Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:62  What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
John EMTV 6:62  What then if you should see the Son of Man ascending where He was before?
John NHEBJE 6:62  Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
John Etheridg 6:62  If you shall see then the Son of man ascend up to the place where he was from the first?
John ABP 6:62  What then if you should view the son of man ascending where he was formerly?
John NHEBME 6:62  Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
John Rotherha 6:62  [What] then, if ye should view the Son of Man ascending where he was before? …
John LEB 6:62  Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?
John BWE 6:62  What would you do if you saw the Son of Man go up to the place where he came from?
John Twenty 6:62  "Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
John ISV 6:62  What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before?
John RNKJV 6:62  What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
John Jubilee2 6:62  [What] if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
John Webster 6:62  [What] if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
John Darby 6:62  If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
John OEB 6:62  “Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
John ASV 6:62  What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
John Anderson 6:62  Then, what if you should see the Son of man go up where he was before?
John Godbey 6:62  If then you may see the Son of man ascending up, where He was formerly?
John LITV 6:62  Then what if you see the Son of man going up where He was at first?
John Geneva15 6:62  What then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before?
John Montgome 6:62  "Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before?
John CPDV 6:62  But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you?
John Weymouth 6:62  "Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
John LO 6:62  What if you should see the Son of Man reascending thither, where he was before?
John Common 6:62  What then if you should see the Son of Man ascend to where he was before?
John BBE 6:62  What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
John Worsley 6:62  What then, if ye should see the Son of man ascending up, where He was before?
John DRC 6:62  But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
John Haweis 6:62  What then if ye see the Son of man ascending where he was formerly?
John GodsWord 6:62  What if you see the Son of Man go where he was before?
John Tyndale 6:62  What and yf ye shall se the sonne of man ascede vp where he was before?
John KJVPCE 6:62  What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
John NETfree 6:62  Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?
John RKJNT 6:62  What then if you should see the Son of man ascend to where he was before?
John AFV2020 6:62  What if you shall see the Son of man ascending up where He was before?
John NHEB 6:62  Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
John OEBcth 6:62  “Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
John NETtext 6:62  Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?
John UKJV 6:62  What and if all of you shall see the Son of man ascend up where he was before?
John Noyes 6:62  What then if ye behold the Son of man ascending where he was before?
John KJV 6:62  What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
John KJVA 6:62  What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
John AKJV 6:62  What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before?
John RLT 6:62  What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
John OrthJBC 6:62  "Therefore, what if you behold the Ben HaAdam ascending where he was Bereshis (In the Beginning)?
John MKJV 6:62  Then what if you should see the Son of man going up where He was before?
John YLT 6:62  if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
John Murdock 6:62  If then, ye were to see the Son of man ascend, to where he was from the beginning!
John ACV 6:62  Then if ye should see the Son of man ascending where he was before?
John VulgSist 6:62  Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
John VulgCont 6:62  Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
John Vulgate 6:62  sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
John VulgHetz 6:62  Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
John VulgClem 6:62  Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?
John CzeBKR 6:62  Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prvé byl?
John CzeB21 6:62  A co kdybyste viděli Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve?
John CzeCEP 6:62  Což až uvidíte Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve?
John CzeCSP 6:62  Což tedy, kdybyste viděli Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve?
John PorBLivr 6:62  Que seria pois, se vísseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?
John Mg1865 6:62  Mainka raha mahita ny Zanak’ olona miakatra ho any amin’ izay nitoerany taloha ianareo.
John CopNT 6:62  ⲓⲉ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲁϥⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ.
John FinPR 6:62  Mitä sitten, jos saatte nähdä Ihmisen Pojan nousevan sinne, missä hän oli ennen!
John NorBroed 6:62  Hva da hvis dere skulle se sønnen av mennesket gå opp hvor han var tidligere?
John FinRK 6:62  Entä jos näkisitte Ihmisen Pojan nousevan sinne, missä hän oli ennen!
John ChiSB 6:62  那麼,如果你們看到人子昇到他先前所在的地方去,將怎樣呢?
John CopSahBi 6:62  ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ ⲛϣⲟⲣⲡ
John ArmEaste 6:62  Յիսուս երբ ինքն իրենից իմացաւ, որ իր աշակերտները դրա համար տրտնջում են, նրանց ասաց. «Այդ ձեզ գայթակղեցնո՞ւմ է.
John ChiUns 6:62  倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
John BulVeren 6:62  Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?
John AraSVD 6:62  فَإِنْ رَأَيْتُمُ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ صَاعِدًا إِلَى حَيْثُ كَانَ أَوَّلًا!
John Shona 6:62  Ko muchagodini kana muchiona Mwanakomana wemunhu achikwira kwaaiva pakutanga?
John Esperant 6:62  Kio do, se vi vidos la Filon de homo supreniranta tien, kie li antaŭe estis?
John ThaiKJV 6:62  ถ้าท่านจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จขึ้นไปยังที่ที่ท่านอยู่แต่ก่อนนั้น ท่านจะว่าอย่างไร
John BurJudso 6:62  လူသားသည်အရင်နေရာအရပ်သို့တဖန် ကြွတတ်သည်ကိုမြင်ရလျှင် အဘယ်သို့ ထင်မှတ်ကြမည် နည်း။
John SBLGNT 6:62  ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
John FarTPV 6:62  پس اگر پسر انسان را ببینید كه به مكان اول خود صعود می‌كند چه خواهید كرد؟
John UrduGeoR 6:62  To phir tum kyā sochoge jab Ibn-e-Ādam ko ūpar jāte dekhoge jahāṅ wuh pahle thā?
John SweFolk 6:62  Tänk då om ni får se Människosonen stiga upp dit där han var förut!
John TNT 6:62  ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
John GerSch 6:62  Wie denn, wenn ihr des Menschen Sohn dorthin auffahren sehet, wo er zuvor war?
John TagAngBi 6:62  Ano nga kung makita ninyong umaakyat ang Anak ng tao sa kinaroroonan niya nang una?
John FinSTLK2 6:62  Mitä sitten, jos näette Ihmisen Pojan nousevan sinne, missä hän oli ennen!
John Dari 6:62  پس اگر پسر انسان را ببینید که به مکان اول خود صعود می کند چه خواهید کرد؟
John SomKQA 6:62  Haddaba maxay noqon haddaad aragtaan Wiilka Aadanaha oo kor ugu baxaya meeshuu markii hore joogi jiray?
John NorSMB 6:62  Enn um de no fær sjå Menneskjesonen fara upp dit han var fyrr!
John Alb 6:62  Ç'do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë?
John GerLeoRP 6:62  [Was ist], wenn ihr nun den Menschensohn [dorthin] aufsteigen seht, wo er vorher war?
John UyCyr 6:62  Мабада Инсан Оғлиниң әсли кәлгән җайи — асманға көтириливатқанлиғини көрсәңлар, немә дәйсиләр?
John KorHKJV 6:62  그러면 너희가 사람의 아들이 이전에 있던 곳으로 올라가는 것을 보면 어떻게 하려느냐?
John MorphGNT 6:62  ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
John SrKDIjek 6:62  А кад видите сина човјечијега да одлази горе гдје је прије био?
John Wycliffe 6:62  But Jhesus witynge at hym silf, that hise disciplis grutchiden of this thing, seide to hem, This thing sclaundrith you?
John Mal1910 6:62  മനുഷ്യപുത്രൻ മുമ്പെ ഇരുന്നേടത്തേക്കു കയറിപ്പോകുന്നതു നിങ്ങൾ കണ്ടാലോ?
John KorRV 6:62  그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐
John Azeri 6:62  بس اگر ائنسان اوغلونون اوّلجه​دن اولدوغو يرئنه قالخديغيني گؤره​سئنئز، نجه؟
John GerReinh 6:62  Wenn ihr nun sehen werdet den Menschensohn aufsteigen, wo er zuvor war?
John SweKarlX 6:62  Huru skall då ske, när I värden seende menniskones Son uppstiga, dit han förra var?
John KLV 6:62  vaj nuq chugh SoH would legh the puqloD vo' loD ascending Daq nuqDaq ghaH ghaHta' qaSpa'?
John ItaDio 6:62  Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?
John RusSynod 6:62  Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
John CSlEliza 6:62  Аще убо узрите Сына Человеческаго восходяща, идеже бе прежде?
John ABPGRK 6:62  εάν ουν θεωρήτε τον υιόν του ανθρώπου αναβαίνοντα όπου ην το πρότερον
John FreBBB 6:62  Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?
John LinVB 6:62  Bôngó sókó bokomóno Mwána wa Moto akobuta o esíká azalákí libosó, bokokanisa níni ?
John BurCBCM 6:62  သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍ လူသားသည် မိမိယခင်ကရှိတော်မူခဲ့ သောအရပ်သို့ တက်ကြွသွားသည်ကို သင်တို့မြင်ကြရပါက မည်သို့ရှိမည်နည်း။-
John Che1860 6:62  ᎢᏳᎾᏃ ᏰᏥᎪᎥ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏳᎵᏌᎳᏓᏅ ᎾᎿᎭᏧᏓᎴᏅ ᏱᏬᎶᏒ?
John ChiUnL 6:62  設見人子升於故處、則何如、
John VietNVB 6:62  Nếu các con được thấy Con Người thăng thiên về nơi Ngài ở trước kia thì thế nào?
John CebPinad 6:62  Nan, maunsa man kaha diay kon inyo nang makita ang Anak sa Tawo nga magasaka ngadto sa dapit diin didto siya kaniadto?
John RomCor 6:62  Dar dacă aţi vedea pe Fiul omului suindu-Se unde era mai înainte?…
John Pohnpeia 6:62  Ia duwen ma kumwail kilang Nein-Aramas eh pahn ketin pwuradalahng wasa me e ketin kousoanehr ie mahs?
John HunUj 6:62  Hát ha majd meglátjátok az Emberfiát felmenni oda, ahol előzőleg volt?
John GerZurch 6:62  Wenn ihr nun (erst) den Sohn des Menschen (dorthin) werdet auffahren sehen, wo er zuvor war -? (a) Joh 3:13; 20:17; Lu 24:51
John GerTafel 6:62  Wenn ihr nun schauen werdet, des Menschen Sohn dahin aufsteigen, wo Er zuvor gewesen ist?
John PorAR 6:62  Que será, pois, se virdes subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
John DutSVVA 6:62  Wat zou het dan zijn, zo gij den Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was?
John Byz 6:62  εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
John FarOPV 6:62  پس اگرپسر انسان را بینید که به‌جایی که اول بود صعودمی کند چه؟
John Ndebele 6:62  Pho, lizathini uba libona iNdodana yomuntu isenyukela lapho eyayikhona kuqala?
John PorBLivr 6:62  Que seria pois, se vísseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?
John StatResG 6:62  Ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
John SloStrit 6:62  Kaj pa, ko boste videli sina človečjega, da gre gor, kjer je poprej bil?
John Norsk 6:62  Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?
John SloChras 6:62  Kaj pa, ko boste videli Sina človekovega, da gre gori, kjer je bil poprej?
John Northern 6:62  Yaxşı, bəs Bəşər Oğlunun əvvəllər olduğu yerə qalxdığını görsəniz, necə?
John GerElb19 6:62  Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war?
John PohnOld 6:62  A ma komail pan kilang Nain aramas kodala wasa, me a kauson ia mas o?
John LvGluck8 6:62  Bet kad nu jūs redzētu To Cilvēka Dēlu uzkāpjam, kur Viņš papriekš bijis?
John PorAlmei 6:62  Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
John ChiUn 6:62  倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
John SweKarlX 6:62  Huru skall då ske, när I varden seende menniskones Son uppstiga, dit han förra var?
John Antoniad 6:62  εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
John CopSahid 6:62  ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ ⲛϣⲟⲣⲡ
John GerAlbre 6:62  Was werdet ihr dann erst sagen, wenn ihr mit euern Augen seht, wie der Menschensohn dorthin emporsteigt, wo er einst gewesen ist?
John BulCarig 6:62  А ако Сина Человеческаго да възлезва дето е бил отпърво?
John FrePGR 6:62  Si donc vous voyez le fils de l'homme remonter là où il était premièrement… ?
John JapDenmo 6:62  それなら,自分が以前いた所へ上って行く人の子を見たならどうだろう。
John PorCap 6:62  E se virdes o Filho do Homem subir para onde estava antes?
John JapKougo 6:62  それでは、もし人の子が前にいた所に上るのを見たら、どうなるのか。
John Tausug 6:62  Na, maray' luba' pa in ngī' sin atay niyu bang niyu kakitaan in aku amu in Anak Mānusiya', magbalik pa surga' (amu in asal hulaan ku).
John GerTextb 6:62  Wenn ihr nun schauet den Sohn des Menschen dahin aufsteigen wo er zuvor war?
John SpaPlate 6:62  ¿Y si viereis al Hijo del hombre subir adonde estaba antes?
John Kapingam 6:62  E-hai behee maa goodou gaa-mmada gi Tama-Tangada ma-gaa-hana gi-nua gi-di gowaa nogo noho-iei Mee i-mua?
John RusVZh 6:62  Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
John GerOffBi 6:62  [Was wäre], wenn ihr nun den Menschensohn sehen würdet, der hinaufsteigt, wo er vorher war?
John CopSahid 6:62  ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ ⲛϣⲟⲣⲡ.
John LtKBB 6:62  O kas būtų, jei pamatytumėte Žmogaus Sūnų, pakylantį ten, kur Jis buvo pirmiau?!
John Bela 6:62  што ж будзе , калі ўбачыце Сына Чалавечага, Які ўзыходзіць туды , дзе быў раней?
John CopSahHo 6:62  ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅.
John BretonNT 6:62  Petra eta e vefe mar gwelfec'h Mab an den o pignat el lec'h ma oa kent?
John GerBoLut 6:62  Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war?
John FinPR92 6:62  Miten käykään, jos te näette Ihmisen Pojan nousevan sinne, missä hän ennen oli!
John DaNT1819 6:62  Hvad om I da faae at see, at Menneskens Søn farer op, hvor han var før?
John Uma 6:62  Ane wae-di, beiwa mpai' ane nihilo-apa, Aku' Ana' Manusia', ngkahe' nculii' hilou hi po'ohaa' -ku ami'?
John GerLeoNA 6:62  [Was ist], wenn ihr nun den Menschensohn [dorthin] aufsteigen seht, wo er vorher war?
John SpaVNT 6:62  ¿Pues [qué será,] si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
John Latvian 6:62  Bet Jēzus, zinādams sevī, ka Viņa mācekļi kurn par to, sacīja tiem: Vai tas jūs apgrēcina?
John SpaRV186 6:62  ¿Pues qué si viereis al Hijo del hombre subir donde estaba primero?
John FreStapf 6:62  Et si vous voyiez le Fils de l'homme montant là où il était auparavant!
John NlCanisi 6:62  (63) En wanneer gij nu den Mensenzoon eens ziet opstijgen naar waar Hij vroeger was?
John GerNeUe 6:62  Was dann, wenn ihr seht, wie der Menschensohn in den Himmel zurückkehrt?
John Est 6:62  Aga mis on siis, kui te näete Inimese Poja üles minevat sinna, kus Ta enne oli?
John UrduGeo 6:62  تو پھر تم کیا سوچو گے جب ابنِ آدم کو اوپر جاتے دیکھو گے جہاں وہ پہلے تھا؟
John AraNAV 6:62  فَمَاذَا لَوْ رَأَيْتُمُ ابْنَ الإِنْسَانِ صَاعِداً إِلَى حَيْثُ كَانَ قَبْلاً؟
John ChiNCVs 6:62  如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
John f35 6:62  εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
John vlsJoNT 6:62  Indien gij dan den Zoon des menschen eens zaagt opvaren, waar Hij vroeger was?
John ItaRive 6:62  E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
John Afr1953 6:62  Hoe dan as julle die Seun van die mens daarheen sien opvaar waar Hy tevore was?
John RusSynod 6:62  Что, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
John FreOltra 6:62  que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant?
John Tagalog 6:62  Gaano pa kaya kung makita ninyo ang Anak ng Tao na pumapaitaas sa dati niyang kinaroroonan?
John UrduGeoD 6:62  तो फिर तुम क्या सोचोगे जब इब्ने-आदम को ऊपर जाते देखोगे जहाँ वह पहले था?
John TurNTB 6:62  “Ya İnsanoğlu'nun önceden bulunduğu yere yükseldiğini görürseniz...?
John DutSVV 6:62  Wat zou het dan zijn, zo gij de Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was?
John HunKNB 6:62  Hát ha majd látjátok az Emberfiát fölmenni oda, ahol azelőtt volt?
John Maori 6:62  Ka pehea ra ki te kite koutou i te Tama a te tangata e kake atu ana ki te wahi i noho ai ia i mua?
John sml_BL_2 6:62  Na, buwattingga bahā' bang ta'nda'bi aku, Anak Manusiya', pabīng ni lahat bay baiku?
John HunKar 6:62  Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!
John Viet 6:62  Vậy, nếu các ngươi thấy Con người lên nơi Ngài vốn ở khi trước thì thể nào?
John Kekchi 6:62  ¿Ma ra xerecˈa nak xinye e̱re chi joˈcan? ¿Cˈaˈ raj ru te̱ba̱nu nak te̱ril nak la̱in li Cˈajolbej yo̱kin cuiˈchic chi xic saˈ choxa li xincuan cuiˈ chak junxil?
John Swe1917 6:62  Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --
John KhmerNT 6:62  ចុះ​ទម្រាំ​អ្នក​រាល់គ្នា​ឃើញ​កូន​មនុស្ស​ឡើង​ទៅ​កន្លែង​ដែល​លោក​នៅ​ពីមុន​វិញ​នោះ​ យ៉ាងណា​ទៅ!​
John CroSaric 6:62  A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?"
John BasHauti 6:62  Cer date bada baldin ikus badeçaçue guiçonaren Semea igaiten lehen cen lekura?
John WHNU 6:62  εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
John VieLCCMN 6:62  Vậy nếu anh em thấy Con Người lên nơi đã ở trước kia thì sao ?
John FreBDM17 6:62  Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était premièrement ?
John TR 6:62  εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
John HebModer 6:62  מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃
John Kaz 6:62  Ал Билеуші ретінде көктен келген Менің бұрын болған сол жеріме көтерілгенімді көрген кездеріңде не айтпақсыңдар?
John OxfordTR 6:62  εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
John UkrKulis 6:62  Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
John FreJND 6:62  Si donc vous voyez le fils de l’homme monter où il était auparavant… ?
John TurHADI 6:62  Peki ya İnsanoğlu’nun önceden bulunduğu semaya çıktığını görseniz ne yapacaksınız?
John Wulfila 6:62  𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃?
John GerGruen 6:62  Wenn ihr den Menschensohn nun dahin auffahren seht, wo er zuvor war?
John SloKJV 6:62  Kaj pa če boste videli Sina človekovega dvigniti se gor, kjer je bil prej?
John Haitian 6:62  Kisa n'a di lè n'a wè Moun Bondye voye nan lachè a tounen moute kote l' te ye anvan an?
John FinBibli 6:62  Mitä sitte, jos te näette Ihmisen Pojan sinne menevän ylös, kussa hän ennen oli?
John SpaRV 6:62  ¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
John HebDelit 6:62  מָה־אֵפוֹא אִם־תִּרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם עֹלֶה אֶל־אֲשֶׁר הָיָה־שָׁם לְפָנִים׃
John WelBeibl 6:62  Sut fydd hi pan welwch chi fi, Mab y Dyn, yn mynd i fyny i lle roeddwn i o'r blaen?
John GerMenge 6:62  Wie nun (wird es sein), wenn ihr den Menschensohn dahin auffahren seht, wo er vordem war?
John GreVamva 6:62  εάν λοιπόν θεωρήτε τον Υιόν του ανθρώπου αναβαίνοντα όπου ήτο το πρότερον;
John ManxGael 6:62  Cre my hee shiu Mac y dooinney goll seose raad v'eh roie?
John Tisch 6:62  ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
John UkrOgien 6:62  А що ж, як побачите Лю́дського Сина, що сходить туди, де перше Він був?
John MonKJV 6:62  Хэрэв хүмүүний Хүү өмнө нь байсан газар луугаа дээшээ гарахыг та нар харвал яах вэ?
John SrKDEkav 6:62  А кад видите Сина човечијег да одлази горе где је пре био?
John FreCramp 6:62  Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?...
John SpaTDP 6:62  ¿Cómo sería si vieran al Hijo del Hombre ascendiendo al sitio donde estaba antes?
John PolUGdan 6:62  Cóż dopiero, gdybyście ujrzeli Syna Człowieczego wstępującego tam, gdzie był przedtem?
John FreGenev 6:62  Que fera-ce donc fi vous voyez le Fils de l'homme monter là où il eftoit premierement ?
John FreSegon 6:62  Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
John SpaRV190 6:62  ¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
John Swahili 6:62  Itakuwaje basi, mtakapomwona Mwana wa Mtu akipanda kwenda kule alikokuwa kwanza?
John HunRUF 6:62  Mi lesz, ha majd meglátjátok az Emberfiát felmenni oda, ahol előzőleg volt?
John FreSynod 6:62  Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
John DaOT1931 6:62  Hvad om I da faa at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
John FarHezar 6:62  پس اگر پسر انسان را ببینید که به‌‌جای نخست خود صعود می‌کند، چه خواهید کرد؟
John TpiKJPB 6:62  Wanem na sapos yupela bai lukim Pikinini Man bilong man i go antap we em i stap bipo?
John ArmWeste 6:62  Երբ Յիսուս ինքնիրեն հասկցաւ թէ իր աշակերտները կը տրտնջեն ատոր համար, ըսաւ անոնց. «Ատիկա կը գայթակղեցնէ՞ ձեզ:
John DaOT1871 6:62  Hvad om I da faa at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
John JapRague 6:62  イエズス彼等が之に就きて呟けるを自ら知りて曰ひけるは、此事汝等を躓かしむるか、
John Peshitta 6:62  ܐܢ ܬܚܙܘܢ ܗܟܝܠ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܤܠܩ ܠܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܀
John FreVulgG 6:62  Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise ?
John PolGdans 6:62  Cóż, gdybyście ujrzeli Syna człowieczego wstępującego, gdzie był pierwej?
John JapBungo 6:62  さらば人の子のもと居りし處に昇るを見ば如何に。
John Elzevir 6:62  εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
John GerElb18 6:62  Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war?