John
|
RWebster
|
10:21 |
Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
|
John
|
EMTV
|
10:21 |
Others said, "These are not the words of one being demon-possessed. Can a demon open the eyes of the blind?"
|
John
|
NHEBJE
|
10:21 |
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
|
John
|
Etheridg
|
10:21 |
But others said, These words are not of a demoniac: how can a devil open the eyes of the blind?
|
John
|
ABP
|
10:21 |
Others said, These sayings are not of one being demon-possessed. Is a demon able [3of blind ones 2eyes 1to open]?
|
John
|
NHEBME
|
10:21 |
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
|
John
|
Rotherha
|
10:21 |
Others, said—These sayings, are not those of one demonized,—Can, a demon, open the eyes of, the blind?
|
John
|
LEB
|
10:21 |
Others were saying, “These are not the words of one who is possessed by a demon! A demon is not able to open the eyes of the blind, is it?”
|
John
|
BWE
|
10:21 |
But others said, ‘A person who has a bad spirit in him does not say the things this man says. Can a bad spirit make blind people see?’
|
John
|
Twenty
|
10:21 |
Others said. "This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?"
|
John
|
ISV
|
10:21 |
Others were saying, “These are not the words of a man who is demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can it?”
|
John
|
RNKJV
|
10:21 |
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
|
John
|
Jubilee2
|
10:21 |
Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
|
John
|
Webster
|
10:21 |
Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
|
John
|
Darby
|
10:21 |
Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
|
John
|
OEB
|
10:21 |
Others said: “This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?”
|
John
|
ASV
|
10:21 |
Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
|
John
|
Anderson
|
10:21 |
Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
|
John
|
Godbey
|
10:21 |
These are not the words of a demonized man. Whether is a demon able to open the eyes of the blind?
|
John
|
LITV
|
10:21 |
Others said, These are not words of one having been possessed by a demon. A demon is not able to open the eyes of blind ones.
|
John
|
Geneva15
|
10:21 |
Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
|
John
|
Montgome
|
10:21 |
Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
|
John
|
CPDV
|
10:21 |
Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”
|
John
|
Weymouth
|
10:21 |
Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
|
John
|
LO
|
10:21 |
Others said, These are not the words of a demonise. Can a demon give sight to the blind?
|
John
|
Common
|
10:21 |
Others said, "These are not the sayings of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
|
John
|
BBE
|
10:21 |
Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?
|
John
|
Worsley
|
10:21 |
Others said, These are not the words of a demoniac; can a demon open the eyes of the blind?
|
John
|
DRC
|
10:21 |
Others said: These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
|
John
|
Haweis
|
10:21 |
Others said, These are not the discourses of a demoniac. Can a devil open the eyes of the blind?
|
John
|
GodsWord
|
10:21 |
Others said, "No one talks like this if he's possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?"
|
John
|
Tyndale
|
10:21 |
Other sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde?
|
John
|
KJVPCE
|
10:21 |
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
|
John
|
NETfree
|
10:21 |
Others said, "These are not the words of someone possessed by a demon. A demon cannot cause the blind to see, can it?"
|
John
|
RKJNT
|
10:21 |
Others said, These are not the words of one who has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
|
John
|
AFV2020
|
10:21 |
Others said, "These sayings are not those of one who is possessed by a demon. Does a demon have the power to open the eyes of the blind?"
|
John
|
NHEB
|
10:21 |
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
|
John
|
OEBcth
|
10:21 |
Others said: “This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?”
|
John
|
NETtext
|
10:21 |
Others said, "These are not the words of someone possessed by a demon. A demon cannot cause the blind to see, can it?"
|
John
|
UKJV
|
10:21 |
Others said, These are not the words (o. rhema) of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
|
John
|
Noyes
|
10:21 |
Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
|
John
|
KJV
|
10:21 |
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
|
John
|
KJVA
|
10:21 |
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
|
John
|
AKJV
|
10:21 |
Others said, These are not the words of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
|
John
|
RLT
|
10:21 |
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
|
John
|
OrthJBC
|
10:21 |
Others said, "These dvarim are not of one being possessed of shedim. Surely a shed (demon) is not able to open the eyes of an ivver?" [Shemot 4:11]
REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND CHANNUKAH
|
John
|
MKJV
|
10:21 |
Others said, These are not words of one who has been possessed by a demon. A demon is not able to open the eyes of blind ones.
|
John
|
YLT
|
10:21 |
others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
|
John
|
Murdock
|
10:21 |
But others said: These are not the discourses of a demoniac: can a demon open the eyes of one blind?
|
John
|
ACV
|
10:21 |
Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
|
John
|
PorBLivr
|
10:21 |
Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; por acaso pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
|
John
|
Mg1865
|
10:21 |
Hoy kosa ny sasany: Tsy mba tenin’ ny demoniaka izany; moa ny demonia va mahay mampahiratra ny mason’ ny jamba?
|
John
|
CopNT
|
10:21 |
ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲁⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⳿ⲛϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ.
|
John
|
FinPR
|
10:21 |
Toiset sanoivat: "Nämä eivät ole riivatun sanoja; eihän riivaaja voi avata sokeain silmiä?"
|
John
|
NorBroed
|
10:21 |
Andre sa, Disse ordene er ikke fra en demonbesatt; en demon er vel ikke i stand til å åpne blindes øyer?
|
John
|
FinRK
|
10:21 |
Toiset sanoivat: ”Tämä ei ole riivatun puhetta. Ei kai riivaaja voi avata sokeiden silmiä?”
|
John
|
ChiSB
|
10:21 |
另有些人說:「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
|
John
|
CopSahBi
|
10:21 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲟⲩⲁ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲩⲱⲛ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲛⲃⲃⲗⲗⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
10:21 |
Ոմանք էլ ասում էին. «Սրանք դիւահարի խօսքեր չեն, միթէ դեւը կարո՞ղ է կոյրի աչքերը բանալ»:
|
John
|
ChiUns
|
10:21 |
又有人说:「这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?」
|
John
|
BulVeren
|
10:21 |
Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
|
John
|
AraSVD
|
10:21 |
آخَرُونَ قَالُوا: «لَيْسَ هَذَا كَلَامَ مَنْ بِهِ شَيْطَانٌ. أَلَعَلَّ شَيْطَانًا يَقْدِرُ أَنْ يَفْتَحَ أَعْيُنَ ٱلْعُمْيَانِ؟».
|
John
|
Shona
|
10:21 |
Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eane dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
|
John
|
Esperant
|
10:21 |
Aliaj diris: Tiuj ne estas diroj de demonhavanto. Ĉu demono povas malfermi la okulojn de blinduloj?
|
John
|
ThaiKJV
|
10:21 |
พวกอื่นก็พูดว่า “คำอย่างนี้ไม่เป็นคำของผู้ที่มีผีสิง ผีจะทำให้คนตาบอดมองเห็นได้หรือ”
|
John
|
BurJudso
|
10:21 |
အချို့တို့က၊ သူ့စကားသည် နတ်ဆိုးစွဲသောသူ၏စကားမဟုတ်။ နတ်ဆိုးသည် မျက်စိကန်းသောသူ တို့ကို မြင်စေခြင်းငှါ တတ်နိုင်သလောဟုဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:21 |
⸀ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ⸀ἀνοῖξαι;
|
John
|
FarTPV
|
10:21 |
دیگران گفتند: «کسیکه دیو دارد نمیتواند اینطور سخن بگوید. آیا دیو میتواند چشمان كور را باز نماید؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
10:21 |
Lekin auroṅ ne kahā, “Yih aisī bāteṅ nahīṅ haiṅ jo badrūh-giriftā shaḳhs kar sake. Kyā badrūheṅ andhoṅ kī āṅkheṅ bahāl kar saktī haiṅ?”
|
John
|
SweFolk
|
10:21 |
Andra sade: "Så talar inte en som är besatt. En ond ande kan väl inte öppna ögonen på blinda?"
|
John
|
TNT
|
10:21 |
ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
|
John
|
GerSch
|
10:21 |
Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen. Kann auch ein Dämon Blinden die Augen auftun?
|
John
|
TagAngBi
|
10:21 |
Sinasabi ng mga iba, Hindi sa inaalihan ng demonio ang mga sabing ito. Maaari bagang ang demonio ay makapagpadilat ng mga mata ng bulag?
|
John
|
FinSTLK2
|
10:21 |
Toiset sanoivat: "Nämä eivät ole riivatun sanoja, eihän riivaaja voi avata sokeiden silmiä?"
|
John
|
Dari
|
10:21 |
دیگران گفتند: «کسی که دیوانه است نمی تواند اینطور سخن بگوید. آیا روح ناپاک می تواند چشمان کور را باز نماید؟»
|
John
|
SomKQA
|
10:21 |
Qaar kale waxay yidhaahdeen, Hadalladaasu ma aha kuwa nin jinni qaba. Jinni miyuu indhaha u furi karaa nin indha la'?
|
John
|
NorSMB
|
10:21 |
Andre sagde: «Dette er ikkje forgjord manns tale! Kann ei vond ånd opna augo på blinde?»
|
John
|
Alb
|
10:21 |
Të tjerë thoshnin: ''Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t'ua hap sytë të verbërve?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:21 |
Andere sagten: „Das sind nicht die Worte eines Besessenen! Kann etwa ein Dämon die Augen der Blinden öffnen?“
|
John
|
UyCyr
|
10:21 |
Йәнә бәзиләр болса: — Җин тәккән адәмниң сөзлири бундақ болмайду. Җин тәккән адәм қандақму қарғуларниң көзлирини ачалисун?! — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
10:21 |
다른 사람들은 이르되, 이것들은 마귀 들린 자의 말이 아니니라. 마귀가 눈먼 자의 눈을 열어 줄 수 있느냐? 하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
10:21 |
⸀ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ⸀ἀνοῖξαι;
|
John
|
SrKDIjek
|
10:21 |
Други говораху: ове ријечи нијесу лудога; зар може ђаво слијепима очи отворати?
|
John
|
Wycliffe
|
10:21 |
Othere men seiden, These wordis ben not of a man that hath a feend. Whether the deuel may opene the iyen of blynde men?
|
John
|
Mal1910
|
10:21 |
മറ്റു ചിലർ: ഇതു ഭൂതഗ്രസ്തന്റെ വാക്കല്ല; ഭൂതത്തിന്നു കുരുടന്മാരുടെ കണ്ണു തുറപ്പാൻ കഴിയുമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
10:21 |
혹은 말하되 이 말은 귀신 들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 하더라
|
John
|
Azeri
|
10:21 |
اؤزگهلري ده ديئردئلر: "دلي بئر آدام مگر کور بئر آدامين گؤزلرئني آچا بئلر؟"
|
John
|
GerReinh
|
10:21 |
Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen; kann auch ein Dämon der Blinden Augen auftun?
|
John
|
SweKarlX
|
10:21 |
Somlige sade: Sådana ord äro icke dens mans, som djefvulen hafver; icke kan djefvulen öppna de blindas ögon.
|
John
|
KLV
|
10:21 |
Others ja'ta', “ Dochvammey 'oH ghobe' the sayings vo' wa' possessed Sum a demon. 'oH 'oHbe' DuH vaD a demon Daq poSmoH the mInDu' vo' the blind, ghaH 'oH?” { Note: Exodus 4:11 }
|
John
|
ItaDio
|
10:21 |
Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?
|
John
|
RusSynod
|
10:21 |
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
|
John
|
CSlEliza
|
10:21 |
Инии глаголаху: сии глаголголи не суть беснующагося: еда может бес слепым очи отверсти?
|
John
|
ABPGRK
|
10:21 |
άλλοι έλεγον ταύτα τα ρήματα ουκ έστι δαιμονιζομένου μη δαιμόνιον δύναται τυφλών οφθαλμούς ανοίγειν
|
John
|
FreBBB
|
10:21 |
D'autres disaient : Ce ne sont pas là les discours d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
|
John
|
LinVB
|
10:21 |
Basúsu balobí : « Moto akangémí na zábolo akolobaka bôngó té. Zábolo akokí ndé kofungola míso ma moto wa lolandá ? »
|
John
|
BurCBCM
|
10:21 |
အခြားသောသူတို့က ဤစကားများသည် နတ်ဆိုးစွဲသောသူ၏ စကားများ မဟုတ်။ နတ်ဆိုးသည် မျက်စိမမြင်သောသူကို ပြန်မြင် စေနိုင်သလောဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
Che1860
|
10:21 |
ᎢᎦᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪ ᏥᎧᏁᎦ ᎥᏝ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎢ ᎤᏁᎢᏍᏗ ᏱᎩ; ᏥᎪ ᎠᏍᎩᎾ ᏰᎵ ᏱᏓᏍᏚᎢᏏ ᏗᎨᏫ ᏗᎦᏙᎵ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:21 |
或云、此非憑於鬼者之言、鬼能啟瞽者之目乎、○
|
John
|
VietNVB
|
10:21 |
Một số khác lại bảo: Người bị quỷ ám không thể nói được những lời lẽ ấy? Quỷ làm sao mở mắt người mù?
|
John
|
CebPinad
|
10:21 |
Ang uban nanag-ingon, "Kining mga pulonga dili iya sa giyawaan. Makahimo ba ugod ang yawa sa pagpabuka sa mga mata sa buta?"
|
John
|
RomCor
|
10:21 |
Alţii ziceau: „Cuvintele acestea nu sunt cuvinte de îndrăcit. Poate un drac să deschidă ochii orbilor?”
|
John
|
Pohnpeia
|
10:21 |
A pil ekei nda, “Aramas me ngehn suwed mi reh sohte kak koasoia mepwukat. Ia duwen ngehn suwed eh kak kapehdpeseng pwoaren mesen aramas maskun?”
|
John
|
HunUj
|
10:21 |
Mások ezt mondták: „Nem megszállott ember beszédei ezek. Vajon meg tudja-e nyitni az ördög a vakok szemét?”
|
John
|
GerZurch
|
10:21 |
Andre sagten: Das sind nicht Worte eines Besessenen. Kann etwa ein Dämon Blinden die Augen auftun? (a) Joh 9:30 31
|
John
|
GerTafel
|
10:21 |
Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen. Kann ein Dämon den Blinden die Augen auftun?
|
John
|
PorAR
|
10:21 |
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
|
John
|
DutSVVA
|
10:21 |
Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden eens bezetenen; kan ook de duivel der blinden ogen openen?
|
John
|
Byz
|
10:21 |
αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν
|
John
|
FarOPV
|
10:21 |
دیگران گفتند که «این سخنان دیوانه نیست. آیا دیو میتواند چشم کوران را بازکند؟»
|
John
|
Ndebele
|
10:21 |
Amanye athi: Lamazwi kawasiwo wongenwe lidimoni; kambe idimoni lingavula amehlo eziphofu yini?
|
John
|
PorBLivr
|
10:21 |
Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; por acaso pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
|
John
|
StatResG
|
10:21 |
Ἄλλοι ἔλεγον, “Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου. Μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;”
|
John
|
SloStrit
|
10:21 |
Drugi so pravili: Kdor ima hudiča, ne govorí tako; ali more hudič slepcem odpirati oči?
|
John
|
Norsk
|
10:21 |
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
|
John
|
SloChras
|
10:21 |
Drugi pravijo: Te besede ne morejo prihajati od obsedenca; ali more zli duh slepcem odpirati oči?
|
John
|
Northern
|
10:21 |
Başqaları isə dedilər: «Bunlar cinə tutulmuş adamın sözləri deyil. Cin heç kor adamın gözlərini aça bilərmi?»
|
John
|
GerElb19
|
10:21 |
Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
|
John
|
PohnOld
|
10:21 |
Akai me indada: Kaidik padak en tanwar en tewil pukat, da, tewil pan kak kapad pasang mas en me maskun amen?
|
John
|
LvGluck8
|
10:21 |
Citi sacīja: “Šie vārdi nav velna apsēsta vārdi; vai velns akliem acis var atdarīt?”
|
John
|
PorAlmei
|
10:21 |
Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demonio abrir os olhos aos cegos?
|
John
|
ChiUn
|
10:21 |
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
10:21 |
Somlige sade: Sådana ord äro icke dens mans, som djefvulen hafver; icke kan djefvulen öppna de blindas ögon.
|
John
|
Antoniad
|
10:21 |
αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν
|
John
|
CopSahid
|
10:21 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲟⲩⲁ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲩⲱⲛ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲛⲃⲃⲗⲗⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
10:21 |
Andere meinten: "So redet keiner, der von einem bösen Geist besessen ist. Kann denn ein böser Geist der Blinden Augen öffnen?"
|
John
|
BulCarig
|
10:21 |
Други казваха: Тези думи не са на беснуем человек. Може ли бес да отваря очи на слепи?
|
John
|
FrePGR
|
10:21 |
D'autres disaient : « Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque ; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? »
|
John
|
JapDenmo
|
10:21 |
他の者たちは言った,「これは悪魔に取りつかれた者の言うことではない。悪魔には盲人の目を開けることなどできないではないか」。
|
John
|
PorCap
|
10:21 |
Outros diziam: «Estas palavras não são de um possesso. Como é que um demónio pode dar vista aos cegos?»
|
John
|
JapKougo
|
10:21 |
他の人々は言った、「それは悪霊に取りつかれた者の言葉ではない。悪霊は盲人の目をあけることができようか」。
|
John
|
Tausug
|
10:21 |
Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Bang in tau yan siyasaytan di' makabichara biya' ha yan, iban in tau siyasaytan di' makapauli' ha tau buta!”
|
John
|
GerTextb
|
10:21 |
Andere sagten: das sind nicht Worte eines Dämonischen; kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?
|
John
|
SpaPlate
|
10:21 |
Otros decían: “Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?”
|
John
|
Kapingam
|
10:21 |
Gei hunu gau e-helekai, “Tangada iai di hagataalunga huaidu, hagalee leelee beenei! Di hagataalunga huaidu e-mee di-haga-gidee tangada deegida behee?!”
|
John
|
RusVZh
|
10:21 |
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
|
John
|
GerOffBi
|
10:21 |
Andere sagten: Diese Worte sind nicht [die] eines (von einem Dämon) Besessenen. Kann ein Dämon etwa Augen von Blinden öffnen?
|
John
|
CopSahid
|
10:21 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲁ ⲟⲩⲁ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ. ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲩⲱⲛ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲛⲃⲃⲗⲗⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
10:21 |
Kiti tvirtino: „Tai ne demono apsėstojo kalbos. Argi gali demonas atverti neregiui akis?!“
|
John
|
Bela
|
10:21 |
Другія казалі: гэта словы не апантанага дэманам; ці ж можа дэман адмыкаць вочы сьляпым?
|
John
|
CopSahHo
|
10:21 |
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲟⲩⲁ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ. ⲙⲏ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲃ̅ⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲃ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ·
|
John
|
BretonNT
|
10:21 |
Re all a lavaras: Ar gerioù-se n'int ket eus un den dalc'het gant un diaoul. Hag un diaoul a c'hell digeriñ daoulagad ar re dall?
|
John
|
GerBoLut
|
10:21 |
Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
|
John
|
FinPR92
|
10:21 |
Toiset taas sanoivat: "Noin ei puhu sellainen, jossa on paha henki. Ja pystyisikö paha henki avaamaan sokeiden silmät?"
|
John
|
DaNT1819
|
10:21 |
Andre sagde: disse ere ikke Ord af en Besat; mon en Djævel kan aabne de Blindes Øine?
|
John
|
Uma
|
10:21 |
Aga ria wo'o to mpo'uli': "Uma-di! Tauna to napesuai' seta-le uma-hawo mololita hewa toei. Ha bisa wo'o-hawo seta mpaka'uri' tauna to wero-e?"
|
John
|
GerLeoNA
|
10:21 |
Andere sagten: „Das sind nicht die Worte eines Besessenen! Kann etwa ein Dämon die Augen der Blinden öffnen?“
|
John
|
SpaVNT
|
10:21 |
Decian otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
|
John
|
Latvian
|
10:21 |
Citi sacīja: Tā nav ļaunā gara apsēstā runa. Vai tad ļaunais gars var atvērt aklo acis?
|
John
|
SpaRV186
|
10:21 |
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
|
John
|
FreStapf
|
10:21 |
D'autres disaient : «Ce ne sont pas les paroles d'un possédé ; est-ce qu'un démon peut rendre ta vue aux aveugles?».
|
John
|
NlCanisi
|
10:21 |
Anderen: Dit zijn geen woorden van een bezetene. Kan een duivel soms blinden de ogen openen?
|
John
|
GerNeUe
|
10:21 |
Aber andere meinten: "Nein, so redet kein Besessener. Kann etwa ein Dämon Blinden das Augenlicht geben?"
|
John
|
UrduGeo
|
10:21 |
لیکن اَوروں نے کہا، ”یہ ایسی باتیں نہیں ہیں جو بدروح گرفتہ شخص کر سکے۔ کیا بدروحیں اندھوں کی آنکھیں بحال کر سکتی ہیں؟“
|
John
|
AraNAV
|
10:21 |
وَقَالَ آخَرُونَ: «لَيْسَ هَذَا كَلاَمَ مَنْ يَسْكُنُهُ شَيْطَانٌ. أَيَسْتَطِيعُ الشَّيْطَانُ أَنْ يَفْتَحَ عُيُونَ الْعُمْيَانِ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
10:21 |
另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
|
John
|
f35
|
10:21 |
αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν
|
John
|
vlsJoNT
|
10:21 |
Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden van een bezetene! een booze geest kan toch niet der blinden oogen openen?
|
John
|
ItaRive
|
10:21 |
Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?
|
John
|
Afr1953
|
10:21 |
Ander het gesê: Hierdie woorde is nie van 'n besetene nie; 'n duiwel kan tog nie die oë van blindes open nie.
|
John
|
RusSynod
|
10:21 |
Другие говорили: «Это слова не бесноватого. Может ли бес отверзать очи слепым?»
|
John
|
FreOltra
|
10:21 |
D'autres disaient: «Ces paroles ne sont point celles d'un possédé: est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?»
|
John
|
Tagalog
|
10:21 |
Sinabi ng iba: Hindi ito mga pananalita ng isang inaalihan ng demonyo. Makapagpapamulat ba ng mata ng bulag ang demonyo?
|
John
|
UrduGeoD
|
10:21 |
लेकिन औरों ने कहा, “यह ऐसी बातें नहीं हैं जो बदरूह-गिरिफ़्ता शख़्स कर सके। क्या बदरूहें अंधों की आँखें बहाल कर सकती हैं?”
|
John
|
TurNTB
|
10:21 |
Başkaları ise, “Bunlar, cin çarpmış bir adamın sözleri değil” dediler. “Cin, körlerin gözlerini açabilir mi?”
|
John
|
DutSVV
|
10:21 |
Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden eens bezetenen; kan ook de duivel der blinden ogen openen?
|
John
|
HunKNB
|
10:21 |
Mások azt mondták: »Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?«
|
John
|
Maori
|
10:21 |
Ko etahi i mea, Ehara enei i nga kupu a te tangata e nohoia ana e te rewera. E ahei koia i te rewera te mea i nga kanohi o nga matapo kia kite?
|
John
|
sml_BL_2
|
10:21 |
Sagō' yuk kasehe'an, “Bang a'a kasōran saitan mbal iya makabissala buwat pamissalana itu. Maka bang saitan, mbal tapa'nda'na a'a buta.”
|
John
|
HunKar
|
10:21 |
Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
|
John
|
Viet
|
10:21 |
Kẻ khác nói rằng: Ấy đó chẳng phải là lời nói của một kẻ bị quỉ ám. Quỉ há có thể mở mắt kẻ mù được sao?
|
John
|
Kekchi
|
10:21 |
Ut cuanqueb cuiˈchic yo̱queb xyebal: —Incˈaˈ naru ta̱a̱tinak chi joˈcan cui cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ tixqˈue chi iloc junak mutzˈ cui cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
10:21 |
Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»
|
John
|
KhmerNT
|
10:21 |
ប៉ុន្ដែអ្នកខ្លះទៀតនិយាយថា៖ «ពាក្យទាំងនេះមិនមែនជាសំដីរបស់មនុស្សអារក្សចូលទេ តើអារក្សអាចធ្វើឲ្យភ្នែករបស់មនុស្សខ្វាក់ភ្លឺបានដែរឬទេ?»
|
John
|
CroSaric
|
10:21 |
Drugi su govorili: "Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?"
|
John
|
BasHauti
|
10:21 |
Bercéc erraiten çutén, Hitz hauc eztirade deabrua duenarenac: ala deabruac itsuén beguiac irequi ahal ditzaque?
|
John
|
WHNU
|
10:21 |
αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιξαι
|
John
|
VieLCCMN
|
10:21 |
Kẻ khác bảo : Người bị quỷ ám đâu có nói được như vậy ! Quỷ có thể mở mắt cho người mù được sao ?
|
John
|
FreBDM17
|
10:21 |
Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d’un démoniaque ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
|
John
|
TR
|
10:21 |
αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν
|
John
|
HebModer
|
10:21 |
ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃
|
John
|
Kaz
|
10:21 |
басқалар: «Бұл жындының сөзі емес! Жын соқырдың көзін аша ала ма?!» — деп қарсылық білдірді.
|
John
|
OxfordTR
|
10:21 |
αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστι δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν
|
John
|
UkrKulis
|
10:21 |
Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може сліпим очі відкривати?
|
John
|
FreJND
|
10:21 |
D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
|
John
|
TurHADI
|
10:21 |
Bazılarıysa, “Bunlar cin çarpmış birinin söyleyeceği sözler değil. Cin körün gözlerini açabilir mi?” dediler.
|
John
|
Wulfila
|
10:21 |
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽?
|
John
|
GerGruen
|
10:21 |
Andere sagten: "Das sind nicht Reden eines Besessenen; kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?"
|
John
|
SloKJV
|
10:21 |
Drugi so rekli: „To niso besede tistega, ki ima hudiča. Ali lahko hudič slepemu odpre oči?“
|
John
|
Haitian
|
10:21 |
Gen lòt ki t'ap di: Yon moun ki gen move lespri sou li pa ta pale konsa. Eske move lespri kapab louvri je avèg?
|
John
|
FinBibli
|
10:21 |
Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?
|
John
|
SpaRV
|
10:21 |
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
|
John
|
HebDelit
|
10:21 |
וַאֲחֵרִים אָמְרוּ לֹא כָאֵלֶּה יְדַבֵּר אִישׁ אֲחוּז־שֵׁד הֲיוּכַל שֵׁד לִפְקֹחַ עֵינֵי עִוְרִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:21 |
Ond roedd pobl eraill yn dweud, “Dydy e ddim yn siarad fel rhywun wedi'i feddiannu gan gythraul. Ydy cythraul yn gallu rhoi golwg i bobl ddall?”
|
John
|
GerMenge
|
10:21 |
Andere aber sagten: »Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann etwa ein böser Geist Blinden die Augen auftun?«
|
John
|
GreVamva
|
10:21 |
Άλλοι έλεγον· Ούτοι οι λόγοι δεν είναι δαιμονιζομένου· μήπως δύναται δαιμόνιον να ανοίγη οφθαλμούς τυφλών;
|
John
|
ManxGael
|
10:21 |
Dooyrt feallagh elley, Cha vel ad shoh goan fer ta drogh-spyrryd ayn: Vod drogh spyrryd sooillyn ny doail y osley?
|
John
|
Tisch
|
10:21 |
ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
|
John
|
UkrOgien
|
10:21 |
Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
|
John
|
MonKJV
|
10:21 |
Бусад нь, Эдгээр нь чөтгөртэй хүний үгс биш. Чөтгөр сохор хүний нүдийг нээж чадна гэж үү? гэлцэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:21 |
Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
|
John
|
FreCramp
|
10:21 |
D'autres disaient : " Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé ; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? "
|
John
|
SpaTDP
|
10:21 |
Otros decían, «Estas no son las palabras de alguien poseído por un demonio. ¿Acaso es posible para un demonio abrir los ojos de los ciegos?»
|
John
|
PolUGdan
|
10:21 |
Inni mówili: To nie są słowa człowieka mającego demona. Czy demon może otwierać oczy ślepych?
|
John
|
FreGenev
|
10:21 |
Les autres difoyent, Ces paroles ne font point d'un demoniaque : le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
|
John
|
FreSegon
|
10:21 |
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
|
John
|
SpaRV190
|
10:21 |
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
|
John
|
Swahili
|
10:21 |
Wengine wakasema, "Haya si maneno ya mwenye pepo. Je, pepo anaweza kuyafumbua macho ya vipofu?"
|
John
|
HunRUF
|
10:21 |
Mások ezt mondták: Nem megszállott ember beszédei ezek. Vajon meg tudja-e nyitni az ördög a vakok szemét?
|
John
|
FreSynod
|
10:21 |
D'autres disaient: Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
|
John
|
DaOT1931
|
10:21 |
Andre sagde: „Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?‟
|
John
|
FarHezar
|
10:21 |
امّا دیگران گفتند: «اینها سخنان یک دیوزده نیست. آیا دیو میتواند چشمان کوران را بگشاید؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
10:21 |
Ol arapela i tok, Ol dispela em i no toktok bilong em husat i gat wanpela spirit nogut. Wanpela spirit nogut em inap long opim ol ai bilong aipas man?
|
John
|
ArmWeste
|
10:21 |
Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Այս խօսքերը դիւահարի խօսքեր չեն. միթէ դեւը կրնա՞յ բանալ կոյրերուն աչքերը»:
|
John
|
DaOT1871
|
10:21 |
Andre sagde: „Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?‟
|
John
|
JapRague
|
10:21 |
他の人は、是惡魔に憑かれたる者の言に非ず、惡魔豈瞽者の目を明くことを得んや、と云ひ居たり。
|
John
|
Peshitta
|
10:21 |
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܠܐ ܗܘܝ ܕܕܝܘܢܐ ܠܡܐ ܕܝܘܐ ܡܫܟܚ ܥܝܢܐ ܕܤܡܝܐ ܠܡܦܬܚܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:21 |
D’autres disaient : Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
|
John
|
PolGdans
|
10:21 |
Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
|
John
|
JapBungo
|
10:21 |
他の者ども言ふ『これは惡鬼に憑かれたる者の言にあらず、惡鬼は盲人の目をあけ得んや』
|
John
|
Elzevir
|
10:21 |
αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν
|
John
|
GerElb18
|
10:21 |
Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
|