngươi khá than khóc như một người nữ đồng trinh mặc bao gai đặng khóc chồng mình thuở còn trẻ tuổi!
Joel Kekchi 1:8  Chexya̱bak joˈ li sa̱j ixk li naxqˈue rakˈ chirix re rahil chˈo̱lejil ut naya̱bac xban nak xcam lix be̱lom.
Joel Swe1917 1:8  Klaga likasom en jungfru som bär sorgdräkt efter sin ungdoms brudgum
Joel CroSaric 1:8  Plačite k'o djevica odjevena u kostrijet za zaručnikom svojim.
Joel VieLCCMN 1:8  Rên siết đi nào, tựa trinh nữ mặc áo vải thô khóc thương chồng sắp cưới thuở thanh xuân !
Joel FreBDM17 1:8  Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d’un sac, à cause de la mort du mari de sa jeunesse.
Joel FreLXX 1:8  Pleurez avec moi, plus que la jeune femme ceinte d'un cilice ne pleure l'époux de sa virginité.
Joel Aleppo 1:8  אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה
Joel MapM 1:8  אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃
Joel HebModer 1:8  אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה׃
Joel Kaz 1:8  Атастырылған күйеуін жоқтап, азалы киім киіп тұрған қыздай зарлап жылаңдар!
Joel FreJND 1:8  Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse !
Joel GerGruen 1:8  wie eine Jungfrau, die ihr Trauerkleid sich anlegt wegen des Verlobten ihrer Jugend."
Joel SloKJV 1:8  Žalujte kakor devica, opasana z vrečevino za soprogom svoje mladosti.
Joel Haitian 1:8  Nou menm pèp la, nou mèt plenn, tankou yon jenn fi, rad sak li sou li, k'ap plenn lanmò fiyanse l'.
Joel FinBibli 1:8  Valita niinkuin neitsyt, joka säkin yllensä pukee nuoruutensa yljän tähden.
Joel SpaRV 1:8  Llora tú como moza vestida de saco por el marido de su juventud.
Joel WelBeibl 1:8  Wylwch! Udo'n uchel fel merch ifanc yn galaru mewn sachliain am fod y dyn roedd hi ar fin ei briodi wedi marw.
Joel GerMenge 1:8  Wehklage, (o Land,) wie eine Jungfrau, die das Trauergewand angelegt hat um den Verlobten ihrer Jugend!
Joel GreVamva 1:8  Θρήνησον ως νύμφη περιεζωσμένη σάκκον διά τον άνδρα της νεότητος αυτής.
Joel UkrOgien 1:8  Голоси́, як та дівчина, вере́тою опере́зана, за нарече́ним юна́цтва свого́.
Joel FreCramp 1:8  Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l'époux de sa jeunesse.
Joel SrKDEkav 1:8  Ридај као младица опасана кострећу за мужем младости своје.
Joel PolUGdan 1:8  Lamentuj jak dziewica przepasana worem nad mężem swojej młodości.
Joel FreSegon 1:8  Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse!
Joel SpaRV190 1:8  Llora tú como moza vestida de saco por el marido de su juventud.
Joel HunRUF 1:8  Keseregj, mint a szűz, ki vőlegényét gyászolja!
Joel DaOT1931 1:8  Klag som sørgeklædt Jomfru over sin Ungdoms Brudgom!
Joel TpiKJPB 1:8  ¶ Krai sori olsem wanpela meri i no bin slip wantaim man husat i pas nabaut wantaim bek laplap bilong tingim man bilong em bilong taim yangpela bilong em.
Joel DaOT1871 1:8  Hyl som en Jomfru, der har iført sig Sæk for sin Ungdoms Brudgom!
Joel FreVulgG 1:8  Pleure comme une vierge qui se revêt d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse.
Joel PolGdans 1:8  Narzekaj, jako panna przepasana worem nad mężem młodości swojej.
Joel JapBungo 1:8  汝ら哀哭かなしめ 貞女その若かりしときの夫のゆゑに麻布を腰にまとひて哀哭かなしむがごとくせよ
Joel GerElb18 1:8  Wehklage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umgürtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend!