|
John
|
ABP
|
6:56 |
The one chewing of my flesh, and drinking of my blood, [2in 3me 1abides], and I in him.
|
|
John
|
ACV
|
6:56 |
He who eats my flesh and drinks my blood dwells in me, and I in him.
|
|
John
|
AFV2020
|
6:56 |
The one who eats My flesh and drinks My blood is dwelling in Me, and I in him.
|
|
John
|
AKJV
|
6:56 |
He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
|
|
John
|
ASV
|
6:56 |
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
|
|
John
|
Anderson
|
6:56 |
He that eats my flesh and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
|
|
John
|
BBE
|
6:56 |
He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
|
|
John
|
BWE
|
6:56 |
Anyone who eats me and drinks my blood is in me and I in him.
|
|
John
|
CPDV
|
6:56 |
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
|
|
John
|
Common
|
6:56 |
He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
|
|
John
|
DRC
|
6:56 |
For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
|
|
John
|
Darby
|
6:56 |
He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
|
|
John
|
EMTV
|
6:56 |
He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
|
|
John
|
Etheridg
|
6:56 |
He who eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
|
|
John
|
Geneva15
|
6:56 |
Hee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
|
|
John
|
Godbey
|
6:56 |
The one eating my flesh and drinking my blood abides in me, and I in him.
|
|
John
|
GodsWord
|
6:56 |
Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them.
|
|
John
|
Haweis
|
6:56 |
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
|
|
John
|
ISV
|
6:56 |
The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
|
|
John
|
Jubilee2
|
6:56 |
He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
|
|
John
|
KJV
|
6:56 |
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
|
|
John
|
KJVA
|
6:56 |
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
|
|
John
|
KJVPCE
|
6:56 |
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
|
|
John
|
LEB
|
6:56 |
The one who eats my flesh and drinks my blood resides in me and I in him.
|
|
John
|
LITV
|
6:56 |
The one partaking of My flesh and drinking of My blood abides in Me, and I in him.
|
|
John
|
LO
|
6:56 |
He who eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I abide in him.
|
|
John
|
MKJV
|
6:56 |
He who partakes of My flesh and drinks My blood dwells in Me, and I in him.
|
|
John
|
Montgome
|
6:56 |
"He who feeds upon my flesh abides in me and I in him.
|
|
John
|
Murdock
|
6:56 |
He that eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him
|
|
John
|
NETfree
|
6:56 |
The one who eats my flesh and drinks my blood resides in me, and I in him.
|
|
John
|
NETtext
|
6:56 |
The one who eats my flesh and drinks my blood resides in me, and I in him.
|
|
John
|
NHEB
|
6:56 |
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
|
|
John
|
NHEBJE
|
6:56 |
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
|
|
John
|
NHEBME
|
6:56 |
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
|
|
John
|
Noyes
|
6:56 |
He that eateth my flesh and drinketh my blood dwelleth in me, and I in him.
|
|
John
|
OEB
|
6:56 |
Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, remains united to me, and I to them.
|
|
John
|
OEBcth
|
6:56 |
Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, remains united to me, and I to them.
|
|
John
|
OrthJBC
|
6:56 |
"The one feeding on my basar and drinking dahmi abides in and dwells in me and I in him.
|
|
John
|
RKJNT
|
6:56 |
He who eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
|
|
John
|
RLT
|
6:56 |
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
|
|
John
|
RNKJV
|
6:56 |
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
|
|
John
|
RWebster
|
6:56 |
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
|
|
John
|
Rotherha
|
6:56 |
He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, in me, abideth, and, I, in him.
|
|
John
|
Twenty
|
6:56 |
He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, remains united to me, and I to him.
|
|
John
|
Tyndale
|
6:56 |
He that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him.
|
|
John
|
UKJV
|
6:56 |
He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
|
|
John
|
Webster
|
6:56 |
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
|
|
John
|
Weymouth
|
6:56 |
He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
|
|
John
|
Worsley
|
6:56 |
abideth in me and I in him.
|
|
John
|
YLT
|
6:56 |
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
|
|
John
|
ABPGRK
|
6:56 |
ο τρώγων μου την σάρκα και πίνων μου το αίμα εν εμοί μένει καγώ εν αυτώ
|
|
John
|
Afr1953
|
6:56 |
Wie my vlees eet en my bloed drink, bly in My en Ek in hom.
|
|
John
|
Alb
|
6:56 |
Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, mbetet në mua dhe unë në të.
|
|
John
|
Antoniad
|
6:56 |
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
|
|
John
|
AraNAV
|
6:56 |
وَكُلُّ مَنْ يَأْكُلُ جَسَدِي وَيَشْرَبُ دَمِي، يَثْبُتُ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
6:56 |
مَنْ يَأْكُلْ جَسَدِي وَيَشْرَبْ دَمِي يَثْبُتْ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
6:56 |
քանի որ իմ մարմինը ճշմարիտ կերակուր է, եւ իմ արիւնը՝ ճշմարիտ ըմպելիք:
|
|
John
|
ArmWeste
|
6:56 |
որովհետեւ իմ մարմինս ճշմա՛րտապէս կերակուր է, եւ իմ արիւնս՝ ճշմա՛րտապէս խմելիք:
|
|
John
|
Azeri
|
6:56 |
بدنئمدن يئين و قانيمدان ائچن آدام منده قالير و من ده اوندا قاليرام.
|
|
John
|
BasHauti
|
6:56 |
Ene haraguia iaten duena, eta ene odola edaten, nitan egoiten da, eta ni hartan.
|
|
John
|
Bela
|
6:56 |
хто есьць Маю Плоць і п’е Маю Кроў, застаецца ўва Мне, і Я ў ім;
|
|
John
|
BretonNT
|
6:56 |
An hini a zebr va c'horf hag a ev va gwad a chom ennon, ha me ennañ.
|
|
John
|
BulCarig
|
6:56 |
Който яде плътта ми и прие кръвта ми в мене пребъдва, и аз в него.
|
|
John
|
BulVeren
|
6:56 |
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз – в него.
|
|
John
|
BurCBCM
|
6:56 |
ငါ၏အသားကိုစား၍ ငါ၏သွေးကို သောက်သောသူသည် ငါ၌တည်နေ၏။ ငါသည်လည်း ထိုသူ၌တည်နေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
6:56 |
ငါ၏အသားအသွေးကို သောက်စားသောသူသည် ငါ၌တည်၏။ ထိုသူ၌လည်း ငါတည်၏။
|
|
John
|
Byz
|
6:56 |
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
|
|
John
|
CSlEliza
|
6:56 |
Ядый Мою Плоть и пияй Мою Кровь во Мне пребывает, и Аз в нем.
|
|
John
|
CebPinad
|
6:56 |
Siya nga mokaon sa akong unod ug moinom sa akong dugo magapuyo sa sulod nako, ug ako sa sulod niya.
|
|
John
|
Che1860
|
6:56 |
ᎠᎩᏫᏯ ᎠᎩᏍᎩ, ᎠᎴ ᎠᎩᎩᎬ ᎠᏗᏔᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᎩᏯᎠ, ᎠᏴ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏥᏯᎠ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
6:56 |
吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
|
|
John
|
ChiSB
|
6:56 |
誰吃我的肉,並喝我的血,便住在我內,我也住在他內。
|
|
John
|
ChiUn
|
6:56 |
吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。
|
|
John
|
ChiUnL
|
6:56 |
食我肉、飲我血者、居我中、我亦居彼中焉、
|
|
John
|
ChiUns
|
6:56 |
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
|
|
John
|
CopNT
|
6:56 |
ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
6:56 |
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲙⲡⲁⲥⲛⲟϥ ϥⲛⲁϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
6:56 |
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ϥⲛⲁϭⲱ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
|
John
|
CopSahid
|
6:56 |
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲙⲡⲁⲥⲛⲟϥ ϥⲛⲁϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
6:56 |
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲱ ⲙⲡⲁⲥⲛⲟϥ ϥⲛⲁϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
6:56 |
Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
|
|
John
|
DaNT1819
|
6:56 |
Hvo som æder mit Kjød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
|
|
John
|
DaOT1871
|
6:56 |
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
|
|
John
|
DaOT1931
|
6:56 |
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
|
|
John
|
Dari
|
6:56 |
هر که جسم مرا می خورد و خون مرا می نوشد، در من ساکن است و من در او.
|
|
John
|
DutSVV
|
6:56 |
Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die blijft in Mij, en Ik in hem.
|
|
John
|
DutSVVA
|
6:56 |
Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die blijft in Mij, en Ik in hem.
|
|
John
|
Elzevir
|
6:56 |
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
|
|
John
|
Esperant
|
6:56 |
Kiu manĝas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu restas en mi, kaj mi en li.
|
|
John
|
Est
|
6:56 |
Kes sööb Minu Liha ja joob Minu Verd, jääb Minusse ja Mina temasse.
|
|
John
|
FarHezar
|
6:56 |
کسی که بدن مرا میخورَد و خون مرا مینوشد، در من ساکن میشود و من در او.
|
|
John
|
FarOPV
|
6:56 |
پس هرکه جسد مرا میخورد و خون مرا مینوشد، در من میماند و من در او.
|
|
John
|
FarTPV
|
6:56 |
هرکه جسم مرا میخورد و خون مرا میآشامد، در من ساكن است و من در او.
|
|
John
|
FinBibli
|
6:56 |
Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hän on minussa ja minä hänessä.
|
|
John
|
FinPR
|
6:56 |
Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, se pysyy minussa, ja minä hänessä.
|
|
John
|
FinPR92
|
6:56 |
Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, pysyy minussa, ja minä pysyn hänessä.
|
|
John
|
FinRK
|
6:56 |
Se, joka syö minun lihani ja juo minun vereni, pysyy minussa ja minä hänessä.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
6:56 |
Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, se pysyy minussa, ja minä hänessä.
|
|
John
|
FreBBB
|
6:56 |
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
|
|
John
|
FreBDM17
|
6:56 |
Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
|
|
John
|
FreCramp
|
6:56 |
Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
|
|
John
|
FreGenev
|
6:56 |
Celui qui mange ma chair & qui boit mon fang, demeure en moi & moi en lui.
|
|
John
|
FreJND
|
6:56 |
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
|
|
John
|
FreOltra
|
6:56 |
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
|
|
John
|
FrePGR
|
6:56 |
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui ;
|
|
John
|
FreSegon
|
6:56 |
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
|
|
John
|
FreStapf
|
6:56 |
Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
|
|
John
|
FreSynod
|
6:56 |
Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
|
|
John
|
FreVulgG
|
6:56 |
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
|
|
John
|
GerAlbre
|
6:56 |
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir, und ich bleibe in ihm.
|
|
John
|
GerBoLut
|
6:56 |
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
|
|
John
|
GerElb18
|
6:56 |
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.
|
|
John
|
GerElb19
|
6:56 |
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.
|
|
John
|
GerGruen
|
6:56 |
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
6:56 |
Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
6:56 |
Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.
|
|
John
|
GerMenge
|
6:56 |
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.
|
|
John
|
GerNeUe
|
6:56 |
Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, bleibt innerlich mit mir verbunden und ich mit ihm.
|
|
John
|
GerOffBi
|
6:56 |
Wer mein Fleisch isst (kaut) und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.
|
|
John
|
GerReinh
|
6:56 |
Wer mein Fleisch speist und trinkt mein Blut, der bleibt in mir, und ich in ihm.
|
|
John
|
GerSch
|
6:56 |
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm.
|
|
John
|
GerTafel
|
6:56 |
Wer Mein Fleisch isset und trinket Mein Blut, der bleibt in Mir und Ich in ihm.
|
|
John
|
GerTextb
|
6:56 |
Wer mein Fleisch isset und mein Blut trinket, bleibet in mir und ich in ihm.
|
|
John
|
GerZurch
|
6:56 |
Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm. (a) Joh 15:4; 1Jo 2:24; 3:24
|
|
John
|
GreVamva
|
6:56 |
Όστις τρώγει την σάρκα μου και πίνει το αίμα μου εν εμοί μένει, και εγώ εν αυτώ.
|
|
John
|
Haitian
|
6:56 |
Moun ki manje kò m', ki bwè san m', y'ap fè yonn avè m', epi m'ap fè yonn avè yo tou.
|
|
John
|
HebDelit
|
6:56 |
הָאֹכֵל אֶת־בְּשָׂרִי וְשֹׁתֶה אֶת־דָּמִי הוּא יָלִין בִּי וַאֲנִי בוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
6:56 |
האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
6:56 |
Aki eszi az én testemet, és issza az én véremet, az bennem marad, és én őbenne.
|
|
John
|
HunKar
|
6:56 |
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban.
|
|
John
|
HunRUF
|
6:56 |
Aki eszi az én testemet, és issza az én véremet, az énbennem marad, és én őbenne.
|
|
John
|
HunUj
|
6:56 |
Aki eszi az én testemet, és issza az én véremet, az énbennem marad, és én őbenne.
|
|
John
|
ItaDio
|
6:56 |
Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.
|
|
John
|
ItaRive
|
6:56 |
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
|
|
John
|
JapBungo
|
6:56 |
わが肉をくらひ我が血をのむ者は、我に居り、我もまた彼に居る。
|
|
John
|
JapDenmo
|
6:56 |
わたしの肉を食べ,わたしの血を飲む者はわたしの内にとどまっており,わたしも彼の内にとどまっている。
|
|
John
|
JapKougo
|
6:56 |
わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者はわたしにおり、わたしもまたその人におる。
|
|
John
|
JapRague
|
6:56 |
蓋我肉は實に食物なり。我血は實に飲物なり。
|
|
John
|
KLV
|
6:56 |
ghaH 'Iv eats wIj ghab je drinks wIj 'Iw yIn Daq jIH, je jIH Daq ghaH.
|
|
John
|
Kapingam
|
6:56 |
Be koai-hua gaa-gai ogu goneiga, ga-inu ogu dodo, ia e-noho i ogu lodo, Au e-noho i ono lodo.
|
|
John
|
Kaz
|
6:56 |
Денемнен «жеп», қанымнан «ішкен» әркім Менімен тығыз байланыста тұрады, Мен де онымен сондай байланыста тұрамын.
|
|
John
|
Kekchi
|
6:56 |
Li ani naxtzaca lin tibel ut narucˈ lin quiqˈuel, li jun aˈan cuan chi sum a̱tin cuiqˈuin ut la̱in cuanquin chi sum a̱tin riqˈuin aˈan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
6:56 |
អ្នកណាបរិភោគសាច់របស់ខ្ញុំ និងផឹកឈាមរបស់ខ្ញុំ អ្នកនោះនៅជាប់នឹងខ្ញុំ ហើយខ្ញុំនៅជាប់នឹងអ្នកនោះ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
6:56 |
내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하느니라.
|
|
John
|
KorRV
|
6:56 |
내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니
|
|
John
|
Latvian
|
6:56 |
Jo mana Miesa ir patiess ēdiens, un manas Asinis ir patiess dzēriens.
|
|
John
|
LinVB
|
6:56 |
Moto akolía nsuni ya ngáí mpé akomele makilá ma ngáí, bísó na yě tokokóma sé moto mǒkó.
|
|
John
|
LtKBB
|
6:56 |
Kas valgo mano kūną ir geria mano kraują, tas pasilieka manyje, ir Aš jame.
|
|
John
|
LvGluck8
|
6:56 |
Kas Manu miesu ēd un Manas asinis dzer, tas paliek iekš Manis un Es iekš tā.
|
|
John
|
Mal1910
|
6:56 |
എന്റെ മാംസം തിന്നുകയും എന്റെ രക്തം കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ എന്നിലും ഞാൻ അവനിലും വസിക്കുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
6:56 |
Eshyn ta gee my eill as giu my uill, t'eh baghey aynym's, as mish aynsyn
|
|
John
|
Maori
|
6:56 |
Ko ia e kai ana i oku kikokiko, e inu ana i oku toto, e noho ana i roto i ahau, me ahau hoki i roto i a ia.
|
|
John
|
Mg1865
|
6:56 |
Izay mihinana ny nofoko sy misotro ny rako no mitoetra ao amiko, ary Izaho kosa ao aminy.
|
|
John
|
MonKJV
|
6:56 |
Миний махбодыг иддэг бас миний цусыг уудаг хүн миний дотор түүнчлэн би түүний дотор оршдог.
|
|
John
|
MorphGNT
|
6:56 |
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
|
|
John
|
Ndebele
|
6:56 |
Odla inyama yami anathe igazi lami, uhlala kimi, lami kuye.
|
|
John
|
NlCanisi
|
6:56 |
(57) Wie mijn vlees eet en mijn bloed drinkt, blijft in Mij en Ik in hem.
|
|
John
|
NorBroed
|
6:56 |
Han som spiser mitt kjød og drikker mitt blod, blir i meg, og jeg i ham.
|
|
John
|
NorSMB
|
6:56 |
Den som et mitt kjøt og drikk mitt blod, han vert verande i meg, og eg i honom.
|
|
John
|
Norsk
|
6:56 |
Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.
|
|
John
|
Northern
|
6:56 |
Mənim ətimdən yeyib qanımdan içən Məndə qalır, Mən də onda qalıram.
|
|
John
|
OxfordTR
|
6:56 |
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
|
|
John
|
Peshitta
|
6:56 |
ܡܢ ܕܐܟܠ ܦܓܪܝ ܘܫܬܐ ܕܡܝ ܒܝ ܡܩܘܐ ܘܐܢܐ ܒܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
6:56 |
Me kin kang uduk ai o nim nt’ ai, iei me podidi ong ia o ngai podidi ong i.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
6:56 |
Mehmen me kin tungoale udukei oh nim ntahi, e kin ehuong ie, oh I kin ehuong.
|
|
John
|
PolGdans
|
6:56 |
Kto je ciało moje i pije krew moję, we mnie mieszka, a ja w nim.
|
|
John
|
PolUGdan
|
6:56 |
Kto je moje ciało i pije moją krew, mieszka we mnie, a ja w nim.
|
|
John
|
PorAR
|
6:56 |
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
|
|
John
|
PorAlmei
|
6:56 |
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu n'elle.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:56 |
Quem come minha carne e bebe meu sangue, em mim permanece, e eu nele.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:56 |
Quem come minha carne e bebe meu sangue, em mim permanece, e eu nele.
|
|
John
|
PorCap
|
6:56 |
Quem realmente come a minha carne e bebe o meu sangue fica a morar em mim e Eu nele.
|
|
John
|
RomCor
|
6:56 |
Cine mănâncă trupul Meu şi bea sângele Meu rămâne în Mine, şi Eu rămân în el.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:56 |
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:56 |
Едящий Мою плоть и пьющий Мою кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
|
|
John
|
RusVZh
|
6:56 |
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
|
|
John
|
SBLGNT
|
6:56 |
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
|
|
John
|
Shona
|
6:56 |
Anodya nyama yangu nekunwa ropa rangu, anogara mandiri, neni maari.
|
|
John
|
SloChras
|
6:56 |
Kdor jé moje meso in pije mojo kri, prebiva v meni in jaz v njem.
|
|
John
|
SloKJV
|
6:56 |
Kdor jé moje meso in pije mojo kri, prebiva v meni in jaz v njem.
|
|
John
|
SloStrit
|
6:56 |
Kdor jé moje telo, in pije mojo kri, prebiva v meni, in jaz v njem.
|
|
John
|
SomKQA
|
6:56 |
Kii jidhkayga cuna oo dhiiggayga cabba wuu igu jiraa, anna waan ku jiraa isaga.
|
|
John
|
SpaPlate
|
6:56 |
El que de Mí come la carne y de Mí bebe la sangre, en Mí permanece y Yo en él.
|
|
John
|
SpaRV
|
6:56 |
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
|
|
John
|
SpaRV186
|
6:56 |
El que come mi carne, y bebe mi sangre, en mí mora, y yo en él.
|
|
John
|
SpaRV190
|
6:56 |
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
|
|
John
|
SpaTDP
|
6:56 |
Aquel que coma mi carne y beba mi sangre vive en mí, y yo en él.
|
|
John
|
SpaVNT
|
6:56 |
El que come mi carne, y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
6:56 |
Који једе моје тело и пије моју крв стоји у мени и ја у њему.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
6:56 |
Који једе моје тијело и пије моју крв стоји у мени и ја у њему.
|
|
John
|
StatResG
|
6:56 |
Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
|
|
John
|
Swahili
|
6:56 |
Aulaye mwili wangu na kunywa damu yangu, akaa ndani yangu, nami nakaa ndani yake.
|
|
John
|
Swe1917
|
6:56 |
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.
|
|
John
|
SweFolk
|
6:56 |
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod förblir i mig och jag i honom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:56 |
Hvilken som äter mitt kött, och dricker min blod, han blifver i mig, och jag i honom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:56 |
Hvilken som äter mitt kött, och dricker min blod, han blifver i mig, och jag i honom.
|
|
John
|
TNT
|
6:56 |
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
|
|
John
|
TR
|
6:56 |
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
|
|
John
|
TagAngBi
|
6:56 |
Ang kumakain ng aking laman at umiinom ng aking dugo ay nananahan sa akin, at ako'y sa kaniya.
|
|
John
|
Tagalog
|
6:56 |
Siya na kumakain ng aking laman at umiinom ng aking dugo ay nananatili sa akin. Ako naman ay sumasa kaniya.
|
|
John
|
Tausug
|
6:56 |
Hisiyu-siyu in kumaun sin unud ku iban minum sin dugu' ku, in pikilan iban atay niya himahambuuk kāku'. Damikkiyan, in aku himahambuuk da isab kaniya.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
6:56 |
ผู้ที่กินเนื้อและดื่มโลหิตของเรา ผู้นั้นก็อยู่ในเราและเราอยู่ในเขา
|
|
John
|
Tisch
|
6:56 |
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
6:56 |
Em husat i kaikai bodi bilong mi, na dringim blut bilong mi, i stap insait long mi, na mi insait long em.
|
|
John
|
TurHADI
|
6:56 |
Bedenimi yiyip kanımı içen benim sayemde yaşar, ben de onun hayatında yaşarım.
|
|
John
|
TurNTB
|
6:56 |
Bedenimi yiyip kanımı içen bende yaşar, ben de onda.
|
|
John
|
UkrKulis
|
6:56 |
Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.
|
|
John
|
UkrOgien
|
6:56 |
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебува́є, а Я в ньому.
|
|
John
|
Uma
|
6:56 |
Tauna to ngkoni' woto-ku pai' nginu raa' -ku, tida-ra hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hante hira'.
|
|
John
|
UrduGeo
|
6:56 |
جو میرا گوشت کھاتا اور میرا خون پیتا ہے وہ مجھ میں قائم رہتا ہے اور مَیں اُس میں۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
6:56 |
जो मेरा गोश्त खाता और मेरा ख़ून पीता है वह मुझमें क़ायम रहता है और मैं उसमें।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
6:56 |
Jo merā gosht khātā aur merā ḳhūn pītā hai wuh mujh meṅ qāym rahtā hai aur maiṅ us meṅ.
|
|
John
|
UyCyr
|
6:56 |
Тенимни йегән вә қенимни ичкән киши Мәндә яшайду, Мәнму униңда яшаймән.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
6:56 |
Ai ăn thịt và uống máu tôi, thì ở lại trong tôi, và tôi ở lại trong người ấy.
|
|
John
|
Viet
|
6:56 |
Người nào ăn thịt ta và uống huyết ta, thì ở trong ta, và ta ở trong người.
|
|
John
|
VietNVB
|
6:56 |
Người nào ăn thịt Ta và uống huyết Ta thì ở trong Ta và chính Ta ở trong người.
|
|
John
|
WHNU
|
6:56 |
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
|
|
John
|
WelBeibl
|
6:56 |
Mae'r rhai sy'n bwyta fy nghnawd i ac yn yfed fy ngwaed i yn aros mewn perthynas agos gyda mi, a dw i'n aros mewn perthynas agos gyda nhw.
|
|
John
|
Wulfila
|
6:56 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌻𐍉𐌸, 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
|
John
|
Wycliffe
|
6:56 |
For my fleisch is veri mete, and my blood is very drynk.
|
|
John
|
f35
|
6:56 |
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
|
|
John
|
sml_BL_2
|
6:56 |
Sasuku amangan isiku maka anginum laha'ku pataptap ma aku, maka aku isab pataptap ma iya.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
6:56 |
Die mijn vleesch eet en mijn bloed drinkt, die blijft in Mij en Ik in hem.
|