Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 6:61  [3knowing 1And 2Jesus] in himself that [2grumbled 3concerning 4this 1his disciples], said to them, This causes you to stumble?
John ACV 6:61  But Jesus, knowing in himself that his disciples are grumbling about this, said to them, Does this cause you to stumble?
John AFV2020 6:61  But Jesus, knowing that His disciples were complaining about this, said to them, "Does this offend you?
John AKJV 6:61  When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you?
John ASV 6:61  But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
John Anderson 6:61  But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them: Does this offend you?
John BBE 6:61  When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
John BWE 6:61  But Jesus knew that his disciples did not like what he said. He asked, ‘Is this hard for you?
John CPDV 6:61  Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?”
John Common 6:61  When Jesus knew in himself that his disciples complained about this, he said to them, "Does this offend you?
John DRC 6:61  Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it?
John Darby 6:61  But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
John EMTV 6:61  And Jesus, knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, He said to them, "Does this offend you?
John Etheridg 6:61  BUT Jeshu knew in himself that his disciples murmured concerning this; and he said to them, Does this stumble you?
John Geneva15 6:61  But Iesus knowing in himselfe, that his disciples murmured at this, saide vnto them, Doeth this offend you?
John Godbey 6:61  And Jesus knowing in Himself that His disciples are murmuring concerning it, said to them, Does this offend you?
John GodsWord 6:61  Jesus was aware that his disciples were criticizing his message. So Jesus asked them, "Did what I say make you lose faith?
John Haweis 6:61  Then Jesus, conscious in himself that his disciples murmured concerning this discourse, said unto them, Doth this stumble you?
John ISV 6:61  But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this offend you?
John Jubilee2 6:61  But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?
John KJV 6:61  When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
John KJVA 6:61  When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
John KJVPCE 6:61  When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
John LEB 6:61  But Jesus, because he knew within himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this cause you to be offended?
John LITV 6:61  But knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, Jesus said to them, Does this offend you?
John LO 6:61  Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, Does this offend you?
John MKJV 6:61  But knowing in Himself that His disciples murmured about it, Jesus said to them, Does this offend you?
John Montgome 6:61  Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them.
John Murdock 6:61  And Jesus knew in himself, that his disciples murmured at this; and he said to them, Doth this stumble you?
John NETfree 6:61  When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them, "Does this cause you to be offended?
John NETtext 6:61  When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them, "Does this cause you to be offended?
John NHEB 6:61  But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
John NHEBJE 6:61  But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
John NHEBME 6:61  But Yeshua knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
John Noyes 6:61  Jesus therefore knew within himself that his disciples were murmuring about this, and said to them, Doth this offend you?
John OEB 6:61  But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them:
John OEBcth 6:61  But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them:
John OrthJBC 6:61  And Rebbe, Melech HaMoshiach, having da'as in himself that his talmidim are grumbling about this, said to them, "Does this cause a michshol (stumbling block) for you?
John RKJNT 6:61  But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, Does this offend you?
John RLT 6:61  When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
John RNKJV 6:61  When Yahushua knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
John RWebster 6:61  When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
John Rotherha 6:61  But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring concerning this, said unto them—Doth, this, cause, you, to stumble?
John Twenty 6:61  But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them.
John Tyndale 6:61  Iesus knew in him selfe that his disciples murmured at it and sayde vnto them: Doth this offende you?
John UKJV 6:61  When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you?
John Webster 6:61  When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
John Weymouth 6:61  But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
John Worsley 6:61  But Jesus knowing in Himself, that his disciples were murmuring about it, said unto them, Does this offend you?
John YLT 6:61  And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
John VulgClem 6:61  Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?
John VulgCont 6:61  Multi ergo audientes ex discipulis eius, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?
John VulgHetz 6:61  Multi ergo audientes ex discipulis eius, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?
John VulgSist 6:61  Multi ergo audientes ex discipulis eius, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?
John Vulgate 6:61  multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
John CzeB21 6:61  Ježíš v nitru poznal, že jeho učedníci kvůli tomu reptají, a tak jim řekl: „Tohle vás uráží?
John CzeBKR 6:61  Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží?
John CzeCEP 6:61  Ježíš poznal, že učedníci na to reptají, a řekl jim: „Nad tím se urážíte?
John CzeCSP 6:61  Ježíš v sobě věděl, že jeho učedníci na to reptají, a řekl jim: „To vás pohoršuje?
John ABPGRK 6:61  ειδώς δε ο Ιησούς εν εαυτώ ότι γογγύζουσι περί τούτου οι μαθηταί αυτού είπεν αυτοίς τούτο υμάς σκανδαλίζει
John Afr1953 6:61  En Jesus het in Homself geweet dat sy dissipels hieroor murmureer, en Hy sê vir hulle: Is dit julle tot 'n aanstoot?
John Alb 6:61  Por Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: ''Kjo ju skandalizon?
John Antoniad 6:61  ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
John AraNAV 6:61  فَعَلِمَ يَسُوعُ فِي نَفْسِهِ أَنَّ تَلاَمِيذَهُ يَتَذَمَّرُونَ، فَسَأَلَهُمْ: «أَهَذَا يَبْعَثُ الشُّكُوكَ فِي نُفُوسِكُمْ؟
John AraSVD 6:61  فَعَلِمَ يَسُوعُ فِي نَفْسِهِ أَنَّ تَلَامِيذَهُ يَتَذَمَّرُونَ عَلَى هَذَا، فَقَالَ لَهُمْ: «أَهَذَا يُعْثِرُكُمْ؟
John ArmEaste 6:61  Եւ աշակերտներից շատերը, երբ լսեցին, ասացին. «Խիստ է այդ խօսքը. ո՞վ կարող է այն լսել»:
John ArmWeste 6:61  Իսկ աշակերտներէն շատերը՝ երբ լսեցին՝ ըսին. «Խիստ է այդ խօսքը, ո՞վ կրնայ մտիկ ընել զայն»:
John Azeri 6:61  عئسا شاگئردلرئنئن بو باره​ده ميريلدانماقلاريني بئلئب اونلارا ددي: "بو سئزي ائنجئدئر؟
John BasHauti 6:61  Çaquialaric bada Iesusec bere baithan ecen haren discipuluec huneçaz murmuratze çutela, erran ciecén, Hunec scandalizatzen çaituzte?
John Bela 6:61  Але Ісус, ведаючы Сам у Сабе, што вучні Ягоныя наракаюць на тое, сказаў ім: ці гэта спакушае вас?
John BretonNT 6:61  Met Jezuz, oc'h anavezout ennañ e-unan e c'hrozmole e ziskibien diwar-benn kement-se, a lavaras dezho: Un abeg da gouezhañ a gavit e kement-se?
John BulCarig 6:61  Но Исус като узна в себе си че негодуват за това учениците негови, рече им: Това ли ви съблазнява?
John BulVeren 6:61  Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
John BurCBCM 6:61  ကိုယ်တော်မူကား ဤအကြောင်းအရာအပေါ် မိမိ၏တပည့်တော်များ ဝေဖန်ပြောဆိုနေကြသည်ကို သိသောကြောင့် သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား ဤစကားကြောင့် သင်တို့စိတ်ပျက်ကြသလော။-
John BurJudso 6:61  ထိုသို့တပည့်တော်တို့ ကဲ့ရဲ့ဖြစ်တင်သည်ကို ယေရှုသည်အလိုအလျောက်သိတော်မူလျှင်၊ ဤတရား စကားကြောင့် သင်တို့သည် စိတ်ပျက်ကြသလော့။
John Byz 6:61  ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
John CSlEliza 6:61  Ведый же Иисус в Себе, яко ропщут о сем ученицы Его, рече им: сие ли вы блазнит?
John CebPinad 6:61  Apan sa pagkahibalo ni Jesus sulod sa iyang kaugalingon nga ang iyang mga tinun-an nanagbagutbot mahitungod niini, siya miingon kanila, "Nakapaluya ba kini kaninyo?
John Che1860 6:61  ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᏧᏓᏅᏛ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏂᎪᏁᎶᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏕᏦᏕᏍᏗᎭ?
John ChiNCVs 6:61  耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
John ChiSB 6:61  耶穌自佑他的門徒對這話竊竊私議,便向他們說:「這話使你們起反感嗎?
John ChiUn 6:61  耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄(原文是跌倒)嗎?
John ChiUnL 6:61  耶穌心知其徒緣此訾議、則曰、斯言躓爾耶、
John ChiUns 6:61  耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:「这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
John CopNT 6:61  ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲥⲉ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ.
John CopSahBi 6:61  ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
John CopSahHo 6:61  ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
John CopSahid 6:61  ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
John CopSahid 6:61  ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ.
John CroSaric 6:61  A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: "Zar vas to sablažnjava?
John DaNT1819 6:61  Men der Jesus vidste ved sig selv, at hans Disciple knurrede over dette, sagde han til dem: forarger dette Eder?
John DaOT1871 6:61  Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: „Forarger dette eder?
John DaOT1931 6:61  Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: „Forarger dette eder?
John Dari 6:61  وقتی عیسی احساس کرد که پیروانش از این موضوع شکایت می کنند، به آن ها گفت: «آیا این مطلب باعث لغزش شما شد؟
John DutSVV 6:61  Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit?
John DutSVVA 6:61  Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit?
John Elzevir 6:61  ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
John Esperant 6:61  Sed Jesuo, sciante en si mem, ke liaj disĉiploj pri tio murmuris, diris al ili: Ĉu tio faligas vin?
John Est 6:61  Aga et Jeesus Iseenesest teadis, et Tema jüngrid selle üle nurisesid, ütles Ta neile: "Kas see teid pahandab?
John FarHezar 6:61  عیسی، آگاه از اینکه شاگردانش در این‌‌باره همهمه می‌کنند، بدیشان گفت: «آیا این سبب لغزش شما می‌شود؟
John FarOPV 6:61  چون عیسی در خود دانست که شاگردانش در این امر همهمه می‌کنند، بدیشان گفت: «آیا این شما را لغزش می‌دهد؟
John FarTPV 6:61  وقتی عیسی احساس كرد كه پیروانش از این موضوع شكایت می‌کنند، به آنها گفت: «آیا این مطلب باعث لغزش شما شد؟
John FinBibli 6:61  Mutta kuin Jesus tiesi itsestänsä, että hänen opetuslapsensa siitä napisivat, sanoi hän heille: pahoittaako tämä teitä?
John FinPR 6:61  Mutta kun Jeesus sydämessään tiesi, että hänen opetuslapsensa siitä nurisivat, sanoi hän heille: "Loukkaako tämä teitä?
John FinPR92 6:61  Jeesus tiesi, että hänen sanansa olivat herättäneet opetuslapsissa ärtymystä, ja hän sanoi heille: "Loukkaako tämä teitä?
John FinRK 6:61  Mutta koska Jeesus tiesi, että hänen opetuslapsensa nurisivat siitä, hän sanoi heille: ”Loukkaako tämä teitä?
John FinSTLK2 6:61  Mutta kun Jeesus sisimmässään tiesi, että hänen opetuslapsensa siitä nurisivat, hän sanoi heille: "Loukkaako tämä teitä?
John FreBBB 6:61  Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise ?
John FreBDM17 6:61  Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ?
John FreCramp 6:61  Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : " Cela vous scandalise ?
John FreGenev 6:61  Mais Jefus fçachant en foi-mefme que fes difciples murmuroyent de cela, leur dit, Ceci vous fcandalize-t'il ?
John FreJND 6:61  Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
John FreOltra 6:61  Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient, leur dit: «Cela vous scandalise?...
John FrePGR 6:61  Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : « Cela vous scandalise-t-il ?
John FreSegon 6:61  Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
John FreStapf 6:61  Sachant en lui-même les murmures de ses disciples à ce sujet, Jésus leur dit : «Cela vous scandalise!
John FreSynod 6:61  Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
John FreVulgG 6:61  Beaucoup de ses disciples, l’ayant entendu, dirent : Cette parole est dure, et qui peut l’écouter ?
John GerAlbre 6:61  Jesus merkte, daß seine Jünger mit seinen Worten unzufrieden waren, und er fragte sie: "Daran nehmt ihr Anstoß?
John GerBoLut 6:61  Da Jesus aber bei sich selbst merkete, daß seine Jünger daruber murreten, sprach er zu ihnen: Argert euch das?
John GerElb18 6:61  Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses?
John GerElb19 6:61  Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses?
John GerGruen 6:61  Doch Jesus wußte von sich aus, daß seine Jünger darüber murrten, und er sprach zu ihnen: "Ihr nehmt daran Anstoß?
John GerLeoNA 6:61  Da nun Jesus bei sich selbst wusste, dass seine Jünger darüber murrten, sagte er zu ihnen: „Das gibt euch Anstoß?
John GerLeoRP 6:61  Da nun Jesus bei sich selbst wusste, dass seine Jünger darüber murrten, sagte er zu ihnen: „Das gibt euch Anstoß?
John GerMenge 6:61  Weil aber Jesus bei sich wußte, daß seine Jünger darüber murrten, sagte er zu ihnen: »Das ist euch anstößig?
John GerNeUe 6:61  Jesus wusste gleich, dass seine Jünger sich über seine Worte beschwerten, und sagte zu ihnen: "Daran nehmt ihr Anstoß?
John GerOffBi 6:61  Jesus, der wusste, dass seine Jünger (Schüler) darüber murrten (tuschelten), sagte zu ihnen: Das regt euch auf?
John GerReinh 6:61  Als aber Jesus bei sich selbst mußte, daß seine Jünger darüber murmelten, sagte er ihnen: Das ist euch anstößig?
John GerSch 6:61  Da aber Jesus bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis?
John GerTafel 6:61  Da aber Jesus in Sich wußte, daß Seine Jünger darüber murrten, sprach Er zu ihnen: Ärgert euch das?
John GerTextb 6:61  Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger darüber murren, sagte er zu ihnen: das gibt euch Anstoß?
John GerZurch 6:61  Da aber Jesus bei sich selbst wusste, dass seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Das bereitet euch Anstoss?
John GreVamva 6:61  Νοήσας δε ο Ιησούς εν εαυτώ ότι γογγύζουσι περί τούτου οι μαθηταί αυτού, είπε προς αυτούς· Τούτο σας σκανδαλίζει;
John Haitian 6:61  Jezi te gen tan wè disip li yo t'ap bougonnen sou pawòl la. Li di yo: Sa ofiske nou, pa vre?
John HebDelit 6:61  וַיָּבֶן יֵשׁוּעַ בְּלִבּוֹ כִּי תַלְמִידָיו מַלִּינִים עַל־זֹאת וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲזֹאת לָכֶם לְמִכְשׁוֹל׃
John HebModer 6:61  ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃
John HunKNB 6:61  Jézus tudta magában, hogy tanítványai emiatt zúgolódnak, ezért azt mondta nekik: »Megbotránkoztat ez titeket?
John HunKar 6:61  Tudván pedig Jézus ő magában, hogy e miatt zúgolódnak az ő tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?
John HunRUF 6:61  Mivel pedig Jézus jól tudta, hogy ezért zúgolódnak a tanítványai, így szólt hozzájuk: Ez megbotránkoztat titeket?
John HunUj 6:61  Mivel pedig Jézus magától is tudta, hogy ezért zúgolódnak tanítványai, így szólt hozzájuk: „Ez megbotránkoztat titeket?
John ItaDio 6:61  E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?
John ItaRive 6:61  Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
John JapBungo 6:61  イエス弟子たちの之に就きて呟くを自ら知りて言ひ給ふ『このことは汝らを躓かするか。
John JapDenmo 6:61  しかしイエスは,弟子たちがこのことでつぶやいているのを自分の内で知っていて,彼らに言った,「このことがあなた方をつまずかせるのか。
John JapKougo 6:61  しかしイエスは、弟子たちがそのことでつぶやいているのを見破って、彼らに言われた、「このことがあなたがたのつまずきになるのか。
John JapRague 6:61  弟子等の中には、之を聞きて、此談は難し、誰か之を聴くことを得ん、と謂ふ者多かりしが、
John KLV 6:61  'ach Jesus knowing Daq himself vetlh Daj ghojwI'pu' murmured Daq vam, ja'ta' Daq chaH, “ ta'taH vam cause SoH Daq stumble?
John Kapingam 6:61  Jesus gu-modongoohia nadau leelee logo, ga-helekai gi digaula, “Nia helekai aanei gu-haga-paagege goodou?
John Kaz 6:61  Бұл туралы наразылықты байқап қалған Иса оларға былай деді:— Бұл сендердің шымбайларыңа батып тұр ма?
John Kekchi 6:61  Li Jesús quixnau nak yo̱queb chixcuechˈinquil rix li cˈaˈru quixye usta ma̱ ani quiyehoc re. Joˈcan nak quixye reheb: —¿Ma incˈaˈ xcuulac che̱ru li cˈaˈru xinye e̱re? ¿Ma te̱canab inta̱kenquil xban?
John KhmerNT 6:61  កាល​ព្រះយេស៊ូដឹង​ថា​ ពួក​សិស្ស​របស់ព្រះអង្គកំពុង​រអ៊ូ​រទាំ​អំពីពាក្យ​សំដី​ទាំងនេះ​ ព្រះអង្គក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា​៖ «​តើ​ពាក្យសំដី​ទាំង​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នករាល់គ្នា​ទាស់​ចិត្ត​ឬ​?​
John KorHKJV 6:61  예수님께서 자기 제자들이 그것에 대하여 수군거리는 줄 스스로 아시고 그들에게 이르시되, 이것이 너희를 실족하게 하느냐?
John KorRV 6:61  예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수근거리는 줄 아시고 가라사대 이 말이 너희에게 걸림이 되느냐
John Latvian 6:61  Tad daudzi no Viņa mācekļiem, to dzirdēdami, sacīja: Smaga ir šī runa, kas var to klausīties?
John LinVB 6:61  Kasi Yézu, áwa ayébí ’te bayékoli bazalákí kolobaloba mpô ya likambo liye, atúní bangó : « Boyókí mabé mpô ya yangó ?
John LtKBB 6:61  Jėzus, žinodamas, kad mokiniai dėl to murma, paklausė: „Jus tai piktina?
John LvGluck8 6:61  Tad Jēzus pie Sevis zinādams, ka Viņa mācekļi par to kurnēja, uz tiem sacīja: “Vai tas jums ir par piedauzīšanu?
John Mal1910 6:61  ശിഷ്യന്മാർ അതിനെച്ചൊല്ലി പിറുപിറുക്കുന്നതു യേശു തന്നിൽ തന്നേ അറിഞ്ഞു അവരോടു: ഇതു നിങ്ങൾക്കു ഇടൎച്ച ആകുന്നുവോ?
John ManxGael 6:61  Tra va fys ec Yeesey ayn hene dy row e eiyrtee jymmoosagh son shoh, dooyrt eh roo, Vel shoh cheet ayns raad y chredjue eu?
John Maori 6:61  Ka mohio ia a Ihu i roto i a ia, e komuhumuhu ana ana akonga ki tenei, ka mea ia ki a ratou, E he ana koutou ki tenei?
John Mg1865 6:61  Ary fantatr’ i Jesosy tao am-pony fa nimonomonona tamin’ izany ny mpianany, ka dia hoy Izy taminy: Mahatafintohina anareo va izay?
John MonKJV 6:61  Шавь нар нь үүний талаар бувтналдаж байгааг Есүс дотроо мэдээд тэдэнд, Энэ нь та нарыг бүдрүүлж байна уу?
John MorphGNT 6:61  εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
John Ndebele 6:61  Kodwa uJesu esazi phakathi kwakhe ukuthi abafundi bakhe bayasola ngalokhu, wathi kubo: Lokhu kuyalikhuba yini?
John NlCanisi 6:61  (62) Maar Jesus, die wist dat zijn leerlingen daarover morden, sprak tot hen: Ergert u dit?
John NorBroed 6:61  Men idet Jesus har visst i seg selv at disiplene hans knurret angående dette, sa han til dem, Støter dette dere?
John NorSMB 6:61  Jesus visste med seg at læresveinarne hans murra um dette, og han sagde til deim: «Støyter de dykk på dette?
John Norsk 6:61  Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?
John Northern 6:61  Lakin İsa şagirdlərinin buna görə deyindiklərini duyaraq onlara dedi: «Bu söz sizi büdrədirmi?
John OxfordTR 6:61  ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσι περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
John Peshitta 6:61  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܪܛܢܝܢ ܥܠ ܗܕܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟܘܢ ܀
John PohnOld 6:61  Iesus lao kotin angi nan kupur a, me sapwilim a tounpadak kan lipanedeki mepukat, ap kotin masani ong irail: Komail makaraki mepukat?
John Pohnpeia 6:61  Sohte me patohwanohng Sises, a pein ih ketin mwahngih me sapwellime tohnpadahk ko lipahnedkihla duwen mepwukat. E ahpw mahsanihong irail, “Ia duwe, padahk pwoatet pil kahredahr amwail peikasal?
John PolGdans 6:61  Ale wiedząc Jezus sam w sobie, iż o tem szemrali uczniowie jego, rzekł im: Toż was obraża?
John PolUGdan 6:61  Ale Jezus świadomy tego, że jego uczniowie o tym szemrali, powiedział do nich: To was obraża?
John PorAR 6:61  Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
John PorAlmei 6:61  Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discipulos murmuravam d'isto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
John PorBLivr 6:61  Sabendo pois Jesus em si mesmo, que seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto vos ofende?
John PorBLivr 6:61  Sabendo pois Jesus em si mesmo, que seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto vos ofende?
John PorCap 6:61  Mas Jesus, sabendo no seu íntimo que os seus discípulos murmuravam a respeito disto, disse-lhes: «Isto escandaliza-vos?
John RomCor 6:61  Isus, care ştia în Sine că ucenicii Săi cârteau împotriva vorbirii acesteia, le-a zis: „Vorbirea aceasta este pentru voi o pricină de poticnire?
John RusSynod 6:61  Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
John RusSynod 6:61  Но Иисус, зная в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: «Это ли соблазняет вас?
John RusVZh 6:61  Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
John SBLGNT 6:61  εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
John Shona 6:61  Asi Jesu aziva mukati make kuti vadzidzi vake vanogunun'una neizvi, wakati kwavari: Izvi zvinokugumbusai kanhi?
John SloChras 6:61  Vedoč pa sam v sebi, da učenci njegovi godrnjajo nad tem, jim reče Jezus: To vam je v spotiko?
John SloKJV 6:61  Potem, ko je Jezus v sebi vedel, da so njegovi učenci nad tem godrnjali, jim je rekel: „Ali vas to pohujšuje?
John SloStrit 6:61  Vedoč pa Jezus sam v sebi, da učenci njegovi godrnjajo nad tem, reče jim: To vas pohujšuje?
John SomKQA 6:61  Laakiin Ciise qudhiisu wuu ogaa in xertiisu taas ka gunuunacday, wuxuuna ku yidhi, Taas ma ka xun tihiin?
John SpaPlate 6:61  Jesús, conociendo interiormente que sus discípulos murmuraban sobre esto, les dijo: “¿Esto os escandaliza?
John SpaRV 6:61  Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
John SpaRV186 6:61  Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?
John SpaRV190 6:61  Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
John SpaTDP 6:61  Pero Jesús sabiendo en su interior lo que los discípulos murmuraban sobre esto, les dijo, «¿Esto los perturba?
John SpaVNT 6:61  Y sabiendo Jesus en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
John SrKDEkav 6:61  А Исус знајући у себи да ученици Његови вичу на то, рече им: Зар вас ово саблажњава?
John SrKDIjek 6:61  А Исус знајући у себи да ученици његови вичу на то, рече им: зар вас ово саблажњава?
John StatResG 6:61  Εἰδὼς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
John Swahili 6:61  Yesu alijua bila kuambiwa na mtu kwamba wanafunzi wake walikuwa wananung'unika juu ya jambo hilo, akawauliza, "Je, jambo hili linawafanya muwe na mashaka?
John Swe1917 6:61  Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: »Är detta för eder en stötesten?
John SweFolk 6:61  Jesus förstod inom sig att hans lärjungar klagade över detta, och han sade till dem: "Tar ni anstöt av det här?
John SweKarlX 6:61  Så, efter Jesus visste vid sig sjelf, att hans Lärjungar knorrade deröfver, sade han till dem: Förtörnar detta eder?
John SweKarlX 6:61  Så, efter Jesus visste vid sig sjelf, att hans Lärjungar knorrade deröfver, sade han till dem: Förtörnar detta eder?
John TNT 6:61  εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
John TR 6:61  ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
John TagAngBi 6:61  Datapuwa't pagkaalam ni Jesus sa kaniyang sarili na nagbubulongbulungan ang kaniyang mga alagad tungkol dito, sa kanila'y sinabi, Ito baga'y nakapagpapatisod sa inyo?
John Tagalog 6:61  Nalalaman ni Jesus sa sarili niya na nagbubulung-bulungan ang kaniyang mga alagad tungkol dito. Sinabi niya sa kanila: Nakakatisod ba ang sinabi ko sa inyo?
John Tausug 6:61  Sakali asal kiyatalusan hi Īsa in piyagdubduban sin manga tau. Hangkan laung niya kanila, “Maray' kimangī' in atay niyu sin hindu' ku.
John ThaiKJV 6:61  เมื่อพระเยซูทรงทราบเองว่าเหล่าสาวกของพระองค์บ่นถึงเรื่องนั้น พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “เรื่องนี้ทำให้ท่านทั้งหลายลำบากใจหรือ
John Tisch 6:61  εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
John TpiKJPB 6:61  Taim Jisas i save insait long em yet long ol disaipel bilong em i tok baksait long dispela, em i tokim ol, Dispela i bagarapim bel bilong yupela?
John TurHADI 6:61  İsa söylediği sözler karşısında şakirtlerinin yakındığını anladı ve şöyle dedi: “Sözlerim sizi şaşırttı mı?
John TurNTB 6:61  Öğrencilerinin buna karşı söylendiğini anlayan İsa, “Bu sizi şaşırtıyor mu?” dedi.
John UkrKulis 6:61  Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?
John UkrOgien 6:61  А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує?
John Uma 6:61  Ntaa' na'inca moto-di Yesus kangkunuti-ra topetuku' -nae. Toe pai' na'uli' -raka: "Ha nipokedi' nono mpo'epe tudui' -ku we'i?
John UrduGeo 6:61  عیسیٰ کو معلوم تھا کہ میرے شاگرد میرے بارے میں بڑبڑا رہے ہیں، اِس لئے اُس نے کہا، ”کیا تم کو اِن باتوں سے ٹھیس لگی ہے؟
John UrduGeoD 6:61  ईसा को मालूम था कि मेरे शागिर्द मेरे बारे में बुड़बुड़ा रहे हैं, इसलिए उसने कहा, “क्या तुमको इन बातों से ठेस लगी है?
John UrduGeoR 6:61  Īsā ko mālūm thā ki mere shāgird mere bāre meṅ buṛbuṛā rahe haiṅ, is lie us ne kahā, “Kyā tum ko in bātoṅ se ṭhes lagī hai?
John UyCyr 6:61  Шагиртлириниң ғудуңшиғинини билгән һәзрити Әйса: — Сөзлирим чишиңларға тегиватамду?
John VieLCCMN 6:61  Nhưng Đức Giê-su tự mình biết được là các môn đệ đang xầm xì về vấn đề ấy, Người bảo các ông : Điều đó, anh em lấy làm chướng, không chấp nhận được ư ?
John Viet 6:61  Nhưng Ðức Chúa Jêsus tự mình biết môn đồ lằm bằm về việc đó, bèn phán rằng: Ðiều đó xui cho các ngươi vấp phạm sao?
John VietNVB 6:61  Nhưng Đức Giê-su tự biết các môn đệ đang càu nhàu về việc đó, liền bảo họ: Điều nầy làm các con bất mãn sao?
John WHNU 6:61  ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
John WelBeibl 6:61  Roedd Iesu'n gwybod fod ei ddisgyblion yn cwyno am hyn, ac meddai wrthyn nhw, “Ydych chi'n mynd i droi cefn arna i?
John Wulfila 6:61  𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌸?
John Wycliffe 6:61  Therfor many of hise disciplis herynge, seiden, This word is hard, who may here it?
John f35 6:61  ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
John sml_BL_2 6:61  Halam aniya' bay angahaka'an si Isa sagō' kata'uwanna asal in pamandu'na inān pagdugalan e' sigām. Angkan yukna ni sigām, “Ala'at bahā' ataybi ma sabab pamandu'ku inān?
John vlsJoNT 6:61  Jezus nu wist bij zich zelven dat zijn discipelen daarover murmureerden, en zeide tot hen: Dat ergert ulieden?