John
|
RWebster
|
10:29 |
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
|
John
|
EMTV
|
10:29 |
My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.
|
John
|
NHEBJE
|
10:29 |
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
|
John
|
Etheridg
|
10:29 |
For my Father who gave them to me than all is greater; and no man from the hand of my Father can snatch them.
|
John
|
ABP
|
10:29 |
My father, who has given to me, [2greater than 3of all 1is]; and no one is able to seize them by force from out of the hand of my father.
|
John
|
NHEBME
|
10:29 |
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
|
John
|
Rotherha
|
10:29 |
What, my Father, hath given me, is, something greater than all, and, no one, can carry off out of the hand of my Father:—
|
John
|
LEB
|
10:29 |
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can seize them from the Father’s hand.
|
John
|
BWE
|
10:29 |
My Father gave the sheep to me. He is greater than anyone else. No one is able to take them out of my Father’s hand.
|
John
|
Twenty
|
10:29 |
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father's hands.
|
John
|
ISV
|
10:29 |
What my Father has given me is greater than all else, and no one can snatch it from the Father's hand.
|
John
|
RNKJV
|
10:29 |
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
|
John
|
Jubilee2
|
10:29 |
My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father's hand.
|
John
|
Webster
|
10:29 |
My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and none is able to pluck [them] out of my Father's hand.
|
John
|
Darby
|
10:29 |
My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
|
John
|
OEB
|
10:29 |
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
|
John
|
ASV
|
10:29 |
My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
|
John
|
Anderson
|
10:29 |
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father’s hand.
|
John
|
Godbey
|
10:29 |
The Father, who has given them unto me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of the hand of the Father.
|
John
|
LITV
|
10:29 |
My Father who has given them to Me is greater than all, and no one is able to pluck out of My Father's hand.
|
John
|
Geneva15
|
10:29 |
My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
|
John
|
Montgome
|
10:29 |
"My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
|
John
|
CPDV
|
10:29 |
What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
|
John
|
Weymouth
|
10:29 |
What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
|
John
|
LO
|
10:29 |
My Father, who gave them me, is greater than all; and none can wrest them out of my Father's hand.
|
John
|
Common
|
10:29 |
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand.
|
John
|
BBE
|
10:29 |
That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
|
John
|
Worsley
|
10:29 |
My Father who gave them to me, is greater than all: and therefore none is able to force them out of my Father's hand.
|
John
|
DRC
|
10:29 |
That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
|
John
|
Haweis
|
10:29 |
My Father, who gave them to me, is greater than all and no one shall pluck them out of my Father’s hand.
|
John
|
GodsWord
|
10:29 |
My Father, who gave them to me, is greater than everyone else, and no one can tear them away from my Father.
|
John
|
Tyndale
|
10:29 |
My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
|
John
|
KJVPCE
|
10:29 |
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
|
John
|
NETfree
|
10:29 |
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father's hand.
|
John
|
RKJNT
|
10:29 |
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
|
John
|
AFV2020
|
10:29 |
My Father, Who has given them to Me, is greater than all; and no one has the power to seize them from My Father's hand.
|
John
|
NHEB
|
10:29 |
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
|
John
|
OEBcth
|
10:29 |
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
|
John
|
NETtext
|
10:29 |
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father's hand.
|
John
|
UKJV
|
10:29 |
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
|
John
|
Noyes
|
10:29 |
That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [them] out of the Father’s hand.
|
John
|
KJV
|
10:29 |
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
|
John
|
KJVA
|
10:29 |
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
|
John
|
AKJV
|
10:29 |
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
|
John
|
RLT
|
10:29 |
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
|
John
|
OrthJBC
|
10:29 |
"That which HaAv of me has given me is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of HaAv.
|
John
|
MKJV
|
10:29 |
My Father who gave them to me is greater than all, and no one is able to pluck them out of My Father's hand.
|
John
|
YLT
|
10:29 |
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
|
John
|
Murdock
|
10:29 |
For my Father, who gave them to me, is greater than all; nor can any pluck from my Father's hand.
|
John
|
ACV
|
10:29 |
My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
|
John
|
PorBLivr
|
10:29 |
Meu Pai, que as deu para mim, é maior que todos; e ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
|
John
|
Mg1865
|
10:29 |
Ny Raiko Izay nanome Ahy dia lehibe noho izy rehetra; ary tsy misy mahay mandrombaka amin’ ny tanan’ ny Ray.
|
John
|
CopNT
|
10:29 |
ⲫⲏⲉⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁ⳿ϣϩⲟⲗⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧϫⲓϫ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ.
|
John
|
FinPR
|
10:29 |
Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä.
|
John
|
NorBroed
|
10:29 |
Faderen min som har gitt dem til meg er større enn alle; og ingen er i stand til å gripe ut av hånden til faderen min.
|
John
|
FinRK
|
10:29 |
Isäni, joka on antanut heidät minulle, on kaikkia muita suurempi, eikä kukaan voi ryöstää heitä Isäni kädestä.
|
John
|
ChiSB
|
10:29 |
那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
|
John
|
CopSahBi
|
10:29 |
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϥϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
10:29 |
Իմ Հայրը, որ նրանց ինձ տուեց, ամենքից մեծ է. եւ իմ Հօր ձեռքից ոչ ոք չի կարող ոչինչ յափշտակել:
|
John
|
ChiUns
|
10:29 |
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
|
John
|
BulVeren
|
10:29 |
Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
|
John
|
AraSVD
|
10:29 |
أَبِي ٱلَّذِي أَعْطَانِي إِيَّاهَا هُوَ أَعْظَمُ مِنَ ٱلْكُلِّ، وَلَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَخْطَفَ مِنْ يَدِ أَبِي.
|
John
|
Shona
|
10:29 |
Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vese; uye hakuna anogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
|
John
|
Esperant
|
10:29 |
Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas ĉion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:29 |
พระบิดาของเราผู้ประทานแกะนั้นให้แก่เราเป็นใหญ่กว่าทุกสิ่ง และไม่มีผู้ใดสามารถชิงแกะนั้นไปจากพระหัตถ์ของพระบิดาของเราได้
|
John
|
BurJudso
|
10:29 |
ထိုသိုးတို့ကို ငါ့၌အပ်ပေးတော်မူသော ငါ့ခမည်းတော်သည် ခပ်သိမ်းသောသူတို့ထက် ကြီးမြတ်တော်မူ သည်ဖြစ်၍၊ အဘယ်သူမျှထိုသိုးတို့ကို ငါ့ခမည်းတော်၏ လက်မှမနှုတ်မယူနိုင်ရာ။
|
John
|
SBLGNT
|
10:29 |
ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός.
|
John
|
FarTPV
|
10:29 |
پدری كه آنان را به من بخشیده است از همه بزرگتر است و هیچکس نمیتواند آنها را از دست پدر من بگیرد.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:29 |
kyoṅki mere Bāp ne unheṅ mere sapurd kiyā hai aur wuhī sab se baṛā hai. Koī unheṅ Bāp ke hāth se chhīn nahīṅ saktā.
|
John
|
SweFolk
|
10:29 |
Min Far som gett mig dem är större än allt, och ingen kan rycka dem ur min Fars hand.
|
John
|
TNT
|
10:29 |
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός [μου].
|
John
|
GerSch
|
10:29 |
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
|
John
|
TagAngBi
|
10:29 |
Ang aking Ama, na sa kanila ay nagbigay sa akin, ay lalong dakila kay sa lahat; at hindi sila maaagaw ninoman sa kamay ng Ama.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:29 |
Minun Isäni, joka on antanut heidät minulle, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä.
|
John
|
Dari
|
10:29 |
پدری که آنها را به من بخشیده است از همه بزرگتر است و هیچ کس نمی تواند آن ها را از دست پدر من بگیرد.
|
John
|
SomKQA
|
10:29 |
Aabbahaygii i siiyey iyaga ayaa wax walba ka weyn, oo ninna kama dhufsan karo gacanta Aabbahay.
|
John
|
NorSMB
|
10:29 |
Far min, som hev gjeve meg deim, er større enn alle, og ingen kann riva deim ut or handi åt Far min.
|
John
|
Alb
|
10:29 |
Ati im, që m'i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t'i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:29 |
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
|
John
|
UyCyr
|
10:29 |
Уларни Маңа тәғдим қилған Атам һәммидин үстүндур. Уларни Атамниң қолидин тартивелишқа һеч кимниң күчи йәтмәйду.
|
John
|
KorHKJV
|
10:29 |
그들을 내게 주신 내 아버지는 모든 것보다 크시매 아무도 내 아버지 손에서 능히 그들을 빼앗지 못하느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
10:29 |
ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:29 |
Отац мој који ми их даде већи је од свију; и нико их не може отети из руке оца мојега.
|
John
|
Wycliffe
|
10:29 |
That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond.
|
John
|
Mal1910
|
10:29 |
അവയെ തന്നിരിക്കുന്ന എന്റെ പിതാവു എല്ലാവരിലും വലിയവൻ; പിതാവിന്റെ കയ്യിൽ നിന്നു പിടിച്ചുപറിപ്പാൻ ആൎക്കും കഴികയില്ല
|
John
|
KorRV
|
10:29 |
저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라
|
John
|
Azeri
|
10:29 |
اونلاري منه ورن آتام، هاميدان بؤيوکدور و آتانين الئندن قاپماغا کئمسه قادئر ديئل.
|
John
|
GerReinh
|
10:29 |
Mein Vater, welcher sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
|
John
|
SweKarlX
|
10:29 |
Min Fader, som mig dem gifvit hafver, är store än alle; och ingen kan rycka dem utaf mins Faders hand.
|
John
|
KLV
|
10:29 |
wIj vav, 'Iv ghajtaH nobpu' chaH Daq jIH, ghaH greater than Hoch. ghobe' wa' ghaH laH Daq snatch chaH pa' vo' wIj vav ghop.
|
John
|
ItaDio
|
10:29 |
Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.
|
John
|
RusSynod
|
10:29 |
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
|
John
|
CSlEliza
|
10:29 |
Отец Мой, Иже даде Мне, болий всех есть, и никтоже может восхитити их от руки Отца Моего:
|
John
|
ABPGRK
|
10:29 |
ο πατήρ μου ος δέδωκέ μοι μείζων πάντων εστί και ουδείς δύναται αρπάζειν εκ της χειρός του πατρός μου
|
John
|
FreBBB
|
10:29 |
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père.
|
John
|
LinVB
|
10:29 |
Tatá óyo apésí ngáí yangó, alekí bánso ; moto mǒkó té akokí kobótolo elóko o mabóko ma Tatá.
|
John
|
BurCBCM
|
10:29 |
သူတို့ကို ငါ့အား ပေးတော်မူသော ခမည်းတော်သည် အားလုံးတို့ထက် ကြီးမြတ်တော်မူ သည်ဖြစ်၍ မည်သူကမျှ သူတို့ကို ခမည်းတော်၏လက်မှ မလုယူနိုင်။-
|
John
|
Che1860
|
10:29 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎡᏙᏓ ᏗᎩᎧᏁᎸᎯ ᎤᏟ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎾᏂᎥᎢ, ᎥᏝᏃ ᏰᎵ ᎩᎶ ᎡᏙᏓ ᏗᎬᏩᏑᎦᎸᏙᏗ ᏱᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:29 |
我父卽以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
|
John
|
VietNVB
|
10:29 |
Cha Ta đã ban cho Ta. Ngài là Đấng quyền năng hơn cả; không ai cướp đoạt nổi khỏi tay Cha.
|
John
|
CebPinad
|
10:29 |
Ang akong Amahan nga maoy naghatag kanila nganhi kanako, siya labing daku sa tanan ug walay bisan kinsa nga makahimo sa pag-agaw kanila gikan sa kamot sa Amahan.
|
John
|
RomCor
|
10:29 |
Tatăl Meu, care Mi le-a dat, este mai mare decât toţi şi nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui Meu.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:29 |
Semei me ketikihong ie irail, me lapasang mehkan koaros. Oh sohte emen me kak adihasang nin limen Semei.
|
John
|
HunUj
|
10:29 |
Az én Atyám, aki nekem adta őket, mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki őket az Atya kezéből.
|
John
|
GerZurch
|
10:29 |
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist grösser als alle, und niemand kann sie aus der Hand des Vaters reissen.
|
John
|
GerTafel
|
10:29 |
Mein Vater, Der sie Mir gegeben hat, ist größer, denn alle; und niemand kann sie Meinem Vater aus der Hand reißen.
|
John
|
PorAR
|
10:29 |
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
|
John
|
DutSVVA
|
10:29 |
Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.
|
John
|
Byz
|
10:29 |
ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
|
John
|
FarOPV
|
10:29 |
پدری که به من داد از همه بزرگتر است و کسی نمی تواند از دست پدر من بگیرد.
|
John
|
Ndebele
|
10:29 |
UBaba ozinike mina, mkhulu kulabo bonke; kungekho njalo ongazihluthuna esandleni sikaBaba.
|
John
|
PorBLivr
|
10:29 |
Meu Pai, que as deu para mim, é maior que todos; e ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
|
John
|
StatResG
|
10:29 |
Ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι, πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός.
|
John
|
SloStrit
|
10:29 |
Oče moj, kteri mih jih je dal, veči je od vseh, in nihče jih ne more iztrgati iz roke očeta mojega.
|
John
|
Norsk
|
10:29 |
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
|
John
|
SloChras
|
10:29 |
Oče moj, ki mi jih je dal, je večji od vsega, in nihče jih ne more iztrgati iz roke Očeta mojega.
|
John
|
Northern
|
10:29 |
Onları Mənə verən Atam hamıdan böyükdür. Onları heç kim Atanın əlindən qapa bilməz.
|
John
|
GerElb19
|
10:29 |
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
|
John
|
PohnOld
|
10:29 |
Sam ai, me ki ong ia irail, me lapa sang meakaros, o sota me pan kak ki sang irail ni lim en Sam ai.
|
John
|
LvGluck8
|
10:29 |
Mans Tēvs, kas Man tās devis, ir lielāks pār visiem, un neviens tās nevar izraut no Mana Tēva rokas.
|
John
|
PorAlmei
|
10:29 |
Meu Pae, que m'as deu, é maior do que todos; e ninguem pode arrebatal-as da mão de meu Pae.
|
John
|
ChiUn
|
10:29 |
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
|
John
|
SweKarlX
|
10:29 |
Min Fader, som mig dem gifvit hafver, är store än alle; och ingen kan rycka dem utaf mins Faders hand.
|
John
|
Antoniad
|
10:29 |
ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
|
John
|
CopSahid
|
10:29 |
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϥϩⲓϫⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
10:29 |
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist stärker als alle anderen Mächte; und niemand kann sie meines Vaters Hand entreißen.
|
John
|
BulCarig
|
10:29 |
Отец ми който ми ги даде от всички е най-голем; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца ми.
|
John
|
FrePGR
|
10:29 |
ce que mon Père m'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut l'arracher de la main du Père.
|
John
|
JapDenmo
|
10:29 |
わたしに彼らを与えられたわたしの父は,すべてのものよりも偉大だ。わたしの父の手から奪い取ることができる者はいない。
|
John
|
PorCap
|
10:29 |
O que o meu Pai me deu vale mais que tudo e ninguém o pode arrancar da mão do Pai.
|
John
|
JapKougo
|
10:29 |
わたしの父がわたしに下さったものは、すべてにまさるものである。そしてだれも父のみ手から、それを奪い取ることはできない。
|
John
|
Tausug
|
10:29 |
Sabab in sila kiyasuku' kāku' sin Tuhan Ama' ku. Ampa in Ama' ku makawasa dayn ha katān. Wayruun makasakmit kanila dayn ha lawm ukuman niya.
|
John
|
GerTextb
|
10:29 |
Der Vater, der mir's verliehen hat, ist größer als alle, und niemand kann rauben aus der Hand des Vaters.
|
John
|
Kapingam
|
10:29 |
Nia mee Tamana ne-gaamai gi-di-Au le-koia e-aamua i-nia mee huogodoo, tangada e-mee di-kae nia maa gi-daha mo dogu Damana ai.
|
John
|
SpaPlate
|
10:29 |
Lo que mi Padre me dio es mayor que todo, y nadie lo puede arrebatar de la mano de mi Padre.
|
John
|
RusVZh
|
10:29 |
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
|
John
|
GerOffBi
|
10:29 |
Was mein Vater (Mein Vater – was er) mir gegeben hat, ist größer als alles und keiner kann [es] aus der Hand des Vaters reißen (rauben).
|
John
|
CopSahid
|
10:29 |
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϥϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
10:29 |
Mano Tėvas, kuris man jas davė, yra aukščiau už viską, ir niekas negali jų išplėšti iš mano Tėvo rankos.
|
John
|
Bela
|
10:29 |
Айцец Мой, Які даў Мне іх, найбольшы за ўсіх, і ніхто ня можа адабраць іх з рукі Айца Майго:
|
John
|
CopSahHo
|
10:29 |
ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ϥϩⲓϫⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧ̅ϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
10:29 |
Va Zad en deus o roet din, ha brasoc'h eo eget an holl. Den ne c'hell o lemel eus dorn va Zad.
|
John
|
GerBoLut
|
10:29 |
Der Vater, der sie mirgegeben hat, ist grower denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reüien.
|
John
|
FinPR92
|
10:29 |
Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kuin kukaan muu, eikä kukaan voi riistää heitä Isäni kädestä.
|
John
|
DaNT1819
|
10:29 |
Min Fader, som haver givet mig dem, er større end Alle; og Ingen kan rive dem af min Faders Haand.
|
John
|
Uma
|
10:29 |
Tuama-ku meliu kabaraka' -na ngkai hawe'ea, pai' Hi'a-mi to mpowai' -a bima-ku. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'ago-ra ngkai Tuama-ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:29 |
Was mein Vater mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand des Vaters rauben.
|
John
|
SpaVNT
|
10:29 |
Mi Padre que me [las] dió, mayor que todos es: y nadie [las] puede arrebatar de la mano de mi Padre.
|
John
|
Latvian
|
10:29 |
Mans Tēvs, kas man deva tās, ir lielāks par visiem; un neviens nespēj izraut tās no mana Tēva rokas.
|
John
|
SpaRV186
|
10:29 |
Mi Padre que me las dio, mayor que todos es; y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
|
John
|
FreStapf
|
10:29 |
Mon Père qui me les a données est plus grand que tous les hommes, et nul ne peut ravir ce qui est dans la main du Père.
|
John
|
NlCanisi
|
10:29 |
Wat mijn Vader Mij heeft gegeven, is het kostbaarste van alles, en niemand kan het roven uit de hand van mijn Vader.
|
John
|
GerNeUe
|
10:29 |
Denn mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, was es gibt. Niemand ist in der Lage sie ihm zu entreißen.
|
John
|
Est
|
10:29 |
Minu Isa, Kes nad mulle on annud, on suurem kui kõik; ja ükski ei saa neid Minu Isa Käest ära kiskuda.
|
John
|
UrduGeo
|
10:29 |
کیونکہ میرے باپ نے اُنہیں میرے سپرد کیا ہے اور وہی سب سے بڑا ہے۔ کوئی اُنہیں باپ کے ہاتھ سے چھین نہیں سکتا۔
|
John
|
AraNAV
|
10:29 |
إِنَّ الآبَ الَّذِي أَعْطَانِي إِيَّاهَا هُوَ أَعْظَمُ مِنَ الْجَمِيعِ، وَلاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَنْتَزِعَ مِنْ يَدِ الآبِ شَيْئاً.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:29 |
那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
|
John
|
f35
|
10:29 |
ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
|
John
|
vlsJoNT
|
10:29 |
Mijn Vader die ze Mij gegeven heeft, is meer dan allen, en niemand kan ze rooven uit de hand mijns Vaders.
|
John
|
ItaRive
|
10:29 |
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
|
John
|
Afr1953
|
10:29 |
My vader wat hulle aan My gegee het, is groter as almal; en niemand kan hulle uit die hand van my Vader ruk nie.
|
John
|
RusSynod
|
10:29 |
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
|
John
|
FreOltra
|
10:29 |
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
|
John
|
Tagalog
|
10:29 |
Ibinigay sila sa akin ng aking Ama. Siya ay higit na dakila sa lahat. Walang makaaagaw sa kanila mula sa kamay ng aking Ama.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:29 |
क्योंकि मेरे बाप ने उन्हें मेरे सुपुर्द किया है और वही सबसे बड़ा है। कोई उन्हें बाप के हाथ से छीन नहीं सकता।
|
John
|
TurNTB
|
10:29 |
Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Baba'nın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.
|
John
|
DutSVV
|
10:29 |
Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.
|
John
|
HunKNB
|
10:29 |
Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből.
|
John
|
Maori
|
10:29 |
Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:29 |
Bay sigām pamasuku'an aku e' Mma'ku, maka akawasa iya min kamemon. Halam aniya' makaragtu' saga a'a suku'ku min komkomanna.
|
John
|
HunKar
|
10:29 |
Az én Atyám, a ki azokat adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki azokat az én Atyámnak kezéből.
|
John
|
Viet
|
10:29 |
Cha ta là Ðấng lớn hơn hết đã cho ta chiên đó, và chẳng ai cướp nổi chiên đó khỏi tay Cha.
|
John
|
Kekchi
|
10:29 |
Lin Yucuaˈ li kˈaxal nim xcuanquil chiruheb chixjunil, aˈan li quikˈaxtesin reheb saˈ cuukˈ. Ma̱ ani naru ta̱makˈok reheb chiru aˈan.
|
John
|
Swe1917
|
10:29 |
Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
|
John
|
KhmerNT
|
10:29 |
រីឯព្រះវរបិតាដែលបានប្រទានពួកវាមកឲ្យខ្ញុំ ព្រះអង្គធំជាងអ្វីៗទាំងអស់ ដូច្នេះគ្មានអ្នកណាអាចឆក់យកពួកវាពីព្រះហស្តរបស់ព្រះវរបិតាបានឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
10:29 |
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
|
John
|
BasHauti
|
10:29 |
Ene Aita niri hec eman drauzquidana, guciac baina handiago da, eta nehorc ecin harrapa ditzaque hec ene Aitaren escutic.
|
John
|
WHNU
|
10:29 |
ο πατηρ μου ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος
|
John
|
VieLCCMN
|
10:29 |
Cha tôi, Đấng đã ban chúng cho tôi, thì lớn hơn tất cả, và không ai cướp được chúng khỏi tay Chúa Cha.
|
John
|
FreBDM17
|
10:29 |
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
|
John
|
TR
|
10:29 |
ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
|
John
|
HebModer
|
10:29 |
האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
|
John
|
Kaz
|
10:29 |
Оларды Маған берген Әкем бәрінен де ұлы. Ешкім соларды Әкемнің қолынан да тартып ала алмайды.
|
John
|
OxfordTR
|
10:29 |
ο πατηρ μου ος δεδωκε μοι μειζων παντων εστι και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
|
John
|
UkrKulis
|
10:29 |
Отець мій, що дав мені, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
|
John
|
FreJND
|
10:29 |
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
|
John
|
TurHADI
|
10:29 |
Onları bana veren semavî Babam her şeyden üstündür. Hiç kimsenin gücü, onları Babam’ın elinden kapmaya yetmez.
|
John
|
Wulfila
|
10:29 |
𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌲 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
10:29 |
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie der Hand meines Vaters entreißen.
|
John
|
SloKJV
|
10:29 |
Moj Oče, ki jih je dal meni, je večji od vseh in noben človek jih ne more izpuliti iz roke mojega Očeta.
|
John
|
Haitian
|
10:29 |
Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.
|
John
|
FinBibli
|
10:29 |
Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.
|
John
|
SpaRV
|
10:29 |
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es: y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
|
John
|
HebDelit
|
10:29 |
הָאָב אֲשֶׁר נְתָנָן לִי גָּדוֹל הוּא עַל־כֹּל וְאִישׁ לֹא־יַחֲטֹף אֶתְהֶן מִיַּד הָאָב׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:29 |
Fy Nhad sydd wedi'u rhoi nhw i mi, ac mae e'n fwy na phawb a phopeth. Does neb yn gallu eu cipio nhw o afael fy Nhad.
|
John
|
GerMenge
|
10:29 |
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand vermag sie der Hand meines Vaters zu entreißen.
|
John
|
GreVamva
|
10:29 |
Ο Πατήρ μου, όστις μοι έδωκεν αυτά, είναι μεγαλήτερος πάντων, και ουδείς δύναται να αρπάση εκ της χειρός του Πατρός μου.
|
John
|
ManxGael
|
10:29 |
Ta my Ayr hug dou ad, pooaral erskyn ooilley: as cha jarg fer erbee y ghoaill ad ass laue my Ayrey.
|
John
|
Tisch
|
10:29 |
ὁ πατήρ ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
|
John
|
UkrOgien
|
10:29 |
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
|
John
|
MonKJV
|
10:29 |
Миний Эцэг бол бүхнээс илүү агуу. Тэр тэднийг надад өгсөн. Мөн хэн ч тэднийг миний Эцэгийн гараас булааж чадахгүй.
|
John
|
FreCramp
|
10:29 |
mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:29 |
Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
|
John
|
SpaTDP
|
10:29 |
Mi Padre, quien me las ha dado, es más grande que todos. Para nadie es posible arrebatarlas de las mano de mi Padre.
|
John
|
PolUGdan
|
10:29 |
Mój Ojciec, który mi je dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć ich z ręki mego Ojca.
|
John
|
FreGenev
|
10:29 |
Mon Pere, qui me les a données, eft plus grand que tous, & perfonne ne les peut ravir des mains de mon Pere.
|
John
|
FreSegon
|
10:29 |
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
|
John
|
Swahili
|
10:29 |
Baba yangu ambaye ndiye aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote, wale hakuna awezaye kuwatoa mikononi mwake Baba.
|
John
|
SpaRV190
|
10:29 |
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es: y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
|
John
|
HunRUF
|
10:29 |
Az én Atyám, aki nekem adta őket, mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki őket az Atya kezéből.
|
John
|
FreSynod
|
10:29 |
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main du Père.
|
John
|
DaOT1931
|
10:29 |
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
|
John
|
FarHezar
|
10:29 |
پدر من که آنها را به من بخشیده از همه بزرگتر است، و هیچکس نمیتواند آنها را از دست پدر من برُباید.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:29 |
Papa bilong mi, husat i givim ol long mi, i winim olgeta. Na i no gat man husat i inap long kamautim ol ausait long han bilong Papa bilong mi.
|
John
|
ArmWeste
|
10:29 |
Իմ Հայրս՝ որ ինծի տուաւ զանոնք՝ բոլորէն մեծ է, ու ո՛չ մէկը կրնայ յափշտակել իմ Հօրս ձեռքէն:
|
John
|
DaOT1871
|
10:29 |
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
|
John
|
JapRague
|
10:29 |
之を我に賜ひたる我父は、一切に優れて偉大に在し、誰も我父の御手より之を奪ひ得る者なし、
|
John
|
Peshitta
|
10:29 |
ܐܒܝ ܓܝܪ ܕܝܗܒ ܠܝ ܡܢ ܟܠ ܪܒ ܗܘ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܡܢ ܐܝܕܗ ܕܐܒܝ ܢܚܛܘܦ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:29 |
Ce que mon Père m’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père.
|
John
|
PolGdans
|
10:29 |
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
|
John
|
JapBungo
|
10:29 |
彼らを我にあたへ給ひし我が父は、一切のものよりも大なれば、誰にても父の御手よりは奪ふこと能はず。
|
John
|
Elzevir
|
10:29 |
ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
|
John
|
GerElb18
|
10:29 |
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
|