John
|
RWebster
|
10:6 |
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
|
John
|
EMTV
|
10:6 |
This illustration Jesus spoke to them, but they did not understand the things which He spoke to them.
|
John
|
NHEBJE
|
10:6 |
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
|
John
|
Etheridg
|
10:6 |
This parable spake Jeshu to them, but they knew not what he said with them.
|
John
|
ABP
|
10:6 |
This proverb [2spoke 3to them 1Jesus]; but those did not know what it was which he spoke to them.
|
John
|
NHEBME
|
10:6 |
Yeshua spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
|
John
|
Rotherha
|
10:6 |
This similitude, spake Jesus unto them; but, those men, understood not what the things were which he was speaking unto them.
|
John
|
LEB
|
10:6 |
Jesus told them this parable, but they did not understand what it was that he was saying to them.
|
John
|
BWE
|
10:6 |
Jesus told this story to the Pharisees, but they did not understand what he was trying to tell them.
|
John
|
Twenty
|
10:6 |
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
|
John
|
ISV
|
10:6 |
Jesus used this illustration with them, but they didn't understand what he was saying to them.
|
John
|
RNKJV
|
10:6 |
This parable spake Yahushua unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
|
John
|
Jubilee2
|
10:6 |
Jesus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.
|
John
|
Webster
|
10:6 |
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
|
John
|
Darby
|
10:6 |
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
|
John
|
OEB
|
10:6 |
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
|
John
|
ASV
|
10:6 |
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
|
John
|
Anderson
|
10:6 |
This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them.
|
John
|
Godbey
|
10:6 |
He spoke this parable to them: but they did not know what things He was speaking to them.
|
John
|
LITV
|
10:6 |
Jesus spoke this allegory to them, but they did not know what it was which He spoke to them.
|
John
|
Geneva15
|
10:6 |
This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
|
John
|
Montgome
|
10:6 |
Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
|
John
|
CPDV
|
10:6 |
Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.
|
John
|
Weymouth
|
10:6 |
Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
|
John
|
LO
|
10:6 |
Jesus addressed this similitude to them, but they did not comprehend what he said.
|
John
|
Common
|
10:6 |
This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
|
John
|
BBE
|
10:6 |
In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
|
John
|
Worsley
|
10:6 |
This parable Jesus spake unto them; but they did not understand what He said to them.
|
John
|
DRC
|
10:6 |
This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke.
|
John
|
Haweis
|
10:6 |
This parable spake Jesus unto them: but they knew nothing of the things which he spake to them.
|
John
|
GodsWord
|
10:6 |
Jesus used this illustration as he talked to the people, but they didn't understand what he meant.
|
John
|
Tyndale
|
10:6 |
This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them.
|
John
|
KJVPCE
|
10:6 |
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
|
John
|
NETfree
|
10:6 |
Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
|
John
|
RKJNT
|
10:6 |
Jesus spoke this parable to them: but they did not understand what he was saying to them.
|
John
|
AFV2020
|
10:6 |
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what He was saying to them.
|
John
|
NHEB
|
10:6 |
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
|
John
|
OEBcth
|
10:6 |
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
|
John
|
NETtext
|
10:6 |
Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
|
John
|
UKJV
|
10:6 |
This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.
|
John
|
Noyes
|
10:6 |
This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
|
John
|
KJV
|
10:6 |
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
|
John
|
KJVA
|
10:6 |
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
|
John
|
AKJV
|
10:6 |
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
|
John
|
RLT
|
10:6 |
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
|
John
|
OrthJBC
|
10:6 |
This figure of speech Rebbe, Melech HaMoshiach told them. But those ones did not have binah (understanding) of what he was saying to them.
|
John
|
MKJV
|
10:6 |
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what it was which He spoke to them.
|
John
|
YLT
|
10:6 |
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
|
John
|
Murdock
|
10:6 |
This allegory spake Jesus to them; but they knew not what he said to them.
|
John
|
ACV
|
10:6 |
Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
|
John
|
PorBLivr
|
10:6 |
Esta parábola Jesus lhes disse; porém eles não entenderam que era o que lhes falava.
|
John
|
Mg1865
|
10:6 |
Izany fanoharana izany no nolazain’ i Jesosy taminy, nefa tsy azony izay zavatra nolazainy taminy.
|
John
|
CopNT
|
10:6 |
ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓ⳿ⲁ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
10:6 |
Tämän kuvauksen Jeesus puhui heille; mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hänen puheensa tarkoitti.
|
John
|
NorBroed
|
10:6 |
Dette ordspråket sa Jesus til dem, men disse visste ikke hva ting det var som han talte om til dem.
|
John
|
FinRK
|
10:6 |
Jeesus kertoi heille tämän vertauksen, mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hänen puheensa tarkoitti.
|
John
|
ChiSB
|
10:6 |
耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
|
John
|
CopSahBi
|
10:6 |
ⲧⲉⲉⲓⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
10:6 |
Յիսուս նրանց այս առակն ասաց, իսկ նրանք չէին իմանում, թէ ինչ էր այն, որ նա իրենց ասում էր:
|
John
|
ChiUns
|
10:6 |
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是甚么意思。
|
John
|
BulVeren
|
10:6 |
Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
|
John
|
AraSVD
|
10:6 |
هَذَا ٱلْمَثَلُ قَالَهُ لَهُمْ يَسُوعُ، وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا مَا هُوَ ٱلَّذِي كَانَ يُكَلِّمُهُمْ بِهِ.
|
John
|
Shona
|
10:6 |
Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
|
John
|
Esperant
|
10:6 |
Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:6 |
คำอุปมานั้นพระเยซูได้ตรัสกับเขาทั้งหลาย แต่เขาไม่เข้าใจความหมายของพระดำรัสที่พระองค์ตรัสกับเขาเลย
|
John
|
BurJudso
|
10:6 |
ထိုဥပမာပုံကို ယေရှုဟောတော်မူသည်တွင်၊ ပရိသတ်တို့သည် မိန့်တော်မူသောစကားတော်၏ အနက် အဓိပ္ပါယ်ကိုနားမလည်ကြ။
|
John
|
SBLGNT
|
10:6 |
ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ⸀ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
|
John
|
FarTPV
|
10:6 |
عیسی این مَثَل را برای ایشان آورد ولی آنها مقصود او را نفهمیدند.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:6 |
Īsā ne unheṅ yih tamsīl pesh kī, lekin wuh na samjhe ki wuh unheṅ kyā batānā chāhtā hai.
|
John
|
SweFolk
|
10:6 |
Denna liknelse berättade Jesus för dem, men de förstod inte vad han ville säga dem.
|
John
|
TNT
|
10:6 |
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ᾖ ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
|
John
|
GerSch
|
10:6 |
Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete.
|
John
|
TagAngBi
|
10:6 |
Sinalita ni Jesus sa kanila ang talinghagang ito: datapuwa't hindi nila napagunawa kung anong mga bagay ang sa kanila'y sinasalita.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:6 |
Tämän kuvauksen Jeesus puhui heille, mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hänen puheensa tarkoitti.
|
John
|
Dari
|
10:6 |
عیسی این مَثَل را برای ایشان آورد ولی آن ها مقصد او را نفهمیدند.
|
John
|
SomKQA
|
10:6 |
Masaalkaas Ciise ayaa kula hadlay iyaga, laakiin ma ay garan waxyaaluhuu kala hadlayay xaggooda.
|
John
|
NorSMB
|
10:6 |
Denne likningi fortalde Jesus deim, men dei skyna ikkje kva det var han tala til deim um.
|
John
|
Alb
|
10:6 |
Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:6 |
Diesen Vergleich sagte ihnen Jesus; jene aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
|
John
|
UyCyr
|
10:6 |
Әтрапидикиләр һәзрити Әйсаниң бу тәмсилни сөзләш арқилиқ өзлиригә немә демәкчи болғанлиғини чүшәнмиди.
|
John
|
KorHKJV
|
10:6 |
예수님께서 이 비유를 그들에게 말씀하셨으나 그들은 그분께서 자기들에게 말씀하신 것들이 무엇인지 깨닫지 못하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
10:6 |
ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ⸀ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:6 |
Ову причу каза им Исус, али они не разумјеше шта то бијаше што им каза.
|
John
|
Wycliffe
|
10:6 |
Jhesus seide to hem this prouerbe; but thei knewen not what he spak to hem.
|
John
|
Mal1910
|
10:6 |
ഈ സാദൃശ്യം യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു; എന്നാൽ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു ഇന്നതു എന്നു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
|
John
|
KorRV
|
10:6 |
예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
|
John
|
Azeri
|
10:6 |
عئسا بو مثلي اونلارا ددي، آمّا او آداملار اونون ددئيئني آنلاماديلار.
|
John
|
GerReinh
|
10:6 |
Diese Vergleichung sprach Jesus zu ihnen; jene aber wußten nicht, was es war, das er mit ihnen redete.
|
John
|
SweKarlX
|
10:6 |
Denna liknelsen sade Jesus till dem; men de förstodo icke hvad det var, som han sade dem.
|
John
|
KLV
|
10:6 |
Jesus jatlhta' vam parable Daq chaH, 'ach chaH ta'be' understand nuq ghaH ghaHta' telling chaH.
|
John
|
ItaDio
|
10:6 |
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.
|
John
|
RusSynod
|
10:6 |
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
|
John
|
CSlEliza
|
10:6 |
Сию притчу рече им Иисус: они же не разумеша, что бяше, яже глаголаше им.
|
John
|
ABPGRK
|
10:6 |
ταύτην την παροιμίαν είπεν αυτοίς ο Ιησούς εκείνοι δε ουκ έγνωσαν τίνα ην α ελάλει αυτοίς
|
John
|
FreBBB
|
10:6 |
Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent point quelles étaient les choses dont il leur parlait.
|
John
|
LinVB
|
10:6 |
Yézu alobí na bangó moúlání moye, kasi bayókí ntína té ya maye alingí koloba na bangó.
|
John
|
BurCBCM
|
10:6 |
ယေဇူးသည် ဤပုံဥပမာကို သူတို့အား မိန့်တော်မူသော်လည်း ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အား ကိုယ်တော် မိန့်တော်မူသော အကြောင်းအရာကို နားမလည်ကြချေ။
|
John
|
Che1860
|
10:6 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏓᏟᎶᏍᏛ ᏥᏌ ᏚᏬᏁᏔᏅᎩ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᏚᏬᏁᏔᏅᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:6 |
耶穌以斯喻語之、衆不知其云何、○
|
John
|
VietNVB
|
10:6 |
Đức Giê-su dùng ngụ ngôn nầy nói với họ, nhưng họ không hiểu Ngài ngụ ý gì.
|
John
|
CebPinad
|
10:6 |
Kini gipasumbingay kanila ni Jesus, apan wala sila makasabut sa iyang gisulti kanila.
|
John
|
RomCor
|
10:6 |
Isus le-a spus această pildă, dar ei n-au înţeles despre ce le vorbea.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:6 |
Sises mahsanihong irail karasaras pwoatet, a irail sohte wehwehki soahng kan me e ketin mahmahsanihong irail.
|
John
|
HunUj
|
10:6 |
Ezt a példázatot mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit jelent, amit mondott nekik.
|
John
|
GerZurch
|
10:6 |
Diese Bildrede sprach Jesus zu ihnen. Jene aber verstanden die Bedeutung seiner Rede nicht.
|
John
|
GerTafel
|
10:6 |
Diese Gleichnisrede sprach Jesus zu ihnen, jene aber erkannten nicht, was es war, das Er zu ihnen redete.
|
John
|
PorAR
|
10:6 |
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
|
John
|
DutSVVA
|
10:6 |
Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.
|
John
|
Byz
|
10:6 |
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
|
John
|
FarOPV
|
10:6 |
و این مثل را عیسی برای ایشان آورد، اماایشان نفهمیدند که چه چیز بدیشان میگوید.
|
John
|
Ndebele
|
10:6 |
UJesu wakhuluma lumfanekiso kubo; kodwa bona kabaqedisisanga ukuthi ziyini izinto azitshoyo kubo.
|
John
|
PorBLivr
|
10:6 |
Esta parábola Jesus lhes disse; porém eles não entenderam que era o que lhes falava.
|
John
|
StatResG
|
10:6 |
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
|
John
|
SloStrit
|
10:6 |
To priliko jim je Jezus povedal; ali oni niso razumeli, kaj bi to bilo, kar jim je pravil.
|
John
|
Norsk
|
10:6 |
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
|
John
|
SloChras
|
10:6 |
To priliko jim je povedal Jezus, ali oni niso razumeli, kaj bi bilo to, kar jim je pravil.
|
John
|
Northern
|
10:6 |
İsa bu məsəli onlara söylədi, amma onlar İsanın sözlərinin mənasını anlamadılar.
|
John
|
GerElb19
|
10:6 |
Dieses Gleichnis sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
|
John
|
PohnOld
|
10:6 |
Iesus kotin masani ong irail karaseras pot et, a irail sota weweki mepukat, me a kotin masani ong irail.
|
John
|
LvGluck8
|
10:6 |
Šo līdzību Jēzus uz tiem sacīja; bet tie nesaprata, kas tas bija, ko Viņš uz tiem runāja.
|
John
|
PorAlmei
|
10:6 |
Jesus disse-lhes esta parabola; porém elles não entenderam o que era que lhes dizia.
|
John
|
ChiUn
|
10:6 |
耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
|
John
|
SweKarlX
|
10:6 |
Denna liknelsen sade Jesus till dem; men de förstodo icke hvad det var, som han sade dem.
|
John
|
Antoniad
|
10:6 |
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
|
John
|
CopSahid
|
10:6 |
ⲧⲉⲉⲓⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
10:6 |
Dies Gleichnis trug ihnen Jesus vor; sie aber verstanden den Sinn seiner Worte nicht.
|
John
|
BulCarig
|
10:6 |
Тази притча им рече Исус; но те не разумеха що бе това което им говореше.
|
John
|
FrePGR
|
10:6 |
Jésus leur adressa cette similitude, mais pour eux ils ne comprirent pas ce dont il leur parlait.
|
John
|
JapDenmo
|
10:6 |
イエスはこのたとえを彼らに話したが,彼らは自分たちに告げられたことを理解しなかった。
|
John
|
PorCap
|
10:6 |
Jesus propôs-lhes esta comparação, mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
|
John
|
JapKougo
|
10:6 |
イエスは彼らにこの比喩を話されたが、彼らは自分たちにお話しになっているのが何のことだか、わからなかった。
|
John
|
Tausug
|
10:6 |
Amu yan in isturi diyalil hi Īsa, sagawa' wala' kiyahātihan sin manga tau in maana niya.
|
John
|
GerTextb
|
10:6 |
Diesen Bildspruch sagte ihnen Jesus; sie aber verstanden nicht den Sinn dessen, was er zu ihnen redete.
|
John
|
Kapingam
|
10:6 |
Jesus ne-hagi-anga dana ala-kai deenei gi digaula, gei digaula digi modongoohia be Mee ne-helekai bolo-aha.
|
John
|
SpaPlate
|
10:6 |
Tal es la parábola, que les dijo Jesús, pero ellos no comprendieron de qué les hablaba.
|
John
|
RusVZh
|
10:6 |
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
|
John
|
GerOffBi
|
10:6 |
Dieses Gleichnis (Sprachbild) erzählte ihnen Jesus, aber sie wussten nicht, was es war, über das er mit ihnen gesprochen hatte.
|
John
|
CopSahid
|
10:6 |
ⲧⲉⲉⲓⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲛⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
10:6 |
Jėzus pasakė jiems tą palyginimą, bet jie nesuprato, ką tai reiškia.
|
John
|
Bela
|
10:6 |
Гэтую прытчу сказаў ім Ісус. Але яны не зразумелі, што такое Ён казаў ім.
|
John
|
CopSahHo
|
10:6 |
ⲧⲉⲉ͡ⲓⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ⲛⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲧϥ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
10:6 |
Jezuz a lavaras dezho ar barabolenn-se, met ne gomprenjont ket ar pezh a lavare dezho.
|
John
|
GerBoLut
|
10:6 |
Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
|
John
|
FinPR92
|
10:6 |
Jeesus esitti heille tämän vertauksen, mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hän puheellaan tarkoitti.
|
John
|
DaNT1819
|
10:6 |
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talede til dem.
|
John
|
Uma
|
10:6 |
Yesus mpo'uli' walatu toe hi to Parisi, aga uma ra'incai patuju-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:6 |
Diesen Vergleich sagte ihnen Jesus, jene aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
|
John
|
SpaVNT
|
10:6 |
Esta parábola les dijo Jesus; mas ellos no entendieron qué era lo que les decia.
|
John
|
Latvian
|
10:6 |
Šo līdzību Jēzus tiem sacīja, bet viņi nesaprata, ko Viņš tiem runāja.
|
John
|
SpaRV186
|
10:6 |
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
|
John
|
FreStapf
|
10:6 |
Telle est la parabole que leur dit Jésus ; mais eux, ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
|
John
|
NlCanisi
|
10:6 |
Deze gelijkenis sprak Jesus hun toe; maar ze begrepen niet, waarover Hij hun eigenlijk sprak.
|
John
|
GerNeUe
|
10:6 |
Die Zuhörer verstanden nicht, was Jesus mit diesem Bild meinte.
|
John
|
Est
|
10:6 |
Selle võrduim Jeesus ütles neile; nemad aga ei saanud aru, mis see on, mida Ta neile rääkis.
|
John
|
UrduGeo
|
10:6 |
عیسیٰ نے اُنہیں یہ تمثیل پیش کی، لیکن وہ نہ سمجھے کہ وہ اُنہیں کیا بتانا چاہتا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
10:6 |
ضَرَبَ يَسُوعُ لَهُمْ هَذَا الْمَثَلَ، وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا مَغْزَى كَلاَمِهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:6 |
耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
|
John
|
f35
|
10:6 |
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
|
John
|
vlsJoNT
|
10:6 |
Deze gelijkenis sprak Jezus tot hen, maar zij verstonden niet wat het was, waarover Hij tot hen sprak.
|
John
|
ItaRive
|
10:6 |
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
|
John
|
Afr1953
|
10:6 |
Hierdie gelykenis het Jesus aan hulle vertel; maar hulle het nie verstaan wat dit was wat Hy tot hulle gespreek het nie.
|
John
|
RusSynod
|
10:6 |
Эту притчу сказал им Иисус, но они не поняли, что такое Он говорил им.
|
John
|
FreOltra
|
10:6 |
Jésus leur fit cette allégorie, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
|
John
|
Tagalog
|
10:6 |
Ang paghahambing na ito ay sinabi ni Jesus sa kanila. Hindi nila naunawaan ang sinabi niya sa kanila.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:6 |
ईसा ने उन्हें यह तमसील पेश की, लेकिन वह न समझे कि वह उन्हें क्या बताना चाहता है।
|
John
|
TurNTB
|
10:6 |
İsa onlara bu örneği anlattıysa da, ne demek istediğini anlamadılar.
|
John
|
DutSVV
|
10:6 |
Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.
|
John
|
HunKNB
|
10:6 |
Ezt a példabeszédet mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit mondott.
|
John
|
Maori
|
10:6 |
I korerotia tenei kupu whakarite e Ihu ki a ratou: heoi kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia e ia ki a ratou.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:6 |
Kissa itu bay pamaralil e' si Isa ma saga a'a inān sagō' halam tahati e' sigām.
|
John
|
HunKar
|
10:6 |
Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
|
John
|
Viet
|
10:6 |
Ðức Chúa Jêsus phán lời ví dụ đó, nhưng chúng không hiểu Ngài muốn nói chi.
|
John
|
Kekchi
|
10:6 |
Aˈan aˈin li jaljo̱quil ru a̱tin li quixye li Jesús reheb. Abanan incˈaˈ queˈxtau ru lix ya̱lal.
|
John
|
Swe1917
|
10:6 |
Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
|
John
|
KhmerNT
|
10:6 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលពាក្យប្រៀបប្រដូចនេះទៅពួកគេ ប៉ុន្ដែអ្នកទាំងនោះមិនយល់អំពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេទេ។
|
John
|
CroSaric
|
10:6 |
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
|
John
|
BasHauti
|
10:6 |
Comparatione haur erran ciecén Iesusec: baina hec etzeçaten eçagut cer cen hæy erraiten cerauena.
|
John
|
WHNU
|
10:6 |
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
|
John
|
VieLCCMN
|
10:6 |
Đức Giê-su kể cho họ nghe dụ ngôn đó. Nhưng họ không hiểu những điều Người nói với họ.
|
John
|
FreBDM17
|
10:6 |
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait.
|
John
|
TR
|
10:6 |
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
|
John
|
HebModer
|
10:6 |
המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
|
John
|
Kaz
|
10:6 |
Осы астарлы сөзді Иса яһуди діндарларына айтып берді, бірақ олар Оның не айтқанын түсінген жоқ.
|
John
|
OxfordTR
|
10:6 |
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
|
John
|
UkrKulis
|
10:6 |
Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
|
John
|
FreJND
|
10:6 |
Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent pas ce que c’était qu’il leur disait.
|
John
|
TurHADI
|
10:6 |
İsa onlara bu misali anlattı; fakat onlar ne demek istediğini anlamadılar.
|
John
|
Wulfila
|
10:6 |
𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼.
|
John
|
GerGruen
|
10:6 |
Dieses Gleichnis trug Jesus ihnen vor. Doch sie verstanden nicht, wen er damit meinte.
|
John
|
SloKJV
|
10:6 |
Jezus jim je povedal to prispodobo, toda niso razumeli kaj bi bile te besede, katere jim je govoril.
|
John
|
Haitian
|
10:6 |
Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo.
|
John
|
FinBibli
|
10:6 |
Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.
|
John
|
SpaRV
|
10:6 |
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
|
John
|
HebDelit
|
10:6 |
הַמָּשָׁל הַזֶּה דִּבֶּר יֵשׁוּעַ בְּאָזְנֵיהֶם וְהֵמָּה לֹא יָדְעוּ מַה־זֹּאת אֲשֶׁר אָמַר אֲלֵיהֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:6 |
Defnyddiodd Iesu'r stori yna fel darlun, ond doedden nhw ddim yn deall yr ystyr.
|
John
|
GerMenge
|
10:6 |
Dies sagte Jesus ihnen in bildlicher Rede; sie verstanden aber nicht, was er ihnen damit sagen wollte.
|
John
|
GreVamva
|
10:6 |
Ταύτην την παραβολήν είπε προς αυτούς ο Ιησούς· εκείνοι όμως δεν ενόησαν τι ήσαν ταύτα, τα οποία ελάλει προς αυτούς.
|
John
|
ManxGael
|
10:6 |
Yn coraa-dorraghey shoh loayr Yeesey roo: agh cha hoig ad shen ny v'eh er loayrt roo.
|
John
|
Tisch
|
10:6 |
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
|
John
|
UkrOgien
|
10:6 |
Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
|
John
|
MonKJV
|
10:6 |
Есүс тэдэнд энэ зүйрлэлийг ярьсан боловч түүний өөрсдөд нь ярьсан зүйлс юу байсныг тэд ойлгосонгүй.
|
John
|
FreCramp
|
10:6 |
Jésus leur dit cette allégorie ; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:6 |
Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
|
John
|
SpaTDP
|
10:6 |
Jesús les dijo esta parábola, pero ellos no entendieron lo que les decía.
|
John
|
PolUGdan
|
10:6 |
Tę przypowieść powiedział im Jezus, lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
|
John
|
FreGenev
|
10:6 |
Jefus leur dit cette fimilitude : mais il n'entendirent point quelles eftoyent les chofes qu'il leur difoit.
|
John
|
FreSegon
|
10:6 |
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
|
John
|
Swahili
|
10:6 |
Yesu aliwaambia mfano huo, lakini wao hawakuelewa alichotaka kuwaambia.
|
John
|
SpaRV190
|
10:6 |
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
|
John
|
HunRUF
|
10:6 |
Ezt a példázatot mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit jelent, amit mondott nekik.
|
John
|
FreSynod
|
10:6 |
Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent pas ce qu'il voulait dire.
|
John
|
DaOT1931
|
10:6 |
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
|
John
|
FarHezar
|
10:6 |
عیسی این تمثیل را برای ایشان بیان کرد، امّا آنان درنیافتند بدیشان چه میگوید.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:6 |
Dispela tok piksa Jisas i tokim ol. Tasol ol i no kisim save long ol dispela samting em i tokim ol em i wanem samting.
|
John
|
ArmWeste
|
10:6 |
Յիսուս ըսաւ անոնց այս առակը, բայց անոնք չէին հասկնար թէ ի՛նչ էր՝ որ կը խօսէր իրենց:
|
John
|
DaOT1871
|
10:6 |
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
|
John
|
JapRague
|
10:6 |
イエズス此喩を彼等に曰ひしかど、彼等は其語り給ふ所の何たるを暁らざりき。
|
John
|
Peshitta
|
10:6 |
ܗܕܐ ܦܠܐܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:6 |
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
|
John
|
PolGdans
|
10:6 |
Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
|
John
|
JapBungo
|
10:6 |
イエスこの譬を言ひ給へど、彼らその何事をかたり給ふかを知らざりき。
|
John
|
Elzevir
|
10:6 |
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
|
John
|
GerElb18
|
10:6 |
Dieses Gleichnis sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
|