John
|
RWebster
|
10:24 |
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
|
John
|
EMTV
|
10:24 |
Then the Jews encircled Him and said to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."
|
John
|
NHEBJE
|
10:24 |
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
|
John
|
Etheridg
|
10:24 |
And the Jihudoyee surrounded him, saying to him, How long takest thou our souls? If thou art the Meshicha, tell us openly.
|
John
|
ABP
|
10:24 |
[4encircled 1Then 5him 2the 3Jews], and said to him, For how long [2our soul 1do you carry]? If you are the Christ, tell us in an open manner!
|
John
|
NHEBME
|
10:24 |
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
|
John
|
Rotherha
|
10:24 |
The Jews, therefore, surrounded him, and were saying unto him—How long, holdest thou, our lives, in suspense? If, thou, art the Christ, tell us, plainly.
|
John
|
LEB
|
10:24 |
So the Jews surrounded him and began to say to him, “⌞How long will you keep us in suspense⌟? If you are the Christ, tell us plainly!”
|
John
|
BWE
|
10:24 |
The Jews came around Jesus and said, ‘How long will you keep us wondering about this matter? If you are really the Christ, then tell us plainly.’
|
John
|
Twenty
|
10:24 |
When the Jews gathered round him, and said. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly."
|
John
|
ISV
|
10:24 |
So the Jews surrounded him and said to him, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ,I.e. the Messiah tell us so plainly.”
|
John
|
RNKJV
|
10:24 |
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Messiah, tell us plainly.
|
John
|
Jubilee2
|
10:24 |
Then the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
|
John
|
Webster
|
10:24 |
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
|
John
|
Darby
|
10:24 |
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
|
John
|
OEB
|
10:24 |
when the people gathered around him, and said: “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.”
|
John
|
ASV
|
10:24 |
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
|
John
|
Anderson
|
10:24 |
Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
|
John
|
Godbey
|
10:24 |
Then the Jews surrounded Him, and said to Him, How long do you take away our soul?
|
John
|
LITV
|
10:24 |
Then the Jews encircled Him, and said to Him, How long do you lift up our soul? If you are the Christ, tell us publicly.
|
John
|
Geneva15
|
10:24 |
Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
|
John
|
Montgome
|
10:24 |
Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
|
John
|
CPDV
|
10:24 |
And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
|
John
|
Weymouth
|
10:24 |
when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
|
John
|
LO
|
10:24 |
the Jews surrounding him, said to him, How long will you keep us in suspense? If you be the Messiah, tell us plainly.
|
John
|
Common
|
10:24 |
So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
|
John
|
BBE
|
10:24 |
Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
|
John
|
Worsley
|
10:24 |
Then the Jews came round Him, and said unto Him, How long dost thou hold us in suspense? If thou be the Messiah, tell us plainly.
|
John
|
DRC
|
10:24 |
The Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
|
John
|
Haweis
|
10:24 |
Then the Jews came about him, and said to him, How long dost thou keep our soul in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
|
John
|
GodsWord
|
10:24 |
The Jews surrounded him. They asked him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
|
John
|
Tyndale
|
10:24 |
Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
|
John
|
KJVPCE
|
10:24 |
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
|
John
|
NETfree
|
10:24 |
The Jewish leaders surrounded him and asked, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
|
John
|
RKJNT
|
10:24 |
Then the Jews came round about him, and said to him, How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
|
John
|
AFV2020
|
10:24 |
Then the Jews encircled Him and said to Him, "How long are You going to hold us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."
|
John
|
NHEB
|
10:24 |
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
|
John
|
OEBcth
|
10:24 |
when the people gathered round him, and said: “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.”
|
John
|
NETtext
|
10:24 |
The Jewish leaders surrounded him and asked, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
|
John
|
UKJV
|
10:24 |
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
|
John
|
Noyes
|
10:24 |
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
|
John
|
KJV
|
10:24 |
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
|
John
|
KJVA
|
10:24 |
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
|
John
|
AKJV
|
10:24 |
Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
|
John
|
RLT
|
10:24 |
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
|
John
|
OrthJBC
|
10:24 |
Then those of Yehudah encircled Rebbe, Melech HaMoshiach and were saying to him, "How much longer are you going to hold our nishmot in suspense? If you are the Rebbe, Melech HaMoshiach, tell us openly."
|
John
|
MKJV
|
10:24 |
Then the Jews encircled Him and said to Him, How long do you make us doubt? If you are the Christ, tell us plainly.
|
John
|
YLT
|
10:24 |
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
|
John
|
Murdock
|
10:24 |
And the Jews gathered around him; and said to him: how long holdest thou our mind in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
|
John
|
ACV
|
10:24 |
The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
|
John
|
PorBLivr
|
10:24 |
Rodearam-no, então, os Judeus, e lhe disseram: Até quando farás nossa alma em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos abertamente.
|
John
|
Mg1865
|
10:24 |
Dia nitangoronan’ ny Jiosy Izy ka nanontaniany hoe: Ambara-pahoviana no hampisalasalanao anay? Raha Hianao no Kristy, dia lazao marimarina aminay.
|
John
|
CopNT
|
10:24 |
ⲁⲩⲧⲁⲕⲧⲟ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϣⲁ ⳿ⲑⲛⲁⲩ ⳿ⲕⲱⲗⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ.
|
John
|
FinPR
|
10:24 |
Niin juutalaiset ympäröivät hänet ja sanoivat hänelle: "Kuinka kauan sinä pidät meidän mieltämme kiihdyksissä? Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille suoraan."
|
John
|
NorBroed
|
10:24 |
Da omringet Jødene ham, og sa til ham, Inntil til hvilken tid løfter du opp sjelen vår? Hvis du er den salvede, si det til oss med fritalenhet.
|
John
|
FinRK
|
10:24 |
juutalaiset piirittivät hänet ja sanoivat: ”Kuinka kauan sinä pidät meitä epätietoisina? Jos olet Kristus, sano se meille suoraan.”
|
John
|
ChiSB
|
10:24 |
猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
|
John
|
CopSahBi
|
10:24 |
ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϣⲁ ⲧⲛⲁⲩ ⲕϥⲓ ⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ
|
John
|
ArmEaste
|
10:24 |
Հրեաները նրա շուրջը հաւաքուեցին ու ասացին. «Մինչեւ ե՞րբ մեր հոգին պիտի հանես. եթէ դու ես Քրիստոսը, համարձակ ասա՛ մեզ»:
|
John
|
ChiUns
|
10:24 |
犹太人围着他,说:「你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。」
|
John
|
BulVeren
|
10:24 |
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
|
John
|
AraSVD
|
10:24 |
فَٱحْتَاطَ بِهِ ٱلْيَهُودُ وَقَالُوا لَهُ: «إِلَى مَتَى تُعَلِّقُ أَنْفُسَنَا؟ إِنْ كُنْتَ أَنْتَ ٱلْمَسِيحَ فَقُلْ لَنَا جَهْرًا».
|
John
|
Shona
|
10:24 |
Zvino VaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya wedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
|
John
|
Esperant
|
10:24 |
La Judoj do ĉirkaŭis lin, kaj diris al li: Ĝis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkaŝe.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:24 |
แล้วพวกยิวก็พากันมาห้อมล้อมพระองค์ไว้และทูลพระองค์ว่า “จะทำให้เราสงสัยนานสักเท่าใด ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ก็จงบอกเราให้ชัดแจ้งเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
10:24 |
ယုဒလူတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုဝန်းရံ၍၊ သင်သည် အဘယ်မျှကာလပတ်လုံး ငါတို့ကို ယုံမှားစေမည် နည်း။ ခရစ်တော်မှန်လျှင် အတည့်အလင်းပြောပါဟုဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:24 |
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
|
John
|
FarTPV
|
10:24 |
یهودیان در اطراف او گرد آمدند و از او پرسیدند: «تا چه موقع ما را در بیتکلیفی نگاه میداری؟ اگر مسیح هستی آشكارا بگو.»
|
John
|
UrduGeoR
|
10:24 |
Yahūdī use gher kar kahne lage, “Āp hameṅ kab tak uljhan meṅ rakheṅge? Agar āp Masīh haiṅ to hameṅ sāf sāf batā deṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
10:24 |
Då omringade judarna honom och frågade: "Hur länge ska du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg det öppet till oss!"
|
John
|
TNT
|
10:24 |
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παῤῥησίᾳ.
|
John
|
GerSch
|
10:24 |
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus!
|
John
|
TagAngBi
|
10:24 |
Nilibot nga siya ng mga Judio, at sa kaniya'y sinabi, Hanggang kailan mo pa baga pagaalinlanganin kami? Kung ikaw ang Cristo, ay sabihin mong maliwanag sa amin.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:24 |
Juutalaiset tulivat hänen ympärilleen ja sanoivat hänelle: "Kuinka kauan pidät meidän mieltämme kiihdyksissä? Jos sinä olet Kristus, sano se meille suoraan."
|
John
|
Dari
|
10:24 |
یهودیان در اطراف او گرد آمدند و از او پرسیدند: «تا چه وقت ما را در شک می گذاری؟ اگر مسیح هستی آشکارا بگو.»
|
John
|
SomKQA
|
10:24 |
Yuhuuddu haddaba waxay isugu soo urureen hareerihiisa oo ku yidhaahdeen, Tan iyo goormaad shaki nagu sii wadi doontaa? Haddii aad Masiixa tahay bayaan noogu sheeg.
|
John
|
NorSMB
|
10:24 |
Då flokka jødarne seg rundt ikring honom og sagde til honom: «Kor lenge vil du halda oss i uvissa? Er du Messias, so seg oss det beint ut!»
|
John
|
Alb
|
10:24 |
E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: ''Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas''.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:24 |
Da umringten ihn die Judäer, und sie sagten zu ihm: „Bis wann hältst du uns hin? Wenn du der Gesalbte bist, dann sag es uns frei heraus!“
|
John
|
UyCyr
|
10:24 |
Хәқләр Униң әтрапиға олишивелип: — Бизни йәнә қачанғичә гуманда қалдурисән? Әгәр Қутқазғучи-Мәсиһ болсаң, бизгә очуғини ейт, — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
10:24 |
그때에 유대인들이 그분 주위로 와서 그분께 이르되, 당신은 언제까지 우리로 하여금 의심하게 하시나이까? 당신이 그리스도라면 우리에게 분명하게 말씀하소서, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
10:24 |
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:24 |
А Јевреји га опколише, и говораху му: докле ћеш мучити душе наше? ако си ти Христос, кажи нам слободно.
|
John
|
Wycliffe
|
10:24 |
Therfor the Jewis camen aboute hym, and seiden to hym, Hou long takist thou awei oure soule? if thou art Crist, seie thou to vs opynli.
|
John
|
Mal1910
|
10:24 |
യെഹൂദന്മാർ അവനെ വളഞ്ഞു: നീ എത്രത്തോളം ഞങ്ങളെ ആശിപ്പിക്കുന്നു? നീ ക്രിസ്തു എങ്കിൽ സ്പഷ്ടമായി പറക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
10:24 |
유대인들이 에워싸고 가로되 당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까 그리스도여든 밝히 말하시오 하니
|
John
|
Azeri
|
10:24 |
يهودئلر عئسانين اطرافينا ييغيليب اونا ددئلر: "نه واختا کئمي بئزي شک ائچئنده ساخلاياجاقسان؟ اگر وعدهسي ورئلمئش مسئح سنسن، آچيقجا بئزه ده."
|
John
|
GerReinh
|
10:24 |
Und es umringten ihn die Juden, und sagten ihm: Bis wann hältst du unsre Seele in der Schwebe? Wenn du der Messias bist, so sage es uns offen heraus.
|
John
|
SweKarlX
|
10:24 |
Då kringhvärfde Judarna honom, och sade till honom: Huru länge förhalar du med oss? Säg oss fri, om du äst Christus.
|
John
|
KLV
|
10:24 |
The Jews vaj ghoSta' around ghaH je ja'ta' Daq ghaH, “ chay' tIq DichDaq SoH 'uch maH Daq suspense? chugh SoH 'oH the Christ, ja' maH plainly.”
|
John
|
ItaDio
|
10:24 |
I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
|
John
|
RusSynod
|
10:24 |
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
|
John
|
CSlEliza
|
10:24 |
Обыдоша же Его Иудее и глаголаху Ему: доколе душы нашя вземлеши? Аще Ты еси Христос, рцы нам не обинуяся.
|
John
|
ABPGRK
|
10:24 |
εκύκλωσαν ούν αυτόν οι Ιουδαίοι και έλεγον αυτώ έως πότε την ψυχήν ημών αίρεις ει συ ει ο Χριστός είπε ημίν παρρησία
|
John
|
FreBBB
|
10:24 |
Les Juifs l'entourèrent donc, et ils lui disaient : Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
|
John
|
LinVB
|
10:24 |
Ba-Yúda bazíngí yě mpé batúní yě : « Mikolo bóní naíno okotíka bísó bobélé na ntembe ? Sókó ozalí Krístu, yébísá bísó polélé. »
|
John
|
BurCBCM
|
10:24 |
ထိုအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ဝန်းရံလျက် သင်သည် မည်မျှကြာအောင် အကျွန်ုပ်တို့၏ စိတ်ကို မရေမရာ ဖြစ်စေမည်နည်း။ သင်သည် ခရစ်တော်ဖြစ်ပါလျှင် အကျွန်ုပ်တို့အား အတိအလင်း ပြောပါလော့ဟုဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:24 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎬᏩᏓᏡᏫᏍᏔᏅᎩ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎳᎪ ᏅᏓᎪᎯᏥ ᏍᎩᏰᎵᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ? ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᏍᎩᏃᎲᏏ ᏚᏳᎪᏛᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:24 |
猶太人環而語之曰、爾令我猶豫、至幾何時乎、爾若基督、明以告我、
|
John
|
VietNVB
|
10:24 |
Người Do Thái tụ họp quanh Ngài mà hỏi: Thầy để chúng tôi hoang mang cho đến bao giờ? Nếu quả thật Thầy là Chúa Cứu Thế, Thầy cứ nói thẳng cho chúng tôi đi!
|
John
|
CebPinad
|
10:24 |
Ug unya gialirongan siya sa mga Judio ug ilang gipangutana nga nanag-ingon, "Unsa pa man kadugay ang imong pagpakulba-hinam kanamo? Kon ugaling ikaw mao man ang Cristo, nan, tug-ani kami sa laktud gayud."
|
John
|
RomCor
|
10:24 |
Iudeii L-au înconjurat şi I-au zis: „Până când ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne-o desluşit.”
|
John
|
Pohnpeia
|
10:24 |
Mehn Suhs ako eri kapilpene oh patohwanohng, “Ia erein at pahn peipeikasal kin uhk? Ma iei kowe Mesaia, kadehdehiong kiht ni sansal.”
|
John
|
HunUj
|
10:24 |
Ekkor körülvették a zsidók, és így szóltak hozzá: „Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!”
|
John
|
GerZurch
|
10:24 |
Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: Wie lange lässest du unsre Seele im Ungewissen? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus! (a) Joh 8:25; Lu 22:66 67
|
John
|
GerTafel
|
10:24 |
Da umringten Ihn die Juden und sagten zu Ihm: Wie lange hältst Du unsre Seelen auf? Bist Du der Christus, so sage es uns frei heraus!
|
John
|
PorAR
|
10:24 |
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, declara-nos abertamente.
|
John
|
DutSVVA
|
10:24 |
De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indiën Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit.
|
John
|
Byz
|
10:24 |
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια
|
John
|
FarOPV
|
10:24 |
پس یهودیان دور او را گرفته، بدوگفتند: «تا کی ما را متردد داری؟ اگر تو مسیح هستی، آشکارا به ما بگو.
|
John
|
Ndebele
|
10:24 |
AmaJuda asemhanqa, athi kuye: Koze kube nini usilibazisa? Uba wena unguKristu, sitshele ngokucacileyo.
|
John
|
PorBLivr
|
10:24 |
Rodearam-no, então, os Judeus, e lhe disseram: Até quando farás nossa alma em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos abertamente.
|
John
|
StatResG
|
10:24 |
Ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, “Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἶ ὁ ˚Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.”
|
John
|
SloStrit
|
10:24 |
In obstopijo ga Judje, in govorili so mu: Doklej nas v nevednosti pustiš? Če si ti Kristus, povej nam na ravnost.
|
John
|
Norsk
|
10:24 |
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
|
John
|
SloChras
|
10:24 |
Obstopijo ga torej Judje in mu reko: Doklej nas pustiš v negotovosti? Če si ti Kristus, povej nam naravnost!
|
John
|
Northern
|
10:24 |
Yəhudilər İsanın ətrafına yığılıb Ona dedilər: «Nə vaxta qədər ürəyimizi intizarda saxlayacaqsan? Əgər Sən Məsihsənsə, bizə açıq söylə».
|
John
|
GerElb19
|
10:24 |
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
|
John
|
PohnOld
|
10:24 |
Sus oko kapili pena i indang i: Arai da komui pan okioki sang kit? Ma komui Kristus, en kadede ong kit sansal!
|
John
|
LvGluck8
|
10:24 |
Tad tie Jūdi Viņu apstāja un uz Viņu sacīja: “Cik ilgi Tu mūsu dvēseles kavē? Ja Tu esi Kristus, tad saki mums to skaidri.”
|
John
|
PorAlmei
|
10:24 |
Rodearam-n'o pois os judeos, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Christo, dize-nol-o abertamente.
|
John
|
ChiUn
|
10:24 |
猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
|
John
|
SweKarlX
|
10:24 |
Då kringhvärfde Judarna honom, och sade till honom: Huru länge förhalar du med oss? Säg oss fri, om du äst Christus.
|
John
|
Antoniad
|
10:24 |
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια
|
John
|
CopSahid
|
10:24 |
ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲕϥⲓ ⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲛ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
10:24 |
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: "Wie lange läßt du uns im ungewissen? Bist du der Messias, so sag es uns frei heraus!"
|
John
|
BulCarig
|
10:24 |
Между това заобиколиха го Юдеите и казваха му: До кога ще държиш душите ни в съмнение? Ако си ти Христос, кажи ни явно.
|
John
|
FrePGR
|
10:24 |
Les Juifs l'entourèrent donc et ils lui disaient : « Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. »
|
John
|
JapDenmo
|
10:24 |
それでユダヤ人たちは彼を取り囲んで言った,「いつまであなたは我々をどっちつかずにしておくのか。あなたがキリストなら,我々にはっきりと告げてくれ」。
|
John
|
PorCap
|
10:24 |
Rodearam-no, então, os judeus e começaram a perguntar-lhe: «Até quando nos deixarás na incerteza? Se és o Messias, dilo claramente.»
|
John
|
JapKougo
|
10:24 |
するとユダヤ人たちが、イエスを取り囲んで言った、「いつまでわたしたちを不安のままにしておくのか。あなたがキリストであるなら、そうとはっきり言っていただきたい」。
|
John
|
Tausug
|
10:24 |
Manjari, piyaglibutan hi Īsa sin manga nakura' Yahudi. Laung nila kan Īsa, “Maunu pa in lugay namu' tumagad ampa mu kami baytaan bang hisiyu kaw tuud? Baytai na kami bihaun sin tuman bang ikaw na tuud in Almasi.”
|
John
|
GerTextb
|
10:24 |
Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: wie lange hältst du unsere Seele in der Schwebe? Wenn du der Christus bist, so sage es uns gerade heraus.
|
John
|
Kapingam
|
10:24 |
gei digau o Jew ga-haganiga-mai a-Mee ga-helekai, “E-waalooloo behee go dau haga-gologolo gimaadou beenei? Hagia-mai haga-huudonu, be ma Kooe go di Mesaia?”
|
John
|
SpaPlate
|
10:24 |
Lo rodearon, entonces, y le dijeron: “¿Hasta cuándo tendrás nuestros espíritus en suspenso? Si Tú eres el Mesías, dínoslo claramente”.
|
John
|
RusVZh
|
10:24 |
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
|
John
|
GerOffBi
|
10:24 |
Es umringten ihn also die Juden und sagten ihm: Bis wann hältst Du unsere Seele [hin, im Ungewissen]? Wenn Du der Christus (Messias) bist, sag [es] (sprich) uns offen (mit Offenheit).
|
John
|
CopSahid
|
10:24 |
ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϣⲁ ⲧⲛⲁⲩ ⲕϥⲓ ⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ. ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ.
|
John
|
LtKBB
|
10:24 |
Ten Jį apstojo žydai ir ėmė klausinėti: „Kaip ilgai laikysi mus abejonėse? Jeigu esi Kristus, pasakyk mums atvirai!“
|
John
|
Bela
|
10:24 |
Тут Юдэі абступілі Яго і казалі Яму: ці доўга Табе трымаць нас у няпэўнасьці? Калі Ты Хрыстос, скажы нам шчыра.
|
John
|
CopSahHo
|
10:24 |
ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲕϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲛϩⲏⲧ. ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲛ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ.
|
John
|
BretonNT
|
10:24 |
ar Yuzevien en em zastumas en-dro dezhañ hag a lavaras dezhañ: Betek pegeit e talc'hi hon ene en douetañs? Mar d-out ar C'hrist, lavar deomp splann.
|
John
|
GerBoLut
|
10:24 |
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange haltst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!
|
John
|
FinPR92
|
10:24 |
juutalaiset piirittivät hänet ja tiukkasivat: "Kuinka kauan sinä kiusaat meitä? Jos olet Messias, sano se suoraan."
|
John
|
DaNT1819
|
10:24 |
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: hvor længe holder du vor Sjæl i Forventning? dersom du er Christus, da siig os det frit!
|
John
|
Uma
|
10:24 |
Topoparenta to Yahudi mpotipuhi Yesus pai' ra'uli' -ki: "Napa pai' nupelele' oa' -kai ingu', uma oa' nupakalonto' kahema-nue? Ane bongko Magau' Topetolo' mpu'u-kole, uli' pakalonto' lau-mi."
|
John
|
GerLeoNA
|
10:24 |
Da umringten ihn die Judäer, und sie sagten zu ihm: „Bis wann hältst du uns hin? Wenn du der Gesalbte bist, dann sag es uns frei heraus!“
|
John
|
SpaVNT
|
10:24 |
Y rodeáronle los Judíos, y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos[lo] abiertamente.
|
John
|
Latvian
|
10:24 |
Tad jūdi ielenca Viņu un sacīja Viņam: Cik ilgi Tu turēsi mūs neziņā? Ja Tu esi Kristus, saki mums atklāti!
|
John
|
SpaRV186
|
10:24 |
Y rodeáronle los Judíos, y le dijeron: ¿Hasta cuándo traes suspensa nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
|
John
|
FreStapf
|
10:24 |
Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.»
|
John
|
NlCanisi
|
10:24 |
omringden Hem de Joden, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij ons nog in spanning? Zo Gij de Christus zijt, zeg het ons ronduit.
|
John
|
GerNeUe
|
10:24 |
Da umringten ihn die Juden und fragten: "Wie lange willst du uns noch hinhalten? Wenn du der Messias bist, dann sage es freiheraus!"
|
John
|
Est
|
10:24 |
Siis juudid asusid Ta ümber ja ütlesid Temale: "Kaua sa pead meie hinge kahevahel? Oled Sa Kristus, siis ütle meile seda lausa!"
|
John
|
UrduGeo
|
10:24 |
یہودی اُسے گھیر کر کہنے لگے، ”آپ ہمیں کب تک اُلجھن میں رکھیں گے؟ اگر آپ مسیح ہیں تو ہمیں صاف صاف بتا دیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
10:24 |
فَتَجَمَّعَ حَوْلَهُ الْيَهُودُ وَقَالُوا لَهُ: «حَتَّى مَتَى تُبْقِينَا حَائِرِينَ بِشَأْنِكَ؟ إِنْ كُنْتَ أَنْتَ الْمَسِيحَ حَقّاً، فَقُلْ لَنَا صَرَاحَةً».
|
John
|
ChiNCVs
|
10:24 |
犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
|
John
|
f35
|
10:24 |
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια
|
John
|
vlsJoNT
|
10:24 |
De Joden dan omringden Hem en zeiden tot Hem: Tot wanneer houdt Gij onze ziel in twijfel? Als Gij de Christus zijt, zeg het ons dan vrij uit!
|
John
|
ItaRive
|
10:24 |
I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
|
John
|
Afr1953
|
10:24 |
En die Jode het Hom omring en vir Hom gesê: Hoe lank hou U ons in onsekerheid? As U die Christus is, sê dit vir ons ronduit.
|
John
|
RusSynod
|
10:24 |
Тут иудеи обступили Его и говорили Ему: «Долго ли Тебе держать нас в недоумении? Если Ты Христос, скажи нам прямо».
|
John
|
FreOltra
|
10:24 |
Les Juifs l'entourèrent donc, et lui dirent: «Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le nous franchement.»
|
John
|
Tagalog
|
10:24 |
Pinalibutan nga siya ng mga Judio. Sinabi nila sa kaniya: Hanggang kailan mo kami pag-aalinlanganin? Kung ikaw ang Kristo, sabihin mo sa amin nang tuwiran.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:24 |
यहूदी उसे घेरकर कहने लगे, “आप हमें कब तक उलझन में रखेंगे? अगर आप मसीह हैं तो हमें साफ़ साफ़ बता दें।”
|
John
|
TurNTB
|
10:24 |
Yahudi yetkililer O'nun çevresini sararak, “Bizi daha ne kadar zaman kuşkuda bırakacaksın?” dediler. “Eğer Mesih isen, bize açıkça söyle.”
|
John
|
DutSVV
|
10:24 |
De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit.
|
John
|
HunKNB
|
10:24 |
A zsidók körülvették őt, és azt mondták neki: »Meddig tartasz még bizonytalanságban minket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!«
|
John
|
Maori
|
10:24 |
Na ka karapotia ia e nga Hurai, ka mea ratou ki a ia, Kia pehea te roa o tau waiho i o matou ngakau kia hikirangi ana? Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia matanuitia mai ki a matou.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:24 |
Jari magtimukan saga a'a pehē' ni sakalibutna. Yuk sigām ni iya, “At'ggol gi' ka bahā' amahati kami bang sai ka? Bang ka b'nnal Al-Masi ya tapene' e' Tuhan, subay kami haka'annu pahāp.”
|
John
|
HunKar
|
10:24 |
Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
|
John
|
Viet
|
10:24 |
Người Giu-đa nhóm xung quanh Ngài mà nói rằng: Thầy để chúng tôi nghĩ vơ vẫn mãi cho đến khi nào? Nếu thầy là Ðấng Christ, hãy nói rõ cho chúng tôi.
|
John
|
Kekchi
|
10:24 |
Quisuteˈ xbaneb laj judío ut queˈxye re: —¿Jokˈe ta̱ye ke chi tzˈakal anihat? ¿Ma yal yo̱kat chixqˈuebal kacˈaˈux? ¿Ma la̱at li Mesías, li yechiˈinbil xban li Dios? Cui la̱at li Cristo, ye ke chi tzˈakal anakcuan, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
10:24 |
Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»
|
John
|
KhmerNT
|
10:24 |
នោះមានពួកជនជាតិយូដាចោមរោមព្រះអង្គ ទាំងទូលសួរថា៖ «តើឲ្យចិត្ដរបស់យើងនៅរារែកដល់ពេលណា? បើអ្នកជាព្រះគ្រិស្ដមែន សូមប្រាប់យើងត្រង់ៗមក»
|
John
|
CroSaric
|
10:24 |
Okružili ga Židovi i govorili mu: "Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!"
|
John
|
BasHauti
|
10:24 |
Ingura ceçaten bada hura Iuduéc, eta erran cieçoten, Noizdrano gure arimá daducac dudatan? baldin hi bahaiz Christ, erran ieçaguc frangoqui.
|
John
|
WHNU
|
10:24 |
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπον ειπε ημιν παρρησια
|
John
|
VieLCCMN
|
10:24 |
Người Do-thái vây quanh Đức Giê-su và nói : Ông còn để lòng trí chúng tôi phải thắc mắc cho đến bao giờ ? Nếu ông là Đấng Ki-tô, thì xin nói công khai cho chúng tôi biết.
|
John
|
FreBDM17
|
10:24 |
Et les Juifs l’environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
|
John
|
TR
|
10:24 |
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια
|
John
|
HebModer
|
10:24 |
ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃
|
John
|
Kaz
|
10:24 |
Яһуди діндарлары Оны қоршап алып:— Қашанға дейін бізді еліктіріп, алаңдатып қоясыз? Құтқарушы Мәсіх болсаңыз, ашығын айтыңыз! — деп талап етті.
|
John
|
OxfordTR
|
10:24 |
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια
|
John
|
UkrKulis
|
10:24 |
Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
|
John
|
FreJND
|
10:24 |
Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
|
John
|
TurHADI
|
10:24 |
Yahudi önderler O’nun etrafını sardılar ve O’na, “Bizi daha ne kadar tereddüt içinde bırakacaksın? Eğer Mesih’sen bize açıkça söyle” dediler.
|
John
|
Wulfila
|
10:24 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌱𐌹𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌷𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌿 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌵𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹𐌱𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
10:24 |
Da umringten ihn die Juden und fragten ihn: "Wie lange läßt du uns im Ungewissen? Wenn du der Christus bist, so sag es uns offen heraus!"
|
John
|
SloKJV
|
10:24 |
Potem so prišli Judje, ga obkrožili in mu rekli: „Doklej nas boš še pustil, da dvomimo? Če si ti Kristus, nam odkrito povej.“
|
John
|
Haitian
|
10:24 |
Jwif yo sanble bò kote l', yo di l' konsa: Kilè wa wete nou nan doutans sa a? Si ou se Kris la, di nou sa kare kare.
|
John
|
FinBibli
|
10:24 |
Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi.
|
John
|
SpaRV
|
10:24 |
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
|
John
|
HebDelit
|
10:24 |
וַיָּסֹבּוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עַד־אָנָה תַּתְלֶה אֶת־נַפְשֵׁנוּ אִם־הַמָּשִׁיחַ אַתָּה הַגִּידָה לָּנוּ בָּרוּר׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:24 |
Dyma'r arweinwyr Iddewig yn casglu o'i gwmpas, a gofyn iddo, “Am faint wyt ti'n mynd i'n cadw ni'n disgwyl? Dwed wrthon ni'n blaen os mai ti ydy'r Meseia.”
|
John
|
GerMenge
|
10:24 |
Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: »Wie lange läßt du uns noch in Ungewißheit schweben? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!«
|
John
|
GreVamva
|
10:24 |
Περιεκύκλωσαν λοιπόν αυτόν οι Ιουδαίοι και έλεγον προς αυτόν· Έως πότε κρατείς εν αμφιβολία την ψυχήν ημών; εάν συ ήσαι ο Χριστός, ειπέ προς ημάς παρρησία.
|
John
|
ManxGael
|
10:24 |
Eisht haink ny Hewnyn mygeayrt-y-mysh, as dooyrt ad rish, Caid t'ou freayll shin fo mee-ourys? My she yn Creest oo, insh dooin dy ynrick.
|
John
|
Tisch
|
10:24 |
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν παρρησίᾳ.
|
John
|
UkrOgien
|
10:24 |
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
|
John
|
MonKJV
|
10:24 |
Тэр үед Жүүдүүд түүнийг тойрч зогсоод түүнд, Та хэр удаан биднийг эргэлзүүлэх юм бэ? Хэрэв та мөнөөх Христ юм бол бидэнд тодорхой хэлээч гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
10:24 |
Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent : " Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement. "
|
John
|
SrKDEkav
|
10:24 |
А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
|
John
|
SpaTDP
|
10:24 |
Entonces los Judíos lo rodearon y le dijeron, «¿Cuanto tiempo nos mantendrás en suspenso? Si tu eres el Cristo, dínoslo directamente.»
|
John
|
PolUGdan
|
10:24 |
Wtedy Żydzi obstąpili go i zapytali: Jak długo będziesz nas trzymał w niepewności? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.
|
John
|
FreGenev
|
10:24 |
Les Juifs donc l'environnerent, & lui dirent, Jufques à quand tiens-tu noftre ame en fufpens ? Si tu es le Chrift, di le nous franchement.
|
John
|
FreSegon
|
10:24 |
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
|
John
|
Swahili
|
10:24 |
Basi, Wayahudi wakamzunguka, wakamwuliza, "Utatuacha katika mashaka mpaka lini? Kama wewe ndiye Kristo, basi, tuambie wazi."
|
John
|
SpaRV190
|
10:24 |
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
|
John
|
HunRUF
|
10:24 |
Ekkor körülvették a zsidók, és így szóltak hozzá: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!
|
John
|
FreSynod
|
10:24 |
Les Juifs se rassemblèrent autour de lui, et lui dirent: Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
|
John
|
DaOT1931
|
10:24 |
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: „Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!‟
|
John
|
FarHezar
|
10:24 |
یهودیان بر او گرد آمدند و گفتند: «تا به کِی میخواهی ما را در تردید نگاه داری؟ اگر ‹مسیح› هستی، آشکارا به ما بگو.»
|
John
|
TpiKJPB
|
10:24 |
Nau ol Ju i kam raun nabaut long em, na tokim em, Inap long wanem taim yu bai mekim mipela stap long tupela tingting? Sapos yu stap dispela Kraist, tokim mipela klia.
|
John
|
ArmWeste
|
10:24 |
Ուստի Հրեաները շրջապատեցին զինք եւ ըսին իրեն. «Մինչեւ ե՞րբ պիտի մտատանջես մեզ. եթէ Քրիստոսը դո՛ւն ես՝ բացորոշապէս ըսէ՛ մեզի»:
|
John
|
DaOT1871
|
10:24 |
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: „Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!‟
|
John
|
JapRague
|
10:24 |
ユデア人之を取圍みて、汝何時まで我等の心を疑惑せしむるぞ、汝若キリストならば、明白に我等に告げよ、と云ひければ、
|
John
|
Peshitta
|
10:24 |
ܘܚܕܪܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܢܤܒ ܐܢܬ ܢܦܫܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܡܪ ܠܢ ܓܠܝܐܝܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:24 |
Les Juifs l’entourèrent donc, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le nous clairement.
|
John
|
PolGdans
|
10:24 |
Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
|
John
|
JapBungo
|
10:24 |
ユダヤ人ら之を取圍みて言ふ『何時まで我らの心を惑しむるか、汝キリストならば明白に告げよ』
|
John
|
Elzevir
|
10:24 |
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια
|
John
|
GerElb18
|
10:24 |
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
|