John
|
RWebster
|
6:62 |
What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
|
John
|
EMTV
|
6:62 |
What then if you should see the Son of Man ascending where He was before?
|
John
|
NHEBJE
|
6:62 |
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
|
John
|
Etheridg
|
6:62 |
If you shall see then the Son of man ascend up to the place where he was from the first?
|
John
|
ABP
|
6:62 |
What then if you should view the son of man ascending where he was formerly?
|
John
|
NHEBME
|
6:62 |
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
|
John
|
Rotherha
|
6:62 |
[What] then, if ye should view the Son of Man ascending where he was before? …
|
John
|
LEB
|
6:62 |
Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?
|
John
|
BWE
|
6:62 |
What would you do if you saw the Son of Man go up to the place where he came from?
|
John
|
Twenty
|
6:62 |
"Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
|
John
|
ISV
|
6:62 |
What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before?
|
John
|
RNKJV
|
6:62 |
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
|
John
|
Jubilee2
|
6:62 |
[What] if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
|
John
|
Webster
|
6:62 |
[What] if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
|
John
|
Darby
|
6:62 |
If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
|
John
|
OEB
|
6:62 |
“Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
|
John
|
ASV
|
6:62 |
What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
|
John
|
Anderson
|
6:62 |
Then, what if you should see the Son of man go up where he was before?
|
John
|
Godbey
|
6:62 |
If then you may see the Son of man ascending up, where He was formerly?
|
John
|
LITV
|
6:62 |
Then what if you see the Son of man going up where He was at first?
|
John
|
Geneva15
|
6:62 |
What then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before?
|
John
|
Montgome
|
6:62 |
"Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before?
|
John
|
CPDV
|
6:62 |
But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you?
|
John
|
Weymouth
|
6:62 |
"Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
|
John
|
LO
|
6:62 |
What if you should see the Son of Man reascending thither, where he was before?
|
John
|
Common
|
6:62 |
What then if you should see the Son of Man ascend to where he was before?
|
John
|
BBE
|
6:62 |
What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
|
John
|
Worsley
|
6:62 |
What then, if ye should see the Son of man ascending up, where He was before?
|
John
|
DRC
|
6:62 |
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
|
John
|
Haweis
|
6:62 |
What then if ye see the Son of man ascending where he was formerly?
|
John
|
GodsWord
|
6:62 |
What if you see the Son of Man go where he was before?
|
John
|
Tyndale
|
6:62 |
What and yf ye shall se the sonne of man ascede vp where he was before?
|
John
|
KJVPCE
|
6:62 |
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
|
John
|
NETfree
|
6:62 |
Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?
|
John
|
RKJNT
|
6:62 |
What then if you should see the Son of man ascend to where he was before?
|
John
|
AFV2020
|
6:62 |
What if you shall see the Son of man ascending up where He was before?
|
John
|
NHEB
|
6:62 |
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
|
John
|
OEBcth
|
6:62 |
“Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
|
John
|
NETtext
|
6:62 |
Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?
|
John
|
UKJV
|
6:62 |
What and if all of you shall see the Son of man ascend up where he was before?
|
John
|
Noyes
|
6:62 |
What then if ye behold the Son of man ascending where he was before?
|
John
|
KJV
|
6:62 |
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
|
John
|
KJVA
|
6:62 |
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
|
John
|
AKJV
|
6:62 |
What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before?
|
John
|
RLT
|
6:62 |
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
|
John
|
OrthJBC
|
6:62 |
"Therefore, what if you behold the Ben HaAdam ascending where he was Bereshis (In the Beginning)?
|
John
|
MKJV
|
6:62 |
Then what if you should see the Son of man going up where He was before?
|
John
|
YLT
|
6:62 |
if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
|
John
|
Murdock
|
6:62 |
If then, ye were to see the Son of man ascend, to where he was from the beginning!
|
John
|
ACV
|
6:62 |
Then if ye should see the Son of man ascending where he was before?
|
John
|
PorBLivr
|
6:62 |
Que seria pois, se vísseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?
|
John
|
Mg1865
|
6:62 |
Mainka raha mahita ny Zanak’ olona miakatra ho any amin’ izay nitoerany taloha ianareo.
|
John
|
CopNT
|
6:62 |
ⲓⲉ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲁϥⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ.
|
John
|
FinPR
|
6:62 |
Mitä sitten, jos saatte nähdä Ihmisen Pojan nousevan sinne, missä hän oli ennen!
|
John
|
NorBroed
|
6:62 |
Hva da hvis dere skulle se sønnen av mennesket gå opp hvor han var tidligere?
|
John
|
FinRK
|
6:62 |
Entä jos näkisitte Ihmisen Pojan nousevan sinne, missä hän oli ennen!
|
John
|
ChiSB
|
6:62 |
那麼,如果你們看到人子昇到他先前所在的地方去,將怎樣呢?
|
John
|
CopSahBi
|
6:62 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
John
|
ArmEaste
|
6:62 |
Յիսուս երբ ինքն իրենից իմացաւ, որ իր աշակերտները դրա համար տրտնջում են, նրանց ասաց. «Այդ ձեզ գայթակղեցնո՞ւմ է.
|
John
|
ChiUns
|
6:62 |
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
|
John
|
BulVeren
|
6:62 |
Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?
|
John
|
AraSVD
|
6:62 |
فَإِنْ رَأَيْتُمُ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ صَاعِدًا إِلَى حَيْثُ كَانَ أَوَّلًا!
|
John
|
Shona
|
6:62 |
Ko muchagodini kana muchiona Mwanakomana wemunhu achikwira kwaaiva pakutanga?
|
John
|
Esperant
|
6:62 |
Kio do, se vi vidos la Filon de homo supreniranta tien, kie li antaŭe estis?
|
John
|
ThaiKJV
|
6:62 |
ถ้าท่านจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จขึ้นไปยังที่ที่ท่านอยู่แต่ก่อนนั้น ท่านจะว่าอย่างไร
|
John
|
BurJudso
|
6:62 |
လူသားသည်အရင်နေရာအရပ်သို့တဖန် ကြွတတ်သည်ကိုမြင်ရလျှင် အဘယ်သို့ ထင်မှတ်ကြမည် နည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
6:62 |
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
|
John
|
FarTPV
|
6:62 |
پس اگر پسر انسان را ببینید كه به مكان اول خود صعود میكند چه خواهید كرد؟
|
John
|
UrduGeoR
|
6:62 |
To phir tum kyā sochoge jab Ibn-e-Ādam ko ūpar jāte dekhoge jahāṅ wuh pahle thā?
|
John
|
SweFolk
|
6:62 |
Tänk då om ni får se Människosonen stiga upp dit där han var förut!
|
John
|
TNT
|
6:62 |
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
|
John
|
GerSch
|
6:62 |
Wie denn, wenn ihr des Menschen Sohn dorthin auffahren sehet, wo er zuvor war?
|
John
|
TagAngBi
|
6:62 |
Ano nga kung makita ninyong umaakyat ang Anak ng tao sa kinaroroonan niya nang una?
|
John
|
FinSTLK2
|
6:62 |
Mitä sitten, jos näette Ihmisen Pojan nousevan sinne, missä hän oli ennen!
|
John
|
Dari
|
6:62 |
پس اگر پسر انسان را ببینید که به مکان اول خود صعود می کند چه خواهید کرد؟
|
John
|
SomKQA
|
6:62 |
Haddaba maxay noqon haddaad aragtaan Wiilka Aadanaha oo kor ugu baxaya meeshuu markii hore joogi jiray?
|
John
|
NorSMB
|
6:62 |
Enn um de no fær sjå Menneskjesonen fara upp dit han var fyrr!
|
John
|
Alb
|
6:62 |
Ç'do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë?
|
John
|
GerLeoRP
|
6:62 |
[Was ist], wenn ihr nun den Menschensohn [dorthin] aufsteigen seht, wo er vorher war?
|
John
|
UyCyr
|
6:62 |
Мабада Инсан Оғлиниң әсли кәлгән җайи — асманға көтириливатқанлиғини көрсәңлар, немә дәйсиләр?
|
John
|
KorHKJV
|
6:62 |
그러면 너희가 사람의 아들이 이전에 있던 곳으로 올라가는 것을 보면 어떻게 하려느냐?
|
John
|
MorphGNT
|
6:62 |
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
|
John
|
SrKDIjek
|
6:62 |
А кад видите сина човјечијега да одлази горе гдје је прије био?
|
John
|
Wycliffe
|
6:62 |
But Jhesus witynge at hym silf, that hise disciplis grutchiden of this thing, seide to hem, This thing sclaundrith you?
|
John
|
Mal1910
|
6:62 |
മനുഷ്യപുത്രൻ മുമ്പെ ഇരുന്നേടത്തേക്കു കയറിപ്പോകുന്നതു നിങ്ങൾ കണ്ടാലോ?
|
John
|
KorRV
|
6:62 |
그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐
|
John
|
Azeri
|
6:62 |
بس اگر ائنسان اوغلونون اوّلجهدن اولدوغو يرئنه قالخديغيني گؤرهسئنئز، نجه؟
|
John
|
GerReinh
|
6:62 |
Wenn ihr nun sehen werdet den Menschensohn aufsteigen, wo er zuvor war?
|
John
|
SweKarlX
|
6:62 |
Huru skall då ske, när I värden seende menniskones Son uppstiga, dit han förra var?
|
John
|
KLV
|
6:62 |
vaj nuq chugh SoH would legh the puqloD vo' loD ascending Daq nuqDaq ghaH ghaHta' qaSpa'?
|
John
|
ItaDio
|
6:62 |
Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?
|
John
|
RusSynod
|
6:62 |
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
|
John
|
CSlEliza
|
6:62 |
Аще убо узрите Сына Человеческаго восходяща, идеже бе прежде?
|
John
|
ABPGRK
|
6:62 |
εάν ουν θεωρήτε τον υιόν του ανθρώπου αναβαίνοντα όπου ην το πρότερον
|
John
|
FreBBB
|
6:62 |
Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?
|
John
|
LinVB
|
6:62 |
Bôngó sókó bokomóno Mwána wa Moto akobuta o esíká azalákí libosó, bokokanisa níni ?
|
John
|
BurCBCM
|
6:62 |
သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍ လူသားသည် မိမိယခင်ကရှိတော်မူခဲ့ သောအရပ်သို့ တက်ကြွသွားသည်ကို သင်တို့မြင်ကြရပါက မည်သို့ရှိမည်နည်း။-
|
John
|
Che1860
|
6:62 |
ᎢᏳᎾᏃ ᏰᏥᎪᎥ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏳᎵᏌᎳᏓᏅ ᎾᎿᎭᏧᏓᎴᏅ ᏱᏬᎶᏒ?
|
John
|
ChiUnL
|
6:62 |
設見人子升於故處、則何如、
|
John
|
VietNVB
|
6:62 |
Nếu các con được thấy Con Người thăng thiên về nơi Ngài ở trước kia thì thế nào?
|
John
|
CebPinad
|
6:62 |
Nan, maunsa man kaha diay kon inyo nang makita ang Anak sa Tawo nga magasaka ngadto sa dapit diin didto siya kaniadto?
|
John
|
RomCor
|
6:62 |
Dar dacă aţi vedea pe Fiul omului suindu-Se unde era mai înainte?…
|
John
|
Pohnpeia
|
6:62 |
Ia duwen ma kumwail kilang Nein-Aramas eh pahn ketin pwuradalahng wasa me e ketin kousoanehr ie mahs?
|
John
|
HunUj
|
6:62 |
Hát ha majd meglátjátok az Emberfiát felmenni oda, ahol előzőleg volt?
|
John
|
GerZurch
|
6:62 |
Wenn ihr nun (erst) den Sohn des Menschen (dorthin) werdet auffahren sehen, wo er zuvor war -? (a) Joh 3:13; 20:17; Lu 24:51
|
John
|
GerTafel
|
6:62 |
Wenn ihr nun schauen werdet, des Menschen Sohn dahin aufsteigen, wo Er zuvor gewesen ist?
|
John
|
PorAR
|
6:62 |
Que será, pois, se virdes subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
|
John
|
DutSVVA
|
6:62 |
Wat zou het dan zijn, zo gij den Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was?
|
John
|
Byz
|
6:62 |
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
|
John
|
FarOPV
|
6:62 |
پس اگرپسر انسان را بینید که بهجایی که اول بود صعودمی کند چه؟
|
John
|
Ndebele
|
6:62 |
Pho, lizathini uba libona iNdodana yomuntu isenyukela lapho eyayikhona kuqala?
|
John
|
PorBLivr
|
6:62 |
Que seria pois, se vísseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?
|
John
|
StatResG
|
6:62 |
Ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
|
John
|
SloStrit
|
6:62 |
Kaj pa, ko boste videli sina človečjega, da gre gor, kjer je poprej bil?
|
John
|
Norsk
|
6:62 |
Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?
|
John
|
SloChras
|
6:62 |
Kaj pa, ko boste videli Sina človekovega, da gre gori, kjer je bil poprej?
|
John
|
Northern
|
6:62 |
Yaxşı, bəs Bəşər Oğlunun əvvəllər olduğu yerə qalxdığını görsəniz, necə?
|
John
|
GerElb19
|
6:62 |
Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war?
|
John
|
PohnOld
|
6:62 |
A ma komail pan kilang Nain aramas kodala wasa, me a kauson ia mas o?
|
John
|
LvGluck8
|
6:62 |
Bet kad nu jūs redzētu To Cilvēka Dēlu uzkāpjam, kur Viņš papriekš bijis?
|
John
|
PorAlmei
|
6:62 |
Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
|
John
|
ChiUn
|
6:62 |
倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
|
John
|
SweKarlX
|
6:62 |
Huru skall då ske, när I varden seende menniskones Son uppstiga, dit han förra var?
|
John
|
Antoniad
|
6:62 |
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
|
John
|
CopSahid
|
6:62 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
John
|
GerAlbre
|
6:62 |
Was werdet ihr dann erst sagen, wenn ihr mit euern Augen seht, wie der Menschensohn dorthin emporsteigt, wo er einst gewesen ist?
|
John
|
BulCarig
|
6:62 |
А ако Сина Человеческаго да възлезва дето е бил отпърво?
|
John
|
FrePGR
|
6:62 |
Si donc vous voyez le fils de l'homme remonter là où il était premièrement… ?
|
John
|
JapDenmo
|
6:62 |
それなら,自分が以前いた所へ上って行く人の子を見たならどうだろう。
|
John
|
PorCap
|
6:62 |
E se virdes o Filho do Homem subir para onde estava antes?
|
John
|
JapKougo
|
6:62 |
それでは、もし人の子が前にいた所に上るのを見たら、どうなるのか。
|
John
|
Tausug
|
6:62 |
Na, maray' luba' pa in ngī' sin atay niyu bang niyu kakitaan in aku amu in Anak Mānusiya', magbalik pa surga' (amu in asal hulaan ku).
|
John
|
GerTextb
|
6:62 |
Wenn ihr nun schauet den Sohn des Menschen dahin aufsteigen wo er zuvor war?
|
John
|
SpaPlate
|
6:62 |
¿Y si viereis al Hijo del hombre subir adonde estaba antes?
|
John
|
Kapingam
|
6:62 |
E-hai behee maa goodou gaa-mmada gi Tama-Tangada ma-gaa-hana gi-nua gi-di gowaa nogo noho-iei Mee i-mua?
|
John
|
RusVZh
|
6:62 |
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
|
John
|
GerOffBi
|
6:62 |
[Was wäre], wenn ihr nun den Menschensohn sehen würdet, der hinaufsteigt, wo er vorher war?
|
John
|
CopSahid
|
6:62 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ ⲛϣⲟⲣⲡ.
|
John
|
LtKBB
|
6:62 |
O kas būtų, jei pamatytumėte Žmogaus Sūnų, pakylantį ten, kur Jis buvo pirmiau?!
|
John
|
Bela
|
6:62 |
што ж будзе , калі ўбачыце Сына Чалавечага, Які ўзыходзіць туды , дзе быў раней?
|
John
|
CopSahHo
|
6:62 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅.
|
John
|
BretonNT
|
6:62 |
Petra eta e vefe mar gwelfec'h Mab an den o pignat el lec'h ma oa kent?
|
John
|
GerBoLut
|
6:62 |
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war?
|
John
|
FinPR92
|
6:62 |
Miten käykään, jos te näette Ihmisen Pojan nousevan sinne, missä hän ennen oli!
|
John
|
DaNT1819
|
6:62 |
Hvad om I da faae at see, at Menneskens Søn farer op, hvor han var før?
|
John
|
Uma
|
6:62 |
Ane wae-di, beiwa mpai' ane nihilo-apa, Aku' Ana' Manusia', ngkahe' nculii' hilou hi po'ohaa' -ku ami'?
|
John
|
GerLeoNA
|
6:62 |
[Was ist], wenn ihr nun den Menschensohn [dorthin] aufsteigen seht, wo er vorher war?
|
John
|
SpaVNT
|
6:62 |
¿Pues [qué será,] si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
|
John
|
Latvian
|
6:62 |
Bet Jēzus, zinādams sevī, ka Viņa mācekļi kurn par to, sacīja tiem: Vai tas jūs apgrēcina?
|
John
|
SpaRV186
|
6:62 |
¿Pues qué si viereis al Hijo del hombre subir donde estaba primero?
|
John
|
FreStapf
|
6:62 |
Et si vous voyiez le Fils de l'homme montant là où il était auparavant!
|
John
|
NlCanisi
|
6:62 |
(63) En wanneer gij nu den Mensenzoon eens ziet opstijgen naar waar Hij vroeger was?
|
John
|
GerNeUe
|
6:62 |
Was dann, wenn ihr seht, wie der Menschensohn in den Himmel zurückkehrt?
|
John
|
Est
|
6:62 |
Aga mis on siis, kui te näete Inimese Poja üles minevat sinna, kus Ta enne oli?
|
John
|
UrduGeo
|
6:62 |
تو پھر تم کیا سوچو گے جب ابنِ آدم کو اوپر جاتے دیکھو گے جہاں وہ پہلے تھا؟
|
John
|
AraNAV
|
6:62 |
فَمَاذَا لَوْ رَأَيْتُمُ ابْنَ الإِنْسَانِ صَاعِداً إِلَى حَيْثُ كَانَ قَبْلاً؟
|
John
|
ChiNCVs
|
6:62 |
如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
|
John
|
f35
|
6:62 |
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
|
John
|
vlsJoNT
|
6:62 |
Indien gij dan den Zoon des menschen eens zaagt opvaren, waar Hij vroeger was?
|
John
|
ItaRive
|
6:62 |
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
|
John
|
Afr1953
|
6:62 |
Hoe dan as julle die Seun van die mens daarheen sien opvaar waar Hy tevore was?
|
John
|
RusSynod
|
6:62 |
Что, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
|
John
|
FreOltra
|
6:62 |
que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant?
|
John
|
Tagalog
|
6:62 |
Gaano pa kaya kung makita ninyo ang Anak ng Tao na pumapaitaas sa dati niyang kinaroroonan?
|
John
|
UrduGeoD
|
6:62 |
तो फिर तुम क्या सोचोगे जब इब्ने-आदम को ऊपर जाते देखोगे जहाँ वह पहले था?
|
John
|
TurNTB
|
6:62 |
“Ya İnsanoğlu'nun önceden bulunduğu yere yükseldiğini görürseniz...?
|
John
|
DutSVV
|
6:62 |
Wat zou het dan zijn, zo gij de Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was?
|
John
|
HunKNB
|
6:62 |
Hát ha majd látjátok az Emberfiát fölmenni oda, ahol azelőtt volt?
|
John
|
Maori
|
6:62 |
Ka pehea ra ki te kite koutou i te Tama a te tangata e kake atu ana ki te wahi i noho ai ia i mua?
|
John
|
sml_BL_2
|
6:62 |
Na, buwattingga bahā' bang ta'nda'bi aku, Anak Manusiya', pabīng ni lahat bay baiku?
|
John
|
HunKar
|
6:62 |
Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!
|
John
|
Viet
|
6:62 |
Vậy, nếu các ngươi thấy Con người lên nơi Ngài vốn ở khi trước thì thể nào?
|
John
|
Kekchi
|
6:62 |
¿Ma ra xerecˈa nak xinye e̱re chi joˈcan? ¿Cˈaˈ raj ru te̱ba̱nu nak te̱ril nak la̱in li Cˈajolbej yo̱kin cuiˈchic chi xic saˈ choxa li xincuan cuiˈ chak junxil?
|
John
|
Swe1917
|
6:62 |
Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --
|
John
|
KhmerNT
|
6:62 |
ចុះទម្រាំអ្នករាល់គ្នាឃើញកូនមនុស្សឡើងទៅកន្លែងដែលលោកនៅពីមុនវិញនោះ យ៉ាងណាទៅ!
|
John
|
CroSaric
|
6:62 |
A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?"
|
John
|
BasHauti
|
6:62 |
Cer date bada baldin ikus badeçaçue guiçonaren Semea igaiten lehen cen lekura?
|
John
|
WHNU
|
6:62 |
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
|
John
|
VieLCCMN
|
6:62 |
Vậy nếu anh em thấy Con Người lên nơi đã ở trước kia thì sao ?
|
John
|
FreBDM17
|
6:62 |
Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était premièrement ?
|
John
|
TR
|
6:62 |
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
|
John
|
HebModer
|
6:62 |
מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃
|
John
|
Kaz
|
6:62 |
Ал Билеуші ретінде көктен келген Менің бұрын болған сол жеріме көтерілгенімді көрген кездеріңде не айтпақсыңдар?
|
John
|
OxfordTR
|
6:62 |
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
|
John
|
UkrKulis
|
6:62 |
Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
|
John
|
FreJND
|
6:62 |
Si donc vous voyez le fils de l’homme monter où il était auparavant… ?
|
John
|
TurHADI
|
6:62 |
Peki ya İnsanoğlu’nun önceden bulunduğu semaya çıktığını görseniz ne yapacaksınız?
|
John
|
Wulfila
|
6:62 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃?
|
John
|
GerGruen
|
6:62 |
Wenn ihr den Menschensohn nun dahin auffahren seht, wo er zuvor war?
|
John
|
SloKJV
|
6:62 |
Kaj pa če boste videli Sina človekovega dvigniti se gor, kjer je bil prej?
|
John
|
Haitian
|
6:62 |
Kisa n'a di lè n'a wè Moun Bondye voye nan lachè a tounen moute kote l' te ye anvan an?
|
John
|
FinBibli
|
6:62 |
Mitä sitte, jos te näette Ihmisen Pojan sinne menevän ylös, kussa hän ennen oli?
|
John
|
SpaRV
|
6:62 |
¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
|
John
|
HebDelit
|
6:62 |
מָה־אֵפוֹא אִם־תִּרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם עֹלֶה אֶל־אֲשֶׁר הָיָה־שָׁם לְפָנִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:62 |
Sut fydd hi pan welwch chi fi, Mab y Dyn, yn mynd i fyny i lle roeddwn i o'r blaen?
|
John
|
GerMenge
|
6:62 |
Wie nun (wird es sein), wenn ihr den Menschensohn dahin auffahren seht, wo er vordem war?
|
John
|
GreVamva
|
6:62 |
εάν λοιπόν θεωρήτε τον Υιόν του ανθρώπου αναβαίνοντα όπου ήτο το πρότερον;
|
John
|
ManxGael
|
6:62 |
Cre my hee shiu Mac y dooinney goll seose raad v'eh roie?
|
John
|
Tisch
|
6:62 |
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
|
John
|
UkrOgien
|
6:62 |
А що ж, як побачите Лю́дського Сина, що сходить туди, де перше Він був?
|
John
|
MonKJV
|
6:62 |
Хэрэв хүмүүний Хүү өмнө нь байсан газар луугаа дээшээ гарахыг та нар харвал яах вэ?
|
John
|
SrKDEkav
|
6:62 |
А кад видите Сина човечијег да одлази горе где је пре био?
|
John
|
FreCramp
|
6:62 |
Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?...
|
John
|
SpaTDP
|
6:62 |
¿Cómo sería si vieran al Hijo del Hombre ascendiendo al sitio donde estaba antes?
|
John
|
PolUGdan
|
6:62 |
Cóż dopiero, gdybyście ujrzeli Syna Człowieczego wstępującego tam, gdzie był przedtem?
|
John
|
FreGenev
|
6:62 |
Que fera-ce donc fi vous voyez le Fils de l'homme monter là où il eftoit premierement ?
|
John
|
FreSegon
|
6:62 |
Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
|
John
|
SpaRV190
|
6:62 |
¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
|
John
|
Swahili
|
6:62 |
Itakuwaje basi, mtakapomwona Mwana wa Mtu akipanda kwenda kule alikokuwa kwanza?
|
John
|
HunRUF
|
6:62 |
Mi lesz, ha majd meglátjátok az Emberfiát felmenni oda, ahol előzőleg volt?
|
John
|
FreSynod
|
6:62 |
Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
|
John
|
DaOT1931
|
6:62 |
Hvad om I da faa at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
|
John
|
FarHezar
|
6:62 |
پس اگر پسر انسان را ببینید که بهجای نخست خود صعود میکند، چه خواهید کرد؟
|
John
|
TpiKJPB
|
6:62 |
Wanem na sapos yupela bai lukim Pikinini Man bilong man i go antap we em i stap bipo?
|
John
|
ArmWeste
|
6:62 |
Երբ Յիսուս ինքնիրեն հասկցաւ թէ իր աշակերտները կը տրտնջեն ատոր համար, ըսաւ անոնց. «Ատիկա կը գայթակղեցնէ՞ ձեզ:
|
John
|
DaOT1871
|
6:62 |
Hvad om I da faa at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
|
John
|
JapRague
|
6:62 |
イエズス彼等が之に就きて呟けるを自ら知りて曰ひけるは、此事汝等を躓かしむるか、
|
John
|
Peshitta
|
6:62 |
ܐܢ ܬܚܙܘܢ ܗܟܝܠ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܤܠܩ ܠܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:62 |
Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise ?
|
John
|
PolGdans
|
6:62 |
Cóż, gdybyście ujrzeli Syna człowieczego wstępującego, gdzie był pierwej?
|
John
|
JapBungo
|
6:62 |
さらば人の子のもと居りし處に昇るを見ば如何に。
|
John
|
Elzevir
|
6:62 |
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
|
John
|
GerElb18
|
6:62 |
Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war?
|