John
|
RWebster
|
10:23 |
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
|
John
|
EMTV
|
10:23 |
And Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
|
John
|
NHEBJE
|
10:23 |
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
|
John
|
Etheridg
|
10:23 |
and it was winter. And Jeshu walked in the temple in the portico of Shelumun.
|
John
|
ABP
|
10:23 |
And Jesus was walking in the temple, in the stoa of Solomon.
|
John
|
NHEBME
|
10:23 |
It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon's porch.
|
John
|
Rotherha
|
10:23 |
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon.
|
John
|
LEB
|
10:23 |
and Jesus was walking in the temple in the Portico of Solomon.
|
John
|
BWE
|
10:23 |
Jesus was walking in that part of the temple called Solomon’s resting place.
|
John
|
Twenty
|
10:23 |
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
|
John
|
ISV
|
10:23 |
and Jesus was walking around in the temple inside the open porch of Solomon.
|
John
|
RNKJV
|
10:23 |
And Yahushua walked in the temple in Solomon's porch.
|
John
|
Jubilee2
|
10:23 |
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
|
John
|
Webster
|
10:23 |
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
|
John
|
Darby
|
10:23 |
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
|
John
|
OEB
|
10:23 |
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
|
John
|
ASV
|
10:23 |
it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
|
John
|
Anderson
|
10:23 |
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
|
John
|
Godbey
|
10:23 |
and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
|
John
|
LITV
|
10:23 |
And Jesus was walking in the temple, in Solomon's Porch.
|
John
|
Geneva15
|
10:23 |
And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
|
John
|
Montgome
|
10:23 |
It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
|
John
|
CPDV
|
10:23 |
And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
|
John
|
Weymouth
|
10:23 |
and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
|
John
|
LO
|
10:23 |
it being in winter; as Jesus walked in the temple, in Solomon's portico,
|
John
|
Common
|
10:23 |
and Jesus was in the temple, walking in Solomon’s Porch.
|
John
|
BBE
|
10:23 |
And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
|
John
|
Worsley
|
10:23 |
And Jesus was walking about the temple, in Solomon's portico.
|
John
|
DRC
|
10:23 |
And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
|
John
|
Haweis
|
10:23 |
And Jesus was walking in the temple, in Solomon’s portico.
|
John
|
GodsWord
|
10:23 |
Jesus was walking on Solomon's porch in the temple courtyard.
|
John
|
Tyndale
|
10:23 |
and Iesus walked in Salomons porche.
|
John
|
KJVPCE
|
10:23 |
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
|
John
|
NETfree
|
10:23 |
It was winter, and Jesus was walking in the temple area in Solomon's Portico.
|
John
|
RKJNT
|
10:23 |
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
|
John
|
AFV2020
|
10:23 |
And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
|
John
|
NHEB
|
10:23 |
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
|
John
|
OEBcth
|
10:23 |
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
|
John
|
NETtext
|
10:23 |
It was winter, and Jesus was walking in the temple area in Solomon's Portico.
|
John
|
UKJV
|
10:23 |
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
|
John
|
Noyes
|
10:23 |
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
|
John
|
KJV
|
10:23 |
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
|
John
|
KJVA
|
10:23 |
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
|
John
|
AKJV
|
10:23 |
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
|
John
|
RLT
|
10:23 |
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
|
John
|
OrthJBC
|
10:23 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was walking around in the Beis Hamikdash in the area called Ulam Shlomo (Solomon's Colonnade).
|
John
|
MKJV
|
10:23 |
And Jesus walked in the temple in Solomon's Porch.
|
John
|
YLT
|
10:23 |
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
|
John
|
Murdock
|
10:23 |
And Jesus walked in the temple, in the porch of Solomon.
|
John
|
ACV
|
10:23 |
And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
|
John
|
PorBLivr
|
10:23 |
E andava Jesus passeando no Templo, na entrada de Salomão.
|
John
|
Mg1865
|
10:23 |
Ary Jesosy nitsangantsangana teo an-kianjan’ ny tempoly teo amin’ ny Fialofan’ i Solomona.
|
John
|
CopNT
|
10:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ϧⲁ ϯ⳿ⲥⲧⲟⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ.
|
John
|
FinPR
|
10:23 |
Ja Jeesus käyskeli pyhäkössä, Salomon pylväskäytävässä.
|
John
|
NorBroed
|
10:23 |
og Jesus gikk i templet i søylegangen til Salomon (fredfull).
|
John
|
FinRK
|
10:23 |
Kun Jeesus käveli temppelialueella Salomon pylväskäytävässä,
|
John
|
ChiSB
|
10:23 |
耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
|
John
|
CopSahBi
|
10:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
10:23 |
Եւ Յիսուս շրջում էր տաճարի մէջ, Սողոմոնի սրահում:
|
John
|
ChiUns
|
10:23 |
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
|
John
|
BulVeren
|
10:23 |
И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
|
John
|
AraSVD
|
10:23 |
وَكَانَ يَسُوعُ يَتَمَشَّى فِي ٱلْهَيْكَلِ فِي رِوَاقِ سُلَيْمَانَ،
|
John
|
Shona
|
10:23 |
Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
|
John
|
Esperant
|
10:23 |
kaj Jesuo promenis en la templo, en la portiko de Salomono.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:23 |
พระเยซูทรงดำเนินอยู่ในพระวิหารที่เฉลียงของซาโลมอน
|
John
|
BurJudso
|
10:23 |
ယေရှုသည် ဗိမာန်တော်နားမှာ ရှောလမုန် ကနားပြင်၌ စင်္ကြံသွားတော်မူစဉ်တွင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
10:23 |
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ ⸀τοῦ Σολομῶνος.
|
John
|
FarTPV
|
10:23 |
و عیسی در صحن معبد بزرگ و در داخل رواق سلیمان قدم میزد.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:23 |
Wuh Baitul-muqaddas ke us barāmde meṅ phir rahā thā jis kā nām Sulemān kā barāmdā thā.
|
John
|
SweFolk
|
10:23 |
och Jesus gick omkring i Salomos pelarhall i templet.
|
John
|
TNT
|
10:23 |
καὶ περιεπάτει [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
|
John
|
GerSch
|
10:23 |
und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
|
John
|
TagAngBi
|
10:23 |
Noo'y tagginaw; at naglalakad si Jesus sa templo sa portiko ni Salomon.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:23 |
Jeesus käveli pyhäkössä Salomon pylväskäytävässä.
|
John
|
Dari
|
10:23 |
و عیسی در عبادتگاه و در داخل رواق سلیمان قدم می زد.
|
John
|
SomKQA
|
10:23 |
Ciisena wuxuu dhex socday macbudka xagga Balbalada Sulaymaan.
|
John
|
NorSMB
|
10:23 |
og Jesus gjekk ikring i templet i Salomons-halli.
|
John
|
Alb
|
10:23 |
Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:23 |
und Jesus ging im Tempel umher, in der Säulenhalle Salomos.
|
John
|
UyCyr
|
10:23 |
Һәзрити Әйса ибадәтханидики «Сулайман падишаниң пешайвини» дегән йәрдә айлинип жүрәтти.
|
John
|
KorHKJV
|
10:23 |
예수님께서 성전 안의 솔로몬의 주랑에서 거니시더니
|
John
|
MorphGNT
|
10:23 |
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ ⸀τοῦ Σολομῶνος.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:23 |
И ходаше Исус у цркви по тријему Соломунову.
|
John
|
Wycliffe
|
10:23 |
And Jhesus walkide in the temple, in the porche of Salomon.
|
John
|
Mal1910
|
10:23 |
യേശു ദൈവലായത്തിൽ ശലോമോന്റെ മണ്ഡപത്തിൽ നടന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
10:23 |
예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니
|
John
|
Azeri
|
10:23 |
قيش ائدي. عئسا معبدده، سوليمانين ايوانيندا گزئردي.
|
John
|
GerReinh
|
10:23 |
Und Jesus wandelte umher im Tempel, in der Halle Salomos.
|
John
|
SweKarlX
|
10:23 |
Och Jesus gick i templena, i Salomos förhus.
|
John
|
KLV
|
10:23 |
'oH ghaHta' winter, je Jesus ghaHta' walking Daq the lalDan qach, Daq Solomon's porch.
|
John
|
ItaDio
|
10:23 |
E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.
|
John
|
RusSynod
|
10:23 |
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
|
John
|
CSlEliza
|
10:23 |
И хождаше Иисус в церкви, в притворе Соломони.
|
John
|
ABPGRK
|
10:23 |
και περιεπάτει ο Ιησούς εν τω ιερώ εν τη στοά Σολομώντος
|
John
|
FreBBB
|
10:23 |
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
|
John
|
LinVB
|
10:23 |
Yézu atámbólí o mbalasáni ya Salomó o Témpelo.
|
John
|
BurCBCM
|
10:23 |
ယေဇူးသည် ဗိမာန်တော်အတွင်း၌ရှိသော ဆောလမွန်မုခ်ဦးဆောင်တွင် စင်္ကြံလျှောက်လျက် နေတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:23 |
ᏥᏌᏃ ᎡᏙᎲᎩ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏐᎵᎹᏅ ᎤᏤᎵᎦ ᎠᏲᏓᏝᎲᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:23 |
耶穌在殿、步於所羅門之廊、
|
John
|
VietNVB
|
10:23 |
Đức Giê-su đang đi dạo trong khuôn viên đền thờ, dưới hành lang Sa-lô-môn.
|
John
|
CebPinad
|
10:23 |
Tingtugnaw kadto, ug si Jesus naglakawlakaw sulod sa templo sa portico ni Salomon.
|
John
|
RomCor
|
10:23 |
Şi Isus Se plimba prin Templu, pe sub pridvorul lui Solomon.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:23 |
Sises ketiketseli nan Tehnpas Sarawio nan Palangk en Solomon.
|
John
|
HunUj
|
10:23 |
Jézus a templomban, a Salamon csarnokában járt.
|
John
|
GerZurch
|
10:23 |
Und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos umher. (a) Apg 3:11; 5:12
|
John
|
GerTafel
|
10:23 |
Und Jesus wandelte umher im Heiligtum in der Halle Salomohs.
|
John
|
PorAR
|
10:23 |
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
|
John
|
DutSVVA
|
10:23 |
En Jezus wandelde in den tempel, in het voorhof van Salomo.
|
John
|
Byz
|
10:23 |
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα σολομωνος
|
John
|
FarOPV
|
10:23 |
و عیسی در هیکل، در رواق سلیمان میخرامید.
|
John
|
Ndebele
|
10:23 |
uJesu wasehambahamba ethempelini ekhulusini likaSolomoni.
|
John
|
PorBLivr
|
10:23 |
E andava Jesus passeando no Templo, na entrada de Salomão.
|
John
|
StatResG
|
10:23 |
καὶ περιεπάτει ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
|
John
|
SloStrit
|
10:23 |
In sprehajal se je Jezus po lopi Solomonovej.
|
John
|
Norsk
|
10:23 |
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
|
John
|
SloChras
|
10:23 |
In Jezus se je izprehajal v templju po lopi Salomonovi.
|
John
|
Northern
|
10:23 |
İsa məbədin həyətində olan Süleymanın eyvanında gəzirdi.
|
John
|
GerElb19
|
10:23 |
Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons.
|
John
|
PohnOld
|
10:23 |
A Iesus kotikot sili nan im en kaudok, nan palang en Salomo.
|
John
|
LvGluck8
|
10:23 |
Un Jēzus staigāja Dieva namā, Salamana priekšnamā.
|
John
|
PorAlmei
|
10:23 |
E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
|
John
|
ChiUn
|
10:23 |
耶穌在殿裡所羅門的廊下行走。
|
John
|
SweKarlX
|
10:23 |
Och Jesus gick i templena, i Salomos förhus.
|
John
|
Antoniad
|
10:23 |
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωνος
|
John
|
CopSahid
|
10:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ϩⲁⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
10:23 |
Jesus ging auf dem Tempelplatz in der Halle Salomos umher.
|
John
|
BulCarig
|
10:23 |
И ходеше Исус в храма, в притвора Соломонов.
|
John
|
FrePGR
|
10:23 |
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
|
John
|
JapDenmo
|
10:23 |
冬のことであった。イエスは神殿の中で回廊を歩いていた。
|
John
|
PorCap
|
10:23 |
Jesus passeava pelo templo, debaixo do pórtico de Salomão.
|
John
|
JapKougo
|
10:23 |
イエスは、宮の中にあるソロモンの廊を歩いておられた。
|
John
|
Tausug
|
10:23 |
Sakali duun hi Īsa nagpapanaw ha balkun sin Bāy sin Tuhan, amu in pagngānan Balkun hi Sultan Sulayman.
|
John
|
GerTextb
|
10:23 |
Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomons.
|
John
|
Kapingam
|
10:23 |
Jesus e-heehee i-hongo di “Balanda-Solomon” i-lodo di Hale Daumaha,
|
John
|
SpaPlate
|
10:23 |
y Jesús se paseaba en el Templo, bajo el pórtico de Salomón.
|
John
|
RusVZh
|
10:23 |
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
|
John
|
GerOffBi
|
10:23 |
und Jesus wandelte (ging) im Tempel in der Säulenhalle Salomos (auf und ab, umher).
|
John
|
CopSahid
|
10:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
10:23 |
Jėzus vaikščiojo šventykloje, po Saliamono stoginę.
|
John
|
Bela
|
10:23 |
І хадзіў Ісус у храме, у прытворы Саламонавым.
|
John
|
CopSahHo
|
10:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ϩⲁⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲛ̅ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
10:23 |
Evel ma kerzhe Jezuz en templ dindan porched Salomon,
|
John
|
GerBoLut
|
10:23 |
Und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
|
John
|
FinPR92
|
10:23 |
Kun Jeesus käveli temppelialueella Salomon pylväikössä,
|
John
|
DaNT1819
|
10:23 |
Og Jesus gik omkring i Templet, udi Salomons Buegang.
|
John
|
Uma
|
10:23 |
Yesus momako' hi berewe Tomi Alata'ala, hi pengkawinaraa to rahanga' Pengkawinaraa Salomo.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:23 |
und Jesus ging im Tempel umher, in der Säulenhalle Salomos.
|
John
|
SpaVNT
|
10:23 |
Y Jesus andaba en el templo por el portal de Salomon.
|
John
|
Latvian
|
10:23 |
Un Jēzus staigāja svētnīcā, Salomona priekštelpā.
|
John
|
SpaRV186
|
10:23 |
Y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.
|
John
|
FreStapf
|
10:23 |
Dans le Temple, sous le portique de Salomon, Jésus se promenait!
|
John
|
NlCanisi
|
10:23 |
Toen Jesus in de tempel, in de zuilengang van Sálomon, op en neer wandelde,
|
John
|
GerNeUe
|
10:23 |
Auch Jesus hielt sich im Tempel auf, in der Säulenhalle Salomos.
|
John
|
Est
|
10:23 |
Ja Jeesus köndis pühakojas Saalomoni võlvitud hoones.
|
John
|
UrduGeo
|
10:23 |
وہ بیت المُقدّس کے اُس برآمدے میں پھر رہا تھا جس کا نام سلیمان کا برآمدہ تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
10:23 |
كَانَ يَسُوعُ يَتَمَشَّى فِي الْهَيْكَلِ فِي قَاعَةِ سُلَيْمَانَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:23 |
耶稣在殿的所罗门廊上走过,
|
John
|
f35
|
10:23 |
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα σολομωνος
|
John
|
vlsJoNT
|
10:23 |
En Jezus wandelde in den tempel, in de gaanderij van Salomo.
|
John
|
ItaRive
|
10:23 |
e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
|
John
|
Afr1953
|
10:23 |
En Jesus het in die tempel gewandel in die pilaargang van Salomo.
|
John
|
RusSynod
|
10:23 |
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
|
John
|
FreOltra
|
10:23 |
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
|
John
|
Tagalog
|
10:23 |
Si Jesus ay naglalakad sa templo sa koridor ni Solomon.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:23 |
वह बैतुल-मुक़द्दस के उस बरामदे में फिर रहा था जिसका नाम सुलेमान का बरामदा था।
|
John
|
TurNTB
|
10:23 |
İsa tapınağın avlusunda, Süleyman'ın Eyvanı'nda yürüyordu.
|
John
|
DutSVV
|
10:23 |
En Jezus wandelde in den tempel, in het voorhof van Salomo.
|
John
|
HunKNB
|
10:23 |
Jézus a templomban járt, Salamon tornácában.
|
John
|
Maori
|
10:23 |
A e haereere ana a Ihu i te temepara, i te whakamahau o Horomona.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:23 |
Ina'an si Isa ma deyom langgal lum'ngngan ma saurung ya niōnan Saurung Sulayman.
|
John
|
HunKar
|
10:23 |
És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
|
John
|
Viet
|
10:23 |
Ðức Chúa Jêsus đi dạo trong đền thờ, dưới hiên cửa Sa-lô-môn.
|
John
|
Kekchi
|
10:23 |
Ut li Jesús yo̱ chi be̱c saˈ li templo bar cuan cuiˈ li oqueba̱l Salomón xcˈabaˈ.
|
John
|
Swe1917
|
10:23 |
och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
|
John
|
KhmerNT
|
10:23 |
ហើយនៅក្នុងព្រះវិហារ ព្រះយេស៊ូកំពុងយាងចុះឡើងនៅក្នុងសាលាសំណាក់សាឡូម៉ូន
|
John
|
CroSaric
|
10:23 |
Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
|
John
|
BasHauti
|
10:23 |
Eta passeatzen cen Iesus templean Salomonen galerian.
|
John
|
WHNU
|
10:23 |
και περιεπατει [ο] ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωνος
|
John
|
VieLCCMN
|
10:23 |
Đức Giê-su đi đi lại lại trong Đền Thờ, tại hành lang Sa-lô-môn.
|
John
|
FreBDM17
|
10:23 |
Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
|
John
|
TR
|
10:23 |
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος
|
John
|
HebModer
|
10:23 |
ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
|
John
|
Kaz
|
10:23 |
Сонда Иса ғибадатхананың Сүлеймен патша атындағы бағаналы ғимаратында әрі-бері жүрді.
|
John
|
OxfordTR
|
10:23 |
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος
|
John
|
UkrKulis
|
10:23 |
І ходив Ісус до церкві у Соломоновім ходнику.
|
John
|
FreJND
|
10:23 |
Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
|
John
|
TurHADI
|
10:23 |
İsa mabet alanında, Süleyman’ın Eyvanı’nda geziniyordu.
|
John
|
Wulfila
|
10:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐌱𐌹𐌶𐍅𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
10:23 |
Und Jesus ging im Tempel, in der Halle Salomos, hin und her.
|
John
|
SloKJV
|
10:23 |
In Jezus je hodil v templju po Salomonovem preddverju.
|
John
|
Haitian
|
10:23 |
Jezi t'ap ale vini anba Galeri Salomon an nan tanp lan.
|
John
|
FinBibli
|
10:23 |
Ja Jesus käveli templissä Salomon esihuoneessa.
|
John
|
SpaRV
|
10:23 |
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
|
John
|
HebDelit
|
10:23 |
וַיִּתְהַלֵּךְ יֵשׁוּעַ בַּמִּקְדָּשׁ בְּאוּלָם שֶׁל־שְׁלֹמֹה׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:23 |
Roedd Iesu yno yng nghwrt y deml, yn cerdded o gwmpas Cyntedd Colofnog Solomon.
|
John
|
GerMenge
|
10:23 |
und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.
|
John
|
GreVamva
|
10:23 |
και ο Ιησούς περιεπάτει εν τω ιερώ εν τη στοά του Σολομώντος.
|
John
|
ManxGael
|
10:23 |
As va Yeesey shooyl ayns y chiamble ayns porch Solomon.
|
John
|
Tisch
|
10:23 |
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶνος.
|
John
|
UkrOgien
|
10:23 |
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
|
John
|
MonKJV
|
10:23 |
Улмаар Есүс сүмд Соломооны сүүдрэвчээр алхав.
|
John
|
FreCramp
|
10:23 |
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:23 |
И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
|
John
|
SpaTDP
|
10:23 |
Era invierno, y Jesús estaba caminando en el templo, en el pórtico de Salomón.
|
John
|
PolUGdan
|
10:23 |
I przechadzał się Jezus w świątyni, w przedsionku Salomona.
|
John
|
FreGenev
|
10:23 |
Et Juifs fe promenoit au temple, au porche de Salomon.
|
John
|
FreSegon
|
10:23 |
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
|
John
|
Swahili
|
10:23 |
Naye Yesu akawa anatembea Hekaluni katika ukumbi wa Solomoni.
|
John
|
SpaRV190
|
10:23 |
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
|
John
|
HunRUF
|
10:23 |
Jézus a templomban, Salamon csarnokában volt.
|
John
|
FreSynod
|
10:23 |
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
|
John
|
DaOT1931
|
10:23 |
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
|
John
|
FarHezar
|
10:23 |
و عیسی در محوطة معبد، در ایوان سلیمان راه میرفت.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:23 |
Na Jisas i wokabaut insait long tempel long veranda bilong Solomon.
|
John
|
ArmWeste
|
10:23 |
Յիսուս կը քալէր տաճարին մէջ՝ Սողոմոնի սրահը:
|
John
|
DaOT1871
|
10:23 |
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
|
John
|
JapRague
|
10:23 |
イエズス[神]殿に在りてサロモンの廊を歩み居給ふに、
|
John
|
Peshitta
|
10:23 |
ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܗܝܟܠܐ ܒܐܤܛܘܐ ܕܫܠܝܡܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:23 |
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
|
John
|
PolGdans
|
10:23 |
I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
|
John
|
JapBungo
|
10:23 |
イエス宮の内、ソロモンの廊を歩みたまふに、
|
John
|
Elzevir
|
10:23 |
και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος
|
John
|
GerElb18
|
10:23 |
Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons.
|