John
|
RWebster
|
6:55 |
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
EMTV
|
6:55 |
For My flesh truly is food, and My blood truly is drink.
|
John
|
NHEBJE
|
6:55 |
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
Etheridg
|
6:55 |
For my body is truly food, and my blood is truly drink.
|
John
|
ABP
|
6:55 |
For my flesh truly is solid food, and my blood truly is drink.
|
John
|
NHEBME
|
6:55 |
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
Rotherha
|
6:55 |
For, my flesh, is, true, food, and, my blood, is, true, drink:
|
John
|
LEB
|
6:55 |
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
|
John
|
BWE
|
6:55 |
I am real food, and my blood is real drink.
|
John
|
Twenty
|
6:55 |
For my flesh is true food, and my blood true drink.
|
John
|
ISV
|
6:55 |
For my flesh is realOr true food, and my blood is realOr true drink.
|
John
|
RNKJV
|
6:55 |
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
Jubilee2
|
6:55 |
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
Webster
|
6:55 |
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
Darby
|
6:55 |
for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
|
John
|
OEB
|
6:55 |
For my flesh is true food, and my blood true drink.
|
John
|
ASV
|
6:55 |
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
Anderson
|
6:55 |
for my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
Godbey
|
6:55 |
For my flesh is the true food, and my blood is the true drink.
|
John
|
LITV
|
6:55 |
For My flesh is truly food, and My blood is truly drink.
|
John
|
Geneva15
|
6:55 |
For my flesh is meat in deede, and my blood is drinke in deede.
|
John
|
Montgome
|
6:55 |
"For my flesh is true food, and my blood is true drink.
|
John
|
CPDV
|
6:55 |
Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
|
John
|
Weymouth
|
6:55 |
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
|
John
|
LO
|
6:55 |
for my flesh is truly meat, and my blood is truly drink.
|
John
|
Common
|
6:55 |
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
BBE
|
6:55 |
My flesh is true food and my blood is true drink.
|
John
|
Worsley
|
6:55 |
For my flesh is truly food, and my blood is truly drink: he that feedeth on my flesh and drinketh my blood,
|
John
|
DRC
|
6:55 |
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
|
John
|
Haweis
|
6:55 |
For my flesh truly is meat, and my blood truly is drink.
|
John
|
GodsWord
|
6:55 |
My flesh is true food, and my blood is true drink.
|
John
|
Tyndale
|
6:55 |
For my flesshe is meate in dede: and my bloude is drynke in dede.
|
John
|
KJVPCE
|
6:55 |
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
NETfree
|
6:55 |
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
|
John
|
RKJNT
|
6:55 |
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
AFV2020
|
6:55 |
For My flesh is truly food, and My blood is truly drink.
|
John
|
NHEB
|
6:55 |
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
OEBcth
|
6:55 |
For my flesh is true food, and my blood true drink.
|
John
|
NETtext
|
6:55 |
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
|
John
|
UKJV
|
6:55 |
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
Noyes
|
6:55 |
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
|
John
|
KJV
|
6:55 |
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
KJVA
|
6:55 |
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
AKJV
|
6:55 |
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
RLT
|
6:55 |
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
|
John
|
OrthJBC
|
6:55 |
"For the basar of me is okhal emes (true food) and the dahmi is shikuy emes (true drink).
|
John
|
MKJV
|
6:55 |
For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.
|
John
|
YLT
|
6:55 |
for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
|
John
|
Murdock
|
6:55 |
For my body truly is food, and my blood truly is drink.
|
John
|
ACV
|
6:55 |
For my flesh is truly food, and my blood is truly drink.
|
John
|
PorBLivr
|
6:55 |
Porque minha carne verdadeiramente é comida; e meu sangue verdadeiramente é bebida.
|
John
|
Mg1865
|
6:55 |
Fa ny nofoko no tena fihinana, ary ny rako no tena fisotro.
|
John
|
CopNT
|
6:55 |
ⲧⲁⲥⲁⲝ ⲅⲁⲣ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲥⲱ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
6:55 |
Sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma.
|
John
|
NorBroed
|
6:55 |
for kjødet mitt er i sannhet mat, og blodet mitt er i sannhet drikke.
|
John
|
FinRK
|
6:55 |
Minun lihani on todellinen ruoka, ja minun vereni on todellinen juoma.
|
John
|
ChiSB
|
6:55 |
因為我的肉,是真實的食品;我的血,是真實的飲料。
|
John
|
CopSahBi
|
6:55 |
ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲙⲙⲉⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲥⲱ ⲙⲙⲉⲉ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
6:55 |
Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, յաւիտենական կեանք ունի. եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել պիտի տամ,
|
John
|
ChiUns
|
6:55 |
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
|
John
|
BulVeren
|
6:55 |
Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
|
John
|
AraSVD
|
6:55 |
لِأَنَّ جَسَدِي مَأْكَلٌ حَقٌّ وَدَمِي مَشْرَبٌ حَقٌّ.
|
John
|
Shona
|
6:55 |
Nokuti nyama yangu kudya zvirokwazvo, neropa rangu chinwiwa zvirokwazvo.
|
John
|
Esperant
|
6:55 |
Ĉar mia karno estas vera manĝaĵo, kaj mia sango estas vera trinkaĵo.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:55 |
เพราะว่าเนื้อของเราเป็นอาหารแท้และโลหิตของเราก็เป็นของดื่มแท้
|
John
|
BurJudso
|
6:55 |
ငါ၏အသားသည် စားစရာကောင်း၏။ ငါ၏ အသွေးလည်းသောက်စရာကောင်း၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:55 |
ἡ γὰρ σάρξ μου ⸀ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ⸁ἀληθής ἐστι πόσις.
|
John
|
FarTPV
|
6:55 |
زیرا جسم من خوراک حقیقی و خون من نوشیدنی حقیقی است.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:55 |
Kyoṅki merā gosht haqīqī ḳhurāk aur merā ḳhūn haqīqī pīne kī chīz hai.
|
John
|
SweFolk
|
6:55 |
Mitt kött är verklig mat och mitt blod är verklig dryck.
|
John
|
TNT
|
6:55 |
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
|
John
|
GerSch
|
6:55 |
Denn mein Fleisch ist wahrhaftige Speise, und mein Blut ist wahrhaftiger Trank.
|
John
|
TagAngBi
|
6:55 |
Sapagka't ang aking laman ay tunay na pagkain, at ang aking dugo ay tunay na inumin.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:55 |
Sillä minun lihani on oikea ruoka, ja minun vereni on oikea juoma.
|
John
|
Dari
|
6:55 |
زیرا جسم من خوراک حقیقی و خون من نوشیدنی حقیقی است.
|
John
|
SomKQA
|
6:55 |
Waayo, runtii jidhkaygu waa cunto, dhiiggayguna runtii waa wax la cabbo.
|
John
|
NorSMB
|
6:55 |
For kjøtet mitt er retteleg mat, og blodet mitt er retteleg drykk.
|
John
|
Alb
|
6:55 |
Sepse mishi im është me të vërtetë ushqim dhe gjaku im është me të vërtetë pije.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:55 |
Denn mein Fleisch ist wahrhaftig eine Speise, und mein Blut ist wahrhaftig ein Trank.
|
John
|
UyCyr
|
6:55 |
Чүнки теним һәқиқий йемәклик, қеним болса һәқиқий ичимликтур.
|
John
|
KorHKJV
|
6:55 |
내 살은 참으로 양식이요 내 피는 참으로 음료이니
|
John
|
MorphGNT
|
6:55 |
ἡ γὰρ σάρξ μου ⸀ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ⸁ἀληθής ἐστι πόσις.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:55 |
Јер је тијело моје право јело и крв моја право пиће.
|
John
|
Wycliffe
|
6:55 |
He that etith my fleisch, and drynkith my blood, hath euerlastynge lijf, and Y schal ayen reise hym in the laste dai.
|
John
|
Mal1910
|
6:55 |
എന്റെ മാംസം സാക്ഷാൽ ഭക്ഷണവും എന്റെ രക്തം സാക്ഷാൽ പാനീയവും ആകുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
6:55 |
내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다
|
John
|
Azeri
|
6:55 |
چونکي بدنئم حقئقي يمک و قانيم حقئقي ائچمکدئر.
|
John
|
GerReinh
|
6:55 |
Denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank.
|
John
|
SweKarlX
|
6:55 |
Ty mitt kött är den rätte maten, och min blod är den rätte drycken.
|
John
|
KLV
|
6:55 |
vaD wIj ghab ghaH Soj indeed, je wIj 'Iw ghaH tlhutlh indeed.
|
John
|
ItaDio
|
6:55 |
Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda.
|
John
|
RusSynod
|
6:55 |
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
|
John
|
CSlEliza
|
6:55 |
Плоть бо Моя истинно есть брашно, и Кровь Моя истинно есть пиво.
|
John
|
ABPGRK
|
6:55 |
η γαρ σάρξ μου αληθώς εστι βρώσις και το αίμά μου αληθώς εστι πόσις
|
John
|
FreBBB
|
6:55 |
Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
|
John
|
LinVB
|
6:55 |
Zambí nsuni ya ngáí ezalí biléi bya sôló, mpé makilá ma ngáí mazalí limelí lya sôló.
|
John
|
BurCBCM
|
6:55 |
အကြောင်းမူကား ငါ၏အသားသည် စားစရာအမှန်ဖြစ်၏။ ငါ၏သွေးသည်လည်း သောက်စရာအမှန် ဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:55 |
ᎠᎩᏫᏯᏰᏃ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ, ᎠᎴ ᎠᎩᎩᎬ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᎠᏗᏔᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:55 |
蓋我肉誠爲食、我血誠爲飲也、
|
John
|
VietNVB
|
6:55 |
Vì thân xác Ta thật là thức ăn và huyết Ta thật là thức uống.
|
John
|
CebPinad
|
6:55 |
Kay ang akong unod tinuod nga kalan-on ug ang akong dugo tinuod nga ilimnon.
|
John
|
RomCor
|
6:55 |
Căci trupul Meu este cu adevărat o hrană şi sângele Meu este cu adevărat o băutură.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:55 |
Pwe udukei oh ntahi iei sak mehlel.
|
John
|
HunUj
|
6:55 |
Mert az én testem igazi étel, és az én vérem igazi ital.
|
John
|
GerZurch
|
6:55 |
Denn mein Fleisch ist wahre Speise und mein Blut ist wahrer Trank.
|
John
|
GerTafel
|
6:55 |
Denn Mein Fleisch ist wahrhaftig eine Speise und Mein Blut ist wahrhaftig ein Trank.
|
John
|
PorAR
|
6:55 |
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
|
John
|
DutSVVA
|
6:55 |
Want Mijn vlees is waarlijk Spijs, en Mijn bloed is waarlijk Drank.
|
John
|
Byz
|
6:55 |
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
|
John
|
FarOPV
|
6:55 |
زیرا که جسد من، خوردنی حقیقی و خون من، آشامیدنی حقیقی است.
|
John
|
Ndebele
|
6:55 |
Ngoba inyama yami iyikudla oqotho, legazi lami lingokunathwayo oqotho.
|
John
|
PorBLivr
|
6:55 |
Porque minha carne verdadeiramente é comida; e meu sangue verdadeiramente é bebida.
|
John
|
StatResG
|
6:55 |
Ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
|
John
|
SloStrit
|
6:55 |
Kajti telo moje je prava jed, in kri moja je prava pijača.
|
John
|
Norsk
|
6:55 |
for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke.
|
John
|
SloChras
|
6:55 |
Kajti meso moje je prava jed in kri moja je prava pijača.
|
John
|
Northern
|
6:55 |
Çünki Mənim ətim həqiqi yemək, qanım da həqiqi içkidir.
|
John
|
GerElb19
|
6:55 |
denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank.
|
John
|
PohnOld
|
6:55 |
Pwe manga melel uduk ai, o pil melel nt’ ai.
|
John
|
LvGluck8
|
6:55 |
Jo Mana miesa ir patiess ēdiens un Manas asinis ir patiess dzēriens.
|
John
|
PorAlmei
|
6:55 |
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
|
John
|
ChiUn
|
6:55 |
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
|
John
|
SweKarlX
|
6:55 |
Ty mitt kött är den rätte maten, och min blod är den rätte drycken.
|
John
|
Antoniad
|
6:55 |
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
|
John
|
CopSahid
|
6:55 |
ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲙⲙⲉⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲥⲱ ⲙⲙⲉⲉ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
6:55 |
Denn mein Fleisch ist wirklich Speise, und mein Blut ist wirklich Trank.
|
John
|
BulCarig
|
6:55 |
Защото плътта ми е истинна храна, и кръвта ми е истинно питие.
|
John
|
FrePGR
|
6:55 |
car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
|
John
|
JapDenmo
|
6:55 |
わたしの肉は本当の食物であり,わたしの血は本当の飲み物だからだ。
|
John
|
PorCap
|
6:55 |
porque a minha carne é uma verdadeira comida e o meu sangue, uma verdadeira bebida.
|
John
|
JapKougo
|
6:55 |
わたしの肉はまことの食物、わたしの血はまことの飲み物である。
|
John
|
Tausug
|
6:55 |
Sabab in unud ku iban dugu' ku amuna in kakaun iban iinumun di' magkahagin sampay kasaumulan.
|
John
|
GerTextb
|
6:55 |
Denn mein Fleisch ist wahre Speise und mein Blut ist wahrer Trank.
|
John
|
SpaPlate
|
6:55 |
Porque la carne mía verdaderamente es comida y la sangre mía verdaderamente es bebida.
|
John
|
Kapingam
|
6:55 |
Idimaa, ogu goneiga la-go nia meegai donu, gei ogu dodo la-go nia wai-inu donu.
|
John
|
RusVZh
|
6:55 |
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
|
John
|
GerOffBi
|
6:55 |
Denn mein Fleisch ist wahre Speise (wahrhaftiges Speisen) und mein Blut ist wahrer Trank (wahrhaftiges Trinken).
|
John
|
CopSahid
|
6:55 |
ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲙⲙⲉⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲥⲱ ⲙⲙⲉⲉ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
6:55 |
Nes mano kūnas tikrai yra valgis, ir mano kraujas tikrai yra gėrimas.
|
John
|
Bela
|
6:55 |
бо Плоць мая сапраўды ёсьць ежа, і Кроў мая сапраўды ёсьць пітво;
|
John
|
CopSahHo
|
6:55 |
ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲥⲱ ⲙ̅ⲙⲉⲉ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
6:55 |
Rak va c'hig a zo e gwirionez ur boued, ha va gwad a zo e gwirionez un evaj.
|
John
|
GerBoLut
|
6:55 |
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
|
John
|
FinPR92
|
6:55 |
Minun lihani on todellinen ruoka, minun vereni on todellinen juoma.
|
John
|
DaNT1819
|
6:55 |
Thi mit Kjød er sandelig Mad, og mit Blod er sandelig Drikke.
|
John
|
Uma
|
6:55 |
Apa' woto-ku pongkoni' mpu'u, pai' raa' -ku ininu mpu'u.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:55 |
Denn mein Fleisch ist wahre Speise, und mein Blut ist wahrer Trank.
|
John
|
SpaVNT
|
6:55 |
Porque mi carne es verdadera comida: y mi sangre es verdadera bebida.
|
John
|
Latvian
|
6:55 |
Kas manu Miesu ēd un manas Asinis dzer, tam ir mūžīgā dzīvība; un es viņu uzmodināšu pastarā dienā;
|
John
|
SpaRV186
|
6:55 |
Porque mi carne verdaderamente es comida, y mi sangre verdaderamente es bebida.
|
John
|
FreStapf
|
6:55 |
Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
|
John
|
NlCanisi
|
6:55 |
(56) Want mijn vlees is waarlijk spijs, en mijn bloed is waarlijk drank.
|
John
|
GerNeUe
|
6:55 |
Denn mein Fleisch ist wirkliche Speise und mein Blut wirklicher Trank.
|
John
|
Est
|
6:55 |
Sest Mu Liha on tõeline roog ja Mu Veri on tõeline jook.
|
John
|
UrduGeo
|
6:55 |
کیونکہ میرا گوشت حقیقی خوراک اور میرا خون حقیقی پینے کی چیز ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
6:55 |
لأَنَّ جَسَدِي هُوَ الطَّعَامُ الْحَقِيقِيُّ، وَدَمِي هُوَ الشَّرَابُ الْحَقِيقِيُّ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:55 |
因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
|
John
|
f35
|
6:55 |
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
|
John
|
vlsJoNT
|
6:55 |
Want mijn vleesch is waarlijk spijze en mijn bloed is waarlijk drank.
|
John
|
ItaRive
|
6:55 |
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
|
John
|
Afr1953
|
6:55 |
Want my vlees is waarlik spys, en my bloed is waarlik drank.
|
John
|
RusSynod
|
6:55 |
Ибо плоть Моя истинно есть пища и кровь Моя истинно есть питье.
|
John
|
FreOltra
|
6:55 |
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
|
John
|
Tagalog
|
6:55 |
Ang aking laman ay tunay na pagkain at tunay na ang aking dugo ay inumin.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:55 |
क्योंकि मेरा गोश्त हक़ीक़ी ख़ुराक और मेरा ख़ून हक़ीक़ी पीने की चीज़ है।
|
John
|
TurNTB
|
6:55 |
Çünkü bedenim gerçek yiyecek, kanım gerçek içecektir.
|
John
|
DutSVV
|
6:55 |
Want Mijn vlees is waarlijk Spijs, en Mijn bloed is waarlijk Drank.
|
John
|
HunKNB
|
6:55 |
Mert az én testem valóságos étel, és az én vérem valóságos ital.
|
John
|
Maori
|
6:55 |
He kai pono hoki oku kikokiko, he mea pono oku toto hei inumanga.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:55 |
sabab isiku itu asal kinakan b'nnal, maka laha'ku itu inuman b'nnal.
|
John
|
HunKar
|
6:55 |
Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital.
|
John
|
Viet
|
6:55 |
Vì thịt ta thật là đồ ăn, huyết ta thật là đồ uống.
|
John
|
Kekchi
|
6:55 |
Lin tibel, aˈan li tzacae̱mk li naqˈuehoc junelic yuˈam. Ut lin quiqˈuel, aˈan li ucˈa li naqˈuehoc junelic yuˈam.
|
John
|
Swe1917
|
6:55 |
Ty mitt kött är sannskyldig mat, och mitt blod är sannskyldig dryck.
|
John
|
KhmerNT
|
6:55 |
ពីព្រោះសាច់របស់ខ្ញុំជាអាហារដ៏ពិត ហើយឈាមរបស់ខ្ញុំជាភេសជ្ជៈដ៏ពិត។
|
John
|
CroSaric
|
6:55 |
Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
|
John
|
BasHauti
|
6:55 |
Ecen ene haraguia eguiazqui da vianda, eta ene odola eguiazqui da edari.
|
John
|
WHNU
|
6:55 |
η γαρ σαρξ μου αληθης εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθης εστιν ποσις
|
John
|
VieLCCMN
|
6:55 |
vì thịt tôi thật là của ăn, và máu tôi thật là của uống.
|
John
|
FreBDM17
|
6:55 |
Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage.
|
John
|
TR
|
6:55 |
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
|
John
|
HebModer
|
6:55 |
כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה׃
|
John
|
Kaz
|
6:55 |
Себебі денем — шынайы рухани «нәр», ал қаным — шынайы рухани «сусын».
|
John
|
OxfordTR
|
6:55 |
η γαρ σαρξ μου αληθως εστι βρωσις και το αιμα μου αληθως εστι ποσις
|
John
|
UkrKulis
|
6:55 |
Тїло моє справді єсть їжа, а кров моя справді єсть напиток.
|
John
|
FreJND
|
6:55 |
Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage.
|
John
|
TurHADI
|
6:55 |
Benim bedenim hakiki yiyecektir; kanım da hakiki içecektir.
|
John
|
Wulfila
|
6:55 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐍄𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌲𐌺.
|
John
|
GerGruen
|
6:55 |
Denn mein Fleisch ist wirklich eine Speise und mein Blut wirklich ein Trank.
|
John
|
SloKJV
|
6:55 |
Kajti zares je moje meso hrana in zares je moja kri pijača.
|
John
|
Haitian
|
6:55 |
Paske kò m', se yon manje tout bon, san mwen, se yon bwason tout bon.
|
John
|
FinBibli
|
6:55 |
sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma.
|
John
|
SpaRV
|
6:55 |
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
|
John
|
HebDelit
|
6:55 |
כִּי בְשָׂרִי בֶּאֱמֶת הוּא מַאֲכָל וְדָמִי בֶּאֱמֶת הוּא מַשְׁקֶה׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:55 |
Ydy, mae fy nghnawd i yn fwyd go iawn a'm gwaed i yn ddiod go iawn.
|
John
|
GerMenge
|
6:55 |
Denn mein Fleisch ist wahre Speise, und mein Blut ist wahrer Trank.
|
John
|
GreVamva
|
6:55 |
Διότι η σαρξ μου αληθώς είναι τροφή, και το αίμα μου αληθώς είναι πόσις.
|
John
|
ManxGael
|
6:55 |
Son dy firrinagh she bee my eill, as dy firrinagh she jough my uill.
|
John
|
Tisch
|
6:55 |
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
|
John
|
UkrOgien
|
6:55 |
Бо тіло Моє — то правдиво пожива, Моя ж кров — то правдиво пиття.
|
John
|
MonKJV
|
6:55 |
Учир нь миний махбод бол жинхэнэ хоол бас миний цус бол жинхэнэ ундаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:55 |
Јер је тело моје право јело и крв моја право пиће.
|
John
|
FreCramp
|
6:55 |
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
|
John
|
SpaTDP
|
6:55 |
Porque en verdad mi carne es comida, y en verdad mi sangre es bebida.
|
John
|
PolUGdan
|
6:55 |
Moje ciało bowiem prawdziwie jest pokarmem, a moja krew prawdziwie jest napojem.
|
John
|
FreGenev
|
6:55 |
Car ma chair eft vrayement viande, & mon fang eft vrayement breuvage.
|
John
|
FreSegon
|
6:55 |
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
|
John
|
SpaRV190
|
6:55 |
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
|
John
|
Swahili
|
6:55 |
Maana mwili wangu ni chakula cha kweli, na damu yangu ni kinywaji cha kweli.
|
John
|
HunRUF
|
6:55 |
Mert az én testem igazi étel, és az én vérem igazi ital.
|
John
|
FreSynod
|
6:55 |
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
|
John
|
DaOT1931
|
6:55 |
Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.
|
John
|
FarHezar
|
6:55 |
زیرا بدن من خوردنی حقیقی و خونم آشامیدنی حقیقی است.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:55 |
Long wanem, bodi bilong mi em i kaikai tru, na blut bilong mi em i dring tru.
|
John
|
ArmWeste
|
6:55 |
Ո՛վ որ կ՚ուտէ իմ մարմինս եւ կը խմէ իմ արիւնս՝ ունի յաւիտենական կեանքը, ու ես պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը.
|
John
|
DaOT1871
|
6:55 |
Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.
|
John
|
JapRague
|
6:55 |
我肉を食し我血を飲む人は永遠の生命を有す、而して我終の日に之を復活せしむべし。
|
John
|
Peshitta
|
6:55 |
ܦܓܪܝ ܓܝܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܕܡܝ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܡܫܬܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:55 |
Celui qui mange ma chair, et boit mon sang, a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
|
John
|
PolGdans
|
6:55 |
Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarm, a krew moja prawdziwie jest napój.
|
John
|
JapBungo
|
6:55 |
夫わが肉は眞の食物、わが血は眞の飮物なり。
|
John
|
Elzevir
|
6:55 |
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
|
John
|
GerElb18
|
6:55 |
denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank.
|