John
|
RWebster
|
10:22 |
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
|
John
|
EMTV
|
10:22 |
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
|
John
|
NHEBJE
|
10:22 |
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
|
John
|
Etheridg
|
10:22 |
IT was the feast of the renovation at Urishlem,
|
John
|
ABP
|
10:22 |
And took place the holiday of rededication in Jerusalem, and it was winter.
|
John
|
NHEBME
|
10:22 |
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
|
John
|
Rotherha
|
10:22 |
The feast of dedication took place at that time, in Jerusalem: it was, winter,
|
John
|
LEB
|
10:22 |
Then the feast of the Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
|
John
|
BWE
|
10:22 |
At that time there was a feast in Jerusalem at the temple. It was the cold time of the year.
|
John
|
Twenty
|
10:22 |
Soon after this the Festival of the Re-dedication was held at Jerusalem.
|
John
|
ISV
|
10:22 |
Jesus Is Rejected by the JewsNowOther mss. read Then HanukkahOr the Festival of Dedication was taking place in Jerusalem. It was winter,
|
John
|
RNKJV
|
10:22 |
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
|
John
|
Jubilee2
|
10:22 |
And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.
|
John
|
Webster
|
10:22 |
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
|
John
|
Darby
|
10:22 |
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
|
John
|
OEB
|
10:22 |
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
|
John
|
ASV
|
10:22 |
And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
|
John
|
Anderson
|
10:22 |
And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
|
John
|
Godbey
|
10:22 |
And it was the feast of dedication in Jerusalem: and it was winter;
|
John
|
LITV
|
10:22 |
And the Feast of Dedication took place in Jerusalem, and it was winter.
|
John
|
Geneva15
|
10:22 |
And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
|
John
|
Montgome
|
10:22 |
Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
|
John
|
CPDV
|
10:22 |
Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
|
John
|
Weymouth
|
10:22 |
The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
|
John
|
LO
|
10:22 |
Afterward, when they were celebrating the feast of the dedication, at Jerusalem,
|
John
|
Common
|
10:22 |
Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
|
John
|
BBE
|
10:22 |
Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
|
John
|
Worsley
|
10:22 |
Now it was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
|
John
|
DRC
|
10:22 |
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
|
John
|
Haweis
|
10:22 |
Then was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
|
John
|
GodsWord
|
10:22 |
The Festival of the Dedication of the Temple took place in Jerusalem during the winter.
|
John
|
Tyndale
|
10:22 |
And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter:
|
John
|
KJVPCE
|
10:22 |
¶ And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
|
John
|
NETfree
|
10:22 |
Then came the feast of the Dedication in Jerusalem.
|
John
|
RKJNT
|
10:22 |
And it was the feast of the dedication in Jerusalem, and it was winter.
|
John
|
AFV2020
|
10:22 |
Now it was winter, and the feast of dedication was taking place at Jerusalem.
|
John
|
NHEB
|
10:22 |
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
|
John
|
OEBcth
|
10:22 |
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
|
John
|
NETtext
|
10:22 |
Then came the feast of the Dedication in Jerusalem.
|
John
|
UKJV
|
10:22 |
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
|
John
|
Noyes
|
10:22 |
And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
|
John
|
KJV
|
10:22 |
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
|
John
|
KJVA
|
10:22 |
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
|
John
|
AKJV
|
10:22 |
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
|
John
|
RLT
|
10:22 |
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
|
John
|
OrthJBC
|
10:22 |
Then the Chag (Festival) of Channukah took place in Yerushalayim. It was winter.
|
John
|
MKJV
|
10:22 |
And the Feast of Dedication took place at Jerusalem, and it was winter.
|
John
|
YLT
|
10:22 |
And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
|
John
|
Murdock
|
10:22 |
And the feast of the dedication was held at Jerusalem, and it was winter.
|
John
|
ACV
|
10:22 |
And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
|
John
|
PorBLivr
|
10:22 |
E era a festa da renovação do Templo em Jerusalém, e era inverno.
|
John
|
Mg1865
|
10:22 |
Ary tonga ny andro firavoravoana tany Jerosalema, dia ilay atao hoe Fitokanana, ary efa ririnina ny andro.
|
John
|
CopNT
|
10:22 |
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓⲕ ϧⲉⲛ ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉ ⳿ⲧ⳿ⲫⲣⲱ ⲧⲉ.
|
John
|
FinPR
|
10:22 |
Sitten oli temppelin vihkimisen muistojuhla Jerusalemissa, ja oli talvi.
|
John
|
NorBroed
|
10:22 |
Og innvielsesfesten i Jerusalem kom, og det var vinter;
|
John
|
FinRK
|
10:22 |
Jerusalemissa vietettiin temppelin vihkimisen muistojuhlaa, ja oli talvi.
|
John
|
ChiSB
|
10:22 |
那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
|
John
|
CopSahBi
|
10:22 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲓ ⲁⲉⲓⲕ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛⲉⲧⲉⲡⲣⲱ ⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
10:22 |
Այն ժամանակ Երուսաղէմում տաճարի Նաւակատիքի տօն էր, եւ ձմեռ էր:
|
John
|
ChiUns
|
10:22 |
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
|
John
|
BulVeren
|
10:22 |
И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на на храма. Беше зима.
|
John
|
AraSVD
|
10:22 |
وَكَانَ عِيدُ ٱلتَّجْدِيدِ فِي أُورُشَلِيمَ، وَكَانَ شِتَاءٌ.
|
John
|
Shona
|
10:22 |
Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
|
John
|
Esperant
|
10:22 |
Okazis la festo de inaŭguro en Jerusalem, kaj estis vintro;
|
John
|
ThaiKJV
|
10:22 |
ขณะนั้นเป็นเทศกาลเลี้ยงฉลองพระวิหารที่กรุงเยรูซาเล็ม และเป็นฤดูหนาว
|
John
|
BurJudso
|
10:22 |
ဆောင်းကာလဖြစ်၍ အင်္ကနိပွဲကို ယေရုရှလင်မြို့၌ခံကြသောအခါ၊
|
John
|
SBLGNT
|
10:22 |
Ἐγένετο ⸀τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν ⸀τοῖς Ἱεροσολύμοις· ⸀χειμὼν ἦν,
|
John
|
FarTPV
|
10:22 |
وقتی عید تقدیس در اورشلیم فرا رسید، زمستان بود
|
John
|
UrduGeoR
|
10:22 |
Sardiyoṅ kā mausam thā aur Īsā Baitul-muqaddas kī Maḳhsūsiyat kī Īd banām Hanūkā ke daurān Yarūshalam meṅ thā.
|
John
|
SweFolk
|
10:22 |
Nu kom tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var vinter,
|
John
|
TNT
|
10:22 |
Ἐγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,
|
John
|
GerSch
|
10:22 |
Es fand aber in Jerusalem die Tempelweihe statt; es war Winter,
|
John
|
TagAngBi
|
10:22 |
At niyao'y kapistahan ng pagtatalaga sa Jerusalem:
|
John
|
FinSTLK2
|
10:22 |
Oli temppelin vihkimisen muistojuhla Jerusalemissa, ja oli talvi.
|
John
|
Dari
|
10:22 |
وقتی عید تقدیس در اورشلیم فرا رسید، زمستان بود
|
John
|
SomKQA
|
10:22 |
Waxay ahayd Iidda Daahirinta Macbudka xagga Yeruusaalem, waxayna ahayd wakhtiga qabowga.
|
John
|
NorSMB
|
10:22 |
So høgtida dei tempelvigsle-helgi i Jerusalem. Det var vinter,
|
John
|
Alb
|
10:22 |
U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:22 |
Es fand aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt, und es war Winter;
|
John
|
UyCyr
|
10:22 |
Қиш пәсли болуп, Йерусалимда мәркизий ибадәтханиниң қайта ечилғанлиғини хатириләйдиған мәйрәм өткүзүлүвататти.
|
John
|
KorHKJV
|
10:22 |
¶예루살렘에 성전 봉헌절이 이르렀는데 때는 겨울이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
10:22 |
Ἐγένετο ⸀τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν ⸀τοῖς Ἱεροσολύμοις· ⸀χειμὼν ἦν,
|
John
|
SrKDIjek
|
10:22 |
А бијаше тада празник обновљења у Јерусалиму, и бјеше зима.
|
John
|
Wycliffe
|
10:22 |
But the feestis of halewyng of the temple weren maad in Jerusalem, and it was wyntir.
|
John
|
Mal1910
|
10:22 |
അനന്തരം യെരൂശലേമിൽ പ്രതിഷ്ഠോത്സവം ആചരിച്ചു; അന്നു ശീതകാലമായിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
10:22 |
예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
|
John
|
Azeri
|
10:22 |
اوندان سونرا، اورشلئمده وقف بايرامي يتئشدي.
|
John
|
GerReinh
|
10:22 |
Es war aber die Tempelweihe in Jerusalem, und es war Winter,
|
John
|
SweKarlX
|
10:22 |
Så vardt då i Jerusalem kyrkomessa; och det var vinter.
|
John
|
KLV
|
10:22 |
'oH ghaHta' the 'uQ'a' vo' the Dedication { Note: The “ 'uQ'a' vo' the Dedication” ghaH the Greek pong vaD “Hanukkah,” a celebration vo' the rededication vo' the lalDan qach. } Daq Jerusalem.
|
John
|
ItaDio
|
10:22 |
OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.
|
John
|
RusSynod
|
10:22 |
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
|
John
|
CSlEliza
|
10:22 |
Быша же (тогда) обновления во Иерусалимех, и зима бе.
|
John
|
ABPGRK
|
10:22 |
εγένετο δε τα εγκαίνια εν Ιεροσολύμοις και χειμών ην
|
John
|
FreBBB
|
10:22 |
Or on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace ; c'était l'hiver.
|
John
|
LinVB
|
10:22 |
O Yerúzalem bazalákí kosepela eyenga ya bobenisi Témpelo : ezalákí o eleko ya mpío.
|
John
|
BurCBCM
|
10:22 |
ထိုအချိန်၌ ဂျေရုဆလင်မြို့တွင် ဗိမာန်တော်ကို ဆက်ကပ်သည့်ပွဲတော်ကျင်းပလျက်ရှိ၍ ဆောင်းကာလလည်းဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:22 |
ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱᏃ ᎤᏂᏅᎦᎸᎲ ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎩ ᏥᎷᏏᎵᎻ, ᎠᎴ ᎪᎳ ᎨᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:22 |
值耶路撒冷之修殿節、冬時也、
|
John
|
VietNVB
|
10:22 |
Lúc ấy nhằm lễ Cung Hiến tại Giê-ru-sa-lem. Trời vào tiết đông,
|
John
|
CebPinad
|
10:22 |
Ug nahitabo nga didto sa Jerusalem gisaulog ang fiesta sa Didikasyon.
|
John
|
RomCor
|
10:22 |
În Ierusalim se prăznuia atunci Praznicul Înnoirii Templului. Era iarna.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:22 |
Eri, ahnsowo ahnsoun Sarawien Isimwas nan Serusalem (nan sounpwong en kopou.)
|
John
|
HunUj
|
10:22 |
Amikor eljött a templomszentelés ünnepe, Jeruzsálemben tél volt.
|
John
|
GerZurch
|
10:22 |
Damals fand in Jerusalem das Fest der Tempelweihe statt; es war Winter.
|
John
|
GerTafel
|
10:22 |
Es war aber Tempelweihe in Jerusalem und war Winter.
|
John
|
PorAR
|
10:22 |
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
|
John
|
DutSVVA
|
10:22 |
En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.
|
John
|
Byz
|
10:22 |
εγενετο δε τα εγκαινια εν ιεροσολυμοις και χειμων ην
|
John
|
FarOPV
|
10:22 |
پس در اورشلیم، عید تجدید شد و زمستان بود.
|
John
|
Ndebele
|
10:22 |
Kwakukhona umkhosi wokuvuselela eJerusalema, kwakusebusika;
|
John
|
PorBLivr
|
10:22 |
E era a festa da renovação do Templo em Jerusalém, e era inverno.
|
John
|
StatResG
|
10:22 |
¶Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις. Χειμὼν ἦν,
|
John
|
SloStrit
|
10:22 |
Bil je pa praznik obnovljenja v Jeruzalemu, in bila je zima.
|
John
|
Norsk
|
10:22 |
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
|
John
|
SloChras
|
10:22 |
Bil pa je praznik posvečenja templja v Jeruzalemu, in bila je zima.
|
John
|
Northern
|
10:22 |
O vaxt Yerusəlimdə Təqdis bayramı keçirilirdi. Qış idi.
|
John
|
GerElb19
|
10:22 |
Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter.
|
John
|
PohnOld
|
10:22 |
A ran en isimas en im en kaudok wiaui nan Ierusalem, i ansaun kapau.
|
John
|
LvGluck8
|
10:22 |
Un Jeruzālemē bija Dieva nama iesvētīšanas svētki, un bija ziema.
|
John
|
PorAlmei
|
10:22 |
E em Jerusalem era a festa da dedicação, e era inverno.
|
John
|
ChiUn
|
10:22 |
在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
|
John
|
SweKarlX
|
10:22 |
Så vardt då i Jerusalem kyrkomessa; och det var vinter.
|
John
|
Antoniad
|
10:22 |
εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
|
John
|
CopSahid
|
10:22 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲡϫⲓⲁⲉⲓⲕ ϩⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛⲉⲧⲉⲡⲣⲱ ⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
10:22 |
Zu der Zeit feierte man in Jerusalem das Fest der Tempelweihe. Es war Winter.
|
John
|
BulCarig
|
10:22 |
И стана в Ерусалим праздникът на освещението на храма, и зима беше.
|
John
|
FrePGR
|
10:22 |
Alors eut lieu à Jérusalem la fête de la Dédicace ; c'était en hiver,
|
John
|
JapDenmo
|
10:22 |
エルサレムで奉献の祭りがあった。
|
John
|
PorCap
|
10:22 |
*Em Jerusalém celebrava-se, então, a festa da Dedicação do templo. Era inverno.
|
John
|
JapKougo
|
10:22 |
そのころ、エルサレムで宮きよめの祭が行われた。時は冬であった。
|
John
|
Tausug
|
10:22 |
Na, manjari naabut na in waktu pagjamu ha Awrusalam amu in pagngānan Pagsuchi sin Bāy sin Tuhan. Nakasa'bu ha timpu mahaggut.
|
John
|
GerTextb
|
10:22 |
Es kam aber das Tempelweihfest in Jerusalem. Es war Winter.
|
John
|
SpaPlate
|
10:22 |
Llegó entre tanto la fiesta de la Dedicación en Jerusalén. Era invierno,
|
John
|
Kapingam
|
10:22 |
Di madagoaa gu-dau-mai e-hai-ai Tagamiami e-hagadabu di Hale Daumaha i Jerusalem i-lodo di madagoaa magalillili.
|
John
|
RusVZh
|
10:22 |
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
|
John
|
GerOffBi
|
10:22 |
Es war (fand) damals (dann) das Fest der Tempelweihe in Jerusalem (statt). Es war Winter (winterliches Wetter)
|
John
|
CopSahid
|
10:22 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲓ ⲁⲉⲓⲕ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛⲉ ⲧⲉⲡⲣⲱ ⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
10:22 |
Jeruzalėje buvo Šventyklos pašventinimo šventė. Buvo žiema.
|
John
|
Bela
|
10:22 |
А настала тады ў Ерусаліме сьвята абнаўленьня, і была зіма.
|
John
|
CopSahHo
|
10:22 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲓ̈ϣ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡϫⲓⲁⲉⲓⲕ ϩⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛⲉⲧⲉⲡⲣⲱ ⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
10:22 |
Bez' e oa e Jeruzalem gouel an Dedi. Ar goañv a oa.
|
John
|
GerBoLut
|
10:22 |
Es war aber Kirchweih zu Jerusalem und war Winter.
|
John
|
FinPR92
|
10:22 |
Oli talvi, ja Jerusalemissa vietettiin temppelin vihkimisen vuosijuhlaa.
|
John
|
DaNT1819
|
10:22 |
Men Indvielsens Fest indtraf i Jerusalem, og det var Vinter.
|
John
|
Uma
|
10:22 |
Hi Yerusalem nto'u toe, tauna mpobabehi karamea mpokiwoi eo bohe pompowatia' Tomi Alata'ala owi. Nto'u toe, tempo lengi'.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:22 |
Damals fand das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt, es war Winter,
|
John
|
SpaVNT
|
10:22 |
Y se hacia la fiesta de la dedicacion en Jerusalem, y era invierno.
|
John
|
Latvian
|
10:22 |
Tad bija svētnīcas iesvētīšanas svētki Jeruzalemē, un bija ziema.
|
John
|
SpaRV186
|
10:22 |
Y hacíase la fiesta de la dedicación en Jerusalem, y era invierno.
|
John
|
FreStapf
|
10:22 |
C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace!
|
John
|
NlCanisi
|
10:22 |
Men vierde te Jerusalem het feest van tempelwijding; het was winter.
|
John
|
GerNeUe
|
10:22 |
Damals war es gerade Winter, und in Jerusalem fand das Fest der Tempelweihe statt.
|
John
|
Est
|
10:22 |
Siis tulid templi uuendamise pühad Jeruusalemas. 0li talv.
|
John
|
UrduGeo
|
10:22 |
سردیوں کا موسم تھا اور عیسیٰ بیت المُقدّس کی مخصوصیت کی عید بنام حنوکا کے دوران یروشلم میں تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
10:22 |
وَفِي أَثْنَاءِ الاِحْتِفَالِ بِعِيدِ تَجْدِيدِ الْهَيْكَلِ، فِي الشِّتَاءِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
10:22 |
在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
|
John
|
f35
|
10:22 |
εγενετο δε τα εγκαινια εν ιεροσολυμοις και χειμων ην
|
John
|
vlsJoNT
|
10:22 |
En het was het feest der tempelwijding in Jerusalem; het was winter.
|
John
|
ItaRive
|
10:22 |
In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
|
John
|
Afr1953
|
10:22 |
En dit was die fees van die tempelwyding in Jerusalem, en dit was winter.
|
John
|
RusSynod
|
10:22 |
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
|
John
|
FreOltra
|
10:22 |
Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace: c'était l'hiver;
|
John
|
Tagalog
|
10:22 |
Naganap sa Jerusalem ang kapistahan ng pagtatalaga. Noon ay taglamig.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:22 |
सर्दियों का मौसम था और ईसा बैतुल-मुक़द्दस की मख़सूसियत की ईद बनाम हनूका के दौरान यरूशलम में था।
|
John
|
TurNTB
|
10:22 |
O sırada Yeruşalim'de Tapınağın Açılışını Anma Bayramı kutlanıyordu. Mevsim kıştı.
|
John
|
DutSVV
|
10:22 |
En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.
|
John
|
HunKNB
|
10:22 |
Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt.
|
John
|
Maori
|
10:22 |
Na i Hiruharama tenei, i te hakari horohoronga: he hotoke;
|
John
|
sml_BL_2
|
10:22 |
Manjari timpu paghaggut na, waktu isab Paghinang Pagsussi ma langgal pagkulbanan ma Awrusalam.
|
John
|
HunKar
|
10:22 |
Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
|
John
|
Viet
|
10:22 |
Tại thành Giê-ru-sa-lem có giữ lễ Khánh Thành đền thờ. Bấy giờ là mùa đông;
|
John
|
Kekchi
|
10:22 |
Yo̱ li habalkˈe aran Jerusalén nak quicuulac xkˈehil li ninkˈe re xjulticanquil nak queˈxkˈaxtesi li templo saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ Dios.
|
John
|
Swe1917
|
10:22 |
Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
|
John
|
KhmerNT
|
10:22 |
ពេលនោះជារដូវរងា ហើយពួកគេកំពុងធ្វើបុណ្យឆ្លងព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិម
|
John
|
CroSaric
|
10:22 |
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
|
John
|
BasHauti
|
10:22 |
Orduan Dedicationearen bestá eguin cedin Ierusalemen, eta neguä cen.
|
John
|
WHNU
|
10:22 |
εγενετο τοτε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις χειμων ην
|
John
|
VieLCCMN
|
10:22 |
Khi ấy, ở Giê-ru-sa-lem, người ta đang mừng lễ Cung Hiến Đền Thờ. Bấy giờ là mùa đông.
|
John
|
FreBDM17
|
10:22 |
Or la Fête de la Dédicace se fit à Jérusalem, et c’était en hiver.
|
John
|
TR
|
10:22 |
εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
|
John
|
HebModer
|
10:22 |
ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
|
John
|
Kaz
|
10:22 |
Бұдан кейін Иерусалимде Киелі үй мейрамы болды. Мезгіл қыстың кезі еді.
|
John
|
OxfordTR
|
10:22 |
εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
|
John
|
UkrKulis
|
10:22 |
Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
|
John
|
FreJND
|
10:22 |
Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver.
|
John
|
TurHADI
|
10:22 |
Mevsim kıştı, Kudüs’te Mabedi Takdis Bayramı kutlanacaktı.
|
John
|
Wulfila
|
10:22 |
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
10:22 |
Man feierte das Fest der Tempelweihe in Jerusalem. Es war Winter.
|
John
|
SloKJV
|
10:22 |
V Jeruzalemu pa je bil praznik posvetitve in bila je zima.
|
John
|
Haitian
|
10:22 |
Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm.
|
John
|
FinBibli
|
10:22 |
Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,
|
John
|
SpaRV
|
10:22 |
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
|
John
|
HebDelit
|
10:22 |
וַיְהִי חַג חֲנֻכַּת הַבַּיִת בִּירוּשָׁלָיִם וּסְתָיו הָיָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:22 |
Roedd y gaeaf wedi dod, ac roedd hi'n amser dathlu Gŵyl y Cysegru yn Jerwsalem.
|
John
|
GerMenge
|
10:22 |
Damals fand das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt; es war Winter,
|
John
|
GreVamva
|
10:22 |
Έγειναν δε τα εγκαίνια εν Ιεροσολύμοις, και ήτο χειμών·
|
John
|
ManxGael
|
10:22 |
As haghyr shoh ec Jerusalem, ec feailley casherickey yn chiamble; as nish va'n geurey.
|
John
|
Tisch
|
10:22 |
Ἐγένετο δὲ τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν·
|
John
|
UkrOgien
|
10:22 |
Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
|
John
|
MonKJV
|
10:22 |
Эдүгээ Иерусалимд шинэчлэн сэргээсний баяр болжээ. Тэгэхэд өвөл байсан юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:22 |
А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
|
John
|
FreCramp
|
10:22 |
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace ; c'était l'hiver ;
|
John
|
SpaTDP
|
10:22 |
Era la Fiesta de la Dedicación en Jerusalén.
|
John
|
PolUGdan
|
10:22 |
Była wtedy w Jerozolimie uroczystość poświęcenia świątyni. A była zima.
|
John
|
FreGenev
|
10:22 |
Or la fefte de la dedicace fe fit à Jerufalem ; & il eftoit hyver.
|
John
|
FreSegon
|
10:22 |
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
|
John
|
SpaRV190
|
10:22 |
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
|
John
|
Swahili
|
10:22 |
Huko Yerusalemu kulikuwa na sikukuu ya Kutabaruku. Wakati huo ulikuwa wa baridi.
|
John
|
HunRUF
|
10:22 |
Elérkezett Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe. Tél volt.
|
John
|
FreSynod
|
10:22 |
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver;
|
John
|
DaOT1931
|
10:22 |
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
|
John
|
FarHezar
|
10:22 |
زمان برگزاری عید وقف در اورشلیم فرارسیده بود. زمستان بود
|
John
|
TpiKJPB
|
10:22 |
¶ Na long Jerusalem em i dispela bikpela kaikai bilong makim, na em i taim bilong bikpela kol.
|
John
|
ArmWeste
|
10:22 |
Այդ ատեն Երուսաղէմի մէջ Նաւակատիքի տօնը կը կատարուէր՝՝, ու ձմեռ էր.
|
John
|
DaOT1871
|
10:22 |
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
|
John
|
JapRague
|
10:22 |
然てエルザレムに奉殿記念祭行はれて、時は冬なりしが、
|
John
|
Peshitta
|
10:22 |
ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܐܕܐ ܕܚܘܕܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܤܬܘܐ ܗܘܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:22 |
Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace ; et c’était l’hiver.
|
John
|
PolGdans
|
10:22 |
A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
|
John
|
JapBungo
|
10:22 |
その頃エルサレムに宮 潔の祭あり、時は冬なり。
|
John
|
Elzevir
|
10:22 |
εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
|
John
|
GerElb18
|
10:22 |
Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter.
|