John
|
RWebster
|
13:16 |
Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
|
John
|
EMTV
|
13:16 |
Most assuredly I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than he who sent him.
|
John
|
NHEBJE
|
13:16 |
Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
|
John
|
Etheridg
|
13:16 |
Amen, amen, I say to you, The servant is not greater than his lord; nor (is) the apostle greater than he who sent him.
|
John
|
ABP
|
13:16 |
Amen, amen, I say to you, [3not 2is 1A servant] greater than his master; nor an apostle greater than the one having sent him.
|
John
|
NHEBME
|
13:16 |
Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
|
John
|
Rotherha
|
13:16 |
Verily, verily, I say unto you—A servant is not greater than his lord, neither one sent forth greater than he that sent him.
|
John
|
LEB
|
13:16 |
Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor a messenger greater than the one who sent him.
|
John
|
BWE
|
13:16 |
I tell you the truth. The servant is not better than his master. The one who is sent is not better than the one who sent him.
|
John
|
Twenty
|
13:16 |
In truth I tell you, a servant is not greater than his master, nor yet a messenger than the man who sends him.
|
John
|
ISV
|
13:16 |
Truly, truly I say to you, a servant is not greater than his master, and a messenger is not greater than the one who sent him.
|
John
|
RNKJV
|
13:16 |
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; neither he that is sent greater than he that sent him.
|
John
|
Jubilee2
|
13:16 |
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
|
John
|
Webster
|
13:16 |
Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
|
John
|
Darby
|
13:16 |
Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
|
John
|
OEB
|
13:16 |
In truth I tell you, a servant is not greater than their master, neither is a messenger greater than the one who sends them.
|
John
|
ASV
|
13:16 |
Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
|
John
|
Anderson
|
13:16 |
Verily, verily I say to you, the servant is not greater than his master, nor is he that is sent greater than he that sent him.
|
John
|
Godbey
|
13:16 |
Truly, truly, I say unto you, The servant is not greater than his lord; nor the apostle greater than him that sent him.
|
John
|
LITV
|
13:16 |
Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his lord, nor a messenger greater than the one sending him.
|
John
|
Geneva15
|
13:16 |
Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him.
|
John
|
Montgome
|
13:16 |
In solemn truth I tell you that a slave is not greater than his master, neither is a messenger greater than the one who sends him.
|
John
|
CPDV
|
13:16 |
Amen, amen, I say to you, the servant is not greater than his Lord, and the apostle is not greater than he who sent him.
|
John
|
Weymouth
|
13:16 |
In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him.
|
John
|
LO
|
13:16 |
Most assuredly, I say to you, the servant is not greater than his master, nor is the apostle greater than he who sends him.
|
John
|
Common
|
13:16 |
Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
|
John
|
BBE
|
13:16 |
Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.
|
John
|
Worsley
|
13:16 |
Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his lord, nor is the messenger greater than he that sent him.
|
John
|
DRC
|
13:16 |
Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him.
|
John
|
Haweis
|
13:16 |
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; nor the messenger greater than him that sent him.
|
John
|
GodsWord
|
13:16 |
I can guarantee this truth: Slaves are not superior to their owners, and messengers are not superior to the people who send them.
|
John
|
Tyndale
|
13:16 |
Verely verely I saye vnto you the servaunt is not greater then his master nether the messenger greater then he that sent him.
|
John
|
KJVPCE
|
13:16 |
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
|
John
|
NETfree
|
13:16 |
I tell you the solemn truth, the slave is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messenger greater than the one who sent him.
|
John
|
RKJNT
|
13:16 |
Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither is he who is sent greater than he who sent him.
|
John
|
AFV2020
|
13:16 |
Truly, truly I tell you, a servant is not greater than his lord, nor a messenger greater than he who sent him.
|
John
|
NHEB
|
13:16 |
Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
|
John
|
OEBcth
|
13:16 |
In truth I tell you, a servant is not greater than their master, neither is a messenger greater than the one who sends them.
|
John
|
NETtext
|
13:16 |
I tell you the solemn truth, the slave is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messenger greater than the one who sent him.
|
John
|
UKJV
|
13:16 |
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
|
John
|
Noyes
|
13:16 |
Truly, truly do I say to you, A servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he that sent him.
|
John
|
KJV
|
13:16 |
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
|
John
|
KJVA
|
13:16 |
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
|
John
|
AKJV
|
13:16 |
Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
|
John
|
RLT
|
13:16 |
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
|
John
|
OrthJBC
|
13:16 |
"Omein, omein, I say to you, an eved is not greater than his Adon, nor is a shliach (one sent) greater than his Meshalle'ach (Sender).
|
John
|
MKJV
|
13:16 |
Truly, truly, I say to you, A servant is not greater than his master, neither is he who is sent greater than he who sent him.
|
John
|
YLT
|
13:16 |
verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
|
John
|
Murdock
|
13:16 |
Verily, verily, I say to you, That no servant is greater than his lord; and no legate is greater than he who sent him.
|
John
|
ACV
|
13:16 |
Truly, truly, I say to you, a bondman is not greater than his lord, nor is an apostle greater than he who sent him.
|
John
|
PorBLivr
|
13:16 |
Em verdade, em verdade vos digo, que o servo não é maior que seu senhor; nem enviado maior que aquele que o enviou.
|
John
|
Mg1865
|
13:16 |
Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Ny andevo tsy lehibe noho ny tompony, na ny iraka noho ny maniraka azy.
|
John
|
CopNT
|
13:16 |
ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲉⲡⲉϥ⳪ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩ⳿ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
13:16 |
Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei ole palvelija herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi.
|
John
|
NorBroed
|
13:16 |
Amen, amen sier jeg dere, en slave er ikke større enn herren sin, heller ikke en utsending større enn han som sendte ham.
|
John
|
FinRK
|
13:16 |
Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei palvelija ole herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi.
|
John
|
ChiSB
|
13:16 |
我實實在在告訴你們:沒有僕人大過主人的,也沒有奉使的大過派遣他的。
|
John
|
CopSahBi
|
13:16 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲛ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
13:16 |
Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ծառան աւելի մեծ չէ, քան իր տէրը, եւ ոչ էլ ուղարկուածը՝ աւելի մեծ, քան նա, ով նրան ուղարկեց:
|
John
|
ChiUns
|
13:16 |
我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
|
John
|
BulVeren
|
13:16 |
Истина, истина ви казвам: слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
|
John
|
AraSVD
|
13:16 |
اَلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَيْسَ عَبْدٌ أَعْظَمَ مِنْ سَيِّدِهِ، وَلَا رَسُولٌ أَعْظَمَ مِنْ مُرْسِلِهِ.
|
John
|
Shona
|
13:16 |
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Muranda haasi mukuru kuna ishe wake, uye wakatumwa haasi mukuru kune wakamutuma.
|
John
|
Esperant
|
13:16 |
Vere, vere, mi diras al vi: Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro; nek estas la sendito pli granda ol la sendinto.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:16 |
เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ทาสจะเป็นใหญ่กว่านายก็ไม่ได้ และทูตจะเป็นใหญ่กว่าผู้ที่ใช้เขาไปก็หามิได้
|
John
|
BurJudso
|
13:16 |
ငါအမှန်အကန်ဆိုသည်ကား၊ ကျွန်သည် သခင်ထက်သာ၍ ကြီးမြတ်သည်မဟုတ် တမန်သည်လည်း စေလွှတ်သောသူထက်သာ၍ ကြီးမြတ်သည်မဟုတ်။
|
John
|
SBLGNT
|
13:16 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
|
John
|
FarTPV
|
13:16 |
یقین بدانید كه هیچ غلامی از ارباب خود و هیچ قاصدی از فرستندهٔ خویش بزرگتر نیست.
|
John
|
UrduGeoR
|
13:16 |
Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki ġhulām apne mālik se baṛā nahīṅ hotā, na paiġhambar apne bhejne wāle se.
|
John
|
SweFolk
|
13:16 |
Jag säger er sanningen: Tjänaren är inte större än sin herre, och budbäraren är inte större än den som har sänt honom.
|
John
|
TNT
|
13:16 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
13:16 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch der Gesandte größer als der ihn gesandt hat.
|
John
|
TagAngBi
|
13:16 |
Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang alipin ay hindi dakila kay sa kaniyang panginoon; ni ang sinugo man ay dakila kay sa nagsugo sa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:16 |
Totisesti, totisesti sanon teille: palvelija ei ole herraansa suurempi eikä apostoli lähettäjäänsä suurempi.
|
John
|
Dari
|
13:16 |
به یقین بدانید که هیچ غلامی از ارباب خود و هیچ قاصدی از فرستندۀ خویش بزرگتر نیست.
|
John
|
SomKQA
|
13:16 |
Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Addoon kama weyna sayidkiis, mid la soo dirayna kama weyna kii soo diray.
|
John
|
NorSMB
|
13:16 |
Det segjer eg dykk for visst og sant: Ein tenar er ikkje større enn herren sin, og ein ærendsvein er ikkje større enn den som hev sendt honom.
|
John
|
Alb
|
13:16 |
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:16 |
Amen, amen, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr und ein Gesandter nicht größer als derjenige, der ihn geschickt hat.
|
John
|
UyCyr
|
13:16 |
Билип қоюңларки, қул ғоҗайинидин үстүн турмайду, әлчиму өзини әвәткүчидин үстүн турмайду.
|
John
|
KorHKJV
|
13:16 |
진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 종이 자기 주인보다 크지 못하고 보내어진 자가 그를 보낸 자보다 크지 못하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
13:16 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
13:16 |
Заиста, заиста вам кажем: није слуга већи од господара својега, нити је посланик већи од онога који га је послао.
|
John
|
Wycliffe
|
13:16 |
Treuli, treuli, Y seie to you, the seruaunt is not grettere than his lord, nether an apostle is grettere than he that sente hym.
|
John
|
Mal1910
|
13:16 |
ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: ദാസൻ യജമാനനെക്കാൾ വലിയവൻ അല്ല; ദൂതൻ തന്നെ അയച്ചവനെക്കാൾ വലിയവനുമല്ല.
|
John
|
KorRV
|
13:16 |
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니
|
John
|
Azeri
|
13:16 |
دوغروسونو سئزه ديئرم، قول آغاسيندان بؤيوک ديئل، الچي ده اونو گؤندهرهندن اوستون ديئل.
|
John
|
GerReinh
|
13:16 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer, als sein Herr; noch ein Sendbote größer, als der ihn ausgesandt hat.
|
John
|
SweKarlX
|
13:16 |
Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Tjenaren är icke förmer än hans herre; icke är heller sändabådet förmer än han, som honom sändt hafver.
|
John
|
KLV
|
13:16 |
HochHom certainly jIH ja' SoH, a toy'wI' ghaH ghobe' greater than Daj joH, ghobe' wa' 'Iv ghaH ngeHta' greater than ghaH 'Iv ngeHta' ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
13:16 |
In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato.
|
John
|
RusSynod
|
13:16 |
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
|
John
|
CSlEliza
|
13:16 |
Аминь, аминь глаголю вам: несть раб болий господа своего, ни посланник болий пославшаго его.
|
John
|
ABPGRK
|
13:16 |
αμήν αμήν λέγω υμίν ουκ έστι δούλος μείζων του κυρίου αυτού ουδέ απόστολος μείζων του πέμψαντος αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
13:16 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
|
John
|
LinVB
|
13:16 |
Ya sôló sôló, nalobí na bínó : Mosáleli alekí mokonzi wa yě té ; sé bôngó na moto atíndámí, óyo atíndí yě alekí yě.
|
John
|
BurCBCM
|
13:16 |
သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား အစေခံသည် မိမိ၏သခင်ထက် ကြီးမြတ်သည်မဟုတ်။ စေလွှတ်ခြင်းခံ ရသူသည်လည်း စေလွှတ်သောသူထက် ကြီးမြတ်သည် မဟုတ်ပေ။-
|
John
|
Che1860
|
13:16 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎠᏥᎾᏝᎢ ᎥᏝ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏐᎢ, ᎡᏍᎦᏉ ᎤᎾᏝᎢ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᎠᏥᏅᏏᏛ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏐᎢ, ᎡᏍᎦᏉ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:16 |
我誠語汝、僕不大於主、使者不大於使之者、
|
John
|
VietNVB
|
13:16 |
Thật vậy, Ta bảo các con: Tớ không hơn chủ, sứ giả không hơn người sai phái mình.
|
John
|
CebPinad
|
13:16 |
Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, ang ulipon dili labaw sa iyang agalon; ni ang sinugo labaw sa nagasugo kaniya.
|
John
|
RomCor
|
13:16 |
Adevărat, adevărat vă spun că robul nu este mai mare decât domnul său, nici apostolul, mai mare decât cel ce l-a trimis.
|
John
|
Pohnpeia
|
13:16 |
I ndaiong kumwail ni mehlel: sohte ladu men mie me kin lapalapasang eh soumas; sohte sounkair men mie me lapalapasang me kadarala.
|
John
|
HunUj
|
13:16 |
Bizony, bizony, mondom néktek: a szolga nem nagyobb az uránál, sem a küldött nem nagyobb annál, aki elküldte.
|
John
|
GerZurch
|
13:16 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht grösser als sein Herr, noch ein Gesandter grösser als der, welcher ihn gesandt hat. (a) Joh 15:20; Mt 10:24
|
John
|
GerTafel
|
13:16 |
Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer, denn sein Herr, noch der Gesandte größer, denn der ihn gesandt hat.
|
John
|
PorAR
|
13:16 |
Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
|
John
|
DutSVVA
|
13:16 |
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft.
|
John
|
Byz
|
13:16 |
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
|
John
|
FarOPV
|
13:16 |
آمین آمین به شما میگویم غلام بزرگتر از آقای خودنیست و نه رسول از فرستنده خود.
|
John
|
Ndebele
|
13:16 |
Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Inceku kayinkulu kulenkosi yayo, lothunyiweyo kamkhulu kulomthumileyo.
|
John
|
PorBLivr
|
13:16 |
Em verdade, em verdade vos digo, que o servo não é maior que seu senhor; nem enviado maior que aquele que o enviou.
|
John
|
StatResG
|
13:16 |
Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
|
John
|
SloStrit
|
13:16 |
Resnično resnično vam pravim: Hlapec ni veči od gospodarja svojega; tudi poslanec ni veči, kakor tisti, kteri je poslal.
|
John
|
Norsk
|
13:16 |
Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham.
|
John
|
SloChras
|
13:16 |
Resnično, resnično vam pravim: Hlapec ni večji od gospodarja svojega, tudi poslanec ni večji nego tisti, ki ga je poslal.
|
John
|
Northern
|
13:16 |
Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: qul ağasından, elçi də onu göndərəndən üstün deyil.
|
John
|
GerElb19
|
13:16 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter größer, als der ihn gesandt hat.
|
John
|
PohnOld
|
13:16 |
Melel, melel I indai ong komail, ladu me sota laude sang a saumas, de me pakadarado me sota laude sang me kadarado i.
|
John
|
LvGluck8
|
13:16 |
Patiesi, patiesi, Es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz, kas sūtīts, lielāks par to, kas viņu sūtījis.
|
John
|
PorAlmei
|
13:16 |
Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquelle que o enviou.
|
John
|
ChiUn
|
13:16 |
我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
|
John
|
SweKarlX
|
13:16 |
Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Tjenaren är icke förmer än hans herre; icke är heller sändabådet förmer än han, som honom sändt hafver.
|
John
|
Antoniad
|
13:16 |
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
|
John
|
CopSahid
|
13:16 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
13:16 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Diener steht nicht höher als sein Herr, und ein Gesandter steht nicht höher als sein Auftraggeber. —
|
John
|
BulCarig
|
13:16 |
Истина, истина ви казвам: Никой раб не е по-горен от господаря си; нито посланник е по-горен от оногоз който го е изпратил.
|
John
|
FrePGR
|
13:16 |
en vérité, en vérité je vous le déclare, un esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
|
John
|
JapDenmo
|
13:16 |
本当にはっきりとあなた方に告げる。召使いはその主人より偉大ではなく,遣わされた者は自分を遣わした者より偉大ではない。
|
John
|
PorCap
|
13:16 |
*Em verdade, em verdade vos digo, não é o servo mais do que o seu Senhor, nem o enviado mais do que aquele que o envia.
|
John
|
JapKougo
|
13:16 |
よくよくあなたがたに言っておく。僕はその主人にまさるものではなく、つかわされた者はつかわした者にまさるものではない。
|
John
|
Tausug
|
13:16 |
Ini in mattan hibayta' ku kaniyu,” laung hi Īsa. “In tindug bukun makawasa dayn ha nakura'. Damikkiyan, in daraakun bukun makawasa dayn ha nagdaak kaniya.
|
John
|
GerTextb
|
13:16 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: der Knecht ist nicht mehr als sein Herr, noch der Abgesandte mehr als der ihn gesandt hat.
|
John
|
SpaPlate
|
13:16 |
En verdad, en verdad, os digo, no es el siervo más grande que su Señor ni el enviado mayor que quien lo envía.
|
John
|
Kapingam
|
13:16 |
Au e-hagi-adu gi goodou di tonu: Ma di hege e-mada-aamua i dono dagi ai. Deai tangada kae-hegau e-mada-aamua i dono dangada ne-hagau ia ai.
|
John
|
RusVZh
|
13:16 |
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
|
John
|
GerOffBi
|
13:16 |
Wahrlich, wahrlich (Amen, amen), ich sage euch: Ein Sklave ist nicht (Es gibt keinen) größer (besser) als sein Herr, und genauso wenig [ist] ein Abgesandter größer (besser) als sein Auftraggeber.
|
John
|
CopSahid
|
13:16 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲛ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
13:16 |
Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: tarnas ne didesnis už savo šeimininką ir pasiuntinys ne didesnis už savo siuntėją.
|
John
|
Bela
|
13:16 |
Праўду, праўду кажу вам: раб ня большы за гаспадара свайго, і пасланец ня большы за таго, хто паслаў яго.
|
John
|
CopSahHo
|
13:16 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
13:16 |
E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, ar servijer n'eo ket brasoc'h eget e vestr, nag an abostol (= an hini kaset) brasoc'h eget an hini en deus e gaset.
|
John
|
GerBoLut
|
13:16 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht grofter denn sein Herr noch der Apostel grofter, denn der ihn gesandt hat.
|
John
|
FinPR92
|
13:16 |
Totisesti, totisesti: ei palvelija ole herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi.
|
John
|
DaNT1819
|
13:16 |
Sandelig, sandelig siger jeg Eder: en Tjener er ikke større end hans Herre, ikke heller et Sendebud større end den, ham haver sendt.
|
John
|
Uma
|
13:16 |
"Makono mpu'u lolita-ku toi: hadua batua uma meliu tuwu' -na ngkai maradika-na. Hadua suro uma meliu tuwu' -na ngkai to mposuro-i.
|
John
|
GerLeoNA
|
13:16 |
Amen, amen, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr und ein Gesandter nicht größer als derjenige, der ihn geschickt hat.
|
John
|
SpaVNT
|
13:16 |
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor; ni el apóstol es mayor que el que le envió.
|
John
|
Latvian
|
13:16 |
Patiesi, patiesi es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz sūtnis lielāks par tā sūtītāju.
|
John
|
SpaRV186
|
13:16 |
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor: ni el enviado es mayor que el que le envió.
|
John
|
FreStapf
|
13:16 |
«En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son Seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l'envoie.
|
John
|
NlCanisi
|
13:16 |
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Een dienaar is niet meer dan zijn heer; een gezant niet meer dan hij, die hem zond.
|
John
|
GerNeUe
|
13:16 |
Ja, ich versichere euch: Ein Sklave ist nicht größer als sein Herr und ein Bote nicht wichtiger als der, der ihn schickt.
|
John
|
Est
|
13:16 |
Tõesti, tõesti Ma ütlen teile: Ei ole ori suurem kui tema isand ega käskjalg suurem kui tema läkitaja!
|
John
|
UrduGeo
|
13:16 |
مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ غلام اپنے مالک سے بڑا نہیں ہوتا، نہ پیغمبر اپنے بھیجنے والے سے۔
|
John
|
AraNAV
|
13:16 |
الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لَيْسَ عَبْدٌ أَعْظَمَ مِنْ سَيِّدِهِ، وَلاَ رَسُولٌ أَعْظَمَ مِنْ مُرْسِلِهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
13:16 |
我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
|
John
|
f35
|
13:16 |
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
13:16 |
Voorwaar, voorwaar Ik zeg ulieden: Een dienstknecht is niet meer dan zijn heer, en een gezant niet meer dan hij die hem gezonden heeft.
|
John
|
ItaRive
|
13:16 |
In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
|
John
|
Afr1953
|
13:16 |
Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, 'n dienskneg is nie groter as sy heer nie, en 'n gesant is ook nie groter as die een wat hom gestuur het nie.
|
John
|
RusSynod
|
13:16 |
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
|
John
|
FreOltra
|
13:16 |
en vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
|
John
|
Tagalog
|
13:16 |
Totoong-totoo ang sinasabi ko sa inyo. Ang alipin ay hindi higit na dakila kaysa kaniyang panginoon. Ang sinugo ay hindi rin higit na dakila kaysa nagsugo sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:16 |
मैं तुमको सच बताता हूँ कि ग़ुलाम अपने मालिक से बड़ा नहीं होता, न पैग़ंबर अपने भेजनेवाले से।
|
John
|
TurNTB
|
13:16 |
Size doğrusunu söyleyeyim, köle efendisinden, elçi de kendisini gönderenden üstün değildir.
|
John
|
DutSVV
|
13:16 |
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft.
|
John
|
HunKNB
|
13:16 |
Bizony, bizony mondom nektek: Nem nagyobb a szolga uránál, sem a küldött nem nagyobb annál, aki őt küldte.
|
John
|
Maori
|
13:16 |
He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore te pononga e nui ake i tona rangatira; e kore ano te tangata i tonoa e nui atu i tona kaitono.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:16 |
B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'am, in banyaga' mbal alanga min nakura'na, maka sosoho'an mbal alanga min a'a anoho' iya.
|
John
|
HunKar
|
13:16 |
Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az ő Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.
|
John
|
Viet
|
13:16 |
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, đầy tớ chẳng lớn hơn chủ mình, sứ giả cũng chẳng lớn hơn kẻ sai mình.
|
John
|
Kekchi
|
13:16 |
Relic chi ya̱l ninye e̱re nak ma̱ jun mo̱s tixkˈax ta ru xcuanquil lix patrón ut li ani natakla̱c incˈaˈ naxkˈax ru lix cuanquil li quitaklan chak re.
|
John
|
Swe1917
|
13:16 |
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Tjänaren är icke förmer än sin herre, ej heller sändebudet förmer än den som har sänt honom.
|
John
|
KhmerNT
|
13:16 |
ហើយខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាពិតប្រាកដថា បាវបម្រើមិនដែលធំជាងចៅហ្វាយរបស់ខ្លួនទេ ហើយអ្នកដែលគេចាត់ឲ្យទៅ ក៏មិនដែលធំជាងអ្នកដែលចាត់ខ្លួនឲ្យទៅដែរ
|
John
|
CroSaric
|
13:16 |
Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.
|
John
|
BasHauti
|
13:16 |
Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Cerbitzaria ezta bere nabussia baino handiago, ezeta embachadorea hura igorten duena bainoa handiago.
|
John
|
WHNU
|
13:16 |
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
13:16 |
Thật, Thầy bảo thật anh em : tôi tớ không lớn hơn chủ nhà, kẻ được sai đi không lớn hơn người sai đi.
|
John
|
FreBDM17
|
13:16 |
En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n’est point plus grand que son maître, ni l’ambassadeur plus grand que celui qui l’a envoyé.
|
John
|
TR
|
13:16 |
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
|
John
|
HebModer
|
13:16 |
אמן אמן אני אמר לכם כי העבד איננו גדול מאדניו והשלוח איננו גדול משלחו׃
|
John
|
Kaz
|
13:16 |
Сендерге өте маңызды шындықты айтып тұрмын: қызметшінің жолы қожайынынан үлкен емес, елшінің жолы да өзін жібергендікінен үлкен емес. Мен сендерге қалай қызмет етсем, сендер де солай етсін деп үлгі көрсеттім.
|
John
|
OxfordTR
|
13:16 |
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστι δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
13:16 |
Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.
|
John
|
FreJND
|
13:16 |
En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
|
John
|
TurHADI
|
13:16 |
Emin olun, köle efendisinden üstün değildir. Elçi de kendisini gönderenden üstün değildir.
|
John
|
Wulfila
|
13:16 |
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌺.
|
John
|
GerGruen
|
13:16 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Knecht steht nicht höher als sein Herr, und der Gesandte nicht höher als der, der ihn gesandt hat.
|
John
|
SloKJV
|
13:16 |
Resnično, resnično, povem vam: ‚Služabnik ni večji kakor njegov gospodar; niti kdor je poslan ni večji kakor tisti, ki ga je poslal.
|
John
|
Haitian
|
13:16 |
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Moun yo voye a pa janm pi grannèg pase moun ki voye l' la.
|
John
|
FinBibli
|
13:16 |
Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti.
|
John
|
SpaRV
|
13:16 |
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
|
John
|
HebDelit
|
13:16 |
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי הָעֶבֶד אֵינֶנּוּ גָדוֹל מֵאֲדֹנָיו וְהַשָּׁלוּחַ אֵינֶנּוּ גָדוֹל מִשֹּׁלְחוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:16 |
Credwch chi fi, dydy caethwas ddim uwchlaw ei feistr, a dydy negesydd ddim yn bwysicach na'r un wnaeth ei anfon e.
|
John
|
GerMenge
|
13:16 |
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ein Knecht steht nicht höher als sein Herr, und ein Sendbote nicht höher als sein Absender.
|
John
|
GreVamva
|
13:16 |
Αληθώς, αληθώς σας λέγω, δεν είναι δούλος ανώτερος του κυρίου αυτού, ουδέ απόστολος ανώτερος του πέμψαντος αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
13:16 |
Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vel y charvaant ny syrjey na e hiarn, ny eshyn t'er ny choyrt, ny syrjey na eshyn ren y choyrt eh.
|
John
|
Tisch
|
13:16 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
|
John
|
UkrOgien
|
13:16 |
Поправді, поправді кажу́ вам: Раб не більший за пана свого́, послане́ць же не більший від того, хто вислав його.
|
John
|
MonKJV
|
13:16 |
Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Боол бол эзнээсээ илүү агуу биш. Мөн илгээгдсэн хүн өөрийг нь илгээсэн нэгнээс илүү агуу биш.
|
John
|
SrKDEkav
|
13:16 |
Заиста, заиста вам кажем: Није слуга већи од господара свог, нити је посланик већи од оног који га је послао.
|
John
|
FreCramp
|
13:16 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
|
John
|
SpaTDP
|
13:16 |
Con seguridad les digo, un sirviente no es más grande que su señor, ni el que es enviado es más grande que quien lo envió.
|
John
|
PolUGdan
|
13:16 |
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Sługa nie jest większy od swego pana ani posłaniec nie jest większy od tego, który go posłał.
|
John
|
FreGenev
|
13:16 |
En verité, en verité je vous dis, Que le ferviteur n'eft point plus grand que fon maiftre, ni l'ambaffadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
|
John
|
FreSegon
|
13:16 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
|
John
|
SpaRV190
|
13:16 |
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
|
John
|
Swahili
|
13:16 |
Kweli nawaambieni, mtumishi si mkuu zaidi kuliko bwana wake, wala mtume si mkuu zaidi kuliko yule aliyemtuma.
|
John
|
HunRUF
|
13:16 |
Bizony, bizony, mondom nektek: a szolga nem nagyobb az uránál, és a küldött sem nagyobb annál, aki elküldte őt.
|
John
|
FreSynod
|
13:16 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
|
John
|
DaOT1931
|
13:16 |
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en Tjener er ikke større end sin Herre, ikke heller et Sendebud større end den, som har sendt ham.
|
John
|
FarHezar
|
13:16 |
آمین، آمین، به شما میگویم، نه غلام از ارباب خود بزرگتر است، نه فرستاده از فرستندة خود.
|
John
|
TpiKJPB
|
13:16 |
Tru tumas, tru tumas, mi tokim yupela, Wokboi i no winim bikman bilong em. Na tu em husat man i salim i no winim man husat i salim em.
|
John
|
ArmWeste
|
13:16 |
Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ, ո՛չ ալ ղրկուածը՝ զինք ղրկողէն մեծ է”:
|
John
|
DaOT1871
|
13:16 |
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en Tjener er ikke større end sin Herre, ikke heller et Sendebud større end den, som har sendt ham.
|
John
|
JapRague
|
13:16 |
誠に實に汝等に告ぐ、僕は其主よりも大いならず、使徒は之を遣はしし者よりも大いならず、
|
John
|
Peshitta
|
13:16 |
ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܪܗ ܘܠܐ ܫܠܝܚܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܢ ܕܫܕܪܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:16 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
|
John
|
PolGdans
|
13:16 |
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał.
|
John
|
JapBungo
|
13:16 |
誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。
|
John
|
Elzevir
|
13:16 |
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
|
John
|
GerElb18
|
13:16 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter größer, als der ihn gesandt hat.
|