|
John
|
ABP
|
6:58 |
This is the bread [2from out of 3the 4heaven 1having descended]. Not as [3ate 2fathers 1your] the manna and died; the one chewing this bread shall live into the eon.
|
|
John
|
ACV
|
6:58 |
This is the bread that came down out of heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live into the age.
|
|
John
|
AFV2020
|
6:58 |
This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna, and died. The one who eats this bread shall live forever."
|
|
John
|
AKJV
|
6:58 |
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever.
|
|
John
|
ASV
|
6:58 |
This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
|
|
John
|
Anderson
|
6:58 |
This is the bread that came down from heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he that eats this bread shall live forever.
|
|
John
|
BBE
|
6:58 |
This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
|
|
John
|
BWE
|
6:58 |
This bread which came down from heaven is not like the bread that your fathers ate. They ate bread but they died. Anyone who eats this bread from heaven will live for ever.’
|
|
John
|
CPDV
|
6:58 |
Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me.
|
|
John
|
Common
|
6:58 |
This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live for ever."
|
|
John
|
DRC
|
6:58 |
As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me.
|
|
John
|
Darby
|
6:58 |
This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
|
|
John
|
EMTV
|
6:58 |
This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna, and died. Whoever eats this bread shall live forever."
|
|
John
|
Etheridg
|
6:58 |
This is the bread which hath descended from heaven. Not as was the manna that your fathers ate, and are dead; he who eateth of this bread shall live for ever.
|
|
John
|
Geneva15
|
6:58 |
This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer.
|
|
John
|
Godbey
|
6:58 |
He is the bread having come down from heaven: not as the fathers ate, and died: the one eating this bread shall live forever.
|
|
John
|
GodsWord
|
6:58 |
This is the bread that came from heaven. It is not like the bread your ancestors ate. They eventually died. Those who eat this bread will live forever."
|
|
John
|
Haweis
|
6:58 |
This is the bread which came down from heaven, not as the manna your fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live to eternity.
|
|
John
|
ISV
|
6:58 |
This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats this bread will live forever.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
6:58 |
This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.
|
|
John
|
KJV
|
6:58 |
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
|
|
John
|
KJVA
|
6:58 |
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
|
|
John
|
KJVPCE
|
6:58 |
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
|
|
John
|
LEB
|
6:58 |
This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats this bread will live ⌞forever⌟.”
|
|
John
|
LITV
|
6:58 |
This is the Bread which came down out of Heaven, not as your fathers ate the manna and died; the one partaking of this Bread will live forever.
|
|
John
|
LO
|
6:58 |
This is the bread which descended from heaven. It is not like what your fathers eat, for they died: he that eats this bread, shall live for ever.
|
|
John
|
MKJV
|
6:58 |
This is the Bread which came down from Heaven, not as your fathers ate the manna, and died; he who partakes of this Bread shall live forever.
|
|
John
|
Montgome
|
6:58 |
"This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever."
|
|
John
|
Murdock
|
6:58 |
This is the bread that came down from heaven: not as your fathers ate the manna, and died; whoever shall eat of this bead, will live for ever.
|
|
John
|
NETfree
|
6:58 |
This is the bread that came down from heaven; it is not like the bread your ancestors ate, but then later died. The one who eats this bread will live forever."
|
|
John
|
NETtext
|
6:58 |
This is the bread that came down from heaven; it is not like the bread your ancestors ate, but then later died. The one who eats this bread will live forever."
|
|
John
|
NHEB
|
6:58 |
This is the bread which came down out of heaven-not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever."
|
|
John
|
NHEBJE
|
6:58 |
This is the bread which came down out of heaven-not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever."
|
|
John
|
NHEBME
|
6:58 |
This is the bread which came down out of heaven-not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever."
|
|
John
|
Noyes
|
6:58 |
This is the bread which came down from heaven; not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread will live for ever.
|
|
John
|
OEB
|
6:58 |
That is the bread which has come down from heaven — not such as your ancestors ate, and yet died; the person who takes this bread for their food will live for ever.”
|
|
John
|
OEBcth
|
6:58 |
That is the bread which has come down from heaven — not such as your ancestors ate, and yet died; the person who takes this bread for their food will live for ever.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
6:58 |
"This is the lechem out of Shomayim having come down, not as the Avot ate and died; the one feeding on this lechem will live l'olam."
|
|
John
|
RKJNT
|
6:58 |
This is the bread which came down from heaven: not as the fathers ate manna, and died: he who eats this bread shall live forever.
|
|
John
|
RLT
|
6:58 |
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
|
|
John
|
RNKJV
|
6:58 |
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
|
|
John
|
RWebster
|
6:58 |
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
|
|
John
|
Rotherha
|
6:58 |
This, is the bread, which, out of heaven, came down:—Not just as your fathers did eat—and died! He that feedeth upon this bread, shall live unto times age-abiding.
|
|
John
|
Twenty
|
6:58 |
That is the Bread which has come down from Heaven--not such as your ancestors ate, and yet died; he who takes this Bread for his food shall live for ever."
|
|
John
|
Tyndale
|
6:58 |
This is the breed which cam from heave: not as youre fathers have eaten Manna and are deed. He that eateth of this breed shall live ever.
|
|
John
|
UKJV
|
6:58 |
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever.
|
|
John
|
Webster
|
6:58 |
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
|
|
John
|
Weymouth
|
6:58 |
This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever."
|
|
John
|
Worsley
|
6:58 |
This is the bread that came down from heaven: not as your fathers did eat, and yet are dead. He that eateth this bread shall live for ever.
|
|
John
|
YLT
|
6:58 |
this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live--to the age.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
6:58 |
ούτός εστιν ο άρτος ο εκ του ουρανού καταβάς ου καθώς έφαγον οι πατέρες υμών το μάννα και απέθανον ο τρώγων τούτον τον άρτον ζήσεται εις τον αιώνα
|
|
John
|
Afr1953
|
6:58 |
Dít is die brood wat uit die hemel neergedaal het — nie soos julle vaders die manna geëet en gesterwe het nie; wie hierdie brood eet, sal tot in ewigheid lewe.
|
|
John
|
Alb
|
6:58 |
Kjo është buka që zbriti nga qielli; nuk është si mana që hëngrën etërit tuaj dhe vdiqën; kush ha këtë bukë do të jetojë përjetë''.
|
|
John
|
Antoniad
|
6:58 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα
|
|
John
|
AraNAV
|
6:58 |
هَذَا هُوَ الْخُبْزُ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ، وَهُوَ لَيْسَ كَالْمَنِّ الَّذِي أَكَلَهُ أَبَاؤُكُمْ ثُمَّ مَاتُوا. فَالَّذِي يَأْكُلُ هَذَا الْخُبْزَ يَحْيَا إِلَى الأَبَدِ».
|
|
John
|
AraSVD
|
6:58 |
هَذَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلَّذِي نَزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ. لَيْسَ كَمَا أَكَلَ آبَاؤُكُمُ ٱلْمَنَّ وَمَاتُوا. مَنْ يَأْكُلْ هَذَا ٱلْخُبْزَ فَإِنَّهُ يَحْيَا إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
6:58 |
Ինչպէս Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, ապրում է, ես էլ ապրում եմ Հօր միջոցով. եւ ով ուտում է ինձ, նա էլ կ՚ապրի իմ միջոցով:
|
|
John
|
ArmWeste
|
6:58 |
Ինչպէս ապրող Հայրը ղրկեց զիս, ու ես կ՚ապրիմ Հօրը միջոցով, այնպէս ալ ա՛ն որ կ՚ուտէ զիս՝ ի՛նք ալ պիտի ապրի ինձմով:
|
|
John
|
Azeri
|
6:58 |
گؤيدن انمئش چؤرک بودور. آتالارينيز مانّا يدئلر، لاکئن اؤلدولر. آمّا بو چؤرکدن يئين آدام ابده کئمي ياشاياجاق."
|
|
John
|
BasHauti
|
6:58 |
Haur da ogui cerutic iautsi içan dena: ez çuen aitéc manná ian duten beçala, eta hil içan dirade: ogui haur ianen duena vicico da eternalqui.
|
|
John
|
Bela
|
6:58 |
гэта той хлеб, што сышоў зь нябёсаў; ня так, як бацькі вашыя елі манну і памерлі: хто есьць хлеб гэты, жыць будзе вечна.
|
|
John
|
BretonNT
|
6:58 |
Setu amañ ar bara a zo diskennet eus an neñv. N'eo ket evel ho tadoù, debret o deus ar mann hag ez int marvet. An hini a zebro ar bara-mañ a vevo da viken.
|
|
John
|
BulCarig
|
6:58 |
Този е хлебът който слезе от небето; не както вашите бащи ядоха манната и умреха; който яде този хлеб ще бъде жив във веки.
|
|
John
|
BulVeren
|
6:58 |
Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
|
|
John
|
BurCBCM
|
6:58 |
ဤသည်ကား ကောင်းကင်မှ ဆင်းသက်လာသောမုန့် ဖြစ်သတည်း။ ဤမုန့်သည် သင်တို့၏ဘိုးဘေးများ စားခဲ့ကြ၍ သေဆုံးခဲ့ကြသော မန္နာမုန့်ကဲ့သို့မဟုတ်။ ဤမုန့်ကိုစားသောသူမူကား အစဉ်ထာ၀ရ အသက်ရှင်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
6:58 |
ဤမုန့်ကား၊ ကောင်းကင်မှဆင်းသက်သောမုန့်ဖြစ်၏။ သင်တို့ ဘိုးဘေးများသည် မန္နကိုစားလျက် သေရသကဲ့သို့မဟုတ်။ ဤမုန့်ကိုးစားသောသူသည် အစဉ်မပြတ်အသသက်ရှင်လိမ့်ဟု၊
|
|
John
|
Byz
|
6:58 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται ζησει εις τον αιωνα
|
|
John
|
CSlEliza
|
6:58 |
Сей есть хлеб сшедый с небесе: не якоже ядоша отцы ваши манну и умроша: ядый хлеб сей жив будет во веки.
|
|
John
|
CebPinad
|
6:58 |
Mao kini ang tinapay nga nanaug gikan sa langit, dili ingon niadtong gikaon sa inyong mga ginikanan, nga bisan pa niini nangamatay sila. Siya nga mokaon niining maong tinapay mabuhi sa dayon."
|
|
John
|
Che1860
|
6:58 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ Ꮎ ᎦᏚ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ; ᎥᏝ ᎾᏍᎩᏯ ᏗᏥᎦᏴᎵᎨᎢ ᎹᎾ ᏣᏂᎩᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏥᎩ; ᎯᎠ ᎦᏚ ᎠᎩᏍᎩ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏁᏍᏗ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
6:58 |
这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
|
|
John
|
ChiSB
|
6:58 |
這是從天上降下來的食糧,不像祖先吃了「瑪納」仍然死了;誰吃這食糧,必要生活直到永遠。」
|
|
John
|
ChiUn
|
6:58 |
這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
6:58 |
此乃自天而降之餅、非如列祖食瑪那而死、食此餅者、必永生也、
|
|
John
|
ChiUns
|
6:58 |
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。」
|
|
John
|
CopNT
|
6:58 |
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲓⲟϯ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⲉϥ⳿ⲉⲱⲛϧ ϣⲁ ⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
6:58 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲛⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲟⲓⲕ ϥⲛⲁⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
|
John
|
CopSahHo
|
6:58 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲛ̅ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲛⲓ̈ⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲓ̈ⲕ ϥⲛⲁⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
|
John
|
CopSahid
|
6:58 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲛⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲛⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲟⲓⲕ ϥⲛⲁⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
|
John
|
CopSahid
|
6:58 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ. ⲛⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲧ ⲁⲛⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲓⲟⲓⲕ ϥⲛⲁⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
|
John
|
CroSaric
|
6:58 |
Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke."
|
|
John
|
DaNT1819
|
6:58 |
Dette er det Brød, som er kommet ned af Himmelen; ikke som Eders Fædre aade Manna og døde. Hvo som æder dette Brød, skal leve evindeligen.
|
|
John
|
DaOT1871
|
6:58 |
Dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre aade og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
6:58 |
Dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre aade og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig.‟
|
|
John
|
Dari
|
6:58 |
این نانی که از آسمان نازل شده، مانند نانی نیست که پدران شما خوردند و مردند. زیرا هر که از این نان بخورد تا به ابد زنده خواهد ماند.»
|
|
John
|
DutSVV
|
6:58 |
Dit is het Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; niet gelijk uw vaders het Manna gegeten hebben, en zijn gestorven. Die dit Brood eet, zal in der eeuwigheid leven.
|
|
John
|
DutSVVA
|
6:58 |
Dit is het Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; niet gelijk uw vaders het Manna gegeten hebben, en zijn gestorven. Die dit Brood eet, zal in der eeuwigheid leven.
|
|
John
|
Elzevir
|
6:58 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα
|
|
John
|
Esperant
|
6:58 |
Jen la pano, kiu malsupreniris de la ĉielo; ne kiel la patroj manĝis, kaj mortis; kiu manĝas ĉi tiun panon, tiu vivos eterne.
|
|
John
|
Est
|
6:58 |
See on leib, mis taevast on alla tulnud; see ei ole niisugune, mida sõid teie vanemad ja surid. Kes seda leiba sööb, elab igavesti!"
|
|
John
|
FarHezar
|
6:58 |
این است نانی که از آسمان نازل شد؛ نه مانند آنچه پدران شما خوردند، و با اینحال مردند؛ بلکه هر کس از این نان بخورد، تا ابد زنده خواهد ماند.»
|
|
John
|
FarOPV
|
6:58 |
این است نانی که از آسمان نازل شد، نه همچنانکه پدران شما من را خوردند و مردند؛ بلکه هرکه این نان را بخورد تا به ابد زنده ماند.»
|
|
John
|
FarTPV
|
6:58 |
این نانی كه از آسمان نازل شده، مانند نانی نیست كه نیاکان شما خوردند و مردند. زیرا هرکه از این نان بخورد تا به ابد زنده خواهد ماند.»
|
|
John
|
FinBibli
|
6:58 |
Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas: ei niinkuin teidän isänne söivät mannaa ja kuolivat: Joka tätä leipää syö, hän saa elää ijankaikkisesti.
|
|
John
|
FinPR
|
6:58 |
Tämä on se leipä, joka tuli alas taivaasta. Ei ole, niinkuin oli teidän isienne: he söivät ja kuolivat; joka tätä leipää syö, se elää iankaikkisesti."
|
|
John
|
FinPR92
|
6:58 |
Tämä on se leipä, joka on tullut alas taivaasta. Se on toisenlaista kuin se ruoka, jota teidän isänne söivät: he ovat kuolleet, mutta se, joka syö tätä leipää, elää ikuisesti."
|
|
John
|
FinRK
|
6:58 |
Tämä on leipä, joka on tullut alas taivaasta. Se ei ole sellaista ruokaa, jota isänne söivät ja ovat kuolleet. Joka syö tätä leipää, elää ikuisesti.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
6:58 |
Tämä on se leipä, joka tuli alas taivaasta. Ei ole, niin kuin oli teidän isienne laita: he söivät ja kuolivat. Se, joka tätä leipää syö, elää iankaikkisesti."
|
|
John
|
FreBBB
|
6:58 |
C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne, et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.
|
|
John
|
FreBDM17
|
6:58 |
C’est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.
|
|
John
|
FreCramp
|
6:58 |
C'est là le pain qui est descendu du ciel : il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et sont morts ; celui qui mange de ce pain vivra éternellement. "
|
|
John
|
FreGenev
|
6:58 |
C'eft ici le pain qui eft defcendu du ciel ; non point comme vos peres ont mangé la manne, & font morts : qui mangera ce pain-ci, vivra eternellement.
|
|
John
|
FreJND
|
6:58 |
C’est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent : celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
|
|
John
|
FreOltra
|
6:58 |
C'est là le pain qui est descendu du ciel: il n'en est point comme de nos pères qui ont mangé et sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement.»
|
|
John
|
FrePGR
|
6:58 |
Tel est le pain qui est descendu du ciel ; ce n'est pas comme les pères qui ont mangé et qui sont morts, celui qui mange ce pain-là vivra pour l'éternité. »
|
|
John
|
FreSegon
|
6:58 |
C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
|
|
John
|
FreStapf
|
6:58 |
Tel est le pain descendu du ciel. Il n'en est pas de lui comme de la manne dont se nourrirent vos pères, lesquels sont morts ensuite. Celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement.»
|
|
John
|
FreSynod
|
6:58 |
C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas de lui comme de la manne que vos pères ont mangée., et ils sont morts; celui qui mange ce pain vivra éternellement.
|
|
John
|
FreVulgG
|
6:58 |
Comme le Père qui m’a envoyé est vivant, et que, moi, je vis par le Père, de même celui qui me mange vivra aussi par moi.
|
|
John
|
GerAlbre
|
6:58 |
So ist das Brot beschaffen, das vom Himmel herabgekommen ist. Dies Brot ist anders als das Manna, das eure Väter gegessen haben: sie sind trotzdem gestorben. Wer aber dies mein Brot ißt, der wird ewig leben."
|
|
John
|
GerBoLut
|
6:58 |
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommen ist, nicht wie eure Vater haben Manna gegessen und sind gestorben. Wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
|
|
John
|
GerElb18
|
6:58 |
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist. Nicht wie die Väter aßen und starben; wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit.
|
|
John
|
GerElb19
|
6:58 |
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist. Nicht wie die Väter aßen und starben; wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit.
|
|
John
|
GerGruen
|
6:58 |
So ist das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist, nicht wie jenes, das die Väter gegessen haben, die gestorben sind. Wer dieses Brot ißt, wird ewig leben."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
6:58 |
Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist (nicht wie [eure] Vorfahren aßen und starben). Wer dieses Brot ist, wird ‹für immer› leben.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
6:58 |
Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist (nicht wie eure Vorfahren das Manna aßen und starben). Wer dieses Brot ist, wird ‹für immer› leben.“
|
|
John
|
GerMenge
|
6:58 |
Von solcher Beschaffenheit ist das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist; es ist nicht von der Art, wie die Väter es gegessen haben und gestorben sind; nein, wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
6:58 |
So verhält es sich mit dem Brot, das vom Himmel gekommen ist. Wer von diesem Brot isst, wird ewig leben und nicht wie eure Vorfahren sterben, die ‹das Manna› gegessen hatten."
|
|
John
|
GerOffBi
|
6:58 |
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herabkam. Und nicht wie die Väter (Vorfahren, Vorväter) - sie aßen und starben (mussten sterben). Wer dieses Brot isst, wird leben in Ewigkeit.
|
|
John
|
GerReinh
|
6:58 |
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; nicht wie euere Väter das Manna aßen, und starben; wer dieses Brot speist, der wird leben in Ewigkeit.
|
|
John
|
GerSch
|
6:58 |
Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist; nicht wie eure Väter das Manna gegessen haben und gestorben sind; wer dieses Brot ißt, der wird leben in Ewigkeit!
|
|
John
|
GerTafel
|
6:58 |
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist, nicht wie eure Väter das Manna aßen und starben. Wer dieses Brot isset, wird leben in Ewigkeit.
|
|
John
|
GerTextb
|
6:58 |
Das ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist, nicht wie bei den Vätern, die gegessen haben und sind gestorben;
|
|
John
|
GerZurch
|
6:58 |
Das ist das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist, nicht wie die Väter es gegessen haben und (hernach doch) gestorben sind. Wer dieses Brot isst, wird in Ewigkeit leben.
|
|
John
|
GreVamva
|
6:58 |
Ούτος είναι ο άρτος ο καταβάς εκ του ουρανού, ουχί καθώς οι πατέρες σας έφαγον το μάννα και απέθανον· όστις τρώγει τούτον τον άρτον θέλει ζήσει εις τον αιώνα.
|
|
John
|
Haitian
|
6:58 |
Men pen ki desann sot nan syèl la. Li pa tankou pen zansèt nou yo te manje a, paske pen yo a pa t' anpeche yo mouri. Moun ki manje pen sa a ap viv pou tout tan.
|
|
John
|
HebDelit
|
6:58 |
זֶה הוּא הַלֶּחֶם הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם לֹא כַּאֲשֶׁר אָכְלוּ אֲבוֹתֵיכֶם אֶת־הַמָּן וַיָּמֻתוּ הָאֹכֵל אֶת־הַלֶּחֶם הַזֶּה יִחְיֶה לְעוֹלָם׃
|
|
John
|
HebModer
|
6:58 |
זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם׃
|
|
John
|
HunKNB
|
6:58 |
Ez az a kenyér, amely a mennyből szállt alá. Nem olyan, mint amit az atyák ettek és meghaltak; aki ezt a kenyeret eszi, örökké élni fog.«
|
|
John
|
HunKar
|
6:58 |
Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké.
|
|
John
|
HunRUF
|
6:58 |
Ez az a kenyér, amely a mennyből szállt le; ez nem olyan, mint amilyet atyáitok ettek, és mégis meghaltak: aki ezt a kenyeret eszi, élni fog örökké.
|
|
John
|
HunUj
|
6:58 |
Ez az a kenyér, amely a mennyből szállt le; ez nem olyan, mint amilyet atyáitok ettek, és mégis meghaltak: aki ezt a kenyeret eszi, élni fog örökké.”
|
|
John
|
ItaDio
|
6:58 |
Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno.
|
|
John
|
ItaRive
|
6:58 |
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
|
|
John
|
JapBungo
|
6:58 |
天より降りしパンは、先祖たちが食ひてなほ死にし如きものにあらず、此のパンを食ふものは永遠に活きん』
|
|
John
|
JapDenmo
|
6:58 |
これは天から下って来たパンだ。これは,わたしたちの父祖たちが食べても死んだようなものではない。このパンを食べる者は永遠に生きる」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
6:58 |
天から下ってきたパンは、先祖たちが食べたが死んでしまったようなものではない。このパンを食べる者は、いつまでも生きるであろう」。
|
|
John
|
JapRague
|
6:58 |
活ける父我を遣はし給ひて、我父に由りて活くる如く、我を食する人も亦我に由りて活きん。
|
|
John
|
KLV
|
6:58 |
vam ghaH the tIr Soj nuq ghoSta' bIng pa' vo' chal— ghobe' as maj vavpu' ate the manna, je Heghta'. ghaH 'Iv eats vam tIr Soj DichDaq yIn reH.”
|
|
John
|
Kapingam
|
6:58 |
Deenei la-go di palaawaa dela ne-haneia i-di langi. Di palaawaa deenei la-hagalee hai be nia palaawaa o godou maadua-mmaadua ne-gai i-mua, nomuli digaula gaa-mmade. Tangada dela gaa-gai di palaawaa deenei, e-mouli gaa-hana-hua beelaa.”
|
|
John
|
Kaz
|
6:58 |
Ендеше, көктен түскен «нан», міне, осындай; ол ата-бабаларымыз жеген тәтті нан сияқты емес: олар ақырында өлген; бірақ осы «рухани наннан нәр алған» әркім мәңгі өмір сүреді. —
|
|
John
|
Kekchi
|
6:58 |
Joˈcan nak la̱in li cua li quinchal chak saˈ choxa. Moco joˈ ta li cua li queˈxcuaˈ le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ. Aˈan incˈaˈ quixqˈue xyuˈameb chi junelic. Abanan chixjunileb li teˈcuaˈok re li cua aˈin, eb aˈan teˈcua̱nk xyuˈameb chi junelic, chan li Jesús.
|
|
John
|
KhmerNT
|
6:58 |
នេះជានំប៉័ងដែលចុះមកពីស្ថានសួគ៌ មិនមែនដូចជានំបុ័ងដែលដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នាបានបរិភោគហើយស្លាប់នោះទេ ផ្ទុយទៅវិញ អ្នកណាបរិភោគនំប៉័ងនេះ អ្នកនោះនឹងមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
6:58 |
이것은 하늘로부터 내려온 그 빵이니라. 너희 조상들이 만나를 먹고도 죽은 것과 달리 이 빵을 먹는 자는 영원히 살리라, 하시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
6:58 |
이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라
|
|
John
|
Latvian
|
6:58 |
Kā mani sūtījis dzīvais Tēvs un es dzīvoju Tēva labad, tā tie, kas mani bauda, dzīvos manis labad.
|
|
John
|
LinVB
|
6:58 |
Mámpa maútí o likoló mangó maye, makeséní na mámpa bankóko balíá. Bangó bánso bakúfá. Kasi moto akolía mámpa maye akozala na bomoi sékô. »
|
|
John
|
LtKBB
|
6:58 |
Štai duona, nužengusi iš dangaus, – ne taip, kaip jūsų tėvai valgė maną ir mirė. Kas valgo šią duoną – gyvens per amžius“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
6:58 |
Šī ir tā maize, kas nākusi no debesīm, ne tā, kā mūsu tēvi to manna ir ēduši un nomiruši; kas šo maizi ēd, tas dzīvos mūžīgi.”
|
|
John
|
Mal1910
|
6:58 |
സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവന്ന അപ്പം ഇതു ആകുന്നു; പിതാക്കന്മാർ തിന്നുകയും മരിക്കയും ചെയ്തതുപോലെ അല്ല; ഈ അപ്പം തിന്നുന്നവൻ എന്നേക്കും ജീവിക്കും.
|
|
John
|
ManxGael
|
6:58 |
Shoh yn arran haink neese veih niau; cha nee myr ren ny ayraghyn eu manna y ee, as t'ad marroo: bee eshyn ta gee jeh'n arran shoh, bio son dy bragh.
|
|
John
|
Maori
|
6:58 |
Ko te taro tenei i heke iho i te rangi: e kore e pera i ta o koutou matua i kai ra, a mate ana; ki te kai tetahi i tenei taro, e ora tonu ia.
|
|
John
|
Mg1865
|
6:58 |
Ity no mofo izay nidina avy tany an-danitra; tsy tahaka ny razana izay nihinana, nefa maty ihany; fa izay mihinana ity mofo ity dia ho velona mandrakizay.
|
|
John
|
MonKJV
|
6:58 |
Тэнгэрээс бууж ирсэн тэрхүү талх бол энэ байна. Танай эцэг өвгөд маанна идэж байсан бөгөөд үхсэнтэй адилгүй. Энэ талхнаас иддэг хүн үүрд амьдрах болно гэв.
|
|
John
|
MorphGNT
|
6:58 |
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
|
|
John
|
Ndebele
|
6:58 |
Lesi yisinkwa esehla sivela ezulwini; akunjengaboyihlo abadla imana, sebafa; odla lesisinkwa, uzaphila okulaphakade.
|
|
John
|
NlCanisi
|
6:58 |
(59) Dit is het brood, dat uit de hemel is neergedaald. Niet een brood als de vaders hebben gegeten en toch zijn gestorven; wie dit brood eet zal leven in eeuwigheid.
|
|
John
|
NorBroed
|
6:58 |
Dette er brødet som kom ned fra himmelen; ikke slik fedrene deres spiste mannaen, og døde; han som spiser dette brødet skal leve til eonen.
|
|
John
|
NorSMB
|
6:58 |
Det er brødet som kom ned frå himmelen; det er ’kje som det federne dykkar åt, og so døydde: den som et dette brødet, skal liva i all æva.»
|
|
John
|
Norsk
|
6:58 |
Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.
|
|
John
|
Northern
|
6:58 |
Göydən enmiş çörək budur, ata-babalarınızın yediyi kimi deyil. Onlar öldülər, amma bu çörəyi yeyən əbədi yaşayacaq».
|
|
John
|
OxfordTR
|
6:58 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα
|
|
John
|
Peshitta
|
6:58 |
ܗܢܘ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܐܟܠܘ ܐܒܗܝܟܘܢ ܡܢܢܐ ܘܡܝܬܘ ܡܢ ܕܐܟܠ ܗܢܐ ܠܚܡܐ ܢܚܐ ܠܥܠܡ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
6:58 |
Iet prot, me kodido sang nanlang, kaidin duen sam omail akan, me kangala mana ap mela, a meamen kin kang prot wet, pan memaur kokolata.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
6:58 |
Eri, ih met pilawa me kohdihdo sang nanleng; kaidehn soahngo me samamwail kahlap ako tungoaleier, a mwuhr re mehla. Mehmen me kin tungoale pilawa wet pahn momour kohkohlahte.”
|
|
John
|
PolGdans
|
6:58 |
Tenci jest chleb on, który z nieba zstąpił, nie jako ojcowie wasi jedli mannę, a pomarli; kto je ten chleb, żyć będzie na wieki.
|
|
John
|
PolUGdan
|
6:58 |
To jest ten chleb, który zstąpił z nieba. Nie jak wasi ojcowie jedli mannę, a pomarli. Kto je ten chleb, będzie żył na wieki.
|
|
John
|
PorAR
|
6:58 |
Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
|
|
John
|
PorAlmei
|
6:58 |
Este é o pão que desceu do céu: não como vossos paes, que comeram o manná, e morreram: quem comer este pão viverá para sempre
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:58 |
Este é o pão que desceu do céu. Não como vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:58 |
Este é o pão que desceu do céu. Não como vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
|
|
John
|
PorCap
|
6:58 |
Este é o pão que desceu do Céu; não é como aquele que os antepassados comeram, pois eles morreram; quem come mesmo deste pão viverá eternamente.»
|
|
John
|
RomCor
|
6:58 |
Astfel este pâinea care s-a pogorât din cer, nu ca mana pe care au mâncat-o părinţii voştri, şi totuşi au murit; cine mănâncă pâinea aceasta va trăi în veac.”
|
|
John
|
RusSynod
|
6:58 |
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
|
|
John
|
RusSynod
|
6:58 |
Этот-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли; едящий хлеб этот жить будет вовек».
|
|
John
|
RusVZh
|
6:58 |
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
|
|
John
|
SBLGNT
|
6:58 |
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
|
|
John
|
Shona
|
6:58 |
Ichi chingwa chakaburuka kubva kudenga; hazvina kuita semadzibaba enyu akadya mana* akafa; anodya chingwa ichi, achararama nekusingaperi.
|
|
John
|
SloChras
|
6:58 |
Ta je kruh, ki je prišel iz nebes; ne kakor so Očetje vaši jedli in so pomrli: kdor jé ta kruh, bo živel vekomaj.
|
|
John
|
SloKJV
|
6:58 |
§ To je ta kruh, ki je prišel dol iz nebes. Ne kakor vaši očetje, ki so jedli mano in so mrtvi. Kdor jé od tega kruha, bo živel večno.“
|
|
John
|
SloStrit
|
6:58 |
Ta je kruh, kteri je z neba prišel; ne kakor so očetje vaši jedli mano, in so pomrli; kdor ta kruh jé, živel bo vekomaj.
|
|
John
|
SomKQA
|
6:58 |
Tanu waa kibista samada ka soo degtay, ma aha sida tii awowayaashiin cuneen oo ay dhinteen. Kii kibistan cunaa, weligiis wuu noolaan doonaa.
|
|
John
|
SpaPlate
|
6:58 |
Este es el pan bajado del cielo, no como aquel que comieron los padres, los cuales murieron. El que come este pan vivirá eternamente”.
|
|
John
|
SpaRV
|
6:58 |
Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.
|
|
John
|
SpaRV186
|
6:58 |
Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres que comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.
|
|
John
|
SpaRV190
|
6:58 |
Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.
|
|
John
|
SpaTDP
|
6:58 |
Este es el pan que bajó del cielo, no es como con el mana que nuestros padres comieron y murieron. Aquel que coma este pan vivirá por siempre.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
6:58 |
Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan vivirá eternamente.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
6:58 |
Ово је хлеб који сиђе с неба: не као што ваши очеви једоше ману, и помреше; који једе хлеб овај живеће вавек.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
6:58 |
Ово је хљеб који сиђе с неба: не као што ваши оцеви једоше ману, и помријеше; који једе хљеб овај живљеће вавијек.
|
|
John
|
StatResG
|
6:58 |
Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.”
|
|
John
|
Swahili
|
6:58 |
Basi, huu ndio mkate ulioshuka kutoka mbinguni; si kama mana waliyokula babu zetu, wakafa. Aulaye mkate huu ataishi milele."
|
|
John
|
Swe1917
|
6:58 |
Så är det med det bröd som har kommit ned från himmelen. Det är icke såsom det fäderna fingo äta, vilka sedan dogo; den som äter detta bröd, han skall leva till evig tid.»
|
|
John
|
SweFolk
|
6:58 |
Detta är brödet som har kommit ner från himlen, inte som det bröd fäderna åt och sedan dog. Den som äter det här brödet ska leva i evighet."
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:58 |
Detta är det brödet, som af himmelen nederkommet är; icke såsom edre fader åto Manna, och äro blefne döde; den som äter detta brödet, han skall lefva evinnerliga.
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:58 |
Detta är det brödet, som af himmelen nederkommet är; icke såsom edre fäder åto Manna, och äro blefne döde; den som äter detta brödet, han skall lefva evinnerliga.
|
|
John
|
TNT
|
6:58 |
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
|
|
John
|
TR
|
6:58 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα
|
|
John
|
TagAngBi
|
6:58 |
Ito ang tinapay na bumabang galing sa langit: hindi gaya ng mga magulang na nagsikain, at nangamatay; ang kumakain ng tinapay na ito ay mabubuhay magpakailan man.
|
|
John
|
Tagalog
|
6:58 |
Ito ang tinapay na bumabang mula sa langit. Hindi ito tulad nang ang inyong mga ninuno ay kumain ng mana at ngayon ay mga patay na. Siya na kumakain ng tinapay na ito ay mabubuhay magpakailanman.
|
|
John
|
Tausug
|
6:58 |
Na, aku in tantu tuud kakaun dayn ha surga'. Bukun biya' sin kakaun kiyaun sin manga kaapu'-apuan niyu yadtu. Sabab minsan sila kimaun hādtu, miyatay da sila. Sagawa' hisiyu-siyu in kumaun sin kakaun tantu tuud dayn ha surga', awn kabuhi' niya kasaumulan.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
6:58 |
นี่แหละเป็นอาหารซึ่งลงมาจากสวรรค์ ไม่เหมือนกับมานาที่พวกบรรพบุรุษของท่านได้กินและสิ้นชีวิต ผู้ที่กินอาหารนี้จะมีชีวิตนิรันดร์”
|
|
John
|
Tisch
|
6:58 |
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
6:58 |
Dispela em i dispela bret, dispela i kam daun long heven. I no olsem ol tumbuna papa bilong yupela i bin kaikai mana, na ol i dai pinis. Em husat i kaikai long dispela bret bai stap laip oltaim oltaim.
|
|
John
|
TurHADI
|
6:58 |
Semadan inmiş olan ekmek budur. Atalarınızın çölde yediği man gibi değildir. Onlar man yemelerine rağmen öldüler. Oysa bu ekmeği yiyen ebediyen yaşayacaktır.”
|
|
John
|
TurNTB
|
6:58 |
İşte gökten inmiş olan ekmek budur. Atalarınızın yedikleri man gibi değildir. Atalarınız öldüler. Oysa bu ekmeği yiyen sonsuza dek yaşar.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
6:58 |
Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
|
|
John
|
UkrOgien
|
6:58 |
То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли ма́нну й померли, — хто цей хліб споживає, той жити буде пові́к!“
|
|
John
|
Uma
|
6:58 |
Toi mpu'u-mile pongkoni' to mana'u ngkai suruga-e, uma hewa manna to rakoni' ntu'a-ni owi. Nau' -ra ngkoni' manna toe, bate mate oa' -ra. Tapi' tauna to ngkoni' pongkoni' toi-e, tuwu' -ra duu' kahae-hae-na."
|
|
John
|
UrduGeo
|
6:58 |
یہی وہ روٹی ہے جو آسمان سے اُتری ہے۔ تمہارے باپ دادا مَن کھانے کے باوجود مر گئے، لیکن جو یہ روٹی کھائے گا وہ ابد تک زندہ رہے گا۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
6:58 |
यही वह रोटी है जो आसमान से उतरी है। तुम्हारे बापदादा मन खाने के बावुजूद मर गए, लेकिन जो यह रोटी खाएगा वह अबद तक ज़िंदा रहेगा।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
6:58 |
Yihī wuh roṭī hai jo āsmān se utrī hai. Tumhāre bāpdādā man khāne ke bāwujūd mar gae. Lekin jo yih roṭī khāegā wuh abad tak zindā rahegā.”
|
|
John
|
UyCyr
|
6:58 |
Мана бу асмандин чүшкән «нандур». Әҗдатлириңлар «манна» дәп аталған нанни йегән болсиму өлди, бирақ бу нанни йегәнләр болса, мәңгү яшайду!
|
|
John
|
VieLCCMN
|
6:58 |
Đây là bánh từ trời xuống, không phải như bánh tổ tiên các ông đã ăn, và họ đã chết. Ai ăn bánh này, sẽ được sống muôn đời.
|
|
John
|
Viet
|
6:58 |
Ðây là bánh từ trên trời xuống. Bánh đó chẳng phải như ma-na mà tổ phụ các ngươi đã ăn, rồi cũng sẽ chết; kẻ nào ăn bánh nầy sẽ sống đời đời.
|
|
John
|
VietNVB
|
6:58 |
Đây là bánh từ trời xuống, nào phải như thứ bánh tổ phụ đã ăn rồi cũng chết. Người nào ăn bánh nầy sẽ sống đời đời.
|
|
John
|
WHNU
|
6:58 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εξ ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησει εις τον αιωνα
|
|
John
|
WelBeibl
|
6:58 |
Mae'n wahanol i'r bara fwytaodd eich hynafiaid. Buon nhw farw. Ond dyma fara ddaeth i lawr o'r nefoedd, a bydd pwy bynnag sy'n ei fwyta yn byw am byth.”
|
|
John
|
Wulfila
|
6:58 |
𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌾𐌿𐌺𐌳𐌿𐌸.
|
|
John
|
Wycliffe
|
6:58 |
As my fadir lyuynge sente me, and Y lyue for the fadir, and he that etith me, he schal lyue for me.
|
|
John
|
f35
|
6:58 |
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων μου τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα
|
|
John
|
sml_BL_2
|
6:58 |
Ya na itu kinakan deyo' bay min sulga',” yuk si Isa. “Saddī ko' itu min kinakan niōnan manna ya bay takakan e' ka'mbo'-mbo'anbi ma masa awal e'. Minsan sigām bay amangan manna he', magpatayan na pa'in sigām bang ta'abut ganta'an. Sagō' sasuku amangan kinakan min sulga' itu, allum sampay ni kasaumulan.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
6:58 |
Dit is het brood dat uit den hemel is nedergedaald; niet zooals de vaders het manna hebben gegeten en zijn gestorven; die dit brood eet zal leven tot in eeuwigheid.
|