John
|
RWebster
|
10:25 |
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness concerning me.
|
John
|
EMTV
|
10:25 |
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, these things testify about Me.
|
John
|
NHEBJE
|
10:25 |
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
|
John
|
Etheridg
|
10:25 |
Jeshu answered and said to them, I have told you, and you believe not. The works that I do in the name of my Father, these witness for me.
|
John
|
ABP
|
10:25 |
[2answered 3them 1Jesus], I told to you, and you believe not. The works which I do in the name of my father, these testify concerning me.
|
John
|
NHEBME
|
10:25 |
Yeshua answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
|
John
|
Rotherha
|
10:25 |
Jesus answered them—I told you, and ye believe not: The works which, I, am doing in the name of my Father, the same, bear witness concerning me.
|
John
|
LEB
|
10:25 |
Jesus answered them, “I told you and you do not believe! The deeds that I do in the name of my Father, these testify about me.
|
John
|
BWE
|
10:25 |
Then Jesus said, ‘I have already told you and you did not believe it. My Father has given me the power to do big works. These works tell you who I am.
|
John
|
Twenty
|
10:25 |
"I have told you so," replied Jesus, "and you do not believe me. The work that I am doing in my Father's name bears testimony to me.
|
John
|
ISV
|
10:25 |
Jesus answered them, “I have told you, but you do not believe it. The works that I do in my Father's name testify on my behalf,
|
John
|
RNKJV
|
10:25 |
Yahushua answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
|
John
|
Jubilee2
|
10:25 |
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
|
John
|
Webster
|
10:25 |
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
|
John
|
Darby
|
10:25 |
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
|
John
|
OEB
|
10:25 |
“I have told you so,”replied Jesus, “and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
|
John
|
ASV
|
10:25 |
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
|
John
|
Anderson
|
10:25 |
Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father’s name, these testify of me.
|
John
|
Godbey
|
10:25 |
If thou art the Christ, tell us openly. Jesus responded, I told you, and you do not believe: the works which I do in the name of my Father, these testify concerning me.
|
John
|
LITV
|
10:25 |
Jesus answered them, I told you, and you did not believe. The works which I do in the name of My Father, these bear witness about Me.
|
John
|
Geneva15
|
10:25 |
Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
|
John
|
Montgome
|
10:25 |
Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
|
John
|
CPDV
|
10:25 |
Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.
|
John
|
Weymouth
|
10:25 |
"I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
|
John
|
LO
|
10:25 |
Jesus answered, I told you; but you believed not. The works which I do in my Father's name, testify of me.
|
John
|
Common
|
10:25 |
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name, they bear witness of me;
|
John
|
BBE
|
10:25 |
Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
|
John
|
Worsley
|
10:25 |
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe me: though the works that I do in the name of my Father, testify of me.
|
John
|
DRC
|
10:25 |
Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
|
John
|
Haweis
|
10:25 |
Jesus answered them; I told you, and ye believed not: the works which I do in the name of my Father, they bear witness of me.
|
John
|
GodsWord
|
10:25 |
Jesus answered them, "I've told you, but you don't believe me. The things that I do in my Father's name testify on my behalf.
|
John
|
Tyndale
|
10:25 |
Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me.
|
John
|
KJVPCE
|
10:25 |
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
|
John
|
NETfree
|
10:25 |
Jesus replied, "I told you and you do not believe. The deeds I do in my Father's name testify about me.
|
John
|
RKJNT
|
10:25 |
Jesus answered them, I told you, and you do not believe: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
|
John
|
AFV2020
|
10:25 |
Jesus answered them, "I have told you, but you do not believe. The works that I am doing in My Father's name, these bear witness of Me.
|
John
|
NHEB
|
10:25 |
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
|
John
|
OEBcth
|
10:25 |
“I have told you so,”replied Jesus, “and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
|
John
|
NETtext
|
10:25 |
Jesus replied, "I told you and you do not believe. The deeds I do in my Father's name testify about me.
|
John
|
UKJV
|
10:25 |
Jesus answered them, I told you, and all of you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
|
John
|
Noyes
|
10:25 |
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
|
John
|
KJV
|
10:25 |
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
|
John
|
KJVA
|
10:25 |
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
|
John
|
AKJV
|
10:25 |
Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
|
John
|
RLT
|
10:25 |
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
|
John
|
OrthJBC
|
10:25 |
In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "I did tell you and you do not have emunah. The pe'ulot (works) which I do in b'Shem Avi, these pe'ulot give solemn edut (testimony) about me.
|
John
|
MKJV
|
10:25 |
Jesus answered them, I told you and you did not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.
|
John
|
YLT
|
10:25 |
Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
|
John
|
Murdock
|
10:25 |
Jesus answered, and said to them: I have told you, and ye did not believe. The works which I do in the name of my Father, they testify of me
|
John
|
ACV
|
10:25 |
Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
|
John
|
PorBLivr
|
10:25 |
Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
|
John
|
Mg1865
|
10:25 |
Jesosy namaly azy hoe: Efa nilaza taminareo ihany Aho, nefa tsy mino ianareo; ny asa izay ataoko amin’ ny anaran’ ny Raiko no manambara Ahy.
|
John
|
CopNT
|
10:25 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲉϯⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲓ.
|
John
|
FinPR
|
10:25 |
Jeesus vastasi heille: "Minä olen sanonut sen teille, ja te ette usko. Ne teot, joita minä teen Isäni nimessä, ne todistavat minusta.
|
John
|
NorBroed
|
10:25 |
Jesus svarte dem, Jeg sa det til dere, og dere trodde ikke. Gjerningene som jeg gjør i navnet til faderen min, disse gir vitnesbyrd om meg;
|
John
|
FinRK
|
10:25 |
Jeesus vastasi: ”Minä olen sanonut sen teille, mutta te ette usko. Teot, joita minä teen Isäni nimessä, todistavat minusta.
|
John
|
ChiSB
|
10:25 |
耶穌答覆說:「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
|
John
|
CopSahBi
|
10:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
10:25 |
Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ձեզ ասացի, եւ ինձ չէք հաւատում. այն գործերը, որ ես անում եմ իմ Հօր անունով, դրանք վկայում են իմ մասին:
|
John
|
ChiUns
|
10:25 |
耶稣回答说:「我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
|
John
|
BulVeren
|
10:25 |
Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
|
John
|
AraSVD
|
10:25 |
أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «إِنِّي قُلْتُ لَكُمْ وَلَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ. اَلْأَعْمَالُ ٱلَّتِي أَنَا أَعْمَلُهَا بِٱسْمِ أَبِي هِيَ تَشْهَدُ لِي.
|
John
|
Shona
|
10:25 |
Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
|
John
|
Esperant
|
10:25 |
Jesuo respondis al ili: Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:25 |
พระเยซูตรัสตอบเขาทั้งหลายว่า “เราได้บอกท่านทั้งหลายแล้ว และท่านไม่เชื่อ การซึ่งเราได้กระทำในพระนามพระบิดาของเราก็เป็นพยานให้แก่เรา
|
John
|
BurJudso
|
10:25 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါပြောပြီ။ သင်တို့သည် မယုံကြ။ ငါ့ခမည်းတော်၏အခွင့်နှင့် ငါပြုသောအမှုတို့သည် ငါ၏သက်သေဖြစ်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:25 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
|
John
|
FarTPV
|
10:25 |
عیسی گفت: «من به شما گفتهام امّا شما باور نمیكنید. كارهایی كه به نام پدر انجام میدهم بر من شهادت میدهند.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:25 |
Īsā ne jawāb diyā, “Maiṅ tum ko batā chukā hūṅ, lekin tum ko yaqīn nahīṅ āyā. Jo kām maiṅ apne Bāp ke nām se kartā hūṅ wuh mere gawāh haiṅ.
|
John
|
SweFolk
|
10:25 |
Jesus svarade: "Jag har sagt det till er, men ni tror det inte. Gärningarna som jag gör i min Fars namn vittnar om mig.
|
John
|
TNT
|
10:25 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
|
John
|
GerSch
|
10:25 |
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir.
|
John
|
TagAngBi
|
10:25 |
Sinagot sila ni Jesus, Sinabi ko sa inyo, at hindi kayo nagsisampalataya: ang mga gawang ginagawa ko sa pangalan ng aking Ama, ay siyang nangagpapatotoo sa akin.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:25 |
Jeesus vastasi heille: "Olen sanonut sen teille, ettekä usko. Ne teot, joita minä teen Isäni nimessä, ne todistavat minusta.
|
John
|
Dari
|
10:25 |
عیسی گفت: «من به شما گفته ام اما شما باور نمی کنید. کارهائی که به نام پدر انجام می دهم بر من شهادت می دهند.
|
John
|
SomKQA
|
10:25 |
Ciise ayaa ugu jawaabay, Waan idiin sheegay, idinkuse ma rumaysnidin. Shuqullada aan magaca Aabbahay ku sameeyo ayaa ii marag fura,
|
John
|
NorSMB
|
10:25 |
Jesus svara: «Eg hev sagt dykk det, og de trur ikkje. Dei verki eg gjer i far min’s namn, dei vitnar um meg,
|
John
|
Alb
|
10:25 |
Jezusi u përgjigj atyre: ''Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:25 |
Jesus antwortete ihnen: „Ich habe es euch gesagt, aber ihr glaubt es nicht! Die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, sie legen Zeugnis ab über mich;
|
John
|
UyCyr
|
10:25 |
Һәзрити Әйса мундақ җавап бәрди: — Мән силәргә ейтқан, лекин силәр Маңа ишәнмидиңлар. Атамниң нами билән қилған ишлирим Мениң Ким екәнлигимгә гувалиқ бериду.
|
John
|
KorHKJV
|
10:25 |
예수님께서 그들에게 대답하시되, 내가 너희에게 말하였으나 너희가 믿지 아니하였도다. 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나에 대하여 증언하거늘
|
John
|
MorphGNT
|
10:25 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
|
John
|
SrKDIjek
|
10:25 |
Исус им одговори: ја вам казах, па не вјерујете. Дјела која творим ја у име оца својега она свједоче за ме.
|
John
|
Wycliffe
|
10:25 |
Jhesus answerde to hem, Y speke to you, and ye bileuen not; the werkis that Y do in the name of my fadir, beren witnessyng of me.
|
John
|
Mal1910
|
10:25 |
യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടു; എങ്കിലും നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല; എന്റെ പിതാവിന്റെ നാമത്തിൽ ഞാൻ ചെയ്യുന്ന പ്രവൃത്തികൾ എനിക്കു സാക്ഷ്യം ആകുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
10:25 |
예수께서 대답하시되 내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘
|
John
|
Azeri
|
10:25 |
عئسا اونلارا جاواب وردي: "سئزه ددئم و سئز ائنانميرسينيز. آتامين آديندا گؤردويوم ائشلر منئم حاقّيمدا شهادت ورئرلر.
|
John
|
GerReinh
|
10:25 |
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht; die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
|
John
|
SweKarlX
|
10:25 |
Jesus svarade dem: Jag hafver sagt eder det, och I tron det icke; gerningarna, som jag gör i mins Faders Namn, de bära vittne om mig.
|
John
|
KLV
|
10:25 |
Jesus jangta' chaH, “ jIH ja'ta' SoH, je SoH yImev Har. The vum vetlh jIH ta' Daq wIj vav pong, Dochvammey testify about jIH.
|
John
|
ItaDio
|
10:25 |
Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.
|
John
|
RusSynod
|
10:25 |
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
|
John
|
CSlEliza
|
10:25 |
Отвеща им Иисус: рех вам, и не веруете: дела, яже Аз творю о имени Отца Моего, та свидетелствуют о Мне:
|
John
|
ABPGRK
|
10:25 |
απεκρίθη αυτοίς ο Ιησούς είπον υμίν και ου πιστεύετε τα έργα α εγώ ποιώ εν τω ονόματι του πατρός μου ταύτα μαρτυρεί περί εμού
|
John
|
FreBBB
|
10:25 |
Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas ; les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
|
John
|
LinVB
|
10:25 |
Yézu ayanólí bangó : « Nasílí nayébísí bínó, kasi boyambí té. Misálá nakosálaka o nkómbó ya Tatá wa ngáí mizalí kolakisa ngáí polélé.
|
John
|
BurCBCM
|
10:25 |
ယေဇူးက သူတို့အား ပြန်ဖြေတော်မူသည်ကား သင်တို့အား ငါပြောဆိုခဲ့လေပြီ။ သို့သော် သင်တို့သည် မယုံကြည်ကြ။ ငါ့ခမည်းတော်၏ နာမတော်၌ ငါလုပ်ဆောင်သော အမှုတို့သည် ငါ့ကို သက်သေခံလျက်ရှိ၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:25 |
ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎩ ᎯᎠ ᏚᏂᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏨᏃᏁᎸᎩ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏍᎩᏲᎢᏳᏁᎢ. ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏥᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎭ ᎡᏙᏓ ᏚᏙᏍᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏋᏁᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:25 |
耶穌曰、我曾告爾、而爾弗信、我以父名而行者證我矣、
|
John
|
VietNVB
|
10:25 |
Đức Giê-su đáp: Ta bảo các người rồi mà các người vẫn không tin! Những công việc Ta nhân danh Cha Ta thực hiện, chính là bằng chứng cho Ta;
|
John
|
CebPinad
|
10:25 |
Ug kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Gitug-anan ko na bitaw kamo, apan wala kamo managpanoo. Ang mga buhat nga akong ginahimo sa ngalan sa akong Amahan, kini nagapamatuod mahitungod kanako.
|
John
|
RomCor
|
10:25 |
„V-am spus”, le-a răspuns Isus, „şi nu credeţi. Lucrările pe care le fac Eu în Numele Tatălui Meu, ele mărturisesc despre Mine.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:25 |
Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I ndaiongkumwailehr, a kumwail sohte men kamehlele ie. Doadoahk ko me I wiadahr ni manaman en Semei, iei me kadehdehiedahr.
|
John
|
HunUj
|
10:25 |
Jézus így válaszolt nekik: „Megmondtam nektek, de nem hisztek. Atyám nevében végzett cselekedeteim tanúskodnak mellettem,
|
John
|
GerZurch
|
10:25 |
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt es nicht; die Werke, die ich im Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir. (a) Joh 4:26; 9:37; 5:36
|
John
|
GerTafel
|
10:25 |
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die Ich tue in Meines Vaters Namen, die zeugen von Mir.
|
John
|
PorAR
|
10:25 |
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
|
John
|
DutSVVA
|
10:25 |
Jezus antwoordde hun: Ik heb het u gezegd, en gij gelooft het niet. De werken, die Ik doe in den Naam Mijns Vaders, die getuigen van Mij.
|
John
|
Byz
|
10:25 |
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
|
John
|
FarOPV
|
10:25 |
عیسی بدیشان جواب داد: «من به شما گفتم و ایمان نیاوردید. اعمالی را که به اسم پدر خود بهجا میآورم، آنهابرای من شهادت میدهد.
|
John
|
Ndebele
|
10:25 |
UJesu wawaphendula wathi: Ngalitshela, kodwa kalikholwanga; imisebenzi mina engiyenza ebizweni likaBaba, yiyo engifakazelayo;
|
John
|
PorBLivr
|
10:25 |
Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
|
John
|
StatResG
|
10:25 |
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε. Τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ,
|
John
|
SloStrit
|
10:25 |
Odgovorí jim Jezus: Povedal sem vam, pa ne verujete. Dela, ktera jaz delam v ime očeta svojega, ta pričajo za-me.
|
John
|
Norsk
|
10:25 |
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
|
John
|
SloChras
|
10:25 |
Odgovori jim Jezus: Povedal sem vam, pa ne verujete. Dela, ki jih jaz delam v imenu Očeta svojega, ta pričajo zame.
|
John
|
Northern
|
10:25 |
İsa onlara cavab verdi: «Sizə söylədim, ancaq buna inanmırsınız. Atamın adı ilə gördüyüm işlər Mənim barəmdə şəhadət edir.
|
John
|
GerElb19
|
10:25 |
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
|
John
|
PohnOld
|
10:25 |
Iesus kotin masani ong irail: I indai ong komail er, a komail sota poson dodok kan, me I wiadar ni mar en Sam ai, iei me kin kadede ia.
|
John
|
LvGluck8
|
10:25 |
Jēzus tiem atbildēja: “Es jums to esmu sacījis, un jūs neticat. Tie darbi, ko Es daru Sava Tēva vārdā, šie dod liecību par Mani.
|
John
|
PorAlmei
|
10:25 |
Respondeu-lhes Jesus: Já vol-o tenho dito, e não o crêdes. As obras que eu faço, em nome de meu Pae, essas testificam de mim
|
John
|
ChiUn
|
10:25 |
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
|
John
|
SweKarlX
|
10:25 |
Jesus svarade dem: Jag hafver sagt eder det, och I tron det icke; gerningarna, som jag gör i mins Faders Namn, de bära vittne om mig.
|
John
|
Antoniad
|
10:25 |
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
|
John
|
CopSahid
|
10:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
10:25 |
Jesus antwortete ihnen: "Ich habe es euch gesagt, aber ihr wollt nicht glauben. Die Werke, die ich in meines Vaters Namen tue, die legen Zeugnis für mich ab.
|
John
|
BulCarig
|
10:25 |
Отговори им Исус: Казах ви, и не вервате. Делата които аз правя в името на Отца си, те свидетелствуват за мене.
|
John
|
FrePGR
|
10:25 |
Jésus leur répliqua : « Je vous l'ai dit, et vous ne l'avez pas cru. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne en faveur de moi ;
|
John
|
JapDenmo
|
10:25 |
イエスは彼らに答えた,「わたしはあなた方に告げたが,あなた方は信じない。わたしが自分の父の名において行なう業,それがわたしについて証言する。
|
John
|
PorCap
|
10:25 |
*Jesus respondeu-lhes: «Já vo-lo disse, mas não credes. As obras que Eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho a meu favor;
|
John
|
JapKougo
|
10:25 |
イエスは彼らに答えられた、「わたしは話したのだが、あなたがたは信じようとしない。わたしの父の名によってしているすべてのわざが、わたしのことをあかししている。
|
John
|
Tausug
|
10:25 |
In sambung hi Īsa kanila, “Bakas ta na kamu biyaytaan, sa' di' da kamu magkahagad kāku'. Kīta' niyu na sin in manga hinang nahinang ku dayn ha kawasa sin Tuhan. Na, in yan amuna in magpakita' kaniyu bang hisiyu tuud aku.
|
John
|
GerTextb
|
10:25 |
Antwortete ihnen Jesus: ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters thue, die zeugen von mir.
|
John
|
Kapingam
|
10:25 |
Jesus ga-helekai, “Au guu-lawa di-hagi-adu gi goodou, gei goodou hagalee hagadonu Au. Nia hegau haga-goboina ala nogo hai ko-Au i-di mogobuna dogu Damana, ne-haga-modongoohia-aga Au.
|
John
|
SpaPlate
|
10:25 |
Jesús les replicó: “Os lo he dicho, y no creéis. Las obras que Yo hago en el nombre de mi Padre, esas son las que dan testimonio de Mí.
|
John
|
RusVZh
|
10:25 |
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
|
John
|
GerOffBi
|
10:25 |
Antwortete ihnen {der} Jesus: Ich habe [es] Euch gesagt (gesprochen) und Ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich tue (vollbringe) im Namen meines Vaters, diese geben Zeugnis (zeugen) über (für) mich.
|
John
|
CopSahid
|
10:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ. ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
10:25 |
Jėzus jiems atsakė: „Aš jums sakiau, bet jūs netikite. Darbai, kuriuos darau savo Tėvo vardu, liudija apie mane.
|
John
|
Bela
|
10:25 |
Ісус адказваў ім: Я сказаў вам, і ня верыце; дзеі, якія твару Я ў імя Айца Майго, яны сьведчаць пра Мяне;
|
John
|
CopSahHo
|
10:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ. ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
10:25 |
Jezuz a respontas dezho: Henn lavaret em eus deoc'h ha ne gredit ket. An oberoù a ran en anv va Zad a ro testeni ac'hanon.
|
John
|
GerBoLut
|
10:25 |
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
|
John
|
FinPR92
|
10:25 |
Jeesus vastasi: "Minähän olen sanonut sen teille, mutta te ette usko. Teot, jotka minä teen Isäni nimissä, todistavat minusta.
|
John
|
DaNT1819
|
10:25 |
Jesus svarede dem: jeg haver sagt Eder det, og I troe ikke; de Gjerninger, som jeg gjør i min Faders Navn, disse vidne om mig.
|
John
|
Uma
|
10:25 |
Na'uli' Yesus: "Oti-mi ku'uli' -kokoie, aga uma-koi dota mpangala'. Anu mekoncehi to kubabehi hante kuasa Tuama-ku, toe-mi to mpakanoto kahema-ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:25 |
Jesus antwortete ihnen: „Ich habe es euch gesagt, aber ihr glaubt es nicht! Die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, sie legen Zeugnis ab über mich;
|
John
|
SpaVNT
|
10:25 |
Respondióles Jesus: Os [lo] he dicho, y no creeis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí.
|
John
|
Latvian
|
10:25 |
Jēzus atbildēja viņiem: Es jums saku, bet jūs neticat. Darbi, ko es daru sava Tēva vārdā, tie liecina par mani.
|
John
|
SpaRV186
|
10:25 |
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no lo creísteis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, estas dan testimonio de mí.
|
John
|
FreStapf
|
10:25 |
«Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas, répondit Jésus. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi,
|
John
|
NlCanisi
|
10:25 |
Jesus antwoordde hun: Ik heb het u gezegd, maar gij gelooft het niet. De werken, die Ik verricht in de naam van mijn Vader, die getuigen voor Mij.
|
John
|
GerNeUe
|
10:25 |
"Ich habe es euch doch schon gesagt", erwiderte Jesus, "aber ihr glaubt mir ja nicht. Alles, was ich im Namen meines Vaters tue, beweist, wer ich bin.
|
John
|
Est
|
10:25 |
Jeesus kostis neile: "Ma olen teile juba ütelnud aga te ei usu! Teod, mis Ma teen Oma Isa nimel, need tunnistavad Minust.
|
John
|
UrduGeo
|
10:25 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”مَیں تم کو بتا چکا ہوں، لیکن تم کو یقین نہیں آیا۔ جو کام مَیں اپنے باپ کے نام سے کرتا ہوں وہ میرے گواہ ہیں۔
|
John
|
AraNAV
|
10:25 |
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «قُلْتُ لَكُمْ، وَلكِنَّكُمْ لاَ تُصَدِّقُونَ. وَالأَعْمَالُ الَّتِي أَعْمَلُهَا بِاسْمِ أَبِي، هِيَ تَشْهَدُ لِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:25 |
耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
|
John
|
f35
|
10:25 |
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
|
John
|
vlsJoNT
|
10:25 |
Jezus antwoordde: Ik heb tot u gesproken, en gij gelooft niet; de werken die Ik doe in den Naam mijns Vaders, die getuigen van Mij.
|
John
|
ItaRive
|
10:25 |
Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
|
John
|
Afr1953
|
10:25 |
Jesus antwoord hulle: Ek het dit vir julle gesê, en julle glo nie. Die werke wat Ek doen in die Naam van my Vader, dié getuig van My.
|
John
|
RusSynod
|
10:25 |
Иисус отвечал им: «Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют обо Мне.
|
John
|
FreOltra
|
10:25 |
Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas: les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi;
|
John
|
Tagalog
|
10:25 |
Sinagot sila ni Jesus: Sinabi ko na sa inyo ngunit hindi kayo sumampalataya. Ang mga gawang ginagawa ko sa pangalan ng aking Ama ang siyang nagpapatotoo sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:25 |
ईसा ने जवाब दिया, “मैं तुमको बता चुका हूँ, लेकिन तुमको यक़ीन नहीं आया। जो काम मैं अपने बाप के नाम से करता हूँ वह मेरे गवाह हैं।
|
John
|
TurNTB
|
10:25 |
İsa onlara şu karşılığı verdi: “Size söyledim, ama iman etmiyorsunuz. Babam'ın adıyla yaptığım işler bana tanıklık ediyor.
|
John
|
DutSVV
|
10:25 |
Jezus antwoordde hun: Ik heb het u gezegd, en gij gelooft het niet. De werken, die Ik doe in den Naam Mijns Vaders, die getuigen van Mij.
|
John
|
HunKNB
|
10:25 |
Jézus azt felelte nekik: »Mondtam nektek, de nem hiszitek. Tanúskodnak rólam a tettek, amelyeket Atyám nevében művelek,
|
John
|
Maori
|
10:25 |
Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, Kua korerotia e ahau ki a koutou, a kahore koutou e whakapono: ko nga mahi e mahi nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, ko enei hei kaiwhakaatu moku.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:25 |
Anambung si Isa, yukna, “Bay na kam haka'anku sagō' halam aku bay pagkahagadbi. Ya amata'uwan ka'am bang sai aku, ya na saga hinang makainu-inu bay hinangku min ōn Mma'ku.
|
John
|
HunKar
|
10:25 |
Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
|
John
|
Viet
|
10:25 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta đã bảo các ngươi, mà các ngươi không tin; những việc ta nhơn danh Cha ta mà làm đều làm chứng cho ta.
|
John
|
Kekchi
|
10:25 |
Li Jesús quixye reheb: —Ac xinye e̱re anihin ut incˈaˈ niquine̱pa̱b. Li milagros li yo̱quin chixba̱nunquil saˈ xcˈabaˈ lin Yucuaˈ, aˈan naxcˈut chi tzˈakal anihin.
|
John
|
Swe1917
|
10:25 |
Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
|
John
|
KhmerNT
|
10:25 |
ព្រះយេស៊ូឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នារួចហើយ ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នាមិនជឿ ហើយកិច្ចការទាំងប៉ុន្មាន ដែលខ្ញុំធ្វើក្នុងព្រះនាមព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំ ក៏បានធ្វើបន្ទាល់អំពីខ្ញុំដែរ
|
John
|
CroSaric
|
10:25 |
Isus im odgovori: "Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
|
John
|
BasHauti
|
10:25 |
Ihardets ciecén Iesusec, Erran drauçuet, eta eztuçue sinhesten: nic neure Aitaren icenean eguiten ditudan obréc niçaz testificatzen duté.
|
John
|
WHNU
|
10:25 |
απεκριθη αυτοις [ο] ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
|
John
|
VieLCCMN
|
10:25 |
Đức Giê-su đáp : Tôi đã nói với các ông rồi mà các ông không tin. Những việc tôi làm nhân danh Cha tôi, những việc đó làm chứng cho tôi.
|
John
|
FreBDM17
|
10:25 |
Jésus leur répondit : je vous l’ai dit, et vous ne le croyez point ; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
|
John
|
TR
|
10:25 |
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
|
John
|
HebModer
|
10:25 |
ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃
|
John
|
Kaz
|
10:25 |
Иса оларға былай деп жауап берді:— Мен оны айттым ғой, ал сендер сенбедіңдер. Әкемнің атынан істеп жүрген істерім Менің Сол екеніме айғақ.
|
John
|
OxfordTR
|
10:25 |
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
|
John
|
UkrKulis
|
10:25 |
Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
|
John
|
FreJND
|
10:25 |
Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ;
|
John
|
TurHADI
|
10:25 |
İsa şöyle cevap verdi: “Size daha önce söyledim, fakat inanmıyorsunuz. Semavî Babam’ın adıyla yaptıklarım size kim olduğumu gösteriyor.
|
John
|
Wulfila
|
10:25 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 <𐌹𐌼> 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸; 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌸𐍉 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺;
|
John
|
GerGruen
|
10:25 |
Und Jesus sprach zu ihnen: "Ich habe es euch ja schon gesagt, doch ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, zeugen für mich.
|
John
|
SloKJV
|
10:25 |
Jezus jim je odgovoril: „Povedal sem vam, pa niste verovali. Dela, ki jih delam v imenu svojega Očeta, ta pričujejo o meni.
|
John
|
Haitian
|
10:25 |
Jezi reponn yo: Mwen deja di nou sa, nou pa vle kwè mwen. Bagay m'ap fè yo, se avèk otorite Papa m' m'ap fè yo. Yo pale pou mwen.
|
John
|
FinBibli
|
10:25 |
Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta.
|
John
|
SpaRV
|
10:25 |
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
|
John
|
HebDelit
|
10:25 |
וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֵן אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם וְלֹא הֶאֱמַנְתֶּם בִּי הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־אֲנִי עֹשֶׂה בְּשֵׁם אָבִי הֵם יָעִידוּ עָלָי׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:25 |
“Dw i wedi dweud,” meddai Iesu, “ond dych chi'n gwrthod credu. Mae'r gwyrthiau dw i yn eu gwneud ar ran fy Nhad yn dweud y cwbl.
|
John
|
GerMenge
|
10:25 |
Jesus antwortete ihnen: »Ich habe es euch gesagt, doch ihr glaubt (es) nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, die legen Zeugnis von mir ab;
|
John
|
GreVamva
|
10:25 |
Απεκρίθη προς αυτούς ο Ιησούς· Σας είπον, και δεν πιστεύετε. Τα έργα, τα οποία εγώ κάμνω εν τω ονόματι του Πατρός μου, ταύτα μαρτυρούσι περί εμού·
|
John
|
ManxGael
|
10:25 |
Dreggyr Yeesey ad, Ta mee er n'insh diu hannah, as cha ren shiu my chredjal: ta ny obbraghyn ta mee dy yannoo ayns ennym my Ayrey gymmyrkey fenish jee'm.
|
John
|
Tisch
|
10:25 |
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
|
John
|
UkrOgien
|
10:25 |
Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
|
John
|
MonKJV
|
10:25 |
Есүс тэдэнд, Би та нарт хэлсэн. Тэгэхэд та нар итгээгүй. Эцэгийнхээ нэрээр миний хийдэг тэдгээр ажлууд нь миний тухай гэрчилдэг.
|
John
|
FreCramp
|
10:25 |
Jésus leur répondit : " Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ;
|
John
|
SrKDEkav
|
10:25 |
Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
|
John
|
SpaTDP
|
10:25 |
Jesús les contestó, «Yo ya les dije, y ustedes no me creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre, dan testimonio sobre mí.
|
John
|
PolUGdan
|
10:25 |
Jezus im odpowiedział: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one świadczą o mnie.
|
John
|
FreGenev
|
10:25 |
Jefus leur refpondit, Je vous l'ai dit, & vous ne le croyez point : les œuvres que je fais au nom de mon Pere, rendent témoignage de moi.
|
John
|
FreSegon
|
10:25 |
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
|
John
|
Swahili
|
10:25 |
Yesu akawajibu, "Nimewaambieni, lakini hamsadiki. Kazi ninazozifanya mimi kwa jina la Baba yangu zinanishuhudia.
|
John
|
SpaRV190
|
10:25 |
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
|
John
|
HunRUF
|
10:25 |
Jézus így válaszolt nekik: Megmondtam nektek, de nem hisztek. Atyám nevében végzett cselekedeteim tanúskodnak mellettem,
|
John
|
FreSynod
|
10:25 |
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas; les oeuvres que je fais au nom de mon Père me rendent témoignage.
|
John
|
DaOT1931
|
10:25 |
Jesus svarede dem: „Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
|
John
|
FarHezar
|
10:25 |
عیسی پاسخ داد: «به شما گفتم، امّا باور نمیکنید. کارهایی که من به نام پدر خود میکنم، بر من شهادت میدهند.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:25 |
Jisas i bekim tok long ol, Mi tokim yupela pinis, na yupela i no bilip. Ol dispela wok mi wokim long nem bilong Papa bilong mi, ol i stap witnes bilong mi.
|
John
|
ArmWeste
|
10:25 |
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ըսի՛ ձեզի, ու չէք հաւատար: Այն գործերը՝ որ ես կ՚ընեմ իմ Հօրս անունով, անո՛նք կը վկայեն իմ մասիս:
|
John
|
DaOT1871
|
10:25 |
Jesus svarede dem: „Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
|
John
|
JapRague
|
10:25 |
イエズス彼等に答へ給ひけるは、我汝等に語れども汝等信ぜざるなり、我が父の御名を以て行へる業、是ぞ我を證明するものなるに、
|
John
|
Peshitta
|
10:25 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܥܒܕܐ ܕܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܒܫܡܗ ܕܐܒܝ ܗܢܘܢ ܤܗܕܝܢ ܥܠܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:25 |
Jésus leur répondit : Je vous parle, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent elles-mêmes témoignage de moi.
|
John
|
PolGdans
|
10:25 |
Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
|
John
|
JapBungo
|
10:25 |
イエス答へ給ふ『われ既に告げたれど汝ら信ぜず、わが父の名によりて行ふわざは、我に就きて證す。
|
John
|
Elzevir
|
10:25 |
απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
|
John
|
GerElb18
|
10:25 |
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
|