|
John
|
ABP
|
6:61 |
[3knowing 1And 2Jesus] in himself that [2grumbled 3concerning 4this 1his disciples], said to them, This causes you to stumble?
|
|
John
|
ACV
|
6:61 |
But Jesus, knowing in himself that his disciples are grumbling about this, said to them, Does this cause you to stumble?
|
|
John
|
AFV2020
|
6:61 |
But Jesus, knowing that His disciples were complaining about this, said to them, "Does this offend you?
|
|
John
|
AKJV
|
6:61 |
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you?
|
|
John
|
ASV
|
6:61 |
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
|
|
John
|
Anderson
|
6:61 |
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them: Does this offend you?
|
|
John
|
BBE
|
6:61 |
When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
|
|
John
|
BWE
|
6:61 |
But Jesus knew that his disciples did not like what he said. He asked, ‘Is this hard for you?
|
|
John
|
CPDV
|
6:61 |
Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?”
|
|
John
|
Common
|
6:61 |
When Jesus knew in himself that his disciples complained about this, he said to them, "Does this offend you?
|
|
John
|
DRC
|
6:61 |
Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it?
|
|
John
|
Darby
|
6:61 |
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
|
|
John
|
EMTV
|
6:61 |
And Jesus, knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, He said to them, "Does this offend you?
|
|
John
|
Etheridg
|
6:61 |
BUT Jeshu knew in himself that his disciples murmured concerning this; and he said to them, Does this stumble you?
|
|
John
|
Geneva15
|
6:61 |
But Iesus knowing in himselfe, that his disciples murmured at this, saide vnto them, Doeth this offend you?
|
|
John
|
Godbey
|
6:61 |
And Jesus knowing in Himself that His disciples are murmuring concerning it, said to them, Does this offend you?
|
|
John
|
GodsWord
|
6:61 |
Jesus was aware that his disciples were criticizing his message. So Jesus asked them, "Did what I say make you lose faith?
|
|
John
|
Haweis
|
6:61 |
Then Jesus, conscious in himself that his disciples murmured concerning this discourse, said unto them, Doth this stumble you?
|
|
John
|
ISV
|
6:61 |
But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this offend you?
|
|
John
|
Jubilee2
|
6:61 |
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?
|
|
John
|
KJV
|
6:61 |
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
|
|
John
|
KJVA
|
6:61 |
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
|
|
John
|
KJVPCE
|
6:61 |
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
|
|
John
|
LEB
|
6:61 |
But Jesus, because he knew within himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this cause you to be offended?
|
|
John
|
LITV
|
6:61 |
But knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, Jesus said to them, Does this offend you?
|
|
John
|
LO
|
6:61 |
Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, Does this offend you?
|
|
John
|
MKJV
|
6:61 |
But knowing in Himself that His disciples murmured about it, Jesus said to them, Does this offend you?
|
|
John
|
Montgome
|
6:61 |
Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them.
|
|
John
|
Murdock
|
6:61 |
And Jesus knew in himself, that his disciples murmured at this; and he said to them, Doth this stumble you?
|
|
John
|
NETfree
|
6:61 |
When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them, "Does this cause you to be offended?
|
|
John
|
NETtext
|
6:61 |
When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them, "Does this cause you to be offended?
|
|
John
|
NHEB
|
6:61 |
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
|
|
John
|
NHEBJE
|
6:61 |
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
|
|
John
|
NHEBME
|
6:61 |
But Yeshua knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
|
|
John
|
Noyes
|
6:61 |
Jesus therefore knew within himself that his disciples were murmuring about this, and said to them, Doth this offend you?
|
|
John
|
OEB
|
6:61 |
But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them:
|
|
John
|
OEBcth
|
6:61 |
But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them:
|
|
John
|
OrthJBC
|
6:61 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach, having da'as in himself that his talmidim are grumbling about this, said to them, "Does this cause a michshol (stumbling block) for you?
|
|
John
|
RKJNT
|
6:61 |
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, Does this offend you?
|
|
John
|
RLT
|
6:61 |
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
|
|
John
|
RNKJV
|
6:61 |
When Yahushua knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
|
|
John
|
RWebster
|
6:61 |
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
|
|
John
|
Rotherha
|
6:61 |
But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring concerning this, said unto them—Doth, this, cause, you, to stumble?
|
|
John
|
Twenty
|
6:61 |
But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them.
|
|
John
|
Tyndale
|
6:61 |
Iesus knew in him selfe that his disciples murmured at it and sayde vnto them: Doth this offende you?
|
|
John
|
UKJV
|
6:61 |
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you?
|
|
John
|
Webster
|
6:61 |
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
|
|
John
|
Weymouth
|
6:61 |
But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
|
|
John
|
Worsley
|
6:61 |
But Jesus knowing in Himself, that his disciples were murmuring about it, said unto them, Does this offend you?
|
|
John
|
YLT
|
6:61 |
And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
|
|
John
|
ABPGRK
|
6:61 |
ειδώς δε ο Ιησούς εν εαυτώ ότι γογγύζουσι περί τούτου οι μαθηταί αυτού είπεν αυτοίς τούτο υμάς σκανδαλίζει
|
|
John
|
Afr1953
|
6:61 |
En Jesus het in Homself geweet dat sy dissipels hieroor murmureer, en Hy sê vir hulle: Is dit julle tot 'n aanstoot?
|
|
John
|
Alb
|
6:61 |
Por Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: ''Kjo ju skandalizon?
|
|
John
|
Antoniad
|
6:61 |
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
|
|
John
|
AraNAV
|
6:61 |
فَعَلِمَ يَسُوعُ فِي نَفْسِهِ أَنَّ تَلاَمِيذَهُ يَتَذَمَّرُونَ، فَسَأَلَهُمْ: «أَهَذَا يَبْعَثُ الشُّكُوكَ فِي نُفُوسِكُمْ؟
|
|
John
|
AraSVD
|
6:61 |
فَعَلِمَ يَسُوعُ فِي نَفْسِهِ أَنَّ تَلَامِيذَهُ يَتَذَمَّرُونَ عَلَى هَذَا، فَقَالَ لَهُمْ: «أَهَذَا يُعْثِرُكُمْ؟
|
|
John
|
ArmEaste
|
6:61 |
Եւ աշակերտներից շատերը, երբ լսեցին, ասացին. «Խիստ է այդ խօսքը. ո՞վ կարող է այն լսել»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
6:61 |
Իսկ աշակերտներէն շատերը՝ երբ լսեցին՝ ըսին. «Խիստ է այդ խօսքը, ո՞վ կրնայ մտիկ ընել զայն»:
|
|
John
|
Azeri
|
6:61 |
عئسا شاگئردلرئنئن بو بارهده ميريلدانماقلاريني بئلئب اونلارا ددي: "بو سئزي ائنجئدئر؟
|
|
John
|
BasHauti
|
6:61 |
Çaquialaric bada Iesusec bere baithan ecen haren discipuluec huneçaz murmuratze çutela, erran ciecén, Hunec scandalizatzen çaituzte?
|
|
John
|
Bela
|
6:61 |
Але Ісус, ведаючы Сам у Сабе, што вучні Ягоныя наракаюць на тое, сказаў ім: ці гэта спакушае вас?
|
|
John
|
BretonNT
|
6:61 |
Met Jezuz, oc'h anavezout ennañ e-unan e c'hrozmole e ziskibien diwar-benn kement-se, a lavaras dezho: Un abeg da gouezhañ a gavit e kement-se?
|
|
John
|
BulCarig
|
6:61 |
Но Исус като узна в себе си че негодуват за това учениците негови, рече им: Това ли ви съблазнява?
|
|
John
|
BulVeren
|
6:61 |
Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
|
|
John
|
BurCBCM
|
6:61 |
ကိုယ်တော်မူကား ဤအကြောင်းအရာအပေါ် မိမိ၏တပည့်တော်များ ဝေဖန်ပြောဆိုနေကြသည်ကို သိသောကြောင့် သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား ဤစကားကြောင့် သင်တို့စိတ်ပျက်ကြသလော။-
|
|
John
|
BurJudso
|
6:61 |
ထိုသို့တပည့်တော်တို့ ကဲ့ရဲ့ဖြစ်တင်သည်ကို ယေရှုသည်အလိုအလျောက်သိတော်မူလျှင်၊ ဤတရား စကားကြောင့် သင်တို့သည် စိတ်ပျက်ကြသလော့။
|
|
John
|
Byz
|
6:61 |
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
|
|
John
|
CSlEliza
|
6:61 |
Ведый же Иисус в Себе, яко ропщут о сем ученицы Его, рече им: сие ли вы блазнит?
|
|
John
|
CebPinad
|
6:61 |
Apan sa pagkahibalo ni Jesus sulod sa iyang kaugalingon nga ang iyang mga tinun-an nanagbagutbot mahitungod niini, siya miingon kanila, "Nakapaluya ba kini kaninyo?
|
|
John
|
Che1860
|
6:61 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᏧᏓᏅᏛ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏂᎪᏁᎶᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏕᏦᏕᏍᏗᎭ?
|
|
John
|
ChiNCVs
|
6:61 |
耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
|
|
John
|
ChiSB
|
6:61 |
耶穌自佑他的門徒對這話竊竊私議,便向他們說:「這話使你們起反感嗎?
|
|
John
|
ChiUn
|
6:61 |
耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄(原文是跌倒)嗎?
|
|
John
|
ChiUnL
|
6:61 |
耶穌心知其徒緣此訾議、則曰、斯言躓爾耶、
|
|
John
|
ChiUns
|
6:61 |
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:「这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
|
|
John
|
CopNT
|
6:61 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲥⲉ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
6:61 |
ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
|
John
|
CopSahHo
|
6:61 |
ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
|
|
John
|
CopSahid
|
6:61 |
ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
|
John
|
CopSahid
|
6:61 |
ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ.
|
|
John
|
CroSaric
|
6:61 |
A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: "Zar vas to sablažnjava?
|
|
John
|
DaNT1819
|
6:61 |
Men der Jesus vidste ved sig selv, at hans Disciple knurrede over dette, sagde han til dem: forarger dette Eder?
|
|
John
|
DaOT1871
|
6:61 |
Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: „Forarger dette eder?
|
|
John
|
DaOT1931
|
6:61 |
Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: „Forarger dette eder?
|
|
John
|
Dari
|
6:61 |
وقتی عیسی احساس کرد که پیروانش از این موضوع شکایت می کنند، به آن ها گفت: «آیا این مطلب باعث لغزش شما شد؟
|
|
John
|
DutSVV
|
6:61 |
Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit?
|
|
John
|
DutSVVA
|
6:61 |
Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit?
|
|
John
|
Elzevir
|
6:61 |
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
|
|
John
|
Esperant
|
6:61 |
Sed Jesuo, sciante en si mem, ke liaj disĉiploj pri tio murmuris, diris al ili: Ĉu tio faligas vin?
|
|
John
|
Est
|
6:61 |
Aga et Jeesus Iseenesest teadis, et Tema jüngrid selle üle nurisesid, ütles Ta neile: "Kas see teid pahandab?
|
|
John
|
FarHezar
|
6:61 |
عیسی، آگاه از اینکه شاگردانش در اینباره همهمه میکنند، بدیشان گفت: «آیا این سبب لغزش شما میشود؟
|
|
John
|
FarOPV
|
6:61 |
چون عیسی در خود دانست که شاگردانش در این امر همهمه میکنند، بدیشان گفت: «آیا این شما را لغزش میدهد؟
|
|
John
|
FarTPV
|
6:61 |
وقتی عیسی احساس كرد كه پیروانش از این موضوع شكایت میکنند، به آنها گفت: «آیا این مطلب باعث لغزش شما شد؟
|
|
John
|
FinBibli
|
6:61 |
Mutta kuin Jesus tiesi itsestänsä, että hänen opetuslapsensa siitä napisivat, sanoi hän heille: pahoittaako tämä teitä?
|
|
John
|
FinPR
|
6:61 |
Mutta kun Jeesus sydämessään tiesi, että hänen opetuslapsensa siitä nurisivat, sanoi hän heille: "Loukkaako tämä teitä?
|
|
John
|
FinPR92
|
6:61 |
Jeesus tiesi, että hänen sanansa olivat herättäneet opetuslapsissa ärtymystä, ja hän sanoi heille: "Loukkaako tämä teitä?
|
|
John
|
FinRK
|
6:61 |
Mutta koska Jeesus tiesi, että hänen opetuslapsensa nurisivat siitä, hän sanoi heille: ”Loukkaako tämä teitä?
|
|
John
|
FinSTLK2
|
6:61 |
Mutta kun Jeesus sisimmässään tiesi, että hänen opetuslapsensa siitä nurisivat, hän sanoi heille: "Loukkaako tämä teitä?
|
|
John
|
FreBBB
|
6:61 |
Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
6:61 |
Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ?
|
|
John
|
FreCramp
|
6:61 |
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : " Cela vous scandalise ?
|
|
John
|
FreGenev
|
6:61 |
Mais Jefus fçachant en foi-mefme que fes difciples murmuroyent de cela, leur dit, Ceci vous fcandalize-t'il ?
|
|
John
|
FreJND
|
6:61 |
Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
|
|
John
|
FreOltra
|
6:61 |
Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient, leur dit: «Cela vous scandalise?...
|
|
John
|
FrePGR
|
6:61 |
Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : « Cela vous scandalise-t-il ?
|
|
John
|
FreSegon
|
6:61 |
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
|
|
John
|
FreStapf
|
6:61 |
Sachant en lui-même les murmures de ses disciples à ce sujet, Jésus leur dit : «Cela vous scandalise!
|
|
John
|
FreSynod
|
6:61 |
Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
|
|
John
|
FreVulgG
|
6:61 |
Beaucoup de ses disciples, l’ayant entendu, dirent : Cette parole est dure, et qui peut l’écouter ?
|
|
John
|
GerAlbre
|
6:61 |
Jesus merkte, daß seine Jünger mit seinen Worten unzufrieden waren, und er fragte sie: "Daran nehmt ihr Anstoß?
|
|
John
|
GerBoLut
|
6:61 |
Da Jesus aber bei sich selbst merkete, daß seine Jünger daruber murreten, sprach er zu ihnen: Argert euch das?
|
|
John
|
GerElb18
|
6:61 |
Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses?
|
|
John
|
GerElb19
|
6:61 |
Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses?
|
|
John
|
GerGruen
|
6:61 |
Doch Jesus wußte von sich aus, daß seine Jünger darüber murrten, und er sprach zu ihnen: "Ihr nehmt daran Anstoß?
|
|
John
|
GerLeoNA
|
6:61 |
Da nun Jesus bei sich selbst wusste, dass seine Jünger darüber murrten, sagte er zu ihnen: „Das gibt euch Anstoß?
|
|
John
|
GerLeoRP
|
6:61 |
Da nun Jesus bei sich selbst wusste, dass seine Jünger darüber murrten, sagte er zu ihnen: „Das gibt euch Anstoß?
|
|
John
|
GerMenge
|
6:61 |
Weil aber Jesus bei sich wußte, daß seine Jünger darüber murrten, sagte er zu ihnen: »Das ist euch anstößig?
|
|
John
|
GerNeUe
|
6:61 |
Jesus wusste gleich, dass seine Jünger sich über seine Worte beschwerten, und sagte zu ihnen: "Daran nehmt ihr Anstoß?
|
|
John
|
GerOffBi
|
6:61 |
Jesus, der wusste, dass seine Jünger (Schüler) darüber murrten (tuschelten), sagte zu ihnen: Das regt euch auf?
|
|
John
|
GerReinh
|
6:61 |
Als aber Jesus bei sich selbst mußte, daß seine Jünger darüber murmelten, sagte er ihnen: Das ist euch anstößig?
|
|
John
|
GerSch
|
6:61 |
Da aber Jesus bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis?
|
|
John
|
GerTafel
|
6:61 |
Da aber Jesus in Sich wußte, daß Seine Jünger darüber murrten, sprach Er zu ihnen: Ärgert euch das?
|
|
John
|
GerTextb
|
6:61 |
Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger darüber murren, sagte er zu ihnen: das gibt euch Anstoß?
|
|
John
|
GerZurch
|
6:61 |
Da aber Jesus bei sich selbst wusste, dass seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Das bereitet euch Anstoss?
|
|
John
|
GreVamva
|
6:61 |
Νοήσας δε ο Ιησούς εν εαυτώ ότι γογγύζουσι περί τούτου οι μαθηταί αυτού, είπε προς αυτούς· Τούτο σας σκανδαλίζει;
|
|
John
|
Haitian
|
6:61 |
Jezi te gen tan wè disip li yo t'ap bougonnen sou pawòl la. Li di yo: Sa ofiske nou, pa vre?
|
|
John
|
HebDelit
|
6:61 |
וַיָּבֶן יֵשׁוּעַ בְּלִבּוֹ כִּי תַלְמִידָיו מַלִּינִים עַל־זֹאת וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲזֹאת לָכֶם לְמִכְשׁוֹל׃
|
|
John
|
HebModer
|
6:61 |
ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃
|
|
John
|
HunKNB
|
6:61 |
Jézus tudta magában, hogy tanítványai emiatt zúgolódnak, ezért azt mondta nekik: »Megbotránkoztat ez titeket?
|
|
John
|
HunKar
|
6:61 |
Tudván pedig Jézus ő magában, hogy e miatt zúgolódnak az ő tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?
|
|
John
|
HunRUF
|
6:61 |
Mivel pedig Jézus jól tudta, hogy ezért zúgolódnak a tanítványai, így szólt hozzájuk: Ez megbotránkoztat titeket?
|
|
John
|
HunUj
|
6:61 |
Mivel pedig Jézus magától is tudta, hogy ezért zúgolódnak tanítványai, így szólt hozzájuk: „Ez megbotránkoztat titeket?
|
|
John
|
ItaDio
|
6:61 |
E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?
|
|
John
|
ItaRive
|
6:61 |
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
|
|
John
|
JapBungo
|
6:61 |
イエス弟子たちの之に就きて呟くを自ら知りて言ひ給ふ『このことは汝らを躓かするか。
|
|
John
|
JapDenmo
|
6:61 |
しかしイエスは,弟子たちがこのことでつぶやいているのを自分の内で知っていて,彼らに言った,「このことがあなた方をつまずかせるのか。
|
|
John
|
JapKougo
|
6:61 |
しかしイエスは、弟子たちがそのことでつぶやいているのを見破って、彼らに言われた、「このことがあなたがたのつまずきになるのか。
|
|
John
|
JapRague
|
6:61 |
弟子等の中には、之を聞きて、此談は難し、誰か之を聴くことを得ん、と謂ふ者多かりしが、
|
|
John
|
KLV
|
6:61 |
'ach Jesus knowing Daq himself vetlh Daj ghojwI'pu' murmured Daq vam, ja'ta' Daq chaH, “ ta'taH vam cause SoH Daq stumble?
|
|
John
|
Kapingam
|
6:61 |
Jesus gu-modongoohia nadau leelee logo, ga-helekai gi digaula, “Nia helekai aanei gu-haga-paagege goodou?
|
|
John
|
Kaz
|
6:61 |
Бұл туралы наразылықты байқап қалған Иса оларға былай деді:— Бұл сендердің шымбайларыңа батып тұр ма?
|
|
John
|
Kekchi
|
6:61 |
Li Jesús quixnau nak yo̱queb chixcuechˈinquil rix li cˈaˈru quixye usta ma̱ ani quiyehoc re. Joˈcan nak quixye reheb: —¿Ma incˈaˈ xcuulac che̱ru li cˈaˈru xinye e̱re? ¿Ma te̱canab inta̱kenquil xban?
|
|
John
|
KhmerNT
|
6:61 |
កាលព្រះយេស៊ូដឹងថា ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គកំពុងរអ៊ូរទាំអំពីពាក្យសំដីទាំងនេះ ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «តើពាក្យសំដីទាំងនេះធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាទាស់ចិត្តឬ?
|
|
John
|
KorHKJV
|
6:61 |
예수님께서 자기 제자들이 그것에 대하여 수군거리는 줄 스스로 아시고 그들에게 이르시되, 이것이 너희를 실족하게 하느냐?
|
|
John
|
KorRV
|
6:61 |
예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수근거리는 줄 아시고 가라사대 이 말이 너희에게 걸림이 되느냐
|
|
John
|
Latvian
|
6:61 |
Tad daudzi no Viņa mācekļiem, to dzirdēdami, sacīja: Smaga ir šī runa, kas var to klausīties?
|
|
John
|
LinVB
|
6:61 |
Kasi Yézu, áwa ayébí ’te bayékoli bazalákí kolobaloba mpô ya likambo liye, atúní bangó : « Boyókí mabé mpô ya yangó ?
|
|
John
|
LtKBB
|
6:61 |
Jėzus, žinodamas, kad mokiniai dėl to murma, paklausė: „Jus tai piktina?
|
|
John
|
LvGluck8
|
6:61 |
Tad Jēzus pie Sevis zinādams, ka Viņa mācekļi par to kurnēja, uz tiem sacīja: “Vai tas jums ir par piedauzīšanu?
|
|
John
|
Mal1910
|
6:61 |
ശിഷ്യന്മാർ അതിനെച്ചൊല്ലി പിറുപിറുക്കുന്നതു യേശു തന്നിൽ തന്നേ അറിഞ്ഞു അവരോടു: ഇതു നിങ്ങൾക്കു ഇടൎച്ച ആകുന്നുവോ?
|
|
John
|
ManxGael
|
6:61 |
Tra va fys ec Yeesey ayn hene dy row e eiyrtee jymmoosagh son shoh, dooyrt eh roo, Vel shoh cheet ayns raad y chredjue eu?
|
|
John
|
Maori
|
6:61 |
Ka mohio ia a Ihu i roto i a ia, e komuhumuhu ana ana akonga ki tenei, ka mea ia ki a ratou, E he ana koutou ki tenei?
|
|
John
|
Mg1865
|
6:61 |
Ary fantatr’ i Jesosy tao am-pony fa nimonomonona tamin’ izany ny mpianany, ka dia hoy Izy taminy: Mahatafintohina anareo va izay?
|
|
John
|
MonKJV
|
6:61 |
Шавь нар нь үүний талаар бувтналдаж байгааг Есүс дотроо мэдээд тэдэнд, Энэ нь та нарыг бүдрүүлж байна уу?
|
|
John
|
MorphGNT
|
6:61 |
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
|
|
John
|
Ndebele
|
6:61 |
Kodwa uJesu esazi phakathi kwakhe ukuthi abafundi bakhe bayasola ngalokhu, wathi kubo: Lokhu kuyalikhuba yini?
|
|
John
|
NlCanisi
|
6:61 |
(62) Maar Jesus, die wist dat zijn leerlingen daarover morden, sprak tot hen: Ergert u dit?
|
|
John
|
NorBroed
|
6:61 |
Men idet Jesus har visst i seg selv at disiplene hans knurret angående dette, sa han til dem, Støter dette dere?
|
|
John
|
NorSMB
|
6:61 |
Jesus visste med seg at læresveinarne hans murra um dette, og han sagde til deim: «Støyter de dykk på dette?
|
|
John
|
Norsk
|
6:61 |
Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?
|
|
John
|
Northern
|
6:61 |
Lakin İsa şagirdlərinin buna görə deyindiklərini duyaraq onlara dedi: «Bu söz sizi büdrədirmi?
|
|
John
|
OxfordTR
|
6:61 |
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσι περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
|
|
John
|
Peshitta
|
6:61 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܪܛܢܝܢ ܥܠ ܗܕܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟܘܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
6:61 |
Iesus lao kotin angi nan kupur a, me sapwilim a tounpadak kan lipanedeki mepukat, ap kotin masani ong irail: Komail makaraki mepukat?
|
|
John
|
Pohnpeia
|
6:61 |
Sohte me patohwanohng Sises, a pein ih ketin mwahngih me sapwellime tohnpadahk ko lipahnedkihla duwen mepwukat. E ahpw mahsanihong irail, “Ia duwe, padahk pwoatet pil kahredahr amwail peikasal?
|
|
John
|
PolGdans
|
6:61 |
Ale wiedząc Jezus sam w sobie, iż o tem szemrali uczniowie jego, rzekł im: Toż was obraża?
|
|
John
|
PolUGdan
|
6:61 |
Ale Jezus świadomy tego, że jego uczniowie o tym szemrali, powiedział do nich: To was obraża?
|
|
John
|
PorAR
|
6:61 |
Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
|
|
John
|
PorAlmei
|
6:61 |
Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discipulos murmuravam d'isto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:61 |
Sabendo pois Jesus em si mesmo, que seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto vos ofende?
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:61 |
Sabendo pois Jesus em si mesmo, que seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto vos ofende?
|
|
John
|
PorCap
|
6:61 |
Mas Jesus, sabendo no seu íntimo que os seus discípulos murmuravam a respeito disto, disse-lhes: «Isto escandaliza-vos?
|
|
John
|
RomCor
|
6:61 |
Isus, care ştia în Sine că ucenicii Săi cârteau împotriva vorbirii acesteia, le-a zis: „Vorbirea aceasta este pentru voi o pricină de poticnire?
|
|
John
|
RusSynod
|
6:61 |
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
|
|
John
|
RusSynod
|
6:61 |
Но Иисус, зная в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: «Это ли соблазняет вас?
|
|
John
|
RusVZh
|
6:61 |
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
|
|
John
|
SBLGNT
|
6:61 |
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
|
|
John
|
Shona
|
6:61 |
Asi Jesu aziva mukati make kuti vadzidzi vake vanogunun'una neizvi, wakati kwavari: Izvi zvinokugumbusai kanhi?
|
|
John
|
SloChras
|
6:61 |
Vedoč pa sam v sebi, da učenci njegovi godrnjajo nad tem, jim reče Jezus: To vam je v spotiko?
|
|
John
|
SloKJV
|
6:61 |
Potem, ko je Jezus v sebi vedel, da so njegovi učenci nad tem godrnjali, jim je rekel: „Ali vas to pohujšuje?
|
|
John
|
SloStrit
|
6:61 |
Vedoč pa Jezus sam v sebi, da učenci njegovi godrnjajo nad tem, reče jim: To vas pohujšuje?
|
|
John
|
SomKQA
|
6:61 |
Laakiin Ciise qudhiisu wuu ogaa in xertiisu taas ka gunuunacday, wuxuuna ku yidhi, Taas ma ka xun tihiin?
|
|
John
|
SpaPlate
|
6:61 |
Jesús, conociendo interiormente que sus discípulos murmuraban sobre esto, les dijo: “¿Esto os escandaliza?
|
|
John
|
SpaRV
|
6:61 |
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
|
|
John
|
SpaRV186
|
6:61 |
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?
|
|
John
|
SpaRV190
|
6:61 |
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
|
|
John
|
SpaTDP
|
6:61 |
Pero Jesús sabiendo en su interior lo que los discípulos murmuraban sobre esto, les dijo, «¿Esto los perturba?
|
|
John
|
SpaVNT
|
6:61 |
Y sabiendo Jesus en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
6:61 |
А Исус знајући у себи да ученици Његови вичу на то, рече им: Зар вас ово саблажњава?
|
|
John
|
SrKDIjek
|
6:61 |
А Исус знајући у себи да ученици његови вичу на то, рече им: зар вас ово саблажњава?
|
|
John
|
StatResG
|
6:61 |
Εἰδὼς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
|
|
John
|
Swahili
|
6:61 |
Yesu alijua bila kuambiwa na mtu kwamba wanafunzi wake walikuwa wananung'unika juu ya jambo hilo, akawauliza, "Je, jambo hili linawafanya muwe na mashaka?
|
|
John
|
Swe1917
|
6:61 |
Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: »Är detta för eder en stötesten?
|
|
John
|
SweFolk
|
6:61 |
Jesus förstod inom sig att hans lärjungar klagade över detta, och han sade till dem: "Tar ni anstöt av det här?
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:61 |
Så, efter Jesus visste vid sig sjelf, att hans Lärjungar knorrade deröfver, sade han till dem: Förtörnar detta eder?
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:61 |
Så, efter Jesus visste vid sig sjelf, att hans Lärjungar knorrade deröfver, sade han till dem: Förtörnar detta eder?
|
|
John
|
TNT
|
6:61 |
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
|
|
John
|
TR
|
6:61 |
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
|
|
John
|
TagAngBi
|
6:61 |
Datapuwa't pagkaalam ni Jesus sa kaniyang sarili na nagbubulongbulungan ang kaniyang mga alagad tungkol dito, sa kanila'y sinabi, Ito baga'y nakapagpapatisod sa inyo?
|
|
John
|
Tagalog
|
6:61 |
Nalalaman ni Jesus sa sarili niya na nagbubulung-bulungan ang kaniyang mga alagad tungkol dito. Sinabi niya sa kanila: Nakakatisod ba ang sinabi ko sa inyo?
|
|
John
|
Tausug
|
6:61 |
Sakali asal kiyatalusan hi Īsa in piyagdubduban sin manga tau. Hangkan laung niya kanila, “Maray' kimangī' in atay niyu sin hindu' ku.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
6:61 |
เมื่อพระเยซูทรงทราบเองว่าเหล่าสาวกของพระองค์บ่นถึงเรื่องนั้น พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “เรื่องนี้ทำให้ท่านทั้งหลายลำบากใจหรือ
|
|
John
|
Tisch
|
6:61 |
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
|
|
John
|
TpiKJPB
|
6:61 |
Taim Jisas i save insait long em yet long ol disaipel bilong em i tok baksait long dispela, em i tokim ol, Dispela i bagarapim bel bilong yupela?
|
|
John
|
TurHADI
|
6:61 |
İsa söylediği sözler karşısında şakirtlerinin yakındığını anladı ve şöyle dedi: “Sözlerim sizi şaşırttı mı?
|
|
John
|
TurNTB
|
6:61 |
Öğrencilerinin buna karşı söylendiğini anlayan İsa, “Bu sizi şaşırtıyor mu?” dedi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
6:61 |
Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?
|
|
John
|
UkrOgien
|
6:61 |
А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує?
|
|
John
|
Uma
|
6:61 |
Ntaa' na'inca moto-di Yesus kangkunuti-ra topetuku' -nae. Toe pai' na'uli' -raka: "Ha nipokedi' nono mpo'epe tudui' -ku we'i?
|
|
John
|
UrduGeo
|
6:61 |
عیسیٰ کو معلوم تھا کہ میرے شاگرد میرے بارے میں بڑبڑا رہے ہیں، اِس لئے اُس نے کہا، ”کیا تم کو اِن باتوں سے ٹھیس لگی ہے؟
|
|
John
|
UrduGeoD
|
6:61 |
ईसा को मालूम था कि मेरे शागिर्द मेरे बारे में बुड़बुड़ा रहे हैं, इसलिए उसने कहा, “क्या तुमको इन बातों से ठेस लगी है?
|
|
John
|
UrduGeoR
|
6:61 |
Īsā ko mālūm thā ki mere shāgird mere bāre meṅ buṛbuṛā rahe haiṅ, is lie us ne kahā, “Kyā tum ko in bātoṅ se ṭhes lagī hai?
|
|
John
|
UyCyr
|
6:61 |
Шагиртлириниң ғудуңшиғинини билгән һәзрити Әйса: — Сөзлирим чишиңларға тегиватамду?
|
|
John
|
VieLCCMN
|
6:61 |
Nhưng Đức Giê-su tự mình biết được là các môn đệ đang xầm xì về vấn đề ấy, Người bảo các ông : Điều đó, anh em lấy làm chướng, không chấp nhận được ư ?
|
|
John
|
Viet
|
6:61 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus tự mình biết môn đồ lằm bằm về việc đó, bèn phán rằng: Ðiều đó xui cho các ngươi vấp phạm sao?
|
|
John
|
VietNVB
|
6:61 |
Nhưng Đức Giê-su tự biết các môn đệ đang càu nhàu về việc đó, liền bảo họ: Điều nầy làm các con bất mãn sao?
|
|
John
|
WHNU
|
6:61 |
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
|
|
John
|
WelBeibl
|
6:61 |
Roedd Iesu'n gwybod fod ei ddisgyblion yn cwyno am hyn, ac meddai wrthyn nhw, “Ydych chi'n mynd i droi cefn arna i?
|
|
John
|
Wulfila
|
6:61 |
𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌸?
|
|
John
|
Wycliffe
|
6:61 |
Therfor many of hise disciplis herynge, seiden, This word is hard, who may here it?
|
|
John
|
f35
|
6:61 |
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
|
|
John
|
sml_BL_2
|
6:61 |
Halam aniya' bay angahaka'an si Isa sagō' kata'uwanna asal in pamandu'na inān pagdugalan e' sigām. Angkan yukna ni sigām, “Ala'at bahā' ataybi ma sabab pamandu'ku inān?
|
|
John
|
vlsJoNT
|
6:61 |
Jezus nu wist bij zich zelven dat zijn discipelen daarover murmureerden, en zeide tot hen: Dat ergert ulieden?
|