John
|
RWebster
|
6:57 |
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
|
John
|
EMTV
|
6:57 |
Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
|
John
|
NHEBJE
|
6:57 |
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
|
John
|
Etheridg
|
6:57 |
As the Father the Living (one) who hath sent me, and I live by the Father, even so he who shall eat me, shall live, too, by me.
|
John
|
ABP
|
6:57 |
As [4sent 5me 1the 2living 3father], I also live on account of the father; and the one chewing me, that one shall live through me.
|
John
|
NHEBME
|
6:57 |
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
|
John
|
Rotherha
|
6:57 |
Just as the living Father sent me,—and I live by reason of the Father, he also that feedeth upon me, even he, shall live by reason of me.
|
John
|
LEB
|
6:57 |
Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so also the one who eats me—that one will live because of me.
|
John
|
BWE
|
6:57 |
My Father is living. He sent me. I have my life from him. In the same way, the person who eats of me will live because of me.
|
John
|
Twenty
|
6:57 |
As the Living Father sent me as his Messenger, and as I live because the Father lives, so he who takes me for his food shall live because I live.
|
John
|
ISV
|
6:57 |
Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of me.
|
John
|
RNKJV
|
6:57 |
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
|
John
|
Jubilee2
|
6:57 |
As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.
|
John
|
Webster
|
6:57 |
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
|
John
|
Darby
|
6:57 |
As the living Father has sent me and I live on account of the Father, he also who eats me shall live also on account of me.
|
John
|
OEB
|
6:57 |
As the living Father sent me as his messenger, and as I live because the Father lives, so the person who takes me for their food will live because I live.
|
John
|
ASV
|
6:57 |
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
|
John
|
Anderson
|
6:57 |
As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, even he shall live by me.
|
John
|
Godbey
|
6:57 |
As the living Father sent me, and I live through the Father; truly the one eating me, shall also live through me.
|
John
|
LITV
|
6:57 |
Even as the living Father sent Me, and I live through the Father; also the one partaking Me, even that one will live through Me.
|
John
|
Geneva15
|
6:57 |
As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me.
|
John
|
Montgome
|
6:57 |
"Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me.
|
John
|
CPDV
|
6:57 |
Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
|
John
|
Weymouth
|
6:57 |
As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
|
John
|
LO
|
6:57 |
As the Father lives, who sent me; and I live by the Father; even so he, who feeds on me, shall live by me.
|
John
|
Common
|
6:57 |
As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will live because of me.
|
John
|
BBE
|
6:57 |
As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
|
John
|
Worsley
|
6:57 |
As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that feedeth on me he also shall live by me.
|
John
|
DRC
|
6:57 |
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him.
|
John
|
Haweis
|
6:57 |
As the life-giving Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same shall live by me.
|
John
|
GodsWord
|
6:57 |
The Father who has life sent me, and I live because of the Father. So those who feed on me will live because of me.
|
John
|
Tyndale
|
6:57 |
As the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me.
|
John
|
KJVPCE
|
6:57 |
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
|
John
|
NETfree
|
6:57 |
Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.
|
John
|
RKJNT
|
6:57 |
As the living Father sent me, and I live by the Father: so he who eats me shall live because of me.
|
John
|
AFV2020
|
6:57 |
As the living Father has sent Me, and I live by the Father; so also the one who eats Me shall live by Me.
|
John
|
NHEB
|
6:57 |
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
|
John
|
OEBcth
|
6:57 |
As the living Father sent me as his messenger, and as I live because the Father lives, so the person who takes me for their food will live because I live.
|
John
|
NETtext
|
6:57 |
Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.
|
John
|
UKJV
|
6:57 |
As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
|
John
|
Noyes
|
6:57 |
As the living Father sent me, and I live by reason of the Father; so he that eateth me, he also shall live by reason of me.
|
John
|
KJV
|
6:57 |
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
|
John
|
KJVA
|
6:57 |
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
|
John
|
AKJV
|
6:57 |
As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
|
John
|
RLT
|
6:57 |
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
|
John
|
OrthJBC
|
6:57 |
"As HaAv haChai sent me and I live because of HaAv, so also whoever is feeding on me even that one will live because of me.
|
John
|
MKJV
|
6:57 |
As the living Father has sent Me, and I live through the Father, so he who partakes of Me, even he shall live by Me.
|
John
|
YLT
|
6:57 |
`According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
|
John
|
Murdock
|
6:57 |
As the living Father hath sent me, and I live because of the Father; so he that shall eat me, he also will live because of me.
|
John
|
ACV
|
6:57 |
Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, also he who eats me, that man will also live because of me.
|
John
|
PorBLivr
|
6:57 |
Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem come a mim também por mim viverá.
|
John
|
Mg1865
|
6:57 |
Ary tahaka ny nanirahan’ ny Ray velona Ahy, ary Izaho koa velona amin’ ny Ray, dia tahaka izany koa izay mihinana Ahy no ho velona amiko.
|
John
|
CopNT
|
6:57 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲫⲏⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲱⲛϧ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲉϥ⳿ⲉⲱⲛϧ ϩⲱϥ ⲉⲑⲃⲏⲧ.
|
John
|
FinPR
|
6:57 |
Niinkuin Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja minä elän Isän kautta, niin myös se, joka minua syö, elää minun kauttani.
|
John
|
NorBroed
|
6:57 |
Slik den levende faderen utsendte meg, og jeg lever på grunn av faderen; også han som spiser meg, også han skal leve på grunn av meg.
|
John
|
FinRK
|
6:57 |
Niin kuin Isä, joka on minut lähettänyt, elää, ja minä elän Isän kautta, niin myös se, joka syö minua, elää minun kauttani.
|
John
|
ChiSB
|
6:57 |
就如那生活的父派遣了我,我因父而生活;照樣,那吃我的人,也要因我而生活。
|
John
|
CopSahBi
|
6:57 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲟⲛϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲛⲧ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
6:57 |
Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, կը բնակուի իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ:
|
John
|
ChiUns
|
6:57 |
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
|
John
|
BulVeren
|
6:57 |
Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
|
John
|
AraSVD
|
6:57 |
كَمَا أَرْسَلَنِي ٱلْآبُ ٱلْحَيُّ، وَأَنَا حَيٌّ بِٱلْآبِ، فَمَنْ يَأْكُلْنِي فَهُوَ يَحْيَا بِي.
|
John
|
Shona
|
6:57 |
Baba vapenyu sezvavakandituma, neni ndinorarama naBaba; naizvozvo anondidya, naiye achararama neni.
|
John
|
Esperant
|
6:57 |
Kiel la vivanta Patro min sendis, kaj mi vivas pro la Patro, tiel, kiu min manĝas, tiu vivos pro mi.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:57 |
พระบิดาผู้ทรงดำรงพระชนม์ได้ทรงใช้เรามาและเรามีชีวิตเพราะพระบิดานั้นฉันใด ผู้ที่กินเรา ผู้นั้นก็จะมีชีวิตเพราะเราฉันนั้น
|
John
|
BurJudso
|
6:57 |
အသက်ရှင်တော်မူသော ခမည်းတော်သည် ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူ၍၊ ငါသည်ခမည်းတော်အားဖြင့် အသက်ရှင်သည်နည်းတူ၊ ငါ့ကိုစားသောသူသည် ငါ့အားဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်။
|
John
|
SBLGNT
|
6:57 |
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει διʼ ἐμέ.
|
John
|
FarTPV
|
6:57 |
همان طوری که پدر زنده مرا فرستاد و من به وسیلهٔ پدر زنده هستم، هرکه مرا بخورد به وسیلهٔ من زنده خواهد ماند.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:57 |
Maiṅ us zindā Bāp kī wajah se zindā hūṅ jis ne mujhe bhejā. Isī tarah jo mujhe khātā hai wuh merī hī wajah se zindā rahegā.
|
John
|
SweFolk
|
6:57 |
Liksom den levande Fadern har sänt mig och jag lever genom Fadern, ska också den som äter mig leva genom mig.
|
John
|
TNT
|
6:57 |
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ.
|
John
|
GerSch
|
6:57 |
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich um des Vaters willen lebe, so wird auch der, welcher mich ißt, um meinetwillen leben.
|
John
|
TagAngBi
|
6:57 |
Kung paanong sinugo ako ng Amang buhay, at ako'y nabubuhay dahil sa Ama; gayon din naman ang kumakain sa akin, siya nama'y mabubuhay dahil sa akin.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:57 |
Niin kuin Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja minä elän Isän kautta, niin myös se, joka minut syö, elää minun kauttani.
|
John
|
Dari
|
6:57 |
همانطوری که پدر زنده مرا فرستاد و من بوسیلۀ پدر زنده هستم، هر که مرا بخورد به وسیلۀ من زنده خواهد ماند.
|
John
|
SomKQA
|
6:57 |
Sida Aabbaha nool ii soo diray, aniguna Aabbahaan u noolahay daraaddiis, sidaasaa kii i cunaa isaguna u nolaan doonaa daraadday.
|
John
|
NorSMB
|
6:57 |
Som den livande Faderen sende meg, og eg liver ved Faderen, so skal og den som et meg liva ved meg.
|
John
|
Alb
|
6:57 |
Sikurse Ati i gjallë më ka dërguar dhe unë jetoj për shkak të Atit, ashtu edhe ai që më ha mua do të jetojë edhe ai për shkakun tim.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:57 |
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich um des Vaters willen lebe, so auch derjenige, der mich isst … auch er wird um meinetwillen leben.
|
John
|
UyCyr
|
6:57 |
Һаятлиқниң мәнбәси болған Атам Мени әвәтти. Мән Униң бар болғанлиғидин яшаймән. Шуниңға охшаш, Мениң тенимни йегән кишиму Мениң бар болғанлиғимдин яшайду.
|
John
|
KorHKJV
|
6:57 |
살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 말미암아 사는 것 같이 나를 먹는 그 사람도 나로 말미암아 살리라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:57 |
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:57 |
Као што ме посла живи отац, и ја живим оца ради; и који једе мене и он ће живљети мене ради.
|
John
|
Wycliffe
|
6:57 |
He that etith my fleisch, and drynkith my blood, dwellith in me, and Y in hym.
|
John
|
Mal1910
|
6:57 |
ജീവനുള്ള പിതാവു എന്നെ അയച്ചിട്ടു ഞാൻ പിതാവിൻമൂലം ജീവിക്കുന്നതുപോലെ എന്നെ തിന്നുന്നവൻ എൻമൂലം ജീവിക്കും.
|
John
|
KorRV
|
6:57 |
살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것 같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인하여 살리라
|
John
|
Azeri
|
6:57 |
نجه کي، دئري آتا مني گؤندهردي و منئم حياتيم اونا باغليدير، مندن يئين آدام دا منه باغلي اولاراق ياشاياجاق.
|
John
|
GerReinh
|
6:57 |
Wie mich gesandt hat der Vater, und ich lebe durch den Vater, so wird auch derjenige, der mich speist, durch mich leben.
|
John
|
SweKarlX
|
6:57 |
Såsom lefvandes Fadren hafver mig sändt, och jag lefver för Fadrens skull; sa ock den, som äter mig, han skall ock lefva för mina skull.
|
John
|
KLV
|
6:57 |
As the yIntaH vav ngeHta' jIH, je jIH yIn because vo' the vav; vaj ghaH 'Iv feeds Daq jIH, ghaH DichDaq je yIn because vo' jIH.
|
John
|
ItaDio
|
6:57 |
Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me.
|
John
|
RusSynod
|
6:57 |
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
|
John
|
CSlEliza
|
6:57 |
Якоже посла Мя живый Отец, и Аз живу Отца ради: и ядый Мя, и той жив будет Мене ради.
|
John
|
ABPGRK
|
6:57 |
καθώς απέστειλέ με ο ζών πατήρ καγώ ζω διά τον πατέρα και ο τρώγων με κάκεινος ζήσεται δι΄ εμέ
|
John
|
FreBBB
|
6:57 |
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange, vivra lui aussi par moi.
|
John
|
LinVB
|
6:57 |
Tatá atíndí ngáí azalí na bomoi, nazalí na bomoi mpô ya Tatá. Bobélé bôngó, moto akolía ngáí, yě mpé akozala na bomoi mpô ya ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
6:57 |
အသက်ရှင်တော်မူသော ခမည်းတော်သည် ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသည့်အတိုင်း ငါသည် ခမည်းတော်အားဖြင့် အသက်ရှင်၏။ ငါ့ကိုစားသောသူသည်လည်း ငါ့အားဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
6:57 |
ᎾᏍᎩᏯᎢ ᎬᏂᏛ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎠᎩᏅᏏᏛ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎠᏴ ᏥᎬᏅ, ᎾᏍᎩᏯᎢ ᎠᏴ ᎠᏆᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎬᏁᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:57 |
維生之父遣我、我因父而生、食我者亦如是、因我而生、
|
John
|
VietNVB
|
6:57 |
Vì như Cha hằng sống đã sai Ta và Ta nhờ Cha mà sống, thì người nào ăn lấy Ta cũng sẽ nhờ Ta mà sống như vậy.
|
John
|
CebPinad
|
6:57 |
Maingon nga ang buhing Amahan nagpadala kanako, ug ako nabuhi tungod sa Amahan, maingon man usab niana, siya nga mokaon kanako mabuhi tungod kanako.
|
John
|
RomCor
|
6:57 |
După cum Tatăl, care este viu, M-a trimis pe Mine şi Eu trăiesc prin Tatăl, tot aşa, cine Mă mănâncă pe Mine va trăi şi el prin Mine.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:57 |
Duwen Sahm ieias eh ketin kadariehdo, oh I kin momour pwehki ih, ih duwen mehmen me kin tungoale udukei pahn momour pwehki ngehi.
|
John
|
HunUj
|
6:57 |
Ahogyan engem az élő Atya küldött el, és én az Atya által élek, úgy az is, aki engem eszik, élni fog énáltalam.
|
John
|
GerZurch
|
6:57 |
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich lebe, weil der Vater lebt, wird auch der, welcher mich isst, leben, weil ich lebe. (a) Joh 5:26
|
John
|
GerTafel
|
6:57 |
Wie Mich der lebendige Vater entsendet hat, und Ich durch den Vater lebe, so wird auch, wer Mich isset, leben durch Mich.
|
John
|
PorAR
|
6:57 |
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
|
John
|
DutSVVA
|
6:57 |
Gelijkerwijs Mij de levende Vader gezonden heeft, en Ik leve door den Vader; alzo die Mij eet, dezelve zal leven door Mij.
|
John
|
Byz
|
6:57 |
καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
|
John
|
FarOPV
|
6:57 |
چنانکه پدر زنده مرا فرستاد و من به پدر زنده هستم، همچنین کسیکه مرا بخورد او نیز به من زنده میشود.
|
John
|
Ndebele
|
6:57 |
Njengalokhu uBaba ophilayo engithumile, lami ngiphila ngoBaba; ngakho ongidlayo, laye uzaphila ngami.
|
John
|
PorBLivr
|
6:57 |
Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem come a mim também por mim viverá.
|
John
|
StatResG
|
6:57 |
Καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ.
|
John
|
SloStrit
|
6:57 |
Kakor je mene poslal živi oče, in jaz za voljo očeta živim: tako bo tudi tisti, kteri mene jé, živel, za voljo mene.
|
John
|
Norsk
|
6:57 |
Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.
|
John
|
SloChras
|
6:57 |
Kakor je mene poslal živi Oče in jaz živim zaradi Očeta: tako bo tudi tisti, ki mene jé, živel zaradi mene.
|
John
|
Northern
|
6:57 |
Var olan Ata Məni göndərdiyi kimi, Mən də Atanın sayəsində yaşadığım kimi Məndən yeyən də Mənim sayəmdə yaşayacaq.
|
John
|
GerElb19
|
6:57 |
Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen, so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen.
|
John
|
PohnOld
|
6:57 |
Duen Sam ieias kadar ia do, o ngai memaureki Sam, iduen me kang uduk o nt’ ai, pan meaureki ngai.
|
John
|
LvGluck8
|
6:57 |
Itin kā Mani tas dzīvais Tēvs ir sūtījis, un Es dzīvoju caur To Tēvu: tāpat, kas Mani ēd, tas arīdzan dzīvos caur Mani.
|
John
|
PorAlmei
|
6:57 |
Como o Pae, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pae, assim, quem me come a mim, tambem viverá por mim.
|
John
|
ChiUn
|
6:57 |
永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。
|
John
|
SweKarlX
|
6:57 |
Såsom lefvandes Fadren hafver mig sändt, och jag lefver för Fadrens skull; så ock den, som äter mig, han skall ock lefva för mina skull.
|
John
|
Antoniad
|
6:57 |
καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
|
John
|
CopSahid
|
6:57 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲟⲛϩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲛⲧ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
6:57 |
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich lebe, weil der Vater lebt, ebenso wird auch der, der mich ißt, leben, weil ich lebe.
|
John
|
BulCarig
|
6:57 |
Както ме е проводил Отец живий и аз живея чрез Отца, така и който ме яде ще живее и той чрез мене.
|
John
|
FrePGR
|
6:57 |
de même que le Père qui est vivant m'a envoyé et que moi aussi je vis à cause du Père, de même aussi celui qui me mange vivra à cause de moi.
|
John
|
JapDenmo
|
6:57 |
生ける父がわたしを遣わされ,わたしが父によって生きているのと同じように,わたしを食物とする者はわたしによって生きる。
|
John
|
PorCap
|
6:57 |
Assim como o Pai que me enviou vive e Eu vivo pelo Pai, também quem de verdade me come viverá por mim.
|
John
|
JapKougo
|
6:57 |
生ける父がわたしをつかわされ、また、わたしが父によって生きているように、わたしを食べる者もわたしによって生きるであろう。
|
John
|
Tausug
|
6:57 |
In Tuhan, Ama' ku, amu in nagdaak kāku' mari. Asal siya in puunan sin katān kabuhi'. Na, dayn ha sabab niya awn kabuhi' ku. Damikkiyan biya' da isab ha yan in hisiyu-siyu kumaun kāku', awn kabuhi' niya dayn ha sabab ku.
|
John
|
GerTextb
|
6:57 |
Wie mich der lebendige Vater abgesandt hat und ich lebe um des Vaters willen, so wird auch der mich isset, um meinetwillen leben.
|
John
|
Kapingam
|
6:57 |
Tamana dela e-mouli ne-hagau-mai Au, gei Au e-mouli mai i Mee. E-hai gadoo be tangada dela ma-gaa-gai ogu goneiga, ia e-mouli mai i-di-Au.
|
John
|
SpaPlate
|
6:57 |
De la misma manera que Yo, enviado por el Padre viviente, vivo por el Padre, así el que me come, vivirá también por Mí.
|
John
|
RusVZh
|
6:57 |
Как послал Меня живой Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
|
John
|
GerOffBi
|
6:57 |
Wie mich der lebendige Vater geschickt hat und ich durch den Vater lebe, wird auch jener, der mich isst (kaut) und trinkt, leben durch mich.
|
John
|
CopSahid
|
6:57 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲟⲛϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲛⲧ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
6:57 |
Kaip mane siuntė gyvasis Tėvas ir Aš gyvenu per Tėvą, taip ir tas, kuris mane valgo, gyvens per mane.
|
John
|
Bela
|
6:57 |
як паслаў Мяне жывы Айцец, і Я жыву Айцом, так і той, хто есьць Мяне, жыць будзе Мною;
|
John
|
CopSahHo
|
6:57 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲟⲛϩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
6:57 |
Evel m'en deus an Tad hag a zo bev kaset ac'hanon ha ma vevan dre an Tad, evel-se an hini a zebr ac'hanon a vevo drezon.
|
John
|
GerBoLut
|
6:57 |
Wie mich gesandt hat der lebendige Vater, und ich lebe urn des Vaters willen, also, wer mich isset, derselbige wird auch leben urn meinetwillen.
|
John
|
FinPR92
|
6:57 |
Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja niin kuin minä saan elämäni Isältä, niin saa minulta elämän se, joka minua syö.
|
John
|
DaNT1819
|
6:57 |
Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever ved Faderen, ligesaa skal og den, som mig æder, leve ved mig.
|
John
|
Uma
|
6:57 |
"Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a-mi pehupaa' katuwua', pai' Aku' tuwu' ngkai Hi'a. Wae wo'o tauna to ngkoni' woto-ku, mporata-ra katuwua' ngkai Aku'.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:57 |
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich um des Vaters willen lebe, so auch derjenige, der mich isst … auch er wird um meinetwillen leben.
|
John
|
SpaVNT
|
6:57 |
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él tambien vivirá por mí.
|
John
|
Latvian
|
6:57 |
Kas manu Miesu bauda un manas Asinis dzer, tas paliek manī un es viņā.
|
John
|
SpaRV186
|
6:57 |
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, así también el que me come, él también vivirá por mí.
|
John
|
FreStapf
|
6:57 |
De même que Celui qui est vivant, le Père, m'a envoyé et que, moi, je vis par le Père, de même aussi celui qui me mange vivra par moi.
|
John
|
NlCanisi
|
6:57 |
(58) Zoals de Vader die leeft, Mij heeft gezonden, en Ik leef door den Vader, zó zal ook hij, die Mij eet, leven door Mij.
|
John
|
GerNeUe
|
6:57 |
Genauso wie ich durch den Lebendigen lebe, den Vater, der mich gesandt hat, so wird auch der, der mich isst, durch mich leben.
|
John
|
Est
|
6:57 |
Nagu elav Isa Mind on läkitanud ja Mina elan Isa läbi, nõnda ka see, kes Mind sööb, elab Minu läbi.
|
John
|
UrduGeo
|
6:57 |
مَیں اُس زندہ باپ کی وجہ سے زندہ ہوں جس نے مجھے بھیجا۔ اِسی طرح جو مجھے کھاتا ہے وہ میری ہی وجہ سے زندہ رہے گا۔
|
John
|
AraNAV
|
6:57 |
وَكَمَا أَنِّي أَحْيَا بِالآبِ الْحَيِّ الَّذِي أَرْسَلَنِي، فَكَذلِكَ يَحْيَا بِي مَنْ يَأْكُلُنِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:57 |
正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
|
John
|
f35
|
6:57 |
καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
|
John
|
vlsJoNT
|
6:57 |
Zooals de levende Vader Mij gezonden heeft, en Ik door den Vader leef, zoo zal ook hij, die Mij eet, leven door Mij.
|
John
|
ItaRive
|
6:57 |
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
|
John
|
Afr1953
|
6:57 |
Soos die lewende Vader My gestuur het, en Ek deur die Vader lewe, so sal hy wat My eet, ook deur My lewe.
|
John
|
RusSynod
|
6:57 |
Как послал Меня живой Отец и Я живу Отцом, так и едящий Меня жить будет Мной.
|
John
|
FreOltra
|
6:57 |
Comme le Père, qui a la vie, m'a envoyé, et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, vivra par moi.
|
John
|
Tagalog
|
6:57 |
Ang buhay na Ama ang nagsugo sa akin at ako ay nabubuhay dahil sa Ama. Gayon din ang kumakain sa akin. Siya ay mabubuhay dahil sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:57 |
मैं उस ज़िंदा बाप की वजह से ज़िंदा हूँ जिसने मुझे भेजा। इसी तरह जो मुझे खाता है वह मेरी ही वजह से ज़िंदा रहेगा।
|
John
|
TurNTB
|
6:57 |
Yaşayan Baba beni gönderdiği ve ben Baba'nın aracılığıyla yaşadığım gibi, bedenimi yiyen de benim aracılığımla yaşayacak.
|
John
|
DutSVV
|
6:57 |
Gelijkerwijs Mij de levende Vader gezonden heeft, en Ik leve door den Vader; alzo die Mij eet, dezelve zal leven door Mij.
|
John
|
HunKNB
|
6:57 |
Amint engem küldött az élő Atya, és én az Atya által élek, úgy aki engem eszik, az is általam él.
|
John
|
Maori
|
6:57 |
Na te Matua ora hoki ahau i tono mai, no te Matua ano toku ora: waihoki ki te kai tetahi i ahau, kei ahau he ora mona.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:57 |
Bay aku pinapi'itu e' Mma'ku ya kakkal salama-lama, maka kakkal isab kallumku ma sababna. Damikiyanna saga a'a amangan isiku, allum du isab ma sababku.
|
John
|
HunKar
|
6:57 |
A miként elküldött engem amaz élő Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam.
|
John
|
Viet
|
6:57 |
Như Cha, là Ðấng hằng sống, đã sai ta đến, và ta sống bởi Cha; cũng một thể ấy, người nào ăn ta, sẽ sống bởi ta vậy.
|
John
|
Kekchi
|
6:57 |
Li yoˈyo̱quil Dios, aˈan li quitaklan chak cue. Joˈ nak yoˈyo chi junelic aˈan, joˈcan nak yoˈyo̱quin ajcuiˈ la̱in chi junelic. Joˈcan ajcuiˈ li ani naxtzaca lin tibel, li jun aˈan ta̱cua̱nk xyuˈam chi junelic saˈ incˈabaˈ la̱in.
|
John
|
Swe1917
|
6:57 |
Såsom Fadern, han som är den levande, har sänt mig, och såsom jag lever genom Fadern, så skall ock den som äter mig leva genom mig.
|
John
|
KhmerNT
|
6:57 |
ព្រះវរបិតាដែលបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមក ព្រះអង្គមានព្រះជន្មរស់ ហើយខ្ញុំមានជីវិតដោយសារព្រះវរបិតាជាយ៉ាងណា នោះអស់អ្នកដែលបរិភោគខ្ញុំនឹងមានជីវិតដោយសារខ្ញុំជាយ៉ាងនោះដែរ។
|
John
|
CroSaric
|
6:57 |
Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
|
John
|
BasHauti
|
6:57 |
Nola ni igorri bainau Aita vici denac, eta ni vici bainaiz neure Aitaz: hala ni ianen nauena ere, vicico da hura-ere niçaz.
|
John
|
WHNU
|
6:57 |
καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησει δι εμε
|
John
|
VieLCCMN
|
6:57 |
Như Chúa Cha là Đấng hằng sống đã sai tôi, và tôi sống nhờ Chúa Cha thế nào, thì kẻ ăn tôi, cũng sẽ nhờ tôi mà được sống như vậy.
|
John
|
FreBDM17
|
6:57 |
Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.
|
John
|
TR
|
6:57 |
καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
|
John
|
HebModer
|
6:57 |
כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי׃
|
John
|
Kaz
|
6:57 |
Мәңгі тірі Әкем Мені жіберді және Мен Ол арқылы өмір сүремін; сол сияқты денемнен «нәр алған» кісі де Мен арқылы шынайы өмір сүреді.
|
John
|
OxfordTR
|
6:57 |
καθως απεστειλε με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
|
John
|
UkrKulis
|
6:57 |
Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
|
John
|
FreJND
|
6:57 |
Comme le Père [qui est] vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.
|
John
|
TurHADI
|
6:57 |
Beni gönderen, ezelden beri hayat kaynağı olan semavî Baba Allah’tır. Ben O’nun sayesinde yaşarım. İşte benim bedenimden yiyen de benim sayemde ebediyen yaşayacaktır.
|
John
|
Wulfila
|
6:57 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
6:57 |
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich kraft des Vaters lebe, so wird auch, wer mich ißt, durch mich leben.
|
John
|
SloKJV
|
6:57 |
Kakor me je poslal živi Oče in jaz živim po Očetu, tako kdor mene jé, celó on bo živel po meni.
|
John
|
Haitian
|
6:57 |
Papa ki voye m' lan, li vivan. Se li menm ki ban m' lavi. Konsa tou, moun ki manje m', m'a ba yo lavi.
|
John
|
FinBibli
|
6:57 |
Niinkuin elävä Isä minun lähetti ja minä elän Isäni tähden, niin myös se, joka minua syö, hän elää minun tähteni.
|
John
|
SpaRV
|
6:57 |
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
|
John
|
HebDelit
|
6:57 |
כַּאֲשֶׁר שְׁלָחַנִי הָאָב הַחַי וְאָנֹכִי חַי בִּגְלַל אָבִי כֵּן הָאֹכֵל אֹתִי גַּם־הוּא יִחְיֶה בִּגְלָלִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:57 |
Yn union fel mae'r Tad byw wedi fy anfon i, a dw i'n byw o achos y Tad, bydd yr un sy'n bwydo arna i yn byw o'm hachos i.
|
John
|
GerMenge
|
6:57 |
Wie mich mein Vater, der das Leben in sich trägt, gesandt hat und ich Leben in mir trage um des Vaters willen, so wird auch der, welcher mich ißt, das Leben haben um meinetwillen.
|
John
|
GreVamva
|
6:57 |
Καθώς με απέστειλεν ο ζων Πατήρ και εγώ ζω διά τον Πατέρα, ούτω και όστις με τρώγει θέλει ζήσει και εκείνος δι' εμέ.
|
John
|
ManxGael
|
6:57 |
Myr ta'n Ayr bio er my choyrt's, as ta mee bio liorish yn Ayr: myr shen neesht vees eshyn ta dy my ee's, bio liorym.
|
John
|
Tisch
|
6:57 |
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
|
John
|
UkrOgien
|
6:57 |
Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.
|
John
|
MonKJV
|
6:57 |
Амьд Эцэг намайг илгээсэн бөгөөд би Эцэгээр амьдардаг шиг үүнчлэн намайг иддэг хүн надаар амьдрах болно.
|
John
|
FreCramp
|
6:57 |
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:57 |
Као што ме посла живи Отац, и ја живим Оца ради; и који једе мене и он ће живети мене ради.
|
John
|
SpaTDP
|
6:57 |
Así como el Padre me envió, y yo vivo gracias al Padre; así mismo él que se alimente de mí, también vivirá gracias a mí.
|
John
|
PolUGdan
|
6:57 |
Jak mnie posłał żyjący Ojciec i ja żyję przez Ojca, tak kto mnie spożywa, będzie żył przeze mnie.
|
John
|
FreGenev
|
6:57 |
Comme le Pere qui eft vivant m'a envoyé, & je fuis vivant de par le Pere ; ainfi celui qui me mangera, vivra auffi de par moi.
|
John
|
FreSegon
|
6:57 |
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
|
John
|
Swahili
|
6:57 |
Baba aliye hai alinituma, nami naishi kwa sababu yake; vivyo hivyo anilaye mimi ataishi pia kwa sababu yangu.
|
John
|
SpaRV190
|
6:57 |
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
|
John
|
HunRUF
|
6:57 |
Ahogyan engem az élő Atya küldött el, és én az Atya által élek, úgy az is, aki engem eszik, élni fog énáltalam.
|
John
|
FreSynod
|
6:57 |
De même que le Père, qui m'a envoyé, est vivant, et que moi, je vis par le Père, de même aussi, celui qui me mange vivra par moi.
|
John
|
DaOT1931
|
6:57 |
Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligesaa skal ogsaa den, som æder mig, leve i Kraft af mig.
|
John
|
FarHezar
|
6:57 |
همانگونه که پدرِ زنده مرا فرستاد و من بهسبب پدر زندهام، آن که مرا میخورد نیز بهسبب من زنده خواهد بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:57 |
Olsem Papa i stap laip i bin salim mi, na mi stap laip long Papa, olsem tasol em husat i kaikai mi, yes, em bai stap laip long mi.
|
John
|
ArmWeste
|
6:57 |
Ա՛ն որ կ՚ուտէ իմ մարմինս ու կը խմէ իմ արիւնս՝ անիկա՛ կը բնակի իմ մէջս, եւ ես՝ անոր մէջ:
|
John
|
DaOT1871
|
6:57 |
Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligesaa skal ogsaa den, som æder mig, leve i Kraft af mig.
|
John
|
JapRague
|
6:57 |
我肉を食し我血を飲む人は我に止り、我も亦之に止る。
|
John
|
Peshitta
|
6:57 |
ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܐ ܚܝܐ ܘܐܢܐ ܚܝ ܐܢܐ ܡܛܠ ܐܒܐ ܘܡܢ ܕܢܐܟܠܢܝ ܐܦ ܗܘ ܢܚܐ ܡܛܠܬܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:57 |
Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
|
John
|
PolGdans
|
6:57 |
Jako mię posłał żyjący Ojciec, i ja żyję przez Ojca; tak kto mnie pożywa, i on żyć będzie przez mię.
|
John
|
JapBungo
|
6:57 |
活ける父の我をつかはし、我の父によりて活くるごとく、我をくらふ者も我によりて活くべし。
|
John
|
Elzevir
|
6:57 |
καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
|
John
|
GerElb18
|
6:57 |
Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen.
|