Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 10:29  My Father, who gave them to me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
John EMTV 10:29  My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.
John NHEBJE 10:29  My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
John Etheridg 10:29  For my Father who gave them to me than all is greater; and no man from the hand of my Father can snatch them.
John ABP 10:29  My father, who has given to me, [2greater than 3of all 1is]; and no one is able to seize them by force from out of the hand of my father.
John NHEBME 10:29  My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
John Rotherha 10:29  What, my Father, hath given me, is, something greater than all, and, no one, can carry off out of the hand of my Father:—
John LEB 10:29  My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can seize them from the Father’s hand.
John BWE 10:29  My Father gave the sheep to me. He is greater than anyone else. No one is able to take them out of my Father’s hand.
John Twenty 10:29  What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father's hands.
John ISV 10:29  What my Father has given me is greater than all else, and no one can snatch it from the Father's hand.
John RNKJV 10:29  My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
John Jubilee2 10:29  My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father's hand.
John Webster 10:29  My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and none is able to pluck [them] out of my Father's hand.
John Darby 10:29  My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
John OEB 10:29  What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
John ASV 10:29  My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
John Anderson 10:29  My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father’s hand.
John Godbey 10:29  The Father, who has given them unto me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of the hand of the Father.
John LITV 10:29  My Father who has given them to Me is greater than all, and no one is able to pluck out of My Father's hand.
John Geneva15 10:29  My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
John Montgome 10:29  "My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
John CPDV 10:29  What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
John Weymouth 10:29  What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
John LO 10:29  My Father, who gave them me, is greater than all; and none can wrest them out of my Father's hand.
John Common 10:29  My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand.
John BBE 10:29  That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
John Worsley 10:29  My Father who gave them to me, is greater than all: and therefore none is able to force them out of my Father's hand.
John DRC 10:29  That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
John Haweis 10:29  My Father, who gave them to me, is greater than all and no one shall pluck them out of my Father’s hand.
John GodsWord 10:29  My Father, who gave them to me, is greater than everyone else, and no one can tear them away from my Father.
John Tyndale 10:29  My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
John KJVPCE 10:29  My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
John NETfree 10:29  My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father's hand.
John RKJNT 10:29  My Father, who gave them to me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
John AFV2020 10:29  My Father, Who has given them to Me, is greater than all; and no one has the power to seize them from My Father's hand.
John NHEB 10:29  My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
John OEBcth 10:29  What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
John NETtext 10:29  My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father's hand.
John UKJV 10:29  My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
John Noyes 10:29  That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [them] out of the Father’s hand.
John KJV 10:29  My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
John KJVA 10:29  My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
John AKJV 10:29  My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
John RLT 10:29  My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
John OrthJBC 10:29  "That which HaAv of me has given me is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of HaAv.
John MKJV 10:29  My Father who gave them to me is greater than all, and no one is able to pluck them out of My Father's hand.
John YLT 10:29  my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
John Murdock 10:29  For my Father, who gave them to me, is greater than all; nor can any pluck from my Father's hand.
John ACV 10:29  My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
John VulgSist 10:29  Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
John VulgCont 10:29  Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
John Vulgate 10:29  Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
John VulgHetz 10:29  Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
John VulgClem 10:29  Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
John CzeBKR 10:29  Otec můj, kterýž mi je dal, větší jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.
John CzeB21 10:29  Můj Otec, který mi je dal, je větší nade všechny a nikdo je nemůže vyrvat z ruky mého Otce.
John CzeCEP 10:29  Můj Otec, který mi je dal, je větší nade všecky, a nikdo je nemůže vyrvat z Otcovy ruky.
John CzeCSP 10:29  ⌈Můj Otec, který mi je dal, je větší nade všechny a nikdo je nemůže⌉ vytrhnout z ruky [mého] Otce.
John PorBLivr 10:29  Meu Pai, que as deu para mim, é maior que todos; e ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
John Mg1865 10:29  Ny Raiko Izay nanome Ahy dia lehibe noho izy rehetra; ary tsy misy mahay mandrombaka amin’ ny tanan’ ny Ray.
John CopNT 10:29  ⲫⲏⲉⲧⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁ⳿ϣϩⲟⲗⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧϫⲓϫ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ.
John FinPR 10:29  Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä.
John NorBroed 10:29  Faderen min som har gitt dem til meg er større enn alle; og ingen er i stand til å gripe ut av hånden til faderen min.
John FinRK 10:29  Isäni, joka on antanut heidät minulle, on kaikkia muita suurempi, eikä kukaan voi ryöstää heitä Isäni kädestä.
John ChiSB 10:29  那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
John CopSahBi 10:29  ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϥϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
John ArmEaste 10:29  Իմ Հայրը, որ նրանց ինձ տուեց, ամենքից մեծ է. եւ իմ Հօր ձեռքից ոչ ոք չի կարող ոչինչ յափշտակել:
John ChiUns 10:29  我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
John BulVeren 10:29  Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
John AraSVD 10:29  أَبِي ٱلَّذِي أَعْطَانِي إِيَّاهَا هُوَ أَعْظَمُ مِنَ ٱلْكُلِّ، وَلَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَخْطَفَ مِنْ يَدِ أَبِي.
John Shona 10:29  Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vese; uye hakuna anogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
John Esperant 10:29  Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas ĉion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.
John ThaiKJV 10:29  พระบิดาของเราผู้ประทานแกะนั้นให้แก่เราเป็นใหญ่กว่าทุกสิ่ง และไม่มีผู้ใดสามารถชิงแกะนั้นไปจากพระหัตถ์ของพระบิดาของเราได้
John BurJudso 10:29  ထိုသိုးတို့ကို ငါ့၌အပ်ပေးတော်မူသော ငါ့ခမည်းတော်သည် ခပ်သိမ်းသောသူတို့ထက် ကြီးမြတ်တော်မူ သည်ဖြစ်၍၊ အဘယ်သူမျှထိုသိုးတို့ကို ငါ့ခမည်းတော်၏ လက်မှမနှုတ်မယူနိုင်ရာ။
John SBLGNT 10:29  ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός.
John FarTPV 10:29  پدری كه آنان را به من بخشیده است از همه بزرگتر است و هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را از دست پدر من بگیرد.
John UrduGeoR 10:29  kyoṅki mere Bāp ne unheṅ mere sapurd kiyā hai aur wuhī sab se baṛā hai. Koī unheṅ Bāp ke hāth se chhīn nahīṅ saktā.
John SweFolk 10:29  Min Far som gett mig dem är större än allt, och ingen kan rycka dem ur min Fars hand.
John TNT 10:29  ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός [μου].
John GerSch 10:29  Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
John TagAngBi 10:29  Ang aking Ama, na sa kanila ay nagbigay sa akin, ay lalong dakila kay sa lahat; at hindi sila maaagaw ninoman sa kamay ng Ama.
John FinSTLK2 10:29  Minun Isäni, joka on antanut heidät minulle, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä.
John Dari 10:29  پدری که آنها را به من بخشیده است از همه بزرگتر است و هیچ کس نمی تواند آن ها را از دست پدر من بگیرد.
John SomKQA 10:29  Aabbahaygii i siiyey iyaga ayaa wax walba ka weyn, oo ninna kama dhufsan karo gacanta Aabbahay.
John NorSMB 10:29  Far min, som hev gjeve meg deim, er større enn alle, og ingen kann riva deim ut or handi åt Far min.
John Alb 10:29  Ati im, që m'i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t'i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
John GerLeoRP 10:29  Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
John UyCyr 10:29  Уларни Маңа тәғдим қилған Атам һәммидин үстүндур. Уларни Атамниң қолидин тартивелишқа һеч кимниң күчи йәтмәйду.
John KorHKJV 10:29  그들을 내게 주신 내 아버지는 모든 것보다 크시매 아무도 내 아버지 손에서 능히 그들을 빼앗지 못하느니라.
John MorphGNT 10:29  ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός.
John SrKDIjek 10:29  Отац мој који ми их даде већи је од свију; и нико их не може отети из руке оца мојега.
John Wycliffe 10:29  That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond.
John Mal1910 10:29  അവയെ തന്നിരിക്കുന്ന എന്റെ പിതാവു എല്ലാവരിലും വലിയവൻ; പിതാവിന്റെ കയ്യിൽ നിന്നു പിടിച്ചുപറിപ്പാൻ ആൎക്കും കഴികയില്ല
John KorRV 10:29  저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라
John Azeri 10:29  اونلاري منه ورن آتام، هاميدان بؤيوکدور و آتانين الئندن قاپماغا کئمسه قادئر ديئل.
John GerReinh 10:29  Mein Vater, welcher sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
John SweKarlX 10:29  Min Fader, som mig dem gifvit hafver, är store än alle; och ingen kan rycka dem utaf mins Faders hand.
John KLV 10:29  wIj vav, 'Iv ghajtaH nobpu' chaH Daq jIH, ghaH greater than Hoch. ghobe' wa' ghaH laH Daq snatch chaH pa' vo' wIj vav ghop.
John ItaDio 10:29  Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.
John RusSynod 10:29  Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
John CSlEliza 10:29  Отец Мой, Иже даде Мне, болий всех есть, и никтоже может восхитити их от руки Отца Моего:
John ABPGRK 10:29  ο πατήρ μου ος δέδωκέ μοι μείζων πάντων εστί και ουδείς δύναται αρπάζειν εκ της χειρός του πατρός μου
John FreBBB 10:29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père.
John LinVB 10:29  Tatá óyo apésí ngáí yangó, alekí bánso ; moto mǒkó té akokí kobótolo elóko o mabóko ma Tatá.
John BurCBCM 10:29  သူတို့ကို ငါ့အား ပေးတော်မူသော ခမည်းတော်သည် အားလုံးတို့ထက် ကြီးမြတ်တော်မူ သည်ဖြစ်၍ မည်သူကမျှ သူတို့ကို ခမည်းတော်၏လက်မှ မလုယူနိုင်။-
John Che1860 10:29  ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎡᏙᏓ ᏗᎩᎧᏁᎸᎯ ᎤᏟ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎾᏂᎥᎢ, ᎥᏝᏃ ᏰᎵ ᎩᎶ ᎡᏙᏓ ᏗᎬᏩᏑᎦᎸᏙᏗ ᏱᎩ.
John ChiUnL 10:29  我父卽以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
John VietNVB 10:29  Cha Ta đã ban cho Ta. Ngài là Đấng quyền năng hơn cả; không ai cướp đoạt nổi khỏi tay Cha.
John CebPinad 10:29  Ang akong Amahan nga maoy naghatag kanila nganhi kanako, siya labing daku sa tanan ug walay bisan kinsa nga makahimo sa pag-agaw kanila gikan sa kamot sa Amahan.
John RomCor 10:29  Tatăl Meu, care Mi le-a dat, este mai mare decât toţi şi nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui Meu.
John Pohnpeia 10:29  Semei me ketikihong ie irail, me lapasang mehkan koaros. Oh sohte emen me kak adihasang nin limen Semei.
John HunUj 10:29  Az én Atyám, aki nekem adta őket, mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki őket az Atya kezéből.
John GerZurch 10:29  Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist grösser als alle, und niemand kann sie aus der Hand des Vaters reissen.
John GerTafel 10:29  Mein Vater, Der sie Mir gegeben hat, ist größer, denn alle; und niemand kann sie Meinem Vater aus der Hand reißen.
John PorAR 10:29  Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
John DutSVVA 10:29  Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.
John Byz 10:29  ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
John FarOPV 10:29  پدری که به من داد از همه بزرگتر است و کسی نمی تواند از دست پدر من بگیرد.
John Ndebele 10:29  UBaba ozinike mina, mkhulu kulabo bonke; kungekho njalo ongazihluthuna esandleni sikaBaba.
John PorBLivr 10:29  Meu Pai, que as deu para mim, é maior que todos; e ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
John StatResG 10:29  Ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι, πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός.
John SloStrit 10:29  Oče moj, kteri mih jih je dal, veči je od vseh, in nihče jih ne more iztrgati iz roke očeta mojega.
John Norsk 10:29  Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
John SloChras 10:29  Oče moj, ki mi jih je dal, je večji od vsega, in nihče jih ne more iztrgati iz roke Očeta mojega.
John Northern 10:29  Onları Mənə verən Atam hamıdan böyükdür. Onları heç kim Atanın əlindən qapa bilməz.
John GerElb19 10:29  Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
John PohnOld 10:29  Sam ai, me ki ong ia irail, me lapa sang meakaros, o sota me pan kak ki sang irail ni lim en Sam ai.
John LvGluck8 10:29  Mans Tēvs, kas Man tās devis, ir lielāks pār visiem, un neviens tās nevar izraut no Mana Tēva rokas.
John PorAlmei 10:29  Meu Pae, que m'as deu, é maior do que todos; e ninguem pode arrebatal-as da mão de meu Pae.
John ChiUn 10:29  我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
John SweKarlX 10:29  Min Fader, som mig dem gifvit hafver, är store än alle; och ingen kan rycka dem utaf mins Faders hand.
John Antoniad 10:29  ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
John CopSahid 10:29  ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϥϩⲓϫⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
John GerAlbre 10:29  Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist stärker als alle anderen Mächte; und niemand kann sie meines Vaters Hand entreißen.
John BulCarig 10:29  Отец ми който ми ги даде от всички е най-голем; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца ми.
John FrePGR 10:29  ce que mon Père m'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut l'arracher de la main du Père.
John JapDenmo 10:29  わたしに彼らを与えられたわたしの父は,すべてのものよりも偉大だ。わたしの父の手から奪い取ることができる者はいない。
John PorCap 10:29  O que o meu Pai me deu vale mais que tudo e ninguém o pode arrancar da mão do Pai.
John JapKougo 10:29  わたしの父がわたしに下さったものは、すべてにまさるものである。そしてだれも父のみ手から、それを奪い取ることはできない。
John Tausug 10:29  Sabab in sila kiyasuku' kāku' sin Tuhan Ama' ku. Ampa in Ama' ku makawasa dayn ha katān. Wayruun makasakmit kanila dayn ha lawm ukuman niya.
John GerTextb 10:29  Der Vater, der mir's verliehen hat, ist größer als alle, und niemand kann rauben aus der Hand des Vaters.
John Kapingam 10:29  Nia mee Tamana ne-gaamai gi-di-Au le-koia e-aamua i-nia mee huogodoo, tangada e-mee di-kae nia maa gi-daha mo dogu Damana ai.
John SpaPlate 10:29  Lo que mi Padre me dio es mayor que todo, y nadie lo puede arrebatar de la mano de mi Padre.
John RusVZh 10:29  Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
John GerOffBi 10:29  Was mein Vater (Mein Vater – was er) mir gegeben hat, ist größer als alles und keiner kann [es] aus der Hand des Vaters reißen (rauben).
John CopSahid 10:29  ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϥϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ.
John LtKBB 10:29  Mano Tėvas, kuris man jas davė, yra aukščiau už viską, ir niekas negali jų išplėšti iš mano Tėvo rankos.
John Bela 10:29  Айцец Мой, Які даў Мне іх, найбольшы за ўсіх, і ніхто ня можа адабраць іх з рукі Айца Майго:
John CopSahHo 10:29  ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ϥϩⲓϫⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧ̅ϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ.
John BretonNT 10:29  Va Zad en deus o roet din, ha brasoc'h eo eget an holl. Den ne c'hell o lemel eus dorn va Zad.
John GerBoLut 10:29  Der Vater, der sie mirgegeben hat, ist grower denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reüien.
John FinPR92 10:29  Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kuin kukaan muu, eikä kukaan voi riistää heitä Isäni kädestä.
John DaNT1819 10:29  Min Fader, som haver givet mig dem, er større end Alle; og Ingen kan rive dem af min Faders Haand.
John Uma 10:29  Tuama-ku meliu kabaraka' -na ngkai hawe'ea, pai' Hi'a-mi to mpowai' -a bima-ku. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'ago-ra ngkai Tuama-ku.
John GerLeoNA 10:29  Was mein Vater mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand des Vaters rauben.
John SpaVNT 10:29  Mi Padre que me [las] dió, mayor que todos es: y nadie [las] puede arrebatar de la mano de mi Padre.
John Latvian 10:29  Mans Tēvs, kas man deva tās, ir lielāks par visiem; un neviens nespēj izraut tās no mana Tēva rokas.
John SpaRV186 10:29  Mi Padre que me las dio, mayor que todos es; y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
John FreStapf 10:29  Mon Père qui me les a données est plus grand que tous les hommes, et nul ne peut ravir ce qui est dans la main du Père.
John NlCanisi 10:29  Wat mijn Vader Mij heeft gegeven, is het kostbaarste van alles, en niemand kan het roven uit de hand van mijn Vader.
John GerNeUe 10:29  Denn mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, was es gibt. Niemand ist in der Lage sie ihm zu entreißen.
John Est 10:29  Minu Isa, Kes nad mulle on annud, on suurem kui kõik; ja ükski ei saa neid Minu Isa Käest ära kiskuda.
John UrduGeo 10:29  کیونکہ میرے باپ نے اُنہیں میرے سپرد کیا ہے اور وہی سب سے بڑا ہے۔ کوئی اُنہیں باپ کے ہاتھ سے چھین نہیں سکتا۔
John AraNAV 10:29  إِنَّ الآبَ الَّذِي أَعْطَانِي إِيَّاهَا هُوَ أَعْظَمُ مِنَ الْجَمِيعِ، وَلاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَنْتَزِعَ مِنْ يَدِ الآبِ شَيْئاً.
John ChiNCVs 10:29  那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
John f35 10:29  ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
John vlsJoNT 10:29  Mijn Vader die ze Mij gegeven heeft, is meer dan allen, en niemand kan ze rooven uit de hand mijns Vaders.
John ItaRive 10:29  Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
John Afr1953 10:29  My vader wat hulle aan My gegee het, is groter as almal; en niemand kan hulle uit die hand van my Vader ruk nie.
John RusSynod 10:29  Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
John FreOltra 10:29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
John Tagalog 10:29  Ibinigay sila sa akin ng aking Ama. Siya ay higit na dakila sa lahat. Walang makaaagaw sa kanila mula sa kamay ng aking Ama.
John UrduGeoD 10:29  क्योंकि मेरे बाप ने उन्हें मेरे सुपुर्द किया है और वही सबसे बड़ा है। कोई उन्हें बाप के हाथ से छीन नहीं सकता।
John TurNTB 10:29  Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Baba'nın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.
John DutSVV 10:29  Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.
John HunKNB 10:29  Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből.
John Maori 10:29  Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.
John sml_BL_2 10:29  Bay sigām pamasuku'an aku e' Mma'ku, maka akawasa iya min kamemon. Halam aniya' makaragtu' saga a'a suku'ku min komkomanna.
John HunKar 10:29  Az én Atyám, a ki azokat adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki azokat az én Atyámnak kezéből.
John Viet 10:29  Cha ta là Ðấng lớn hơn hết đã cho ta chiên đó, và chẳng ai cướp nổi chiên đó khỏi tay Cha.
John Kekchi 10:29  Lin Yucuaˈ li kˈaxal nim xcuanquil chiruheb chixjunil, aˈan li quikˈaxtesin reheb saˈ cuukˈ. Ma̱ ani naru ta̱makˈok reheb chiru aˈan.
John Swe1917 10:29  Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
John KhmerNT 10:29  រីឯ​ព្រះ​វរ​បិតា​ដែល​បាន​ប្រទាន​ពួកវា​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ ព្រះអង្គ​ធំ​ជាង​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ ដូច្នេះ​គ្មាន​អ្នកណា​អាច​ឆក់​យក​ពួកវា​ពី​ព្រះហស្ត​របស់​ព្រះ​វរ​បិតា​បាន​ឡើយ​
John CroSaric 10:29  Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
John BasHauti 10:29  Ene Aita niri hec eman drauzquidana, guciac baina handiago da, eta nehorc ecin harrapa ditzaque hec ene Aitaren escutic.
John WHNU 10:29  ο πατηρ μου ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος
John VieLCCMN 10:29  Cha tôi, Đấng đã ban chúng cho tôi, thì lớn hơn tất cả, và không ai cướp được chúng khỏi tay Chúa Cha.
John FreBDM17 10:29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
John TR 10:29  ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
John HebModer 10:29  האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
John Kaz 10:29  Оларды Маған берген Әкем бәрінен де ұлы. Ешкім соларды Әкемнің қолынан да тартып ала алмайды.
John OxfordTR 10:29  ο πατηρ μου ος δεδωκε μοι μειζων παντων εστι και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
John UkrKulis 10:29  Отець мій, що дав мені, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
John FreJND 10:29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
John TurHADI 10:29  Onları bana veren semavî Babam her şeyden üstündür. Hiç kimsenin gücü, onları Babam’ın elinden kapmaya yetmez.
John Wulfila 10:29  𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌲 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
John GerGruen 10:29  Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie der Hand meines Vaters entreißen.
John SloKJV 10:29  Moj Oče, ki jih je dal meni, je večji od vseh in noben človek jih ne more izpuliti iz roke mojega Očeta.
John Haitian 10:29  Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.
John FinBibli 10:29  Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.
John SpaRV 10:29  Mi Padre que me las dió, mayor que todos es: y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
John HebDelit 10:29  הָאָב אֲשֶׁר נְתָנָן לִי גָּדוֹל הוּא עַל־כֹּל וְאִישׁ לֹא־יַחֲטֹף אֶתְהֶן מִיַּד הָאָב׃
John WelBeibl 10:29  Fy Nhad sydd wedi'u rhoi nhw i mi, ac mae e'n fwy na phawb a phopeth. Does neb yn gallu eu cipio nhw o afael fy Nhad.
John GerMenge 10:29  Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand vermag sie der Hand meines Vaters zu entreißen.
John GreVamva 10:29  Ο Πατήρ μου, όστις μοι έδωκεν αυτά, είναι μεγαλήτερος πάντων, και ουδείς δύναται να αρπάση εκ της χειρός του Πατρός μου.
John ManxGael 10:29  Ta my Ayr hug dou ad, pooaral erskyn ooilley: as cha jarg fer erbee y ghoaill ad ass laue my Ayrey.
John Tisch 10:29  ὁ πατήρ ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
John UkrOgien 10:29  Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
John MonKJV 10:29  Миний Эцэг бол бүхнээс илүү агуу. Тэр тэднийг надад өгсөн. Мөн хэн ч тэднийг миний Эцэгийн гараас булааж чадахгүй.
John FreCramp 10:29  mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
John SrKDEkav 10:29  Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
John SpaTDP 10:29  Mi Padre, quien me las ha dado, es más grande que todos. Para nadie es posible arrebatarlas de las mano de mi Padre.
John PolUGdan 10:29  Mój Ojciec, który mi je dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć ich z ręki mego Ojca.
John FreGenev 10:29  Mon Pere, qui me les a données, eft plus grand que tous, & perfonne ne les peut ravir des mains de mon Pere.
John FreSegon 10:29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
John Swahili 10:29  Baba yangu ambaye ndiye aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote, wale hakuna awezaye kuwatoa mikononi mwake Baba.
John SpaRV190 10:29  Mi Padre que me las dió, mayor que todos es: y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
John HunRUF 10:29  Az én Atyám, aki nekem adta őket, mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki őket az Atya kezéből.
John FreSynod 10:29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main du Père.
John DaOT1931 10:29  Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
John FarHezar 10:29  پدر من که آنها را به من بخشیده از همه بزرگتر است، و هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را از دست پدر من برُباید.
John TpiKJPB 10:29  Papa bilong mi, husat i givim ol long mi, i winim olgeta. Na i no gat man husat i inap long kamautim ol ausait long han bilong Papa bilong mi.
John ArmWeste 10:29  Իմ Հայրս՝ որ ինծի տուաւ զանոնք՝ բոլորէն մեծ է, ու ո՛չ մէկը կրնայ յափշտակել իմ Հօրս ձեռքէն:
John DaOT1871 10:29  Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
John JapRague 10:29  之を我に賜ひたる我父は、一切に優れて偉大に在し、誰も我父の御手より之を奪ひ得る者なし、
John Peshitta 10:29  ܐܒܝ ܓܝܪ ܕܝܗܒ ܠܝ ܡܢ ܟܠ ܪܒ ܗܘ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܡܢ ܐܝܕܗ ܕܐܒܝ ܢܚܛܘܦ ܀
John FreVulgG 10:29  Ce que mon Père m’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père.
John PolGdans 10:29  Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
John JapBungo 10:29  彼らを我にあたへ給ひし我が父は、一切のものよりも大なれば、誰にても父の御手よりは奪ふこと能はず。
John Elzevir 10:29  ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
John GerElb18 10:29  Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.