John
|
RWebster
|
10:28 |
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.
|
John
|
EMTV
|
10:28 |
And I give to them eternal life, and they shall never perish; and no one will snatch them out of My hand.
|
John
|
NHEBJE
|
10:28 |
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
|
John
|
Etheridg
|
10:28 |
and I give to them the life which is eternal, and they shall not perish for ever, and no man shall snatch them from my hands.
|
John
|
ABP
|
10:28 |
And I [4life 3eternal 1give 2to them], and in no way shall they perish into the eon; and not shall any seize them by force from out of my hand.
|
John
|
NHEBME
|
10:28 |
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
|
John
|
Rotherha
|
10:28 |
And, I, give unto them life age-abiding, and in nowise shall they perish, unto times age-abiding; and no one shall carry them off out of my hand.
|
John
|
LEB
|
10:28 |
And I give them eternal life, and they will never perish ⌞forever⌟, and no one will seize them out of my hand.
|
John
|
BWE
|
10:28 |
I give them life that lasts for ever. They will never die. No one will take them out of my hand.
|
John
|
Twenty
|
10:28 |
And I give them Immortal Life, and they shall not be lost; nor shall any one snatch them out of my hands.
|
John
|
ISV
|
10:28 |
I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
|
John
|
RNKJV
|
10:28 |
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
|
John
|
Jubilee2
|
10:28 |
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand.
|
John
|
Webster
|
10:28 |
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.
|
John
|
Darby
|
10:28 |
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
|
John
|
OEB
|
10:28 |
and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands.
|
John
|
ASV
|
10:28 |
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
|
John
|
Anderson
|
10:28 |
and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand.
|
John
|
Godbey
|
10:28 |
and I give to them eternal life; and they shall never perish, and no one shall pluck them out of my hand.
|
John
|
LITV
|
10:28 |
And I give eternal life to them, and they shall never perish to the age, and not anyone shall pluck them out of My hand.
|
John
|
Geneva15
|
10:28 |
And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand.
|
John
|
Montgome
|
10:28 |
"I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand.
|
John
|
CPDV
|
10:28 |
And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand.
|
John
|
Weymouth
|
10:28 |
I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand.
|
John
|
LO
|
10:28 |
Besides, I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any one wrest them out of my hands.
|
John
|
Common
|
10:28 |
I give them eternal life, and they shall never perish; no one shall snatch them out of my hand.
|
John
|
BBE
|
10:28 |
And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand.
|
John
|
Worsley
|
10:28 |
And I give them eternal life, and they shall never perish; nor shall any one force them out of my hand.
|
John
|
DRC
|
10:28 |
And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand.
|
John
|
Haweis
|
10:28 |
and I give unto them everlasting life and they shall never perish to eternity, and no person shall pluck them out of my hand.
|
John
|
GodsWord
|
10:28 |
and I give them eternal life. They will never be lost, and no one will tear them away from me.
|
John
|
Tyndale
|
10:28 |
and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde.
|
John
|
KJVPCE
|
10:28 |
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
|
John
|
NETfree
|
10:28 |
I give them eternal life, and they will never perish; no one will snatch them from my hand.
|
John
|
RKJNT
|
10:28 |
And I give them eternal life; and they shall never perish, nor shall any man pluck them out of my hand.
|
John
|
AFV2020
|
10:28 |
And I give them eternal life, and they shall never perish; and no one shall take them out of My hand.
|
John
|
NHEB
|
10:28 |
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
|
John
|
OEBcth
|
10:28 |
and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands.
|
John
|
NETtext
|
10:28 |
I give them eternal life, and they will never perish; no one will snatch them from my hand.
|
John
|
UKJV
|
10:28 |
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
|
John
|
Noyes
|
10:28 |
and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand.
|
John
|
KJV
|
10:28 |
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
|
John
|
KJVA
|
10:28 |
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
|
John
|
AKJV
|
10:28 |
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
|
John
|
RLT
|
10:28 |
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
|
John
|
OrthJBC
|
10:28 |
"And I give to them Chayyei Olam and they will never perish and no one will snatch them out of my hand. [Yeshayah 66:22]
|
John
|
MKJV
|
10:28 |
And I give to them eternal life, and they shall never ever perish, and not anyone shall pluck them out of My hand.
|
John
|
YLT
|
10:28 |
and life age-during I give to them, and they shall not perish--to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
|
John
|
Murdock
|
10:28 |
And I give to them life eternal: and they will never be lost: nor will any one pluck them from my hand.
|
John
|
ACV
|
10:28 |
And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand.
|
John
|
PorBLivr
|
10:28 |
E eu lhes dou a vida eterna, e para sempre não perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão.
|
John
|
Mg1865
|
10:28 |
ary Izaho manome azy fiainana mandrakizay, ka tsy ho very izy mandrakizay, ary tsy hisy handrombaka azy amin’ ny tanako.
|
John
|
CopNT
|
10:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲉ⳿ϣ ⳿ϩⲗⲓ ϩⲟⲗⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ.
|
John
|
FinPR
|
10:28 |
Ja minä annan heille iankaikkisen elämän, ja he eivät ikinä huku, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni.
|
John
|
NorBroed
|
10:28 |
og jeg gir dem eonian liv; og de skal ikke i det hele tatt bli fullstendig ødelagt til eonen, og ikke noen skal gripe dem ut av hånden min.
|
John
|
FinRK
|
10:28 |
Minä annan heille iankaikkisen elämän. He eivät ikinä joudu hukkaan, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni.
|
John
|
ChiSB
|
10:28 |
我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。
|
John
|
CopSahBi
|
10:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁϭⲓϫ
|
John
|
ArmEaste
|
10:28 |
եւ ես նրանց կը տամ յաւիտենական կեանք. եւ նրանք չեն կորչի յաւիտեան. եւ ոչ ոք նրանց իմ ձեռքից չի յափշտակի:
|
John
|
ChiUns
|
10:28 |
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
|
John
|
BulVeren
|
10:28 |
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
|
John
|
AraSVD
|
10:28 |
وَأَنَا أُعْطِيهَا حَيَاةً أَبَدِيَّةً، وَلَنْ تَهْلِكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ، وَلَا يَخْطَفُهَا أَحَدٌ مِنْ يَدِي.
|
John
|
Shona
|
10:28 |
uye ini ndinoapa upenyu husingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna umwe achaabvuta muruoko rwangu.
|
John
|
Esperant
|
10:28 |
kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos, kaj neniu ilin forkaptos el mia mano.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:28 |
เราให้ชีวิตนิรันดร์แก่แกะนั้น และแกะนั้นจะไม่พินาศเลย และจะไม่มีผู้ใดแย่งชิงแกะเหล่านั้นไปจากมือของเราได้
|
John
|
BurJudso
|
10:28 |
ထာဝရအသက်ကိုလည်း ငါပေး၏။ သိုးတို့သည် ပျက်စီးခြင်းနှင့် အစဉ်မပြတ်ကင်းလွတ်ကြလိမ့်မည်။ အဘယ်သူမျှထိုသိုးတို့ကို ငါ့လက်မှမနှုတ်မယူရာ။
|
John
|
SBLGNT
|
10:28 |
κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
|
John
|
FarTPV
|
10:28 |
من به آنها حیات جاودان میبخشم و آنها هرگز هلاک نخواهند شد و هیچکس نمیتواند آنها را از دست من بگیرد.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:28 |
Maiṅ unheṅ abadī zindagī detā hūṅ, is lie wuh kabhī halāk nahīṅ hoṅgī. Koī unheṅ mere hāth se chhīn na legā,
|
John
|
SweFolk
|
10:28 |
Jag ger dem evigt liv. De ska aldrig någonsin gå förlorade, och ingen ska rycka dem ur min hand.
|
John
|
TNT
|
10:28 |
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
|
John
|
GerSch
|
10:28 |
Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
|
John
|
TagAngBi
|
10:28 |
At sila'y binibigyan ko ng walang hanggang buhay; at kailan ma'y hindi sila malilipol, at hindi sila aagawin ng sinoman sa aking kamay.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:28 |
Minä annan heille iankaikkisen elämän, eivätkä he ikinä huku, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni.
|
John
|
Dari
|
10:28 |
من به آن ها زندگی ابدی می بخشم و آن ها هرگز هلاک نخواهند شد و هیچ کس نمی تواند آن ها را از دست من بگیرد.
|
John
|
SomKQA
|
10:28 |
Oo waxaan iyaga siiyaa nolosha weligeed ah, weligoodna ma lumi doonaan, oo ninna kama dhufsan doono gacantayda.
|
John
|
NorSMB
|
10:28 |
og eg gjev deim eit ævelegt liv; dei skal ikkje i all æve forkomast, og ingen skal riva dei ut or handi mi.
|
John
|
Alb
|
10:28 |
dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t'i rrëmbejë nga dora ime.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:28 |
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen ‹unter keinen Umständen› verloren, und es wird sie niemand aus meiner Hand rauben.
|
John
|
UyCyr
|
10:28 |
Уларға мәңгүлүк һаят ата қилимән. Улар әсла һалак болмайду вә уларни һеч ким қолумдин тартивалалмайду.
|
John
|
KorHKJV
|
10:28 |
내가 그들에게 영원한 생명을 주노니 그들이 결코 멸망하지 않을 것이요 또 아무도 내 손에서 그들을 빼앗지 못하리라.
|
John
|
MorphGNT
|
10:28 |
κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:28 |
И ја ћу им дати живот вјечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје.
|
John
|
Wycliffe
|
10:28 |
And Y yyue to hem euerelastynge lijf, and thei schulen not perische with outen ende, and noon schal rauysche hem fro myn hoond.
|
John
|
Mal1910
|
10:28 |
ഞാൻ അവെക്കു നിത്യജീവൻ കൊടുക്കുന്നു; അവ ഒരുനാളും നശിച്ചു പോകയില്ല; ആരും അവയെ എന്റെ കയ്യിൽ നിന്നു പിടിച്ചുപറിക്കയും ഇല്ല.
|
John
|
KorRV
|
10:28 |
내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라
|
John
|
Azeri
|
10:28 |
و من اونلارا ابدي حيات ورئرم. اونلار هچ واخت هلاک اولمازلار و کئمسه ده اونلاري الئمدن قاپا بئلمز.
|
John
|
GerReinh
|
10:28 |
Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden ewiglich nicht umkommen, und niemand kann sie aus meiner Hand reißen.
|
John
|
SweKarlX
|
10:28 |
Och jag gifver dem evinnerligit lif, och de skola icke förgås evinnerliga; ingen skall heller rycka dem utu mine hand.
|
John
|
KLV
|
10:28 |
jIH nob eternal yIn Daq chaH. chaH DichDaq never chIlqu', je ghobe' wa' DichDaq snatch chaH pa' vo' wIj ghop.
|
John
|
ItaDio
|
10:28 |
Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.
|
John
|
RusSynod
|
10:28 |
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
|
John
|
CSlEliza
|
10:28 |
и Аз живот вечный дам им, и не погибнут во веки, и не восхитит их никтоже от руки Моея:
|
John
|
ABPGRK
|
10:28 |
καγώ ζωήν αιώνιον δίδωμι αυτοίς και ου μη απόλωνται εις τον αιώνα και ουχ αρπάσει τις αυτά εκ της χειρός μου
|
John
|
FreBBB
|
10:28 |
et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
|
John
|
LinVB
|
10:28 |
Nakopésa yangó bomoi bwa sékô ; ikokúfa sókí té ; moto mǒkó akobótolo yangó o mabóko ma ngáí té.
|
John
|
BurCBCM
|
10:28 |
ငါသည် သူတို့အား ထာ၀ရ အသက်ကိုပေး၏။ သူတို့သည် မည်သည့်အခါမျှ ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်မဟုတ်။ မည်သူမျှ သူတို့ကို ငါ့ထံမှမလုယူနိုင်။-
|
John
|
Che1860
|
10:28 |
ᎠᎴ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏂᏛ ᎦᏥᏁᎰᎢ, ᎥᏝᏃ ᎢᎸᎯᏳ ᏧᏂᏲᎱᎯᏍᏗ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏗᏆᏑᎦᎸᏙᏗ ᏱᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:28 |
我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
|
John
|
VietNVB
|
10:28 |
Ta ban cho chiên Ta sự sống vĩnh phúc, chúng chẳng hư mất bao giờ, và không ai cướp đoạt chúng khỏi tay Ta.
|
John
|
CebPinad
|
10:28 |
Ug ginahatagan ko silag kinabuhing dayon, ug sila dili gayud malaglag, ug walay bisan kinsa nga magaagaw kanila gikan sa akong kamot.
|
John
|
RomCor
|
10:28 |
Eu le dau viaţa veşnică, în veac nu vor pieri şi nimeni nu le va smulge din mâna Mea.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:28 |
I kihong irail mour soutuk, oh re sohte pahn mehla. Sohte emen me pahn adihirailsang rehi.
|
John
|
HunUj
|
10:28 |
Én örök életet adok nekik, és nem vesznek el soha, mert senki sem ragadhatja ki őket az én kezemből.
|
John
|
GerZurch
|
10:28 |
Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reissen. (a) Joh 5:24; 17:12; 18:9
|
John
|
GerTafel
|
10:28 |
Und Ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht verloren werden, und niemand wird sie aus Meiner Hand reißen.
|
John
|
PorAR
|
10:28 |
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
|
John
|
DutSVVA
|
10:28 |
En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken.
|
John
|
Byz
|
10:28 |
καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου
|
John
|
FarOPV
|
10:28 |
ومن به آنها حیات جاودانی میدهم و تا به ابد هلاک نخواهند شد و هیچکس آنها را از دست من نخواهد گرفت.
|
John
|
Ndebele
|
10:28 |
njalo mina ngizinika impilo elaphakade; futhi kazisoze zabhubha laphakade, njalo kungekho ozazihluthuna esandleni sami.
|
John
|
PorBLivr
|
10:28 |
E eu lhes dou a vida eterna, e para sempre não perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão.
|
John
|
StatResG
|
10:28 |
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται, εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
|
John
|
SloStrit
|
10:28 |
In jaz jim bom dal večno življenje; in na vekomaj ne bodo poginile, in nihče jih ne bo iztrgal iz moje roke.
|
John
|
Norsk
|
10:28 |
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
|
John
|
SloChras
|
10:28 |
in jaz jim dajem večno življenje, in nikdar se ne pogube, in nihče jih ne iztrga iz moje roke.
|
John
|
Northern
|
10:28 |
Mən onlara əbədi həyat verirəm. Onlar heç vaxt həlak olmayacaq və heç kim onları əlimdən qapmayacaq.
|
John
|
GerElb19
|
10:28 |
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
|
John
|
PohnOld
|
10:28 |
A I ki ong irail maur soutuk, a re sota pan salongala kokolata, o sota, me pan ki sang irail nan pa i.
|
John
|
LvGluck8
|
10:28 |
Un Es tām dodu mūžīgu dzīvību, un tās ne mūžam neies bojā, un neviens tās neizraus no Manas rokas.
|
John
|
PorAlmei
|
10:28 |
E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguem as arrebatará da minha mão.
|
John
|
ChiUn
|
10:28 |
我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
|
John
|
SweKarlX
|
10:28 |
Och jag gifver dem evinnerligit lif, och de skola icke förgås evinnerliga; ingen skall heller rycka dem utu mine hand.
|
John
|
Antoniad
|
10:28 |
καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου
|
John
|
CopSahid
|
10:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲁϭⲓϫ
|
John
|
GerAlbre
|
10:28 |
Ich gebe ihnen das ewige Leben; sie sollen nicht verlorengehen in alle Ewigkeit; und niemand wird sie meiner Hand entreißen.
|
John
|
BulCarig
|
10:28 |
И аз им давам живот вечен; и нема да загинат във веки, и никой нема да ги грабне от ръката ми.
|
John
|
FrePGR
|
10:28 |
et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront certainement jamais, et personne ne les arrachera de ma main ;
|
John
|
JapDenmo
|
10:28 |
わたしは彼らに永遠の命を与える。彼らは滅びることなく,彼らをわたしの手から奪い取る者はいない。
|
John
|
PorCap
|
10:28 |
Dou-lhes a vida eterna, e nem elas hão de perecer jamais, nem ninguém as arrancará da minha mão.
|
John
|
JapKougo
|
10:28 |
わたしは、彼らに永遠の命を与える。だから、彼らはいつまでも滅びることがなく、また、彼らをわたしの手から奪い去る者はない。
|
John
|
Tausug
|
10:28 |
Dihilan ku sila kabuhi' salama-lama ha lawm ukum-milik sin Tuhan. Di' sila mabutas dayn ha Tuhan kasaumulan. Wayruun makasakmit kanila dayn ha lawm ukuman ku.
|
John
|
GerTextb
|
10:28 |
Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden nimmermehr umkommen in Ewigkeit, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
|
John
|
Kapingam
|
10:28 |
Au e-wanga di mouli dee-odi gi digaula, digaula hagalee mmade, ge tangada e-daa digaula gi-daha mo Au ai.
|
John
|
SpaPlate
|
10:28 |
Y Yo les daré vida eterna, y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano.
|
John
|
RusVZh
|
10:28 |
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
|
John
|
GerOffBi
|
10:28 |
und ich gebe (schenke) ihnen ewige Leben und sie sollen in Ewigkeit nicht zugrunde (verloren) gehen und keiner (nicht) wird (einer) sie aus meiner Hand reißen (rauben).
|
John
|
CopSahid
|
10:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁϭⲓϫ.
|
John
|
LtKBB
|
10:28 |
Aš duodu joms amžinąjį gyvenimą; jos nepražus per amžius, ir niekas jų neišplėš iš mano rankos.
|
John
|
Bela
|
10:28 |
і Я даю ім жыцьцё вечнае, і не загінуць вавек, і ніхто ня вырве іх з рукі Мае;
|
John
|
CopSahHo
|
10:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲁϭⲓϫ.
|
John
|
BretonNT
|
10:28 |
Me a ro dezho ar vuhez peurbadus. Biken ne vint kollet ha den n'o lamo eus va dorn.
|
John
|
GerBoLut
|
10:28 |
Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reifien.
|
John
|
FinPR92
|
10:28 |
Minä annan heille ikuisen elämän. He eivät koskaan joudu hukkaan, eikä kukaan riistä heitä minulta.
|
John
|
DaNT1819
|
10:28 |
Og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle ingenlunde fortabes, og Ingen skal rive dem af min Haand.
|
John
|
Uma
|
10:28 |
Kuwai' -ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, pai' monoa' -mi ka'uma-ra mpai' rahuku' hi naraka. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'agoi-a bima-ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:28 |
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen ‹unter keinen Umständen› verloren, und es wird sie niemand aus meiner Hand rauben.
|
John
|
SpaVNT
|
10:28 |
Y yo les doy vida eterna; y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
|
John
|
Latvian
|
10:28 |
Un es tām dodu mūžīgo dzīvi, un viņas ne mūžam bojā neies, un neviens tās no manas rokas neizraus.
|
John
|
SpaRV186
|
10:28 |
Y yo les doy vida eterna, y para siempre no perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano.
|
John
|
FreStapf
|
10:28 |
Je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de nia main.
|
John
|
NlCanisi
|
10:28 |
En Ik geef hun het eeuwig leven; ze gaan in eeuwigheid niet verloren, en niemand rooft ze weg uit mijn hand.
|
John
|
GerNeUe
|
10:28 |
und ich gebe ihnen das ewige Leben. Sie werden niemals verlorengehen. Niemand wird sie mir aus den Händen reißen.
|
John
|
Est
|
10:28 |
Ja mina annan neile igavese elu ja nemad ei saa iialgi hukka, ja ükski ei kisu neid minu käest.
|
John
|
UrduGeo
|
10:28 |
مَیں اُنہیں ابدی زندگی دیتا ہوں، اِس لئے وہ کبھی ہلاک نہیں ہوں گی۔ کوئی اُنہیں میرے ہاتھ سے چھین نہ لے گا،
|
John
|
AraNAV
|
10:28 |
وَأُعْطِيهَا حَيَاةً أَبَدِيَّةً، فَلاَ تَهْلِكُ إِلَى الأَبَدِ، وَلاَ يَنْتَزِعُهَا أَحَدٌ مِنْ يَدِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:28 |
我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
|
John
|
f35
|
10:28 |
καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου
|
John
|
vlsJoNT
|
10:28 |
en Ik geef hun eeuwig leven, en zij zullen geenszins verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal ze rooven uit mijn hand.
|
John
|
ItaRive
|
10:28 |
e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
|
John
|
Afr1953
|
10:28 |
En Ek gee hulle die ewige lewe, en hulle sal nooit verlore gaan tot in ewigheid nie, en niemand sal hulle uit my hand ruk nie.
|
John
|
RusSynod
|
10:28 |
И Я даю им жизнь вечную – и не погибнут вовек, и никто не похитит их из руки Моей.
|
John
|
FreOltra
|
10:28 |
je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
|
John
|
Tagalog
|
10:28 |
Binibigyan ko sila ng buhay na walang hanggan. Hinding-hindi sila malilipol kailanman. Walang sinumang makaaagaw sa kanila sa aking kamay.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:28 |
मैं उन्हें अबदी ज़िंदगी देता हूँ, इसलिए वह कभी हलाक नहीं होंगी। कोई उन्हें मेरे हाथ से छीन न लेगा,
|
John
|
TurNTB
|
10:28 |
Onlara sonsuz yaşam veririm; asla mahvolmayacaklar. Onları hiç kimse elimden kapamaz.
|
John
|
DutSVV
|
10:28 |
En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken.
|
John
|
HunKNB
|
10:28 |
és én örök életet adok nekik. Nem vesznek el soha, és senki sem ragadja el őket a kezemből.
|
John
|
Maori
|
10:28 |
E hoatu ana e ahau ki a ratou he ora tonu; e kore ratou e ngaro ake ake, e kore ano hoki tetahi e kapo atu i a ratou i roto i toku ringa.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:28 |
Buwananku sigām kallum kakkal ni kasaumulan. Mbal to'ongan sigām amutawan min Tuhan sumiyan-sumiyan, maka halam aniya' makaragtu' sigām min komkomanku.
|
John
|
HunKar
|
10:28 |
És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből.
|
John
|
Viet
|
10:28 |
Ta ban cho nó sự sống đời đời; nó chẳng chết mất bao giờ, và chẳng ai cướp nó khỏi tay ta.
|
John
|
Kekchi
|
10:28 |
La̱in tinqˈueheb xyuˈam chi junelic. Incˈaˈ teˈosokˈ ut ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱makˈok reheb chicuu.
|
John
|
Swe1917
|
10:28 |
Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand.
|
John
|
KhmerNT
|
10:28 |
រួចខ្ញុំឲ្យជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដល់ពួកវា នោះពួកវាមិនត្រូវវិនាសឡើយរហូតអស់កល្ប ហើយគ្មានអ្នកណានឹងឆក់យកពួកវាពីដៃរបស់ខ្ញុំបានឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
10:28 |
Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke.
|
John
|
BasHauti
|
10:28 |
Eta nic vicitze eternala emaiten drauet hæy: eta eztirade galduren seculan: eta eztitu harrapaturen hec nehorc ene escutic.
|
John
|
WHNU
|
10:28 |
καγω διδωμι αυτοις ζωην αιωνιον και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου
|
John
|
VieLCCMN
|
10:28 |
Tôi ban cho chúng sự sống đời đời ; không bao giờ chúng phải diệt vong và không ai cướp được chúng khỏi tay tôi.
|
John
|
FreBDM17
|
10:28 |
Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.
|
John
|
TR
|
10:28 |
καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου
|
John
|
HebModer
|
10:28 |
ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
|
John
|
Kaz
|
10:28 |
Соларға мәңгілік өмір беремін. Олар ешқашан жойылмайды, ешкім оларды Менің қолымнан тартып та алмайды.
|
John
|
OxfordTR
|
10:28 |
καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου
|
John
|
UkrKulis
|
10:28 |
І я житте вічне даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
|
John
|
FreJND
|
10:28 |
et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.
|
John
|
TurHADI
|
10:28 |
Ben koyunlarıma ebedî hayat veririm. Onlar asla helâk olmazlar. Hiç kimse onları benim elimden kapamaz.
|
John
|
Wulfila
|
10:28 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌹𐍅; 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌹𐌻𐍅𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
John
|
GerGruen
|
10:28 |
Ich gebe ihnen ewiges Leben, und in Ewigkeit gehen sie nicht verloren, und niemand wird sie meiner Hand entreißen.
|
John
|
SloKJV
|
10:28 |
in dam jim večno življenje in nikoli ne bodo propadle niti jih noben človek ne bo iztrgal iz moje roke.
|
John
|
Haitian
|
10:28 |
Mwen ba yo lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap janm peri, pesonn p'ap janmn ka rache yo nan men mwen.
|
John
|
FinBibli
|
10:28 |
Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni.
|
John
|
SpaRV
|
10:28 |
Y yo les doy vida eterna: y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
|
John
|
HebDelit
|
10:28 |
וַאֲנִי אֶתֵּן לָהֶן חַיֵּי עוֹלָמִים וְלֹא תֹאבַדְנָה לָנֶצַח וְאִישׁ לֹא־יַחֲטֹף אֶתְהֶן מִיָּדִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:28 |
Dw i'n rhoi bywyd tragwyddol iddyn nhw, a fyddan nhw byth yn mynd i ddistryw. Does neb yn gallu eu cipio nhw oddi arna i.
|
John
|
GerMenge
|
10:28 |
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in alle Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie meiner Hand entreißen.
|
John
|
GreVamva
|
10:28 |
Και εγώ δίδω εις αυτά ζωήν αιώνιον, και δεν θέλουσιν απολεσθή εις τον αιώνα, και ουδείς θέλει αρπάσει αυτά εκ της χειρός μου.
|
John
|
ManxGael
|
10:28 |
As ta mee cur daue yn vea veayn, as cha jean ad dy bragh cherraghtyn, as cha n'ghow fer erbee ad ass my laue er-niart.
|
John
|
Tisch
|
10:28 |
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
|
John
|
UkrOgien
|
10:28 |
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
|
John
|
MonKJV
|
10:28 |
Би тэдэнд мөнхийн амьдрал өгдөг. Тэгээд тэд хэзээ ч мөхөхгүй мөн хэн ч тэднийг миний гараас булааж авахгүй.
|
John
|
FreCramp
|
10:28 |
Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main ;
|
John
|
SrKDEkav
|
10:28 |
И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје.
|
John
|
SpaTDP
|
10:28 |
Les doy vida eterna. Nunca perecerán, y nadie podrá arrebatarlas de mi mano.
|
John
|
PolUGdan
|
10:28 |
A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki.
|
John
|
FreGenev
|
10:28 |
Et moi je leur donne la vie eternelle : & elles ne periront jamais : nul auffi ne les ravira de ma main.
|
John
|
FreSegon
|
10:28 |
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
|
John
|
Swahili
|
10:28 |
Mimi nawapa uzima wa milele; nao hawatapotea milele, wala hakuna mtu atakayeweza kuwatoa mkononi mwangu.
|
John
|
SpaRV190
|
10:28 |
Y yo les doy vida eterna: y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
|
John
|
HunRUF
|
10:28 |
Én örök életet adok nekik, és nem vesznek el soha, mert senki sem ragadhatja ki őket az én kezemből.
|
John
|
FreSynod
|
10:28 |
Je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
|
John
|
DaOT1931
|
10:28 |
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand.
|
John
|
FarHezar
|
10:28 |
من به آنها حیات جاویدان میبخشم، و بهیقین هرگز هلاک نخواهند شد. کسی آنها را از دست من نخواهد ربود.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:28 |
Na mi givim ol laip i stap gut oltaim oltaim. Na ol bai i no inap lus, na tu i no gat wanpela man bai kamautim ol ausait long han bilong mi.
|
John
|
ArmWeste
|
10:28 |
Ես կու տամ անոնց յաւիտենական կեանքը, ու յաւիտեա՛ն պիտի չկորսուին, եւ ո՛չ մէկը պիտի յափշտակէ զանոնք իմ ձեռքէս:
|
John
|
DaOT1871
|
10:28 |
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand.
|
John
|
JapRague
|
10:28 |
斯て我永遠の生命を彼等に與ふ、彼等長久に亡びず、誰も彼等を我手より奪はじ、
|
John
|
Peshitta
|
10:28 |
ܘܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܠܐ ܢܐܒܕܘܢ ܠܥܠܡ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܚܛܘܦ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝܕܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:28 |
Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
|
John
|
PolGdans
|
10:28 |
A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
|
John
|
JapBungo
|
10:28 |
我かれらに永遠の生命を與ふれば、彼らは永遠に亡ぶることなく、又かれらを我が手より奪ふ者あらじ。
|
John
|
Elzevir
|
10:28 |
καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου
|
John
|
GerElb18
|
10:28 |
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
|