Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 13:16  Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
John EMTV 13:16  Most assuredly I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than he who sent him.
John NHEBJE 13:16  Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
John Etheridg 13:16  Amen, amen, I say to you, The servant is not greater than his lord; nor (is) the apostle greater than he who sent him.
John ABP 13:16  Amen, amen, I say to you, [3not 2is 1A servant] greater than his master; nor an apostle greater than the one having sent him.
John NHEBME 13:16  Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
John Rotherha 13:16  Verily, verily, I say unto you—A servant is not greater than his lord, neither one sent forth greater than he that sent him.
John LEB 13:16  Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor a messenger greater than the one who sent him.
John BWE 13:16  I tell you the truth. The servant is not better than his master. The one who is sent is not better than the one who sent him.
John Twenty 13:16  In truth I tell you, a servant is not greater than his master, nor yet a messenger than the man who sends him.
John ISV 13:16  Truly, truly I say to you, a servant is not greater than his master, and a messenger is not greater than the one who sent him.
John RNKJV 13:16  Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; neither he that is sent greater than he that sent him.
John Jubilee2 13:16  Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
John Webster 13:16  Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
John Darby 13:16  Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
John OEB 13:16  In truth I tell you, a servant is not greater than their master, neither is a messenger greater than the one who sends them.
John ASV 13:16  Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
John Anderson 13:16  Verily, verily I say to you, the servant is not greater than his master, nor is he that is sent greater than he that sent him.
John Godbey 13:16  Truly, truly, I say unto you, The servant is not greater than his lord; nor the apostle greater than him that sent him.
John LITV 13:16  Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his lord, nor a messenger greater than the one sending him.
John Geneva15 13:16  Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him.
John Montgome 13:16  In solemn truth I tell you that a slave is not greater than his master, neither is a messenger greater than the one who sends him.
John CPDV 13:16  Amen, amen, I say to you, the servant is not greater than his Lord, and the apostle is not greater than he who sent him.
John Weymouth 13:16  In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him.
John LO 13:16  Most assuredly, I say to you, the servant is not greater than his master, nor is the apostle greater than he who sends him.
John Common 13:16  Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
John BBE 13:16  Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.
John Worsley 13:16  Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his lord, nor is the messenger greater than he that sent him.
John DRC 13:16  Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him.
John Haweis 13:16  Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; nor the messenger greater than him that sent him.
John GodsWord 13:16  I can guarantee this truth: Slaves are not superior to their owners, and messengers are not superior to the people who send them.
John Tyndale 13:16  Verely verely I saye vnto you the servaunt is not greater then his master nether the messenger greater then he that sent him.
John KJVPCE 13:16  Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
John NETfree 13:16  I tell you the solemn truth, the slave is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messenger greater than the one who sent him.
John RKJNT 13:16  Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither is he who is sent greater than he who sent him.
John AFV2020 13:16  Truly, truly I tell you, a servant is not greater than his lord, nor a messenger greater than he who sent him.
John NHEB 13:16  Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
John OEBcth 13:16  In truth I tell you, a servant is not greater than their master, neither is a messenger greater than the one who sends them.
John NETtext 13:16  I tell you the solemn truth, the slave is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messenger greater than the one who sent him.
John UKJV 13:16  Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
John Noyes 13:16  Truly, truly do I say to you, A servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he that sent him.
John KJV 13:16  Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
John KJVA 13:16  Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
John AKJV 13:16  Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
John RLT 13:16  Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
John OrthJBC 13:16  "Omein, omein, I say to you, an eved is not greater than his Adon, nor is a shliach (one sent) greater than his Meshalle'ach (Sender).
John MKJV 13:16  Truly, truly, I say to you, A servant is not greater than his master, neither is he who is sent greater than he who sent him.
John YLT 13:16  verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
John Murdock 13:16  Verily, verily, I say to you, That no servant is greater than his lord; and no legate is greater than he who sent him.
John ACV 13:16  Truly, truly, I say to you, a bondman is not greater than his lord, nor is an apostle greater than he who sent him.
John VulgSist 13:16  Amen, amen dico vobis: non est servus maior Domino suo: neque apostolus maior est eo, qui misit illum.
John VulgCont 13:16  Amen, amen dico vobis: non est servus maior Domino suo: neque apostolus maior est eo, qui misit illum.
John Vulgate 13:16  amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
John VulgHetz 13:16  Amen, amen dico vobis: non est servus maior Domino suo: neque apostolus maior est eo, qui misit illum.
John VulgClem 13:16  Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.
John CzeBKR 13:16  Amen, amen pravím vám: Není služebník větší nad pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal.
John CzeB21 13:16  Amen, amen, říkám vám: Služebník není větší než jeho pán a posel není větší než ten, kdo ho poslal.
John CzeCEP 13:16  Amen, amen, pravím vám, sluha není větší než jeho pán a posel není větší než ten, kdo ho poslal.
John CzeCSP 13:16  Amen, amen, pravím vám, otrok není větší než jeho pán, ani apoštol větší než ten, kdo ho poslal.
John PorBLivr 13:16  Em verdade, em verdade vos digo, que o servo não é maior que seu senhor; nem enviado maior que aquele que o enviou.
John Mg1865 13:16  Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Ny andevo tsy lehibe noho ny tompony, na ny iraka noho ny maniraka azy.
John CopNT 13:16  ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲉⲡⲉϥ⳪ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩ⳿ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ.
John FinPR 13:16  Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei ole palvelija herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi.
John NorBroed 13:16  Amen, amen sier jeg dere, en slave er ikke større enn herren sin, heller ikke en utsending større enn han som sendte ham.
John FinRK 13:16  Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei palvelija ole herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi.
John ChiSB 13:16  我實實在在告訴你們:沒有僕人大過主人的,也沒有奉使的大過派遣他的。
John CopSahBi 13:16  ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲛ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ
John ArmEaste 13:16  Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ծառան աւելի մեծ չէ, քան իր տէրը, եւ ոչ էլ ուղարկուածը՝ աւելի մեծ, քան նա, ով նրան ուղարկեց:
John ChiUns 13:16  我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
John BulVeren 13:16  Истина, истина ви казвам: слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
John AraSVD 13:16  اَلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَيْسَ عَبْدٌ أَعْظَمَ مِنْ سَيِّدِهِ، وَلَا رَسُولٌ أَعْظَمَ مِنْ مُرْسِلِهِ.
John Shona 13:16  Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Muranda haasi mukuru kuna ishe wake, uye wakatumwa haasi mukuru kune wakamutuma.
John Esperant 13:16  Vere, vere, mi diras al vi: Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro; nek estas la sendito pli granda ol la sendinto.
John ThaiKJV 13:16  เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ทาสจะเป็นใหญ่กว่านายก็ไม่ได้ และทูตจะเป็นใหญ่กว่าผู้ที่ใช้เขาไปก็หามิได้
John BurJudso 13:16  ငါအမှန်အကန်ဆိုသည်ကား၊ ကျွန်သည် သခင်ထက်သာ၍ ကြီးမြတ်သည်မဟုတ် တမန်သည်လည်း စေလွှတ်သောသူထက်သာ၍ ကြီးမြတ်သည်မဟုတ်။
John SBLGNT 13:16  ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
John FarTPV 13:16  یقین بدانید كه هیچ غلامی از ارباب خود و هیچ قاصدی از فرستندهٔ خویش بزرگتر نیست.
John UrduGeoR 13:16  Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki ġhulām apne mālik se baṛā nahīṅ hotā, na paiġhambar apne bhejne wāle se.
John SweFolk 13:16  Jag säger er sanningen: Tjänaren är inte större än sin herre, och budbäraren är inte större än den som har sänt honom.
John TNT 13:16  ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
John GerSch 13:16  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch der Gesandte größer als der ihn gesandt hat.
John TagAngBi 13:16  Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang alipin ay hindi dakila kay sa kaniyang panginoon; ni ang sinugo man ay dakila kay sa nagsugo sa kaniya.
John FinSTLK2 13:16  Totisesti, totisesti sanon teille: palvelija ei ole herraansa suurempi eikä apostoli lähettäjäänsä suurempi.
John Dari 13:16  به یقین بدانید که هیچ غلامی از ارباب خود و هیچ قاصدی از فرستندۀ خویش بزرگتر نیست.
John SomKQA 13:16  Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Addoon kama weyna sayidkiis, mid la soo dirayna kama weyna kii soo diray.
John NorSMB 13:16  Det segjer eg dykk for visst og sant: Ein tenar er ikkje større enn herren sin, og ein ærendsvein er ikkje større enn den som hev sendt honom.
John Alb 13:16  Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar.
John GerLeoRP 13:16  Amen, amen, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr und ein Gesandter nicht größer als derjenige, der ihn geschickt hat.
John UyCyr 13:16  Билип қоюңларки, қул ғоҗайинидин үстүн турмайду, әлчиму өзини әвәткүчидин үстүн турмайду.
John KorHKJV 13:16  진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 종이 자기 주인보다 크지 못하고 보내어진 자가 그를 보낸 자보다 크지 못하니라.
John MorphGNT 13:16  ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
John SrKDIjek 13:16  Заиста, заиста вам кажем: није слуга већи од господара својега, нити је посланик већи од онога који га је послао.
John Wycliffe 13:16  Treuli, treuli, Y seie to you, the seruaunt is not grettere than his lord, nether an apostle is grettere than he that sente hym.
John Mal1910 13:16  ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: ദാസൻ യജമാനനെക്കാൾ വലിയവൻ അല്ല; ദൂതൻ തന്നെ അയച്ചവനെക്കാൾ വലിയവനുമല്ല.
John KorRV 13:16  내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니
John Azeri 13:16  دوغروسونو سئزه ديئرم، قول آغاسيندان بؤيوک ديئل، الچي ده اونو گؤنده‌ره‌ندن اوستون ديئل.
John GerReinh 13:16  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer, als sein Herr; noch ein Sendbote größer, als der ihn ausgesandt hat.
John SweKarlX 13:16  Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Tjenaren är icke förmer än hans herre; icke är heller sändabådet förmer än han, som honom sändt hafver.
John KLV 13:16  HochHom certainly jIH ja' SoH, a toy'wI' ghaH ghobe' greater than Daj joH, ghobe' wa' 'Iv ghaH ngeHta' greater than ghaH 'Iv ngeHta' ghaH.
John ItaDio 13:16  In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato.
John RusSynod 13:16  Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
John CSlEliza 13:16  Аминь, аминь глаголю вам: несть раб болий господа своего, ни посланник болий пославшаго его.
John ABPGRK 13:16  αμήν αμήν λέγω υμίν ουκ έστι δούλος μείζων του κυρίου αυτού ουδέ απόστολος μείζων του πέμψαντος αυτόν
John FreBBB 13:16  En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
John LinVB 13:16  Ya sôló sôló, nalobí na bínó : Mosáleli alekí mokonzi wa yě té ; sé bôngó na moto atíndámí, óyo atíndí yě alekí yě.
John BurCBCM 13:16  သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား အစေခံသည် မိမိ၏သခင်ထက် ကြီးမြတ်သည်မဟုတ်။ စေလွှတ်ခြင်းခံ ရသူသည်လည်း စေလွှတ်သောသူထက် ကြီးမြတ်သည် မဟုတ်ပေ။-
John Che1860 13:16  ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎠᏥᎾᏝᎢ ᎥᏝ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏐᎢ, ᎡᏍᎦᏉ ᎤᎾᏝᎢ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᎠᏥᏅᏏᏛ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏐᎢ, ᎡᏍᎦᏉ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ.
John ChiUnL 13:16  我誠語汝、僕不大於主、使者不大於使之者、
John VietNVB 13:16  Thật vậy, Ta bảo các con: Tớ không hơn chủ, sứ giả không hơn người sai phái mình.
John CebPinad 13:16  Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, ang ulipon dili labaw sa iyang agalon; ni ang sinugo labaw sa nagasugo kaniya.
John RomCor 13:16  Adevărat, adevărat vă spun că robul nu este mai mare decât domnul său, nici apostolul, mai mare decât cel ce l-a trimis.
John Pohnpeia 13:16  I ndaiong kumwail ni mehlel: sohte ladu men mie me kin lapalapasang eh soumas; sohte sounkair men mie me lapalapasang me kadarala.
John HunUj 13:16  Bizony, bizony, mondom néktek: a szolga nem nagyobb az uránál, sem a küldött nem nagyobb annál, aki elküldte.
John GerZurch 13:16  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht grösser als sein Herr, noch ein Gesandter grösser als der, welcher ihn gesandt hat. (a) Joh 15:20; Mt 10:24
John GerTafel 13:16  Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer, denn sein Herr, noch der Gesandte größer, denn der ihn gesandt hat.
John PorAR 13:16  Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
John DutSVVA 13:16  Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft.
John Byz 13:16  αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
John FarOPV 13:16  آمین آمین به شما می‌گویم غلام بزرگتر از آقای خودنیست و نه رسول از فرستنده خود.
John Ndebele 13:16  Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Inceku kayinkulu kulenkosi yayo, lothunyiweyo kamkhulu kulomthumileyo.
John PorBLivr 13:16  Em verdade, em verdade vos digo, que o servo não é maior que seu senhor; nem enviado maior que aquele que o enviou.
John StatResG 13:16  Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
John SloStrit 13:16  Resnično resnično vam pravim: Hlapec ni veči od gospodarja svojega; tudi poslanec ni veči, kakor tisti, kteri je poslal.
John Norsk 13:16  Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham.
John SloChras 13:16  Resnično, resnično vam pravim: Hlapec ni večji od gospodarja svojega, tudi poslanec ni večji nego tisti, ki ga je poslal.
John Northern 13:16  Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: qul ağasından, elçi də onu göndərəndən üstün deyil.
John GerElb19 13:16  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter größer, als der ihn gesandt hat.
John PohnOld 13:16  Melel, melel I indai ong komail, ladu me sota laude sang a saumas, de me pakadarado me sota laude sang me kadarado i.
John LvGluck8 13:16  Patiesi, patiesi, Es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz, kas sūtīts, lielāks par to, kas viņu sūtījis.
John PorAlmei 13:16  Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquelle que o enviou.
John ChiUn 13:16  我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
John SweKarlX 13:16  Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Tjenaren är icke förmer än hans herre; icke är heller sändabådet förmer än han, som honom sändt hafver.
John Antoniad 13:16  αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
John CopSahid 13:16  ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ
John GerAlbre 13:16  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Diener steht nicht höher als sein Herr, und ein Gesandter steht nicht höher als sein Auftraggeber. —
John BulCarig 13:16  Истина, истина ви казвам: Никой раб не е по-горен от господаря си; нито посланник е по-горен от оногоз който го е изпратил.
John FrePGR 13:16  en vérité, en vérité je vous le déclare, un esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
John JapDenmo 13:16  本当にはっきりとあなた方に告げる。召使いはその主人より偉大ではなく,遣わされた者は自分を遣わした者より偉大ではない。
John PorCap 13:16  *Em verdade, em verdade vos digo, não é o servo mais do que o seu Senhor, nem o enviado mais do que aquele que o envia.
John JapKougo 13:16  よくよくあなたがたに言っておく。僕はその主人にまさるものではなく、つかわされた者はつかわした者にまさるものではない。
John Tausug 13:16  Ini in mattan hibayta' ku kaniyu,” laung hi Īsa. “In tindug bukun makawasa dayn ha nakura'. Damikkiyan, in daraakun bukun makawasa dayn ha nagdaak kaniya.
John GerTextb 13:16  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: der Knecht ist nicht mehr als sein Herr, noch der Abgesandte mehr als der ihn gesandt hat.
John SpaPlate 13:16  En verdad, en verdad, os digo, no es el siervo más grande que su Señor ni el enviado mayor que quien lo envía.
John Kapingam 13:16  Au e-hagi-adu gi goodou di tonu: Ma di hege e-mada-aamua i dono dagi ai. Deai tangada kae-hegau e-mada-aamua i dono dangada ne-hagau ia ai.
John RusVZh 13:16  Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
John GerOffBi 13:16  Wahrlich, wahrlich (Amen, amen), ich sage euch: Ein Sklave ist nicht (Es gibt keinen) größer (besser) als sein Herr, und genauso wenig [ist] ein Abgesandter größer (besser) als sein Auftraggeber.
John CopSahid 13:16  ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲛ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ.
John LtKBB 13:16  Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: tarnas ne didesnis už savo šeimininką ir pasiuntinys ne didesnis už savo siuntėją.
John Bela 13:16  Праўду, праўду кажу вам: раб ня большы за гаспадара свайго, і пасланец ня большы за таго, хто паслаў яго.
John CopSahHo 13:16  ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ.
John BretonNT 13:16  E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, ar servijer n'eo ket brasoc'h eget e vestr, nag an abostol (= an hini kaset) brasoc'h eget an hini en deus e gaset.
John GerBoLut 13:16  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht grofter denn sein Herr noch der Apostel grofter, denn der ihn gesandt hat.
John FinPR92 13:16  Totisesti, totisesti: ei palvelija ole herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi.
John DaNT1819 13:16  Sandelig, sandelig siger jeg Eder: en Tjener er ikke større end hans Herre, ikke heller et Sendebud større end den, ham haver sendt.
John Uma 13:16  "Makono mpu'u lolita-ku toi: hadua batua uma meliu tuwu' -na ngkai maradika-na. Hadua suro uma meliu tuwu' -na ngkai to mposuro-i.
John GerLeoNA 13:16  Amen, amen, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr und ein Gesandter nicht größer als derjenige, der ihn geschickt hat.
John SpaVNT 13:16  De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor; ni el apóstol es mayor que el que le envió.
John Latvian 13:16  Patiesi, patiesi es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz sūtnis lielāks par tā sūtītāju.
John SpaRV186 13:16  De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor: ni el enviado es mayor que el que le envió.
John FreStapf 13:16  «En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son Seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l'envoie.
John NlCanisi 13:16  Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Een dienaar is niet meer dan zijn heer; een gezant niet meer dan hij, die hem zond.
John GerNeUe 13:16  Ja, ich versichere euch: Ein Sklave ist nicht größer als sein Herr und ein Bote nicht wichtiger als der, der ihn schickt.
John Est 13:16  Tõesti, tõesti Ma ütlen teile: Ei ole ori suurem kui tema isand ega käskjalg suurem kui tema läkitaja!
John UrduGeo 13:16  مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ غلام اپنے مالک سے بڑا نہیں ہوتا، نہ پیغمبر اپنے بھیجنے والے سے۔
John AraNAV 13:16  الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لَيْسَ عَبْدٌ أَعْظَمَ مِنْ سَيِّدِهِ، وَلاَ رَسُولٌ أَعْظَمَ مِنْ مُرْسِلِهِ.
John ChiNCVs 13:16  我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
John f35 13:16  αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
John vlsJoNT 13:16  Voorwaar, voorwaar Ik zeg ulieden: Een dienstknecht is niet meer dan zijn heer, en een gezant niet meer dan hij die hem gezonden heeft.
John ItaRive 13:16  In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
John Afr1953 13:16  Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, 'n dienskneg is nie groter as sy heer nie, en 'n gesant is ook nie groter as die een wat hom gestuur het nie.
John RusSynod 13:16  Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
John FreOltra 13:16  en vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
John Tagalog 13:16  Totoong-totoo ang sinasabi ko sa inyo. Ang alipin ay hindi higit na dakila kaysa kaniyang panginoon. Ang sinugo ay hindi rin higit na dakila kaysa nagsugo sa kaniya.
John UrduGeoD 13:16  मैं तुमको सच बताता हूँ कि ग़ुलाम अपने मालिक से बड़ा नहीं होता, न पैग़ंबर अपने भेजनेवाले से।
John TurNTB 13:16  Size doğrusunu söyleyeyim, köle efendisinden, elçi de kendisini gönderenden üstün değildir.
John DutSVV 13:16  Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft.
John HunKNB 13:16  Bizony, bizony mondom nektek: Nem nagyobb a szolga uránál, sem a küldött nem nagyobb annál, aki őt küldte.
John Maori 13:16  He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore te pononga e nui ake i tona rangatira; e kore ano te tangata i tonoa e nui atu i tona kaitono.
John sml_BL_2 13:16  B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'am, in banyaga' mbal alanga min nakura'na, maka sosoho'an mbal alanga min a'a anoho' iya.
John HunKar 13:16  Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az ő Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.
John Viet 13:16  Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, đầy tớ chẳng lớn hơn chủ mình, sứ giả cũng chẳng lớn hơn kẻ sai mình.
John Kekchi 13:16  Relic chi ya̱l ninye e̱re nak ma̱ jun mo̱s tixkˈax ta ru xcuanquil lix patrón ut li ani natakla̱c incˈaˈ naxkˈax ru lix cuanquil li quitaklan chak re.
John Swe1917 13:16  Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Tjänaren är icke förmer än sin herre, ej heller sändebudet förmer än den som har sänt honom.
John KhmerNT 13:16  ហើយ​ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​ពិត​ប្រាកដ​ថា​ បាវបម្រើ​មិន​ដែល​ធំ​ជាង​ចៅហ្វាយ​របស់​ខ្លួន​ទេ​ ហើយ​អ្នក​ដែល​គេ​ចាត់​ឲ្យ​ទៅ​ ក៏​មិន​ដែល​ធំ​ជាង​អ្នក​ដែល​ចាត់​ខ្លួន​ឲ្យ​ទៅ​ដែរ​
John CroSaric 13:16  Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.
John BasHauti 13:16  Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Cerbitzaria ezta bere nabussia baino handiago, ezeta embachadorea hura igorten duena bainoa handiago.
John WHNU 13:16  αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
John VieLCCMN 13:16  Thật, Thầy bảo thật anh em : tôi tớ không lớn hơn chủ nhà, kẻ được sai đi không lớn hơn người sai đi.
John FreBDM17 13:16  En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n’est point plus grand que son maître, ni l’ambassadeur plus grand que celui qui l’a envoyé.
John TR 13:16  αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
John HebModer 13:16  אמן אמן אני אמר לכם כי העבד איננו גדול מאדניו והשלוח איננו גדול משלחו׃
John Kaz 13:16  Сендерге өте маңызды шындықты айтып тұрмын: қызметшінің жолы қожайынынан үлкен емес, елшінің жолы да өзін жібергендікінен үлкен емес. Мен сендерге қалай қызмет етсем, сендер де солай етсін деп үлгі көрсеттім.
John OxfordTR 13:16  αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστι δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
John UkrKulis 13:16  Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.
John FreJND 13:16  En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
John TurHADI 13:16  Emin olun, köle efendisinden üstün değildir. Elçi de kendisini gönderenden üstün değildir.
John Wulfila 13:16  𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌺.
John GerGruen 13:16  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Knecht steht nicht höher als sein Herr, und der Gesandte nicht höher als der, der ihn gesandt hat.
John SloKJV 13:16  Resnično, resnično, povem vam: ‚Služabnik ni večji kakor njegov gospodar; niti kdor je poslan ni večji kakor tisti, ki ga je poslal.
John Haitian 13:16  Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Moun yo voye a pa janm pi grannèg pase moun ki voye l' la.
John FinBibli 13:16  Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti.
John SpaRV 13:16  De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
John HebDelit 13:16  אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי הָעֶבֶד אֵינֶנּוּ גָדוֹל מֵאֲדֹנָיו וְהַשָּׁלוּחַ אֵינֶנּוּ גָדוֹל מִשֹּׁלְחוֹ׃
John WelBeibl 13:16  Credwch chi fi, dydy caethwas ddim uwchlaw ei feistr, a dydy negesydd ddim yn bwysicach na'r un wnaeth ei anfon e.
John GerMenge 13:16  Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ein Knecht steht nicht höher als sein Herr, und ein Sendbote nicht höher als sein Absender.
John GreVamva 13:16  Αληθώς, αληθώς σας λέγω, δεν είναι δούλος ανώτερος του κυρίου αυτού, ουδέ απόστολος ανώτερος του πέμψαντος αυτόν.
John ManxGael 13:16  Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vel y charvaant ny syrjey na e hiarn, ny eshyn t'er ny choyrt, ny syrjey na eshyn ren y choyrt eh.
John Tisch 13:16  ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
John UkrOgien 13:16  Поправді, поправді кажу́ вам: Раб не більший за пана свого́, послане́ць же не більший від того, хто вислав його.
John MonKJV 13:16  Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Боол бол эзнээсээ илүү агуу биш. Мөн илгээгдсэн хүн өөрийг нь илгээсэн нэгнээс илүү агуу биш.
John SrKDEkav 13:16  Заиста, заиста вам кажем: Није слуга већи од господара свог, нити је посланик већи од оног који га је послао.
John FreCramp 13:16  En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
John SpaTDP 13:16  Con seguridad les digo, un sirviente no es más grande que su señor, ni el que es enviado es más grande que quien lo envió.
John PolUGdan 13:16  Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Sługa nie jest większy od swego pana ani posłaniec nie jest większy od tego, który go posłał.
John FreGenev 13:16  En verité, en verité je vous dis, Que le ferviteur n'eft point plus grand que fon maiftre, ni l'ambaffadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
John FreSegon 13:16  En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
John SpaRV190 13:16  De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
John Swahili 13:16  Kweli nawaambieni, mtumishi si mkuu zaidi kuliko bwana wake, wala mtume si mkuu zaidi kuliko yule aliyemtuma.
John HunRUF 13:16  Bizony, bizony, mondom nektek: a szolga nem nagyobb az uránál, és a küldött sem nagyobb annál, aki elküldte őt.
John FreSynod 13:16  En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
John DaOT1931 13:16  Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en Tjener er ikke større end sin Herre, ikke heller et Sendebud større end den, som har sendt ham.
John FarHezar 13:16  آمین، آمین، به شما می‌گویم، نه غلام از ارباب خود بزرگتر است، نه فرستاده از فرستندة خود.
John TpiKJPB 13:16  Tru tumas, tru tumas, mi tokim yupela, Wokboi i no winim bikman bilong em. Na tu em husat man i salim i no winim man husat i salim em.
John ArmWeste 13:16  Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ, ո՛չ ալ ղրկուածը՝ զինք ղրկողէն մեծ է”:
John DaOT1871 13:16  Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en Tjener er ikke større end sin Herre, ikke heller et Sendebud større end den, som har sendt ham.
John JapRague 13:16  誠に實に汝等に告ぐ、僕は其主よりも大いならず、使徒は之を遣はしし者よりも大いならず、
John Peshitta 13:16  ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܪܗ ܘܠܐ ܫܠܝܚܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܢ ܕܫܕܪܗ ܀
John FreVulgG 13:16  En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
John PolGdans 13:16  Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał.
John JapBungo 13:16  誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。
John Elzevir 13:16  αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
John GerElb18 13:16  Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter größer, als der ihn gesandt hat.