John
|
RWebster
|
6:60 |
Many therefore of his disciples, when they had heardthis, said, This is an hard saying; who can hear it?
|
John
|
EMTV
|
6:60 |
Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can hear it?"
|
John
|
NHEBJE
|
6:60 |
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying! Who can listen to it?"
|
John
|
Etheridg
|
6:60 |
And many of his disciples who heard said, A hard word is this: who can hear it?
|
John
|
ABP
|
6:60 |
Many then having heard from out of his disciples said, [3is hard 1this 2word], who is able to hear it?
|
John
|
NHEBME
|
6:60 |
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying! Who can listen to it?"
|
John
|
Rotherha
|
6:60 |
Many, of his disciples, therefore, when they heard, said—Hard, is this discourse,—Who can, thereunto, hearken?
|
John
|
LEB
|
6:60 |
Thus many of his disciples, when they heard it, said, “This saying is hard! Who can understand it?”
|
John
|
BWE
|
6:60 |
Many of his disciples heard it. They said, ‘This is a hard teaching. Who can listen to it?’
|
John
|
Twenty
|
6:60 |
On hearing it, many of his disciples said. "This is harsh doctrine! Who can bear to listen to it?"
|
John
|
ISV
|
6:60 |
The Words of Eternal LifeWhen many of his disciples heard this, they said, “This is a difficult statement. Who can acceptLit. listen to it?”
|
John
|
RNKJV
|
6:60 |
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
|
John
|
Jubilee2
|
6:60 |
Many therefore of his disciples when they had heard [this] said, This is a hard word; who can hear it?
|
John
|
Webster
|
6:60 |
Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
|
John
|
Darby
|
6:60 |
Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?
|
John
|
OEB
|
6:60 |
On hearing it, many of his disciples said: “This is harsh doctrine! Who can bear to listen to it?”
|
John
|
ASV
|
6:60 |
Many therefore of his disciples, when they heardthis, said, This is a hard saying; who can hear it?
|
John
|
Anderson
|
6:60 |
Therefore, many of his disciples, when they heard him, said: This is a hard saying; who can hear it?
|
John
|
Godbey
|
6:60 |
Then many of His disciples, hearing, said, This is a hard sermon; who is able to hear it?
|
John
|
LITV
|
6:60 |
Then many of His disciples having heard, they said, This word is hard; who is able to hear it?
|
John
|
Geneva15
|
6:60 |
Many therefore of his disciples (when they heard this) sayde, This is an hard saying: who can heare it?
|
John
|
Montgome
|
6:60 |
So many of his disciples, when they heard it, said. "This teaching is unbelievable! Who can listen to him?"
|
John
|
CPDV
|
6:60 |
He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.
|
John
|
Weymouth
|
6:60 |
Many therefore of His disciples, when they heard it, said, "This is hard to accept. Who can listen to such teaching?"
|
John
|
LO
|
6:60 |
Many of his disciples having heard it, said, This is hard doctrine; who can understand it?
|
John
|
Common
|
6:60 |
Many of his disciples, when they heard it, said, "This is a hard saying; who can listen to it?"
|
John
|
BBE
|
6:60 |
Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
|
John
|
Worsley
|
6:60 |
Many therefore of his disciples, when they heard Him, said, This discourse is hard to be understood, who can take it in?
|
John
|
DRC
|
6:60 |
These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
|
John
|
Haweis
|
6:60 |
Many therefore of his disciples, who heard him, said, Difficult is this discourse, who is able to fathom it?
|
John
|
GodsWord
|
6:60 |
When many of Jesus' disciples heard him, they said, "What he says is hard to accept. Who wants to listen to him anymore?"
|
John
|
Tyndale
|
6:60 |
Many of his disciples when they had herde this sayde: this is an herde sayinge: who can abyde the hearinge of it?
|
John
|
KJVPCE
|
6:60 |
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
|
John
|
NETfree
|
6:60 |
Then many of his disciples, when they heard these things, said, "This is a difficult saying! Who can understand it?"
|
John
|
RKJNT
|
6:60 |
Many of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
|
John
|
AFV2020
|
6:60 |
Therefore, after hearing these words, many of His disciples said, "This is a hard saying. Who is able to hear it?"
|
John
|
NHEB
|
6:60 |
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying! Who can listen to it?"
|
John
|
OEBcth
|
6:60 |
On hearing it, many of his disciples said: “This is harsh doctrine! Who can bear to listen to it?”
|
John
|
NETtext
|
6:60 |
Then many of his disciples, when they heard these things, said, "This is a difficult saying! Who can understand it?"
|
John
|
UKJV
|
6:60 |
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; (o. logos) who can hear it?
|
John
|
Noyes
|
6:60 |
Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This teaching is hard; who can listen to it?
|
John
|
KJV
|
6:60 |
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
|
John
|
KJVA
|
6:60 |
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
|
John
|
AKJV
|
6:60 |
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
|
John
|
RLT
|
6:60 |
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
|
John
|
OrthJBC
|
6:60 |
Therefore, many of Rebbe, Melech HaMoshiach's talmidim, having heard, said, "Hard is this dvar Torah. Who is able to hear it?" [Yeshayah 53:1]
|
John
|
MKJV
|
6:60 |
Then when they had heard, many of His disciples said, This is a hard saying, who can hear it?
|
John
|
YLT
|
6:60 |
many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?'
|
John
|
Murdock
|
6:60 |
And many of his disciples who heard him, said: This is a hard speech, who can hear it.
|
John
|
ACV
|
6:60 |
Therefore many of his disciples having heard, said, This is a hard saying. Who can listen to it?
|
John
|
PorBLivr
|
6:60 |
Muitos pois de seus discípulos, ao ouvirem isto , disseram: Dura é esta palavra; quem a pode ouvir?
|
John
|
Mg1865
|
6:60 |
Koa maro tamin’ ny mpianany, nony nandre, dia nanao hoe: Sarotra izany teny izany, iza no mahahaino izany?
|
John
|
CopNT
|
6:60 |
ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁϣⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
6:60 |
Niin monet hänen opetuslapsistansa, sen kuultuaan, sanoivat: "Tämä on kova puhe, kuka voi sitä kuulla?"
|
John
|
NorBroed
|
6:60 |
Da mange av disiplene hans hadde hørt, sa de, Dette ordet er hardt; hvem er i stand til å høre det?
|
John
|
FinRK
|
6:60 |
Sen kuultuaan monet Jeesuksen opetuslapsista sanoivat: ”Tämä on kovaa puhetta. Kuka voi sitä kuunnella?”
|
John
|
ChiSB
|
6:60 |
他的門徒中有許多聽了,便說 :「這話生硬,有誰能聽得下去呢?」
|
John
|
CopSahBi
|
6:60 |
ϩⲁϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲁϣⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
6:60 |
Նա այս բաներն ասաց Կափառնայումի մէջ ժողովարանում ուսուցանելիս:
|
John
|
ChiUns
|
6:60 |
他的门徒中有好些人听见了,就说:「这话甚难,谁能听呢?」
|
John
|
BulVeren
|
6:60 |
Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша?
|
John
|
AraSVD
|
6:60 |
فَقَالَ كَثِيرُونَ مِنْ تَلَامِيذِهِ، إِذْ سَمِعُوا: «إِنَّ هَذَا ٱلْكَلَامَ صَعْبٌ! مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَسْمَعَهُ؟».
|
John
|
Shona
|
6:60 |
Naizvozvo vazhinji vevadzidzi vake vakati vachinzwa, vakati: Iri shoko igukutu; ndiani anogona kurinzwa?
|
John
|
Esperant
|
6:60 |
Multaj do el liaj disĉiploj, aŭdinte tion, diris: Malfacila estas tiu parolo; kiu povas lin aŭskulti?
|
John
|
ThaiKJV
|
6:60 |
ดังนั้นเมื่อเหล่าสาวกของพระองค์หลายคนได้ฟังเช่นนั้นก็พูดว่า “ถ้อยคำเหล่านี้ยากนัก ใครจะฟังได้”
|
John
|
BurJudso
|
6:60 |
တပည့်တော်အများတို့သည် ကြားလျှင်၊ ထိုစကားသည် အလွန်ခက်လှ၏။ အဘယ်သူနာခံနိုင်မည် နည်းဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:60 |
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
|
John
|
FarTPV
|
6:60 |
بسیاری از پیروانش هنگامیکه این را شنیدند گفتند: «این تعلیم سخت است، چه کسی میتواند به آن گوش دهد؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
6:60 |
Yih sun kar us ke bahut-se shāgirdoṅ ne kahā, “Yih bāteṅ nāgawār haiṅ. Kaun inheṅ sun saktā hai!”
|
John
|
SweFolk
|
6:60 |
Många av hans lärjungar som hörde det sade: "Det här är en svår tanke. Vem står ut med att höra den?"
|
John
|
TNT
|
6:60 |
πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
|
John
|
GerSch
|
6:60 |
Viele nun von seinen Jüngern, die solches hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede, wer kann sie hören?
|
John
|
TagAngBi
|
6:60 |
Marami nga sa kaniyang mga alagad, nang kanilang marinig ito, ay nangagsabi, Matigas ang pananalitang ito; sino ang makaririnig noon?
|
John
|
FinSTLK2
|
6:60 |
Monet hänen opetuslapsistaan sen kuultuaan sanoivat: "Tämä on kovaa puhetta, kuka voi sitä kuulla?"
|
John
|
Dari
|
6:60 |
بسیاری از پیروانش هنگامی که این را شنیدند گفتند: «این سخن سخت است، چه کسی می تواند به آن گوش دهد؟»
|
John
|
SomKQA
|
6:60 |
Sidaa aawadeed xertiisii badidood markay maqleen, waxay yidhaahdeen, Hadalkaasu waa adag yahay. Yaa maqli kara?
|
John
|
NorSMB
|
6:60 |
Mange av læresveinarne hans sagde då dei høyrde det: «Dette er stride ord, kven kann lyda på honom?»
|
John
|
Alb
|
6:60 |
Kur i dëgjuan këto, shumë nga dishepujt e tij thanë: ''Kjo e folur është e rëndë, kush mund ta kuptojë?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:60 |
Nun sagten viele von seinen Jüngern, die zugehört hatten: „Diese Rede ist hart! Wer kann es hören?“
|
John
|
UyCyr
|
6:60 |
Нурғун шагиртлар буни аңлиғанда: — Бу тәлимни һәзим қилиш бәк тәс екән, буни ким қобул қилалисун? — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
6:60 |
그러므로 그분의 제자들 중의 많은 사람이 이것을 듣고 이르되, 이 말씀은 어렵도다. 누가 그것을 들을 수 있으리요? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
6:60 |
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
|
John
|
SrKDIjek
|
6:60 |
Тада многи од ученика његовијех који слушаху рекоше: ово је тврда бесједа! ко је може слушати?
|
John
|
Wycliffe
|
6:60 |
He seide these thingis in the synagoge, techynge in Cafarnaum.
|
John
|
Mal1910
|
6:60 |
അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ പലരും അതു കേട്ടിട്ടു: ഇതു കഠിനവാക്കു, ഇതു ആൎക്കു കേൾപ്പാൻ കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
6:60 |
제자 중 여럿이 듣고 말하되 이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 한대
|
John
|
Azeri
|
6:60 |
عئسانين شاگئردلرئندن چوخلاري بونلاري اشئدنده ددئلر: "بو آغير بئر سؤزدور. کئم اونو قبول ادهبئلر؟!"
|
John
|
GerReinh
|
6:60 |
Viele nun seiner Jünger, die es hörten, sprachen: Hart ist dieses Wort; wer kann es hören?
|
John
|
SweKarlX
|
6:60 |
Men månge af hans Lärjungar, när de detta hörde, sade: Detta är ett nårdt tal; ho kan det höra?
|
John
|
KLV
|
6:60 |
vaj law' vo' Daj ghojwI'pu', ghorgh chaH Qoyta' vam, ja'ta', “ vam ghaH a hard ja'ta'! 'Iv laH 'Ij Daq 'oH?”
|
John
|
ItaDio
|
6:60 |
LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo?
|
John
|
RusSynod
|
6:60 |
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
|
John
|
CSlEliza
|
6:60 |
Мнози убо слышавше от ученик Его, реша: жестоко есть слово сие: (и) кто может Его послушати?
|
John
|
ABPGRK
|
6:60 |
πολλοί ούν ακούσαντες εκ των μαθητών αυτού είπον σκληρός εστιν ούτος ο λόγος τις δύναται αυτού ακούειν
|
John
|
FreBBB
|
6:60 |
Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'écouter ?
|
John
|
LinVB
|
6:60 |
Awa bayókí yangó, bayékoli míngi balobí : « Maloba mâná mazalí makási ! Náni akokí kondima mangó ? »
|
John
|
BurCBCM
|
6:60 |
များစွာသော တပည့်တော်တို့သည် ဤအကြောင်းအရာကို ကြားကြလျှင် ဤသွန်သင်ချက်သည် ခက်ခဲလှပေ၏။ မည်သူသည် ဤအချက်ကို နာယူနိုင်မည်နည်းဟု ဆိုကြလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:60 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᎧᏃᎮᏛ; ᎦᎪ ᏰᎵ ᏯᏛᎬᎦ?
|
John
|
ChiUnL
|
6:60 |
其徒聞之、多云、難哉斯言、誰能聽之、
|
John
|
VietNVB
|
6:60 |
Nhiều môn đệ của Ngài nghe vậy thì nói: Lời nầy sao khó nghe quá, ai chấp nhận nổi?
|
John
|
CebPinad
|
6:60 |
Daghan sa iyang mga tinun-an, sa ilang pagkadungog niini, nanag-ingon, "Lisud kining sultiha; kinsa may makapatalinghug niini?"
|
John
|
RomCor
|
6:60 |
Mulţi din ucenicii Lui, după ce au auzit aceste cuvinte, au zis: „Vorbirea aceasta este prea de tot: cine poate s-o sufere?”
|
John
|
Pohnpeia
|
6:60 |
Eri, me tohto sang nanpwungen sapwellime tohnpadahk ko lao rongada mepwukat, re ahpw nda, “Padahk pwoatet meid nohn apwal! Ihs me kak rong?”
|
John
|
HunUj
|
6:60 |
Tanítványai közül sokan, amikor ezt hallották, így szóltak: „Kemény beszéd ez: ki hallgathatja őt?”
|
John
|
GerZurch
|
6:60 |
Viele nun von seinen Jüngern, die es hörten, sagten: Diese Rede ist hart, wer kann sie anhören?
|
John
|
GerTafel
|
6:60 |
Viele nun von Seinen Jüngern, die das hörten, sagten: Dies ist ein hartes Wort, wer kann es hören?
|
John
|
PorAR
|
6:60 |
Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
|
John
|
DutSVVA
|
6:60 |
Velen dan van Zijn discipelen, dit horende, zeiden: Deze rede is hard; wie kan dezelve horen?
|
John
|
Byz
|
6:60 |
πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν
|
John
|
FarOPV
|
6:60 |
آنگاه بسیاری از شاگردان او چون این راشنیدند گفتند: «این کلام سخت است! که میتواندآن را بشنود؟»
|
John
|
Ndebele
|
6:60 |
Kwathi abanengi kubafundi bakhe besizwa bathi: Lilukhuni lelilizwi; ngubani ongalizwa?
|
John
|
PorBLivr
|
6:60 |
Muitos pois de seus discípulos, ao ouvirem isto , disseram: Dura é esta palavra; quem a pode ouvir?
|
John
|
StatResG
|
6:60 |
¶Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, “Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;”
|
John
|
SloStrit
|
6:60 |
Veliko torej učencev njegovih, kteri so poslušali, reče: Trda je ta beseda; kdo jo more poslušati?
|
John
|
Norsk
|
6:60 |
Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den?
|
John
|
SloChras
|
6:60 |
Mnogi torej učencev njegovih, ko so to slišali, reko: Trda je ta beseda; kdo jo more poslušati?
|
John
|
Northern
|
6:60 |
Şagirdlərindən bir çoxu bu sözləri eşidəndə dedi: «Bu söz qəlizdir. Bunu kim anlaya bilər?»
|
John
|
GerElb19
|
6:60 |
Viele nun von seinen Jüngern, die es gehört hatten, sprachen: Diese Rede ist hart; wer kann sie hören?
|
John
|
PohnOld
|
6:60 |
Ari, me toto ren sapwilim a tounpadak kan, me rongadar mepukat indada: Padak pot et meid apwal! Is me kak rong?
|
John
|
LvGluck8
|
6:60 |
Tad no Viņa mācekļiem daudzi, to dzirdēdami, sacīja: “Šī valoda ir grūta, kas to var ieklausīties?”
|
John
|
PorAlmei
|
6:60 |
Muitos pois dos seus discipulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
|
John
|
ChiUn
|
6:60 |
他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
6:60 |
Men månge af hans Lärjungar, när de detta hörde, sade: Detta är ett hårdt tal; ho kan det höra?
|
John
|
Antoniad
|
6:60 |
πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν
|
John
|
CopSahid
|
6:60 |
ϩⲁϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲁϣⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
6:60 |
Viele nun von seinen Jüngern, die dies hörten, sagten: "Das ist eine unerträgliche Rede; wer kann die mit anhören?"
|
John
|
BulCarig
|
6:60 |
И тъй, мнозина от неговите ученици като чуха рекоха: Жестока е тая дума: кой може да я слуша?
|
John
|
FrePGR
|
6:60 |
Plusieurs donc de ses disciples l'ayant ouï dirent : « Ce discours est choquant, qui peut l'écouter ? »
|
John
|
JapDenmo
|
6:60 |
それで大勢の弟子たちは,この事を聞いて,こう言った。「わけが分からない。だれがこれを聞いていられようか」。
|
John
|
PorCap
|
6:60 |
*Depois de o ouvirem, muitos dos seus discípulos disseram: «Que palavras insuportáveis! Quem pode entender isto?»
|
John
|
JapKougo
|
6:60 |
弟子たちのうちの多くの者は、これを聞いて言った、「これは、ひどい言葉だ。だれがそんなことを聞いておられようか」。
|
John
|
Tausug
|
6:60 |
Na, kamatauran sin manga mulid hi Īsa nakarungug sin pagnasīhat niya. Laung nila, “In hindu' niya yan mahunit agarun. Wayruun mabaya' dumungug ha yan!”
|
John
|
GerTextb
|
6:60 |
Viele nun von seinen Jüngern da sie es hörten, sprachen: es ist eine schwere Rede das, wer kann sie hören?
|
John
|
SpaPlate
|
6:60 |
Después de haberlo oído, muchos de sus discípulos dijeron: “Dura es esta doctrina: ¿Quién puede escucharla?”.
|
John
|
Kapingam
|
6:60 |
Dogologo i ana dama-agoago ne-longono nnelekai aanei, ga-helekai, “Di agoago deenei le e-haingadaa. Ma koai e-mee di-hagalongo gi di-maa?”
|
John
|
RusVZh
|
6:60 |
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
|
John
|
GerOffBi
|
6:60 |
Viele von seinen Jüngern (Schülern), sagten, als sie es gehört hatten: Hart ist dieses Wort, wer kann es (ihn) anhören?
|
John
|
CopSahid
|
6:60 |
ϩⲁϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲁϣⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
6:60 |
Tai išgirdę, daugelis Jo mokinių sakė: „Kieti šie žodžiai, kas gali jų klausytis!“
|
John
|
Bela
|
6:60 |
Многія вучні Ягоныя, чуючы гэта, казалі: якія дзіўныя словы! Хто можа такое слухаць?
|
John
|
CopSahHo
|
6:60 |
ϩⲁϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲛⲁϣⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
6:60 |
Kalz eus e ziskibien, o vezañ e glevet, a lavaras: Ar ger-se a zo kalet, piv a c'hell e selaou?
|
John
|
GerBoLut
|
6:60 |
Viele nun seiner Jünger, die das horeten, sprachen: Das ist eine harte Rede, wer kann sie hdren?
|
John
|
FinPR92
|
6:60 |
Tämän kuultuaan monet hänen opetuslapsistaan sanoivat: "Sietämätöntä puhetta. Kuka voi kuunnella tuollaista?"
|
John
|
DaNT1819
|
6:60 |
Hvorfor mange af hans Disciple, der de det hørte, sagde: denne er en haard Tale, hvo kan høre ham?
|
John
|
Uma
|
6:60 |
Kampo'epe-ra lolita Yesus toe we'i, wori' topetuku' -na mpo'uli': "Ah! Mokoro rahi tudui' toe-e. Hema mpai' to mpokule' mpotuku'!"
|
John
|
GerLeoNA
|
6:60 |
Nun sagten viele von seinen Jüngern, die zugehört hatten: „Diese Rede ist hart! Wer kann es hören?“
|
John
|
SpaVNT
|
6:60 |
Y muchos de sus discípulos oyéndo[lo,] dijeron: Dura es esta palabra; ¿[y] quién la puede oir?
|
John
|
Latvian
|
6:60 |
To Viņš teica Kafarnaumā, mācīdams sinagogā.
|
John
|
SpaRV186
|
6:60 |
Entonces muchos de sus discípulos oyendo esto, dijeron: Dura es esta palabra, ¿quién la puede oír?
|
John
|
FreStapf
|
6:60 |
Après les avoir entendues, plusieurs de ses disciples dirent: «C'est dur à accepter ce qu'il dit là! Qui peut écouter ces paroles?»
|
John
|
NlCanisi
|
6:60 |
(61) Velen van zijn leerlingen, die het hadden gehoord, zeiden: Dit woord is hard; wie kan naar zo iets luisteren?
|
John
|
GerNeUe
|
6:60 |
Darüber ärgerten sich selbst viele seiner Jünger: "Was er da sagt, geht zu weit! Das kann man ja nicht anhören!"
|
John
|
Est
|
6:60 |
Siis paljud Tema jüngrid, kui nad seda kuulsid, ütlesid: "See kõne on kõva, kes võib seda kuulda?"
|
John
|
UrduGeo
|
6:60 |
یہ سن کر اُس کے بہت سے شاگردوں نے کہا، ”یہ باتیں ناگوار ہیں۔ کون اِنہیں سن سکتا ہے!“
|
John
|
AraNAV
|
6:60 |
فَلَمَّا سَمِعَهُ كَثِيرُونَ مِنْ تَلاَمِيذِهِ قَالُوا: «مَا أَصْعَبَ هَذَا الْكَلاَمَ! مَنْ يُطِيقُ سَمَاعَهُ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
6:60 |
他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
|
John
|
f35
|
6:60 |
πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν
|
John
|
vlsJoNT
|
6:60 |
Velen dan van zijn discipelen, die Hem gehoord hadden, zeiden: Deze rede is hard; wie kan ze hooren?
|
John
|
ItaRive
|
6:60 |
Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
|
John
|
Afr1953
|
6:60 |
En baie van sy dissipels het gesê toe hulle dit hoor: Hierdie woord is hard, wie kan daarna luister?
|
John
|
RusSynod
|
6:60 |
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: «Какие странные слова! Кто может это слушать?»
|
John
|
FreOltra
|
6:60 |
Plusieurs de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: «Cette parole est dure, qui peut l'écouter?»
|
John
|
Tagalog
|
6:60 |
Marami nga sa kaniyang mga alagad na nang marinig ito ay nagsabi: Mahirap ang pananalitang ito. Sino ang makauunawa nito?
|
John
|
UrduGeoD
|
6:60 |
यह सुनकर उसके बहुत-से शागिर्दों ने कहा, “यह बातें ना-गवार हैं। कौन इन्हें सुन सकता है!”
|
John
|
TurNTB
|
6:60 |
Öğrencilerinin birçoğu bunu işitince, “Bu söz çok çetin, kim kabul edebilir?” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
6:60 |
Velen dan van Zijn discipelen, dit horende, zeiden: Deze rede is hard; wie kan dezelve horen?
|
John
|
HunKNB
|
6:60 |
Amikor ezt meghallották, a tanítványai közül sokan azt mondták: »Kemény beszéd ez! Ki hallgathatja ezt?«
|
John
|
Maori
|
6:60 |
Na he tokomaha ana akonga i te rongonga, i mea, he kupu pakeke tenei; ko wai e ahei te whakarongo atu?
|
John
|
sml_BL_2
|
6:60 |
Takale pa'in pandu' si Isa itu, aheka bebeya'anna ah'lling, yuk-i, “Ahunit makalandu' pamandu' itu. Halam aniya' makasandal akale.”
|
John
|
HunKar
|
6:60 |
Sokan azért, a kik hallák ezeket az ő tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja őt?
|
John
|
Viet
|
6:60 |
Có nhiều môn đồ nghe Ngài, thì nói rằng: Lời nầy thật khó; ai nghe được?
|
John
|
Kekchi
|
6:60 |
Nak queˈrabi li cˈaˈru quixye, nabaleb lix tzolom queˈoc chi a̱tinac chi ribileb rib, ut queˈxye: —Cˈajoˈ xchˈaˈajquil xtaubal ru li xye. ¿Ani ta cuiˈ ta̱taˈok ru? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
6:60 |
Många av hans lärjungar, som hörde detta, sade då: »Detta är ett hårt tal; vem står ut med att höra på honom?»
|
John
|
KhmerNT
|
6:60 |
ពេលពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គជាច្រើនបានឮដូច្នេះ ពួកគេក៏និយាយថា៖ «ពាក្យនេះហួសហេតុពេក តើអ្នកណាអាចទទួលយកបាន?»
|
John
|
CroSaric
|
6:60 |
Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: "Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?"
|
John
|
BasHauti
|
6:60 |
Haren discipuluetaric bada anhitzec gauça hauc ençunic erran ceçaten, Gogor da hitz haur: norc ençun ahal deçaque?
|
John
|
WHNU
|
6:60 |
πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπαν σκληρος εστιν ο λογος ουτος τις δυναται αυτου ακουειν
|
John
|
VieLCCMN
|
6:60 |
Nghe rồi, nhiều môn đệ của Người liền nói : Lời này chướng tai quá ! Ai mà nghe nổi ?
|
John
|
FreBDM17
|
6:60 |
Et plusieurs de ses disciples l’ayant entendu, dirent : cette parole est dure, qui la peut ouïr ?
|
John
|
TR
|
6:60 |
πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν
|
John
|
HebModer
|
6:60 |
ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו׃
|
John
|
Kaz
|
6:60 |
Осыны естіген шәкірттерінің көбі:— Мынау жанға батар сөз екен, оны кім тыңдай алады? — десті.
|
John
|
OxfordTR
|
6:60 |
πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν
|
John
|
UkrKulis
|
6:60 |
Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати?
|
John
|
FreJND
|
6:60 |
Plusieurs donc de ses disciples, l’ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’entendre ?
|
John
|
TurHADI
|
6:60 |
İsa’nın bu sözlerini duyan birçok şakirt, “Bu sözler çok ağır. Bunları kim kabul edebilir?” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
6:60 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐍉𐌽?
|
John
|
GerGruen
|
6:60 |
Viele seiner Jünger, die zugehört hatten, erklärten: "Diese Rede ist schwer zu ertragen; wer mag ihn weiter anhören?"
|
John
|
SloKJV
|
6:60 |
Zatorej so mnogi izmed njegovih učencev, ko so to slišali, rekli: „To je trda beseda, kdo jo lahko posluša?“
|
John
|
Haitian
|
6:60 |
Lè yo fin tande sa, anpil nan disip Jezi yo di: Pawòl sa a twò rèd. Ki moun ki ka pran li?
|
John
|
FinBibli
|
6:60 |
Niin monta hänen opetuslapsistansa, kuin he tämän kuulivat, sanoivat: tämä on kova puhe: kuka voi sitä kuulla?
|
John
|
SpaRV
|
6:60 |
Y muchos de sus discípulos oyéndolo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir?
|
John
|
HebDelit
|
6:60 |
וְרַבִּים מִתַּלְמִידָיו כְּשָׁמְעָם אָמְרוּ קָשֶׁה הַדָּבָר הַזֶּה מִי יוּכַל לִשְׁמֹעַ אֹתוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:60 |
Ond ymateb llawer o'i ddilynwyr wrth glywed y cwbl oedd, “Mae'n dweud pethau rhy galed. Pwy sy'n mynd i wrando arno?”
|
John
|
GerMenge
|
6:60 |
Viele nun von seinen Jüngern, die ihm zugehört hatten, erklärten: »Das ist eine harte Rede: wer kann sie anhören?«
|
John
|
GreVamva
|
6:60 |
Πολλοί λοιπόν εκ των μαθητών αυτού ακούσαντες, είπον· Σκληρός είναι ούτος ο λόγος· τις δύναται να ακούη αυτόν;
|
John
|
ManxGael
|
6:60 |
Dooyrt ymmodee er-y-fa shen jeh e eiyrtee, tra cheayll ad shoh, Shoh raa creoi, quoi oddys y chlashtyn eh?
|
John
|
Tisch
|
6:60 |
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον· σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
|
John
|
UkrOgien
|
6:60 |
А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: „Жорстока це мова! Хто́ слухати може її?“
|
John
|
MonKJV
|
6:60 |
Тэгээд түүний шавь нарын олонх нь үүнийг сонсчихоод, Энэ хатуу үг байна. Хэн үүнийг сонсож чадах билээ? гэлцэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:60 |
Тада многи од ученика Његових који слушаху рекоше: Ово је тврда беседа! Ко је може слушати?
|
John
|
FreCramp
|
6:60 |
Beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : " Cette parole est dure, et qui peut l'écouter ? "
|
John
|
SpaTDP
|
6:60 |
Entonces muchos de sus discípulos, cuando lo escucharon, dijeron, «¡Estas son palabras fuertes! ¿Quién puede escucharlas?»
|
John
|
PolUGdan
|
6:60 |
Wielu więc z jego uczniów, słysząc to, mówiło: Twarda to jest mowa, któż jej może słuchać?
|
John
|
FreGenev
|
6:60 |
Plufieurs donc de fes difciples l'ayant ouï, dirent, Cette parole eft rude : qui la peut ouïr ?
|
John
|
FreSegon
|
6:60 |
Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
|
John
|
SpaRV190
|
6:60 |
Y muchos de sus discípulos oyéndolo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir?
|
John
|
Swahili
|
6:60 |
Basi, wengi wa wafuasi wake waliposikia hayo, wakasema, "Haya ni mambo magumu! Nani awezaye kuyasikiliza?"
|
John
|
HunRUF
|
6:60 |
Tanítványai közül sokan, amikor ezt hallották, így szóltak: Kemény beszéd ez: ki hallgathatja őt?
|
John
|
FreSynod
|
6:60 |
Plusieurs de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
|
John
|
DaOT1931
|
6:60 |
Da sagde mange af hans Disciple, som havde hørt ham: „Dette er en haard Tale; hvem kan høre den?‟
|
John
|
FarHezar
|
6:60 |
بسیاری از شاگردان او با شنیدن این سخنان گفتند: «این تعلیم سخت است، چه کسی میتواند آن را بپذیرد؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
6:60 |
¶ Olsem na planti bilong ol disaipel bilong em, taim ol i bin harim dispela, i tok, Dispela em i wanpela hatpela tok. Husat i ken harim dispela?
|
John
|
ArmWeste
|
6:60 |
Այս բաները խօսեցաւ ժողովարանին մէջ, երբ կը սորվեցնէր Կափառնայումի մէջ:
|
John
|
DaOT1871
|
6:60 |
Da sagde mange af hans Disciple, som havde hørt ham: „Dette er en haard Tale; hvem kan høre den?‟
|
John
|
JapRague
|
6:60 |
イエズスカファルナウムなる會堂の内にて教へつつ斯く曰ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
6:60 |
ܘܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܩܫܝܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܫܡܥܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:60 |
Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue, à Capharnaüm.
|
John
|
PolGdans
|
6:60 |
Wiele ich tedy z uczniów jego słysząc to, mówili: Twardać to jest mowa, któż jej słuchać może?
|
John
|
JapBungo
|
6:60 |
弟子たちの中おほくの者これを聞きて言ふ『こは甚だしき言なるかな、誰か能く聽き得べき』
|
John
|
Elzevir
|
6:60 |
πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν
|
John
|
GerElb18
|
6:60 |
Viele nun von seinen Jüngern, die es gehört hatten, sprachen: Diese Rede ist hart; wer kann sie hören?
|