John
|
RWebster
|
10:7 |
Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
|
John
|
EMTV
|
10:7 |
Then Jesus said to them again, "Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
|
John
|
NHEBJE
|
10:7 |
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
|
John
|
Etheridg
|
10:7 |
Jeshu saith to them again, Amen, amen, I say to you, I am the gate of the flock;
|
John
|
ABP
|
10:7 |
[2said 3then 4again 5to them 1Jesus], Amen, amen, I say to you that, I am the door of the sheep.
|
John
|
NHEBME
|
10:7 |
Yeshua therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
|
John
|
Rotherha
|
10:7 |
Jesus, therefore, said, again—Verily, verily, I say unto you:—I, am the door of the sheep:
|
John
|
LEB
|
10:7 |
Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
|
John
|
BWE
|
10:7 |
So Jesus told them again. He said, ‘I tell you the truth. I am the door of the sheep house.
|
John
|
Twenty
|
10:7 |
So he continued. "In truth I tell you, I am the Door for the sheep.
|
John
|
ISV
|
10:7 |
Jesus the Good ShepherdSo again Jesus said, “Truly, truly I tell you, I am the gate for the sheep.
|
John
|
RNKJV
|
10:7 |
Then said Yahushua unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
|
John
|
Jubilee2
|
10:7 |
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.
|
John
|
Webster
|
10:7 |
Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
|
John
|
Darby
|
10:7 |
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
|
John
|
OEB
|
10:7 |
So he continued: “In truth I tell you, I am the door for the sheep.
|
John
|
ASV
|
10:7 |
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
|
John
|
Anderson
|
10:7 |
Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
|
John
|
Godbey
|
10:7 |
Then Jesus said, Truly, truly, I say unto you, that I am the door of the sheep.
|
John
|
LITV
|
10:7 |
Then Jesus again said to them, Truly, truly, I say to you that I am the door of the sheep.
|
John
|
Geneva15
|
10:7 |
Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
|
John
|
Montgome
|
10:7 |
"In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
|
John
|
CPDV
|
10:7 |
Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.
|
John
|
Weymouth
|
10:7 |
Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
|
John
|
LO
|
10:7 |
He therefore added, Most assuredly, I say to you, I am the gate of the fold.
|
John
|
Common
|
10:7 |
Then Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
|
John
|
BBE
|
10:7 |
So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
|
John
|
Worsley
|
10:7 |
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily I tell you, that I am the door of the sheep.
|
John
|
DRC
|
10:7 |
Jesus therefore said to them again: Amen, amen, I say to you, I am the door of the sheep.
|
John
|
Haweis
|
10:7 |
Therefore Jesus said unto them again, Verily, verily, I say unto you, that I am the door of the sheep.
|
John
|
GodsWord
|
10:7 |
Jesus emphasized, "I can guarantee this truth: I am the gate for the sheep.
|
John
|
Tyndale
|
10:7 |
Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
|
John
|
KJVPCE
|
10:7 |
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
|
John
|
NETfree
|
10:7 |
So Jesus said to them again, "I tell you the solemn truth, I am the door for the sheep.
|
John
|
RKJNT
|
10:7 |
Then Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
|
John
|
AFV2020
|
10:7 |
Therefore, Jesus again said to them, "Truly, truly I say to you, I am the door of the sheep.
|
John
|
NHEB
|
10:7 |
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
|
John
|
OEBcth
|
10:7 |
So he continued: “In truth I tell you, I am the door for the sheep.
|
John
|
NETtext
|
10:7 |
So Jesus said to them again, "I tell you the solemn truth, I am the door for the sheep.
|
John
|
UKJV
|
10:7 |
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
|
John
|
Noyes
|
10:7 |
Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
|
John
|
KJV
|
10:7 |
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
|
John
|
KJVA
|
10:7 |
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
|
John
|
AKJV
|
10:7 |
Then said Jesus to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
|
John
|
RLT
|
10:7 |
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
|
John
|
OrthJBC
|
10:7 |
Rebbe, Melech HaMoshiach said, therefore, again, "Omein, omein, I say to you, Ani hu the derech hasha'ar (way of the entrance) of the tzon.
|
John
|
MKJV
|
10:7 |
Then Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
|
John
|
YLT
|
10:7 |
Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you--I am the door of the sheep;
|
John
|
Murdock
|
10:7 |
And Jesus said to them again: Verily, verily, I say to you, That I am the door of the flock.
|
John
|
ACV
|
10:7 |
Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
|
John
|
PorBLivr
|
10:7 |
Voltou pois Jesus a lhes dizer: Em verdade, em verdade vos digo, que sou a porta das ovelhas.
|
John
|
Mg1865
|
10:7 |
Dia hoy indray Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izaho no vavahadin’ ondry.
|
John
|
CopNT
|
10:7 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲥⲃⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
10:7 |
Niin Jeesus vielä sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: minä olen lammasten ovi.
|
John
|
NorBroed
|
10:7 |
Da sa Jesus igjen til dem, Amen, amen sier jeg dere, at jeg er døren til sauene.
|
John
|
FinRK
|
10:7 |
Siksi Jeesus sanoi vielä: ”Totisesti, totisesti minä sanon teille: minä olen lampaiden ovi.
|
John
|
ChiSB
|
10:7 |
於是耶穌又對他們說:「我實實在在告訴你們:我是羊的門;
|
John
|
CopSahBi
|
10:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
10:7 |
Դարձեալ Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ես եմ ոչխարների դուռը:
|
John
|
ChiUns
|
10:7 |
所以,耶稣又对他们说:「我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
|
John
|
BulVeren
|
10:7 |
Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
|
John
|
AraSVD
|
10:7 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ أَيْضًا: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنِّي أَنَا بَابُ ٱلْخِرَافِ.
|
John
|
Shona
|
10:7 |
Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
|
John
|
Esperant
|
10:7 |
Jesuo do diris denove al ili: Vere, vere, mi diras al vi: Mi estas la pordo de la ŝafoj.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:7 |
พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เราเป็นประตูของแกะทั้งหลาย
|
John
|
BurJudso
|
10:7 |
ထိုကြောင့် တဖန်ယေရှုက၊ ငါအမှန်အကန်ဆိုသည်ကား၊ ငါသည် သိုးဝင်သောတံခါးဝဖြစ်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:7 |
Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
|
John
|
FarTPV
|
10:7 |
پس عیسی بار دیگر به آنها گفت: «یقین بدانید كه من برای گوسفندان در هستم.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:7 |
Is lie Īsā dubārā is par bāt karne lagā, “Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki bheṛoṅ ke lie darwāzā maiṅ hūṅ.
|
John
|
SweFolk
|
10:7 |
Då sade Jesus än en gång: "Jag säger er sanningen: Jag är porten till fåren.
|
John
|
TNT
|
10:7 |
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
|
John
|
GerSch
|
10:7 |
Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Tür zu den Schafen.
|
John
|
TagAngBi
|
10:7 |
Muli ngang sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ako ang pintuan ng mga tupa.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:7 |
Jeesus sanoi heille vielä: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: Minä olen lammasten ovi.
|
John
|
Dari
|
10:7 |
پس عیسی بار دیگر به آن ها گفت: «بیقین بدانید که من برای گوسفندان در هستم.
|
John
|
SomKQA
|
10:7 |
Haddaba Ciise ayaa mar kale ku yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Waxaan ahay illinka iduhu ka soo galaan.
|
John
|
NorSMB
|
10:7 |
So tala Jesus atter til deim og sagde: «Det segjer eg dykk for visst og sant: Eg er døri som ber inn til sauerne.
|
John
|
Alb
|
10:7 |
Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:7 |
Also sagte Jesus außerdem zu ihnen: „Amen, amen, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen!
|
John
|
UyCyr
|
10:7 |
Шуңа һәзрити Әйса чүшәндүрүп, мундақ деди: — Билип қоюңларки, қойлар киридиған ишик Өзәмдурмән.
|
John
|
KorHKJV
|
10:7 |
그때에 예수님께서 다시 그들에게 이르시되, 진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 나는 양들의 문이니라.
|
John
|
MorphGNT
|
10:7 |
Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:7 |
Тада им рече Исус опет: заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
|
John
|
Wycliffe
|
10:7 |
Therfor Jhesus seide to hem eftsoone, Treuli, treuli, Y seie to you, that Y am the dore of the scheep.
|
John
|
Mal1910
|
10:7 |
യേശു പിന്നെയും അവരോടു പറഞ്ഞതു: ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: ആടുകളുടെ വാതിൽ ഞാൻ ആകുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
10:7 |
그러므로 예수께서 다시 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라
|
John
|
Azeri
|
10:7 |
اونون اوچون عئسا اونلارا گئنه ددي: "دوغروسونو سئزه ديئرم؛ قويونلار اوچون قاپي منم.
|
John
|
GerReinh
|
10:7 |
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
|
John
|
SweKarlX
|
10:7 |
Åter sade Jesus till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Jag är dörren för fåren.
|
John
|
KLV
|
10:7 |
Jesus vaj ja'ta' Daq chaH again, “ HochHom certainly, jIH ja' SoH, jIH 'oH the sheep's lojmIt.
|
John
|
ItaDio
|
10:7 |
Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.
|
John
|
RusSynod
|
10:7 |
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
|
John
|
CSlEliza
|
10:7 |
Рече же паки им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко Аз есмь дверь овцам.
|
John
|
ABPGRK
|
10:7 |
είπεν ούν πάλιν αυτοίς ο Ιησούς αμήν αμήν λέγω υμίν ότι εγώ ειμι η θύρα των προβάτων
|
John
|
FreBBB
|
10:7 |
Jésus leur dit donc encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
|
John
|
LinVB
|
10:7 |
Yangó wâná Yézu alobí lisúsu : « Ya sôló sôló, nalobí na bínó : ngáí nazalí ezibeli ya lopángo la mpatá.
|
John
|
BurCBCM
|
10:7 |
ထို့ကြောင့် ယေဇူးက သူတို့အား တစ်ဖန်မိန့်တော်မူသည်မှာ သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား ငါသည် သိုးတို့ဝင်သော တံခါး၀ဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:7 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎠᏴ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᏫ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:7 |
故耶穌又曰、我誠語汝、我卽羊之門、
|
John
|
VietNVB
|
10:7 |
Nên Đức Giê-su tiếp: Thật vậy, Ta bảo các người: Chính Ta là cửa của chuồng chiên.
|
John
|
CebPinad
|
10:7 |
Busa si Jesus miusab pag-ingon kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ako mao ang pultahan alang sa mga karnero.
|
John
|
RomCor
|
10:7 |
Isus le-a mai zis: „Adevărat, adevărat vă spun că Eu sunt Uşa oilor.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:7 |
Sises eri pil pwurehng mahsanihong, “I ndaiong kumwail ni mehlel: ngehi me wenihmwen sihpw akan.
|
John
|
HunUj
|
10:7 |
Jézus tehát így szólt hozzájuk: „Bizony, bizony, mondom néktek: én vagyok a juhok ajtaja.
|
John
|
GerZurch
|
10:7 |
Jesus sprach nun wiederum: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Türe zu den Schafen. (a) Ps 118:20; Mt 7:13 14
|
John
|
GerTafel
|
10:7 |
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
|
John
|
PorAR
|
10:7 |
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
|
John
|
DutSVVA
|
10:7 |
Jezus dan zeide wederom tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Ik ben de Deur der schapen.
|
John
|
Byz
|
10:7 |
ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων
|
John
|
FarOPV
|
10:7 |
آنگاه عیسی بدیشان بازگفت: «آمین آمین به شما میگویم که من در گوسفندان هستم.
|
John
|
Ndebele
|
10:7 |
Ngakho uJesu waphinda wathi kubo: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Mina ngilisango lezimvu;
|
John
|
PorBLivr
|
10:7 |
Voltou pois Jesus a lhes dizer: Em verdade, em verdade vos digo, que sou a porta das ovelhas.
|
John
|
StatResG
|
10:7 |
¶Εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
|
John
|
SloStrit
|
10:7 |
Tedaj jim Jezus zopet reče: Resnično resnično vam pravim, da sem jaz vrata ovcam.
|
John
|
Norsk
|
10:7 |
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
|
John
|
SloChras
|
10:7 |
Jezus jim torej zopet reče: Resnično, resnično vam pravim, da sem jaz vrata k ovcam.
|
John
|
Northern
|
10:7 |
İsa yenə onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: qoyunların qapısı Mənəm.
|
John
|
GerElb19
|
10:7 |
Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
|
John
|
PohnOld
|
10:7 |
Iesus pil kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail: Ngai wanim en sip akan.
|
John
|
LvGluck8
|
10:7 |
Tad Jēzus atkal uz tiem sacīja: “Patiesi, patiesi, Es jums saku: Es esmu tās durvis pie tām avīm.
|
John
|
PorAlmei
|
10:7 |
Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
|
John
|
ChiUn
|
10:7 |
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
|
John
|
SweKarlX
|
10:7 |
Åter sade Jesus till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Jag är dörren för fåren.
|
John
|
Antoniad
|
10:7 |
ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων
|
John
|
CopSahid
|
10:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
10:7 |
Jesus fuhr dann fort: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
|
John
|
BulCarig
|
10:7 |
Тогаз пак им рече Исус: Истина, истина ви казвам че аз съм вратата на овците.
|
John
|
FrePGR
|
10:7 |
Jésus dit donc derechef : « En vérité, en vérité je vous le déclare, c'est moi qui suis la porte des brebis ;
|
John
|
JapDenmo
|
10:7 |
それでイエスは再び彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしが羊の戸口だ。
|
John
|
PorCap
|
10:7 |
*Então, Jesus retomou a palavra: «Em verdade, em verdade vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
|
John
|
JapKougo
|
10:7 |
そこで、イエスはまた言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。わたしは羊の門である。
|
John
|
Tausug
|
10:7 |
Hangkan namichara na isab nagbalik hi Īsa ha supaya kahātihan sin manga tau in isturi diyalil niya. Laung niya, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. In aku amuna in biya' ibārat lawang sūran iban guwaan sin manga bili-bili.
|
John
|
GerTextb
|
10:7 |
Da sprach Jesus wieder zu ihnen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Thüre zu den Schafen.
|
John
|
SpaPlate
|
10:7 |
Entonces Jesús prosiguió: “En verdad, en verdad, os digo, Yo soy la puerta de las ovejas.
|
John
|
Kapingam
|
10:7 |
Jesus ga-helekai labelaa, “Au e-hagi-adu gi goodou di tonu: Au go di bontai di abaaba-siibi.
|
John
|
RusVZh
|
10:7 |
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я - дверь овцам.
|
John
|
GerOffBi
|
10:7 |
Darum sprach (redete, erzählte) Jesus weiter (noch einmal, erneut): „Wahrlich, wahrlich (Amen, amen), ich sage euch: {dass} Ich bin das Gatter (der Eingang, die Tür) [für] die Schafe (Schafgatter).
|
John
|
CopSahid
|
10:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
10:7 |
Tuomet Jėzus kalbėjo jiems toliau: „Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: Aš – avių vartai.
|
John
|
Bela
|
10:7 |
І вось, зноў Ісус сказаў ім: праўду, праўду кажу вам, што Я дзьверы авечкам.
|
John
|
CopSahHo
|
10:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
10:7 |
Neuze Jezuz a lavaras dezho c'hoazh: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, me eo dor an deñved.
|
John
|
GerBoLut
|
10:7 |
Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tur zu, den Schafen.
|
John
|
FinPR92
|
10:7 |
Siksi Jeesus jatkoi: "Totisesti, totisesti: minä olen lampaiden portti.
|
John
|
DaNT1819
|
10:7 |
Derfor sagde Jesus atter til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: jeg er Faarenes Dør.
|
John
|
Uma
|
10:7 |
Toe pai' na'uli' wo'o-mi: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Aku' toi-mi wobo' to natara bima mesua' hi rala gimpu.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:7 |
Also sagte Jesus außerdem: „Amen, amen, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen!
|
John
|
SpaVNT
|
10:7 |
Volvióles pues Jesus á decir: De cierto, de cierto os digo, que yo soy la puerta de las ovejas.
|
John
|
Latvian
|
10:7 |
Tad Jēzus atkal viņiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: Es esmu durvis avīm.
|
John
|
SpaRV186
|
10:7 |
Volvióles pues Jesús a decir: De cierto, de cierto os digo, que yo soy la puerta de las ovejas.
|
John
|
FreStapf
|
10:7 |
Jésus reprit donc : «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
|
John
|
NlCanisi
|
10:7 |
Daarom zei Jesus opnieuw: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Ik ben de deur der schapen.
|
John
|
GerNeUe
|
10:7 |
Jesus begann noch einmal: "Ja, ich versichere euch: Ich bin das Tor zu den Schafen.
|
John
|
Est
|
10:7 |
Sellepärast ütles Jeesus taas: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et Mina olen lammaste üks!
|
John
|
UrduGeo
|
10:7 |
اِس لئے عیسیٰ دوبارہ اِس پر بات کرنے لگا، ”مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ بھیڑوں کے لئے دروازہ مَیں ہوں۔
|
John
|
AraNAV
|
10:7 |
لِذلِكَ عَادَ فَقَالَ: «الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: أَنَا بَابُ الْخِرَافِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:7 |
于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
|
John
|
f35
|
10:7 |
ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων
|
John
|
vlsJoNT
|
10:7 |
Jezus dan zeide: Voorwaar, voorwaar Ik zeg ulieden: Ik ben de Deur der schapen!
|
John
|
ItaRive
|
10:7 |
Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
|
John
|
Afr1953
|
10:7 |
Jesus het toe weer vir hulle gesê: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, Ek is die deur van die skape.
|
John
|
RusSynod
|
10:7 |
Итак, Иисус сказал им снова: «Истинно, истинно говорю вам, что Я – дверь овцам.
|
John
|
FreOltra
|
10:7 |
Jésus reprit et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis:
|
John
|
Tagalog
|
10:7 |
Muli ngang sinabi ni Jesus sa kanila: Totoong-totoong sinasabi ko sa inyo, na ako ang pinto ng mga tupa.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:7 |
इसलिए ईसा दुबारा इस पर बात करने लगा, “मैं तुमको सच बताता हूँ कि भेड़ों के लिए दरवाज़ा मैं हूँ।
|
John
|
TurNTB
|
10:7 |
Bunun için İsa yine, “Size doğrusunu söyleyeyim” dedi, “Ben koyunların kapısıyım.
|
John
|
DutSVV
|
10:7 |
Jezus dan zeide wederom tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Ik ben de Deur der schapen.
|
John
|
HunKNB
|
10:7 |
Jézus ekkor ismét szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Én vagyok a juhok ajtaja.
|
John
|
Maori
|
10:7 |
Na ka mea ano a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ahau te tatau o nga hipi.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:7 |
Angkanna ah'lling si Isa ma sigām pabalik, yukna, “B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'am, aku itu ibarat lawang palabayan saga bili-bili.
|
John
|
HunKar
|
10:7 |
Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
|
John
|
Viet
|
10:7 |
Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta là cửa của chiên.
|
John
|
Kekchi
|
10:7 |
Joˈcan nak li Jesús quixye cuiˈchic reheb: —Relic chi ya̱l ninye e̱re, La̱in li oqueba̱l reheb li teˈpa̱ba̱nk cue.
|
John
|
Swe1917
|
10:7 |
Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
|
John
|
KhmerNT
|
10:7 |
ដូច្នេះ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាពិតប្រាកដថា ខ្ញុំជាទ្វារសម្រាប់ចៀម
|
John
|
CroSaric
|
10:7 |
Stoga im Isus ponovno reče: "Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
|
John
|
BasHauti
|
10:7 |
Erran ciecén bada berriz Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ni naicela ardién borthá.
|
John
|
WHNU
|
10:7 |
ειπεν ουν παλιν [ο] ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων
|
John
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Vậy, Đức Giê-su lại nói : Thật, tôi bảo thật các ông : Tôi là cửa cho chiên ra vào.
|
John
|
FreBDM17
|
10:7 |
Jésus donc leur dit encore : en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte par où entrent les brebis.
|
John
|
TR
|
10:7 |
ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων
|
John
|
HebModer
|
10:7 |
ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃
|
John
|
Kaz
|
10:7 |
Сондықтан Иса сөзін жалғастырып былай деді:— Сендерге өте маңызды шындықты айтамын: қойлар кіретін «есік» Менмін.
|
John
|
OxfordTR
|
10:7 |
ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων
|
John
|
UkrKulis
|
10:7 |
Тоді знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
|
John
|
FreJND
|
10:7 |
Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
|
John
|
TurHADI
|
10:7 |
Bunun üzerine İsa onlara yeniden şöyle seslendi: “Emin olun, ben koyunların kapısıyım.
|
John
|
Wulfila
|
10:7 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴.
|
John
|
GerGruen
|
10:7 |
Darauf sprach Jesus zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
|
John
|
SloKJV
|
10:7 |
Potem jim je Jezus ponovno rekel: „Resnično, resnično, povem vam: ‚Jaz sem vrata ovcam.
|
John
|
Haitian
|
10:7 |
Jezi di yo ankò: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mwen se pòt pak mouton yo.
|
John
|
FinBibli
|
10:7 |
Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.
|
John
|
SpaRV
|
10:7 |
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
|
John
|
HebDelit
|
10:7 |
וַיּוֹסֶף יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֲנִי הוּא דֶּלֶת הַצֹּאן׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:7 |
Felly dwedodd Iesu eto, “Credwch chi fi – fi ydy'r giât i'r defaid fynd drwyddi.
|
John
|
GerMenge
|
10:7 |
Da sagte Jesus von neuem zu ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür für die Schafe!
|
John
|
GreVamva
|
10:7 |
Είπε λοιπόν πάλιν προς αυτούς ο Ιησούς· Αληθώς, αληθώς σας λέγω ότι εγώ είμαι η θύρα των προβάτων.
|
John
|
ManxGael
|
10:7 |
Eisht dooyrt Yeesey roo reesht, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Mish dorrys ny geyrragh.
|
John
|
Tisch
|
10:7 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
|
John
|
UkrOgien
|
10:7 |
І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
|
John
|
MonKJV
|
10:7 |
Дараа нь Есүс дахиад тэдэнд, Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Би бол хонины тэрхүү хаалга.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:7 |
Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
|
John
|
FreCramp
|
10:7 |
Jésus donc leur dit encore : " En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
|
John
|
SpaTDP
|
10:7 |
Jesús entonces les dijo de nuevo, «Con seguridad, les digo, soy la puerta de las ovejas.
|
John
|
PolUGdan
|
10:7 |
Wtedy Jezus znowu powiedział do nich: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Ja jestem drzwiami dla owiec.
|
John
|
FreGenev
|
10:7 |
Jefus donc leur dit derechef, En verité, en verité je vous dis, que je fuis la porte des brebis.
|
John
|
FreSegon
|
10:7 |
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
|
John
|
SpaRV190
|
10:7 |
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
|
John
|
Swahili
|
10:7 |
Basi, akasema tena, "Kweli nawaambieni, mimi ni mlango wa kondoo.
|
John
|
HunRUF
|
10:7 |
Jézus tehát így szólt hozzájuk: Bizony, bizony, mondom nektek: én vagyok a juhok ajtaja.
|
John
|
FreSynod
|
10:7 |
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le déclare, je suis la porte des brebis.
|
John
|
DaOT1931
|
10:7 |
Jesus sagde da atter til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.
|
John
|
FarHezar
|
10:7 |
پس بار دیگر بدیشان گفت: «آمین، آمین، به شما میگویم، من برای گوسفندان، ‹در› هستم؛
|
John
|
TpiKJPB
|
10:7 |
Nau Jisas i tokim ol gen, Tru tumas, tru tumas, mi tokim yupela, Mi stap dua bilong sipsip.
|
John
|
ArmWeste
|
10:7 |
Ուրեմն Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ե՛ս եմ ոչխարներուն դուռը”:
|
John
|
DaOT1871
|
10:7 |
Jesus sagde da atter til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.
|
John
|
JapRague
|
10:7 |
然ればイエズス再び彼等に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、我は羊の門なり、
|
John
|
Peshitta
|
10:7 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܬܪܥܗ ܕܥܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:7 |
Jésus leur dit donc encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
|
John
|
PolGdans
|
10:7 |
Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
|
John
|
JapBungo
|
10:7 |
この故にイエス復いひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、我は羊の門なり。
|
John
|
Elzevir
|
10:7 |
ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων
|
John
|
GerElb18
|
10:7 |
Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
|