Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 10:22  And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
John EMTV 10:22  Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
John NHEBJE 10:22  It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
John Etheridg 10:22  IT was the feast of the renovation at Urishlem,
John ABP 10:22  And took place the holiday of rededication in Jerusalem, and it was winter.
John NHEBME 10:22  It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
John Rotherha 10:22  The feast of dedication took place at that time, in Jerusalem: it was, winter,
John LEB 10:22  Then the feast of the Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
John BWE 10:22  At that time there was a feast in Jerusalem at the temple. It was the cold time of the year.
John Twenty 10:22  Soon after this the Festival of the Re-dedication was held at Jerusalem.
John ISV 10:22  Jesus Is Rejected by the JewsNowOther mss. read Then HanukkahOr the Festival of Dedication was taking place in Jerusalem. It was winter,
John RNKJV 10:22  And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
John Jubilee2 10:22  And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.
John Webster 10:22  And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
John Darby 10:22  Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
John OEB 10:22  Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
John ASV 10:22  And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
John Anderson 10:22  And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
John Godbey 10:22  And it was the feast of dedication in Jerusalem: and it was winter;
John LITV 10:22  And the Feast of Dedication took place in Jerusalem, and it was winter.
John Geneva15 10:22  And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
John Montgome 10:22  Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
John CPDV 10:22  Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
John Weymouth 10:22  The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
John LO 10:22  Afterward, when they were celebrating the feast of the dedication, at Jerusalem,
John Common 10:22  Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
John BBE 10:22  Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
John Worsley 10:22  Now it was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
John DRC 10:22  And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
John Haweis 10:22  Then was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
John GodsWord 10:22  The Festival of the Dedication of the Temple took place in Jerusalem during the winter.
John Tyndale 10:22  And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter:
John KJVPCE 10:22  ¶ And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
John NETfree 10:22  Then came the feast of the Dedication in Jerusalem.
John RKJNT 10:22  And it was the feast of the dedication in Jerusalem, and it was winter.
John AFV2020 10:22  Now it was winter, and the feast of dedication was taking place at Jerusalem.
John NHEB 10:22  It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
John OEBcth 10:22  Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
John NETtext 10:22  Then came the feast of the Dedication in Jerusalem.
John UKJV 10:22  And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
John Noyes 10:22  And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
John KJV 10:22  And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
John KJVA 10:22  And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
John AKJV 10:22  And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
John RLT 10:22  And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
John OrthJBC 10:22  Then the Chag (Festival) of Channukah took place in Yerushalayim. It was winter.
John MKJV 10:22  And the Feast of Dedication took place at Jerusalem, and it was winter.
John YLT 10:22  And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
John Murdock 10:22  And the feast of the dedication was held at Jerusalem, and it was winter.
John ACV 10:22  And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
John VulgSist 10:22  Facta sunt autem Encaenia in Ierosolymis: et hiems erat.
John VulgCont 10:22  Facta sunt autem Encænia in Ierosolymis: et hiems erat.
John Vulgate 10:22  facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
John VulgHetz 10:22  Facta sunt autem Encænia in Ierosolymis: et hiems erat.
John VulgClem 10:22  Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
John CzeBKR 10:22  Bylo pak posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
John CzeB21 10:22  Přišla zima a v Jeruzalémě se konal svátek Zasvěcení chrámu.
John CzeCEP 10:22  Byly právě svátky posvěcení Jeruzalémského chrámu; bylo to v zimě.
John CzeCSP 10:22  Nastal svátek Posvěcení chrámu v Jeruzalémě. Byla zima.
John PorBLivr 10:22  E era a festa da renovação do Templo em Jerusalém, e era inverno.
John Mg1865 10:22  Ary tonga ny andro firavoravoana tany Jerosalema, dia ilay atao hoe Fitokanana, ary efa ririnina ny andro.
John CopNT 10:22  ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓⲕ ϧⲉⲛ ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉ ⳿ⲧ⳿ⲫⲣⲱ ⲧⲉ.
John FinPR 10:22  Sitten oli temppelin vihkimisen muistojuhla Jerusalemissa, ja oli talvi.
John NorBroed 10:22  Og innvielsesfesten i Jerusalem kom, og det var vinter;
John FinRK 10:22  Jerusalemissa vietettiin temppelin vihkimisen muistojuhlaa, ja oli talvi.
John ChiSB 10:22  那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
John CopSahBi 10:22  ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲓ ⲁⲉⲓⲕ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛⲉⲧⲉⲡⲣⲱ ⲧⲉ
John ArmEaste 10:22  Այն ժամանակ Երուսաղէմում տաճարի Նաւակատիքի տօն էր, եւ ձմեռ էր:
John ChiUns 10:22  在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
John BulVeren 10:22  И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на на храма. Беше зима.
John AraSVD 10:22  وَكَانَ عِيدُ ٱلتَّجْدِيدِ فِي أُورُشَلِيمَ، وَكَانَ شِتَاءٌ.
John Shona 10:22  Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
John Esperant 10:22  Okazis la festo de inaŭguro en Jerusalem, kaj estis vintro;
John ThaiKJV 10:22  ขณะนั้นเป็นเทศกาลเลี้ยงฉลองพระวิหารที่กรุงเยรูซาเล็ม และเป็นฤดูหนาว
John BurJudso 10:22  ဆောင်းကာလဖြစ်၍ အင်္ကနိပွဲကို ယေရုရှလင်မြို့၌ခံကြသောအခါ၊
John SBLGNT 10:22  Ἐγένετο ⸀τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν ⸀τοῖς Ἱεροσολύμοις· ⸀χειμὼν ἦν,
John FarTPV 10:22  وقتی عید تقدیس در اورشلیم فرا رسید، زمستان بود
John UrduGeoR 10:22  Sardiyoṅ kā mausam thā aur Īsā Baitul-muqaddas kī Maḳhsūsiyat kī Īd banām Hanūkā ke daurān Yarūshalam meṅ thā.
John SweFolk 10:22  Nu kom tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var vinter,
John TNT 10:22  Ἐγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,
John GerSch 10:22  Es fand aber in Jerusalem die Tempelweihe statt; es war Winter,
John TagAngBi 10:22  At niyao'y kapistahan ng pagtatalaga sa Jerusalem:
John FinSTLK2 10:22  Oli temppelin vihkimisen muistojuhla Jerusalemissa, ja oli talvi.
John Dari 10:22  وقتی عید تقدیس در اورشلیم فرا رسید، زمستان بود
John SomKQA 10:22  Waxay ahayd Iidda Daahirinta Macbudka xagga Yeruusaalem, waxayna ahayd wakhtiga qabowga.
John NorSMB 10:22  So høgtida dei tempelvigsle-helgi i Jerusalem. Det var vinter,
John Alb 10:22  U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
John GerLeoRP 10:22  Es fand aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt, und es war Winter;
John UyCyr 10:22  Қиш пәсли болуп, Йерусалимда мәркизий ибадәтханиниң қайта ечилғанлиғини хатириләйдиған мәйрәм өткүзүлүвататти.
John KorHKJV 10:22  ¶예루살렘에 성전 봉헌절이 이르렀는데 때는 겨울이더라.
John MorphGNT 10:22  Ἐγένετο ⸀τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν ⸀τοῖς Ἱεροσολύμοις· ⸀χειμὼν ἦν,
John SrKDIjek 10:22  А бијаше тада празник обновљења у Јерусалиму, и бјеше зима.
John Wycliffe 10:22  But the feestis of halewyng of the temple weren maad in Jerusalem, and it was wyntir.
John Mal1910 10:22  അനന്തരം യെരൂശലേമിൽ പ്രതിഷ്ഠോത്സവം ആചരിച്ചു; അന്നു ശീതകാലമായിരുന്നു.
John KorRV 10:22  예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
John Azeri 10:22  اوندان سونرا، اورشلئمده وقف بايرامي يتئشدي.
John GerReinh 10:22  Es war aber die Tempelweihe in Jerusalem, und es war Winter,
John SweKarlX 10:22  Så vardt då i Jerusalem kyrkomessa; och det var vinter.
John KLV 10:22  'oH ghaHta' the 'uQ'a' vo' the Dedication { Note: The “ 'uQ'a' vo' the Dedication” ghaH the Greek pong vaD “Hanukkah,” a celebration vo' the rededication vo' the lalDan qach. } Daq Jerusalem.
John ItaDio 10:22  OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.
John RusSynod 10:22  Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
John CSlEliza 10:22  Быша же (тогда) обновления во Иерусалимех, и зима бе.
John ABPGRK 10:22  εγένετο δε τα εγκαίνια εν Ιεροσολύμοις και χειμών ην
John FreBBB 10:22  Or on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace ; c'était l'hiver.
John LinVB 10:22  O Yerúzalem bazalákí kosepela eyenga ya bobenisi Témpelo : ezalákí o eleko ya mpío.
John BurCBCM 10:22  ထိုအချိန်၌ ဂျေရုဆလင်မြို့တွင် ဗိမာန်တော်ကို ဆက်ကပ်သည့်ပွဲတော်ကျင်းပလျက်ရှိ၍ ဆောင်းကာလလည်းဖြစ်၏။-
John Che1860 10:22  ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱᏃ ᎤᏂᏅᎦᎸᎲ ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎩ ᏥᎷᏏᎵᎻ, ᎠᎴ ᎪᎳ ᎨᏒᎩ.
John ChiUnL 10:22  值耶路撒冷之修殿節、冬時也、
John VietNVB 10:22  Lúc ấy nhằm lễ Cung Hiến tại Giê-ru-sa-lem. Trời vào tiết đông,
John CebPinad 10:22  Ug nahitabo nga didto sa Jerusalem gisaulog ang fiesta sa Didikasyon.
John RomCor 10:22  În Ierusalim se prăznuia atunci Praznicul Înnoirii Templului. Era iarna.
John Pohnpeia 10:22  Eri, ahnsowo ahnsoun Sarawien Isimwas nan Serusalem (nan sounpwong en kopou.)
John HunUj 10:22  Amikor eljött a templomszentelés ünnepe, Jeruzsálemben tél volt.
John GerZurch 10:22  Damals fand in Jerusalem das Fest der Tempelweihe statt; es war Winter.
John GerTafel 10:22  Es war aber Tempelweihe in Jerusalem und war Winter.
John PorAR 10:22  Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
John DutSVVA 10:22  En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.
John Byz 10:22  εγενετο δε τα εγκαινια εν ιεροσολυμοις και χειμων ην
John FarOPV 10:22  پس در اورشلیم، عید تجدید شد و زمستان بود.
John Ndebele 10:22  Kwakukhona umkhosi wokuvuselela eJerusalema, kwakusebusika;
John PorBLivr 10:22  E era a festa da renovação do Templo em Jerusalém, e era inverno.
John StatResG 10:22  ¶Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις. Χειμὼν ἦν,
John SloStrit 10:22  Bil je pa praznik obnovljenja v Jeruzalemu, in bila je zima.
John Norsk 10:22  Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
John SloChras 10:22  Bil pa je praznik posvečenja templja v Jeruzalemu, in bila je zima.
John Northern 10:22  O vaxt Yerusəlimdə Təqdis bayramı keçirilirdi. Qış idi.
John GerElb19 10:22  Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter.
John PohnOld 10:22  A ran en isimas en im en kaudok wiaui nan Ierusalem, i ansaun kapau.
John LvGluck8 10:22  Un Jeruzālemē bija Dieva nama iesvētīšanas svētki, un bija ziema.
John PorAlmei 10:22  E em Jerusalem era a festa da dedicação, e era inverno.
John ChiUn 10:22  在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
John SweKarlX 10:22  Så vardt då i Jerusalem kyrkomessa; och det var vinter.
John Antoniad 10:22  εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
John CopSahid 10:22  ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲡϫⲓⲁⲉⲓⲕ ϩⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛⲉⲧⲉⲡⲣⲱ ⲧⲉ
John GerAlbre 10:22  Zu der Zeit feierte man in Jerusalem das Fest der Tempelweihe. Es war Winter.
John BulCarig 10:22  И стана в Ерусалим праздникът на освещението на храма, и зима беше.
John FrePGR 10:22  Alors eut lieu à Jérusalem la fête de la Dédicace ; c'était en hiver,
John JapDenmo 10:22  エルサレムで奉献の祭りがあった。
John PorCap 10:22  *Em Jerusalém celebrava-se, então, a festa da Dedicação do templo. Era inverno.
John JapKougo 10:22  そのころ、エルサレムで宮きよめの祭が行われた。時は冬であった。
John Tausug 10:22  Na, manjari naabut na in waktu pagjamu ha Awrusalam amu in pagngānan Pagsuchi sin Bāy sin Tuhan. Nakasa'bu ha timpu mahaggut.
John GerTextb 10:22  Es kam aber das Tempelweihfest in Jerusalem. Es war Winter.
John SpaPlate 10:22  Llegó entre tanto la fiesta de la Dedicación en Jerusalén. Era invierno,
John Kapingam 10:22  Di madagoaa gu-dau-mai e-hai-ai Tagamiami e-hagadabu di Hale Daumaha i Jerusalem i-lodo di madagoaa magalillili.
John RusVZh 10:22  Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
John GerOffBi 10:22  Es war (fand) damals (dann) das Fest der Tempelweihe in Jerusalem (statt). Es war Winter (winterliches Wetter)
John CopSahid 10:22  ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲓ ⲁⲉⲓⲕ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲛⲉ ⲧⲉⲡⲣⲱ ⲧⲉ.
John LtKBB 10:22  Jeruzalėje buvo Šventyklos pašventinimo šventė. Buvo žiema.
John Bela 10:22  А настала тады ў Ерусаліме сьвята абнаўленьня, і была зіма.
John CopSahHo 10:22  ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲓ̈ϣ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡϫⲓⲁⲉⲓⲕ ϩⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛⲉⲧⲉⲡⲣⲱ ⲧⲉ.
John BretonNT 10:22  Bez' e oa e Jeruzalem gouel an Dedi. Ar goañv a oa.
John GerBoLut 10:22  Es war aber Kirchweih zu Jerusalem und war Winter.
John FinPR92 10:22  Oli talvi, ja Jerusalemissa vietettiin temppelin vihkimisen vuosijuhlaa.
John DaNT1819 10:22  Men Indvielsens Fest indtraf i Jerusalem, og det var Vinter.
John Uma 10:22  Hi Yerusalem nto'u toe, tauna mpobabehi karamea mpokiwoi eo bohe pompowatia' Tomi Alata'ala owi. Nto'u toe, tempo lengi'.
John GerLeoNA 10:22  Damals fand das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt, es war Winter,
John SpaVNT 10:22  Y se hacia la fiesta de la dedicacion en Jerusalem, y era invierno.
John Latvian 10:22  Tad bija svētnīcas iesvētīšanas svētki Jeruzalemē, un bija ziema.
John SpaRV186 10:22  Y hacíase la fiesta de la dedicación en Jerusalem, y era invierno.
John FreStapf 10:22  C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace!
John NlCanisi 10:22  Men vierde te Jerusalem het feest van tempelwijding; het was winter.
John GerNeUe 10:22  Damals war es gerade Winter, und in Jerusalem fand das Fest der Tempelweihe statt.
John Est 10:22  Siis tulid templi uuendamise pühad Jeruusalemas. 0li talv.
John UrduGeo 10:22  سردیوں کا موسم تھا اور عیسیٰ بیت المُقدّس کی مخصوصیت کی عید بنام حنوکا کے دوران یروشلم میں تھا۔
John AraNAV 10:22  وَفِي أَثْنَاءِ الاِحْتِفَالِ بِعِيدِ تَجْدِيدِ الْهَيْكَلِ، فِي الشِّتَاءِ،
John ChiNCVs 10:22  在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
John f35 10:22  εγενετο δε τα εγκαινια εν ιεροσολυμοις και χειμων ην
John vlsJoNT 10:22  En het was het feest der tempelwijding in Jerusalem; het was winter.
John ItaRive 10:22  In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
John Afr1953 10:22  En dit was die fees van die tempelwyding in Jerusalem, en dit was winter.
John RusSynod 10:22  Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
John FreOltra 10:22  Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace: c'était l'hiver;
John Tagalog 10:22  Naganap sa Jerusalem ang kapistahan ng pagtatalaga. Noon ay taglamig.
John UrduGeoD 10:22  सर्दियों का मौसम था और ईसा बैतुल-मुक़द्दस की मख़सूसियत की ईद बनाम हनूका के दौरान यरूशलम में था।
John TurNTB 10:22  O sırada Yeruşalim'de Tapınağın Açılışını Anma Bayramı kutlanıyordu. Mevsim kıştı.
John DutSVV 10:22  En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.
John HunKNB 10:22  Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt.
John Maori 10:22  Na i Hiruharama tenei, i te hakari horohoronga: he hotoke;
John sml_BL_2 10:22  Manjari timpu paghaggut na, waktu isab Paghinang Pagsussi ma langgal pagkulbanan ma Awrusalam.
John HunKar 10:22  Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
John Viet 10:22  Tại thành Giê-ru-sa-lem có giữ lễ Khánh Thành đền thờ. Bấy giờ là mùa đông;
John Kekchi 10:22  Yo̱ li habalkˈe aran Jerusalén nak quicuulac xkˈehil li ninkˈe re xjulticanquil nak queˈxkˈaxtesi li templo saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ Dios.
John Swe1917 10:22  Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
John KhmerNT 10:22  ពេល​នោះ​ជា​រដូវ​រងា​ ហើយ​ពួកគេ​កំពុង​ធ្វើ​បុណ្យ​ឆ្លង​ព្រះវិហារ​នៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​
John CroSaric 10:22  Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
John BasHauti 10:22  Orduan Dedicationearen bestá eguin cedin Ierusalemen, eta neguä cen.
John WHNU 10:22  εγενετο τοτε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις χειμων ην
John VieLCCMN 10:22  Khi ấy, ở Giê-ru-sa-lem, người ta đang mừng lễ Cung Hiến Đền Thờ. Bấy giờ là mùa đông.
John FreBDM17 10:22  Or la Fête de la Dédicace se fit à Jérusalem, et c’était en hiver.
John TR 10:22  εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
John HebModer 10:22  ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
John Kaz 10:22  Бұдан кейін Иерусалимде Киелі үй мейрамы болды. Мезгіл қыстың кезі еді.
John OxfordTR 10:22  εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
John UkrKulis 10:22  Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
John FreJND 10:22  Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver.
John TurHADI 10:22  Mevsim kıştı, Kudüs’te Mabedi Takdis Bayramı kutlanacaktı.
John Wulfila 10:22  𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃.
John GerGruen 10:22  Man feierte das Fest der Tempelweihe in Jerusalem. Es war Winter.
John SloKJV 10:22  V Jeruzalemu pa je bil praznik posvetitve in bila je zima.
John Haitian 10:22  Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm.
John FinBibli 10:22  Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,
John SpaRV 10:22  Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
John HebDelit 10:22  וַיְהִי חַג חֲנֻכַּת הַבַּיִת בִּירוּשָׁלָיִם וּסְתָיו הָיָה׃
John WelBeibl 10:22  Roedd y gaeaf wedi dod, ac roedd hi'n amser dathlu Gŵyl y Cysegru yn Jerwsalem.
John GerMenge 10:22  Damals fand das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt; es war Winter,
John GreVamva 10:22  Έγειναν δε τα εγκαίνια εν Ιεροσολύμοις, και ήτο χειμών·
John ManxGael 10:22  As haghyr shoh ec Jerusalem, ec feailley casherickey yn chiamble; as nish va'n geurey.
John Tisch 10:22  Ἐγένετο δὲ τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν·
John UkrOgien 10:22  Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
John MonKJV 10:22  Эдүгээ Иерусалимд шинэчлэн сэргээсний баяр болжээ. Тэгэхэд өвөл байсан юм.
John SrKDEkav 10:22  А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
John FreCramp 10:22  On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace ; c'était l'hiver ;
John SpaTDP 10:22  Era la Fiesta de la Dedicación en Jerusalén.
John PolUGdan 10:22  Była wtedy w Jerozolimie uroczystość poświęcenia świątyni. A była zima.
John FreGenev 10:22  Or la fefte de la dedicace fe fit à Jerufalem ; & il eftoit hyver.
John FreSegon 10:22  On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
John SpaRV190 10:22  Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
John Swahili 10:22  Huko Yerusalemu kulikuwa na sikukuu ya Kutabaruku. Wakati huo ulikuwa wa baridi.
John HunRUF 10:22  Elérkezett Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe. Tél volt.
John FreSynod 10:22  On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver;
John DaOT1931 10:22  Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
John FarHezar 10:22  زمان برگزاری عید وقف در اورشلیم فرا‌رسیده بود. زمستان بود
John TpiKJPB 10:22  ¶ Na long Jerusalem em i dispela bikpela kaikai bilong makim, na em i taim bilong bikpela kol.
John ArmWeste 10:22  Այդ ատեն Երուսաղէմի մէջ Նաւակատիքի տօնը կը կատարուէր՝՝, ու ձմեռ էր.
John DaOT1871 10:22  Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
John JapRague 10:22  然てエルザレムに奉殿記念祭行はれて、時は冬なりしが、
John Peshitta 10:22  ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܐܕܐ ܕܚܘܕܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܤܬܘܐ ܗܘܐ ܀
John FreVulgG 10:22  Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace ; et c’était l’hiver.
John PolGdans 10:22  A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
John JapBungo 10:22  その頃エルサレムに宮 潔の祭あり、時は冬なり。
John Elzevir 10:22  εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
John GerElb18 10:22  Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter.