John
|
RWebster
|
6:63 |
It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
|
John
|
EMTV
|
6:63 |
It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
|
John
|
NHEBJE
|
6:63 |
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
|
John
|
Etheridg
|
6:63 |
It is the Spirit that maketh alive, the body profiteth nothing: the words which I have spoken to you, they are spirit and they are life.
|
John
|
ABP
|
6:63 |
The spirit is the one restoring to life, the flesh does not benefit anyone; the sayings which I speak to you -- it is spirit, and it is life.
|
John
|
NHEBME
|
6:63 |
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
|
John
|
Rotherha
|
6:63 |
The spirit, it is, that giveth life,—the flesh, profiteth, nothing: The declarations which, I, have spoken unto you, are, spirit, and, are, life.
|
John
|
LEB
|
6:63 |
The Spirit is the one who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
|
John
|
BWE
|
6:63 |
It is the Spirit that gives life. The flesh does not help. The words I say to you are Spirit and life.
|
John
|
Twenty
|
6:63 |
It is the Spirit that gives Life; mere flesh is of no avail. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is Life.
|
John
|
ISV
|
6:63 |
It is the Spirit who gives life; the flesh is useless. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
|
John
|
RNKJV
|
6:63 |
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
|
John
|
Jubilee2
|
6:63 |
The Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, [they] are Spirit and [they] are life.
|
John
|
Webster
|
6:63 |
It is the spirit that reviveth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, [they] are spirit, and [they] are life.
|
John
|
Darby
|
6:63 |
It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
|
John
|
OEB
|
6:63 |
It is the Spirit that gives life; human strength achieves nothing. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is life.
|
John
|
ASV
|
6:63 |
It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
|
John
|
Anderson
|
6:63 |
It is the spirit that makes alive; the flesh profits nothing; the words that I speak to you are spirit and life.
|
John
|
Godbey
|
6:63 |
The Spirit is the One who creates life; the flesh profits nothing; the words which I have spoken unto you are spirit and life.
|
John
|
LITV
|
6:63 |
It is the Spirit that gives life. The flesh does not profit, nothing! The words which I speak to you are spirit and are life.
|
John
|
Geneva15
|
6:63 |
It is the spirite that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speake vnto you, are spirite and life.
|
John
|
Montgome
|
6:63 |
"The spirit is what gives life; the flesh is of no avail. The words which I have been speaking to you, are spirit and are life.
|
John
|
CPDV
|
6:63 |
Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?
|
John
|
Weymouth
|
6:63 |
It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
|
John
|
LO
|
6:63 |
It is the Spirit that quickens; the flesh profits nothing. The words which I speak to you, are spirit and life.
|
John
|
Common
|
6:63 |
It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life.
|
John
|
BBE
|
6:63 |
The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
|
John
|
Worsley
|
6:63 |
The spirit is the principle of life, the flesh availeth nothing: now the words that I speak unto you are spirit, and therefore life.
|
John
|
DRC
|
6:63 |
If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
|
John
|
Haweis
|
6:63 |
The Spirit is the life-giving power; the flesh contributeth nothing: the declarations which I make to you, they are spirit, and they are life.
|
John
|
GodsWord
|
6:63 |
Life is spiritual. Your physical existence doesn't contribute to that life. The words that I have spoken to you are spiritual. They are life.
|
John
|
Tyndale
|
6:63 |
It is the sprete that quyckeneth the flesshe proffeteth nothinge. The wordes that I speake vnto you are sprete and lyfe.
|
John
|
KJVPCE
|
6:63 |
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
|
John
|
NETfree
|
6:63 |
The Spirit is the one who gives life; human nature is of no help! The words that I have spoken to you are spirit and are life.
|
John
|
RKJNT
|
6:63 |
The spirit gives life; the flesh profits nothing: the words I speak to you are spirit and life.
|
John
|
AFV2020
|
6:63 |
It is the Spirit that gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you, they are spirit and they are life.
|
John
|
NHEB
|
6:63 |
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
|
John
|
OEBcth
|
6:63 |
It is the Spirit that gives life; human strength achieves nothing. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is life.
|
John
|
NETtext
|
6:63 |
The Spirit is the one who gives life; human nature is of no help! The words that I have spoken to you are spirit and are life.
|
John
|
UKJV
|
6:63 |
It is the spirit that gives life; (o. pneuma) the flesh profits nothing: the words (o. rhema) that I speak unto you, they are spirit, (o. pneuma) and they are life.
|
John
|
Noyes
|
6:63 |
It is the spirit which maketh alive; the flesh profiteth nothing. The words which I have spoken to you are spirit, and are life.
|
John
|
KJV
|
6:63 |
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
|
John
|
KJVA
|
6:63 |
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
|
John
|
AKJV
|
6:63 |
It is the spirit that vivifies; the flesh profits nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
|
John
|
RLT
|
6:63 |
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
|
John
|
OrthJBC
|
6:63 |
"The Ruach Hakodesh is that which is making alive, the basar does not profit anything. The devarim which I have spoken to you are as Ruach Hakodesh and they are as Chayyim (Life).
|
John
|
MKJV
|
6:63 |
It is the Spirit that makes alive, the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and are life.
|
John
|
YLT
|
6:63 |
the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
|
John
|
Murdock
|
6:63 |
It is the Spirit that vivifieth; the body profiteth nothing. The words which I have used with you, they are spirit, and they are life.
|
John
|
ACV
|
6:63 |
It is the spirit that makes alive. The flesh benefits nothing. The sayings that I speak to you are spirit, are life.
|
John
|
PorBLivr
|
6:63 |
O Espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e são vida.
|
John
|
Mg1865
|
6:63 |
Ny fanahy no mahavelona; ny nofo tsy mahasoa na inona na inona; ny teny izay nolazaiko taminareo dia fanahy sy fiainana.
|
John
|
CopNT
|
6:63 |
ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲡⲉⲧⲧⲁⲛϧⲟ ϯⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲥϯ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϩⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
6:63 |
Henki on se, joka eläväksi tekee; ei liha mitään hyödytä. Ne sanat, jotka minä olen teille puhunut, ovat henki ja ovat elämä.
|
John
|
NorBroed
|
6:63 |
Det er ånden som gjør levende, kjødet er ikke til noen fordel; ordene som jeg taler til dere, er ånd og er liv.
|
John
|
FinRK
|
6:63 |
Henki tekee eläväksi, ei liha mitään hyödytä. Ne sanat, jotka minä olen puhunut teille, ovat henki ja elämä.
|
John
|
ChiSB
|
6:63 |
使生活的是神,肉一無所用;我給你們所講論的話,就是神,就生命。
|
John
|
CopSahBi
|
6:63 |
ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲡⲉⲧⲧⲁⲛϩⲟ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
6:63 |
իսկ արդ, եթէ տեսնէք մարդու Որդուն բարձրանալիս այնտեղ, ուր առաջ էր...»:
|
John
|
ChiUns
|
6:63 |
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
|
John
|
BulVeren
|
6:63 |
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
|
John
|
AraSVD
|
6:63 |
اَلرُّوحُ هُوَ ٱلَّذِي يُحْيِي. أَمَّا ٱلْجَسَدُ فَلَا يُفِيدُ شَيْئًا. اَلْكَلَامُ ٱلَّذِي أُكَلِّمُكُمْ بِهِ هُوَ رُوحٌ وَحَيَاةٌ،
|
John
|
Shona
|
6:63 |
Mweya ndiye anoraramisa, nyama haibatsiri chinhu; mashoko ini andinotaura kwamuri, mweya uye upenyu.
|
John
|
Esperant
|
6:63 |
La spirito estas la viviganto; la karno nenion utilas; la vortoj, kiujn mi diris al vi, estas spirito kaj estas vivo.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:63 |
จิตวิญญาณเป็นที่ให้มีชีวิต ส่วนเนื้อหนังไม่มีประโยชน์อันใด ถ้อยคำซึ่งเราได้กล่าวกับท่านทั้งหลายนั้น เป็นจิตวิญญาณและเป็นชีวิต
|
John
|
BurJudso
|
6:63 |
ဝိညာဉ်သာလျှင်အသက်ရှင်စေ၏။ ကိုယ်ကာယသည်အလျှင်မတတ်နိုင်။ ငါပြောသောစကားသည် ဝိညာဉ်ဖြစ်၏။ အသက်လည်းဖြစ်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:63 |
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
|
John
|
FarTPV
|
6:63 |
روح است كه حیات میبخشد ولی جسم فایدهای ندارد. سخنانی كه به شما میگویم روح و حیات است
|
John
|
UrduGeoR
|
6:63 |
Allāh kā Rūh hī zindā kartā hai jabki jismānī tāqat kā koī fāydā nahīṅ hotā. Jo bāteṅ maiṅ ne tum ko batāī haiṅ wuh Rūh aur zindagī haiṅ.
|
John
|
SweFolk
|
6:63 |
Det är Anden som ger liv, köttet hjälper inte. De ord som jag har talat till er är Ande och liv.
|
John
|
TNT
|
6:63 |
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν, πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
|
John
|
GerSch
|
6:63 |
Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch nützt gar nichts. Die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben.
|
John
|
TagAngBi
|
6:63 |
Ang espiritu nga ang bumubuhay; sa laman ay walang anomang pinakikinabang: ang mga salitang sinalita ko sa inyo ay pawang espiritu, at pawang buhay.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:63 |
Henki on se, joka tekee eläväksi, liha ei mitään hyödytä. Ne sanat, jotka minä puhun teille, ovat henki ja ovat elämä.
|
John
|
Dari
|
6:63 |
روح است که زندگی می بخشد ولی جسم فایده ای ندارد. سخنانی که به شما می گویم روح و زندگی است
|
John
|
SomKQA
|
6:63 |
Waa ruuxa kan wax nooleeyaa, jidhkuse waxba ma taro. Erayadii aan idinkula hadlayna waxay yihiin ruux iyo nololba.
|
John
|
NorSMB
|
6:63 |
Det er åndi som gjev liv; kjøtet gjer ikkje noko gagn. Dei ordi eg hev tala til dykk, er ånd, og er liv;
|
John
|
Alb
|
6:63 |
Éshtë Fryma që jep jetë; mishi nuk vlen asgjë; fjalët që po ju them janë frymë dhe jetë.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:63 |
Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch nützt gar nichts! Die Worte, die ich zu euch rede, sind Geist und sind Leben.
|
John
|
UyCyr
|
6:63 |
Инсанға һаятлиқ Бәргүчи — Худаниң Роһидур. Бу иш инсанниң қолидин кәлмәйду. Силәргә ейтқан сөзлирим Худаниң Роһидин кәлгән болуп, у һаятлиқ тәғдим қилиду.
|
John
|
KorHKJV
|
6:63 |
살리는 것은 영이며 육은 아무것도 유익하게 하지 못하느니라. 내가 너희에게 이르는 말들은 곧 영이요 생명이니라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:63 |
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:63 |
Дух је оно што оживљава; тијело не помаже ништа. Ријечи које вам ја рекох дух су и живот су.
|
John
|
Wycliffe
|
6:63 |
Therfor if ye seen mannus sone stiynge, where he was bifor?
|
John
|
Mal1910
|
6:63 |
ജീവിപ്പിക്കുന്നതു ആത്മാവു ആകുന്നു; മാംസം ഒന്നിന്നും ഉപകരിക്കുന്നില്ല; ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ച വചനങ്ങൾ ആത്മാവും ജീവനും ആകുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
6:63 |
살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말이 영이요 생명이라
|
John
|
Azeri
|
6:63 |
حياتورن تارينين روحودور. جئسمدن فايدا يوخدور. سئزه ددئيئم سؤزلر روح و حياتدير.
|
John
|
GerReinh
|
6:63 |
Der Geist ist das, was lebendig macht, das Fleisch ist nichts nütze; die Worte, welche ich zu euch geredet habe, die sind Geist und sind Leben.
|
John
|
SweKarlX
|
6:63 |
Anden är den som gör lifaktig; köttet är intet nyttigt; de ord, jag säger eder, äro ande, och äro lif.
|
John
|
KLV
|
6:63 |
'oH ghaH the qa' 'Iv nob yIn. The ghab profits pagh. The mu'mey vetlh jIH jatlh Daq SoH 'oH qa', je 'oH yIn.
|
John
|
ItaDio
|
6:63 |
Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.
|
John
|
RusSynod
|
6:63 |
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
|
John
|
CSlEliza
|
6:63 |
Дух есть, иже оживляет, плоть не пользует ничтоже: глаголголы, яже Аз глаголах вам, дух суть и живот суть:
|
John
|
ABPGRK
|
6:63 |
το πνεύμά εστι το ζωοποιούν η σάρξ ουκ ωφελεί ουδέν τα ρήματα α εγώ λαλώ υμίν πνεύμά εστι και ζωή εστιν
|
John
|
FreBBB
|
6:63 |
C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien : les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.
|
John
|
LinVB
|
6:63 |
Elímo moto akopésaka bomoi, nsuni ezalí na ntína yǒkó té. Maloba nayébísí bínó mazalí maloba ma elímo mpé ma bomoi.
|
John
|
BurCBCM
|
6:63 |
ဝိညာဉ်သည် အသက်ကိုပေး၏။ ကာယသည်ကား မည်သို့မျှမတတ်နိုင်။ သင်တို့အား ငါပြောသောစကားများသည် ဝိညာဉ်နှင့် အသက် ဖြစ်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:63 |
ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᎠᏓᏛᏂᏗᏍᎩ; ᎤᏇᏓᎵ ᎥᏝ ᎬᏩᏓᏍᏕᎸᏗ ᏱᎩ. ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏴ ᏥᏨᏬᏁᏗᎭ ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:63 |
畀生者神也、肉無益、我所語爾之言、神也、生也、
|
John
|
VietNVB
|
6:63 |
Thần linh mới tạo nên sự sống, còn thể xác chẳng ích gì cả! Những lời Ta truyền cho các con là thần linh và sự sống.
|
John
|
CebPinad
|
6:63 |
Ang nagahatag ug kinabuhi mao ang espiritu; ang unod walay kapuslanan. Ang mga pulong nga akong gisulti kaninyo-kini espiritu ug kinabuhi.
|
John
|
RomCor
|
6:63 |
Duhul este acela care dă viaţă, carnea nu foloseşte la nimic; cuvintele, pe care vi le-am spus Eu sunt duh şi viaţă.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:63 |
Ngenen Koht me kin kihong mour, a manaman en aramas, iei mehkot mwahl. Mahsen kan me I kin padahkihong kumwail, iei Ngehn oh mour.
|
John
|
HunUj
|
6:63 |
A lélek az, aki életre kelt, a test nem használ semmit: azok a beszédek, amelyeket én mondtam nektek: lélek és élet.
|
John
|
GerZurch
|
6:63 |
Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch hilft nichts; die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben. (a) 2Kor 3:6
|
John
|
GerTafel
|
6:63 |
Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch nützet nichts. Die Reden, die Ich zu euch rede, sind Geist und sind Leben.
|
John
|
PorAR
|
6:63 |
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
|
John
|
DutSVVA
|
6:63 |
De Geest is het, Die levend maakt; het vlees is niet nut. De woorden, die Ik tot u spreek, zijn geest en zijn leven.
|
John
|
Byz
|
6:63 |
το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
|
John
|
FarOPV
|
6:63 |
روح است که زنده میکند و اما ازجسد فایدهای نیست. کلامی را که من به شمامی گویم روح و حیاتاست.
|
John
|
Ndebele
|
6:63 |
KunguMoya ophilisayo, inyama kayisizi lutho; amazwi mina engiwakhuluma kini, angumoya njalo ayimpilo.
|
John
|
PorBLivr
|
6:63 |
O Espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e são vida.
|
John
|
StatResG
|
6:63 |
Τὸ ˚Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν. Τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
|
John
|
SloStrit
|
6:63 |
Duh je to, kar oživlja, telo nič ne pomaga; besede, ktere vam jaz govorim, duh so in življenje so.
|
John
|
Norsk
|
6:63 |
Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.
|
John
|
SloChras
|
6:63 |
Duh je to, kar oživlja, meso ne pomaga nič; besede, ki sem vam jih jaz govoril, so duh in so življenje.
|
John
|
Northern
|
6:63 |
Həyat verən Ruhdur, cismani təbiətinsə heç faydası yoxdur. Sizə söylədiyim sözlər Ruh və həyat gətirir.
|
John
|
GerElb19
|
6:63 |
Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, welche ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben;
|
John
|
PohnOld
|
6:63 |
Ngen me kin kamaureda, a uduk sota katepa. Padak kan, me I kin padapadaki ong komail, iei Ngen o maur.
|
John
|
LvGluck8
|
6:63 |
Tas Gars ir, kas dara dzīvu, tā miesa neder nenieka. Tie vārdi, ko Es jums runāju, ir gars un ir dzīvība.
|
John
|
PorAlmei
|
6:63 |
O espirito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espirito e vida.
|
John
|
ChiUn
|
6:63 |
叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
|
John
|
SweKarlX
|
6:63 |
Anden är den som gör lifaktig; köttet är intet nyttigt; de ord, jag säger eder, äro ande, och äro lif.
|
John
|
Antoniad
|
6:63 |
το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
|
John
|
CopSahid
|
6:63 |
ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲡⲉⲧⲧⲁⲛϩⲟ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
6:63 |
Der Geist ist's, der lebendig macht. Das Fleisch hat keinen Wert. Die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und Leben.
|
John
|
BulCarig
|
6:63 |
Духът е онова което дава живот: плътта нищо не ползува: думите които аз ви говоря дух са и живот са.
|
John
|
FrePGR
|
6:63 |
C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien ; les paroles que je vous ai adressées sont esprit et sont vie ;
|
John
|
JapDenmo
|
6:63 |
命を与えるものは霊だ。肉は少しも益にならない。わたしがあなた方に語った言葉は霊であり,命だ。
|
John
|
PorCap
|
6:63 |
*É o Espírito quem dá a vida; a carne não serve de nada: as palavras que vos disse são espírito e são vida.
|
John
|
JapKougo
|
6:63 |
人を生かすものは霊であって、肉はなんの役にも立たない。わたしがあなたがたに話した言葉は霊であり、また命である。
|
John
|
Tausug
|
6:63 |
In Rū sin Tuhan amuna in makarihil sin kabuhi' sabunnal. Bang baran-baran niyu hadja wayruun kabuhi' sabunnal makawa' niyu. In hindu' ku amu in makarihil kaniyu kabuhi' sabunnal sabab in yan guwa' dayn ha Rū sin Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
6:63 |
Der Geist ist es der lebendig macht, das Fleisch nützt nichts. Die Worte, die ich zu euch gesprochen, sind Geist und sind Leben.
|
John
|
SpaPlate
|
6:63 |
El espíritu es el que vivifica; la carne para nada aprovecha. Las palabras que Yo os he dicho, son espíritu y son vida.
|
John
|
Kapingam
|
6:63 |
Di Hagataalunga o God dela e-dugu-mai di mouli, gei nia mogobuna dangada le e-balumee. Agu helekai le e-gaamai di Hagataalunga haga-mouli a God.
|
John
|
RusVZh
|
6:63 |
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
|
John
|
GerOffBi
|
6:63 |
Der Geist (Wind, Atem) ist es, der lebendig macht. Das Fleisch [allein] nützt gar nichts. Die Worte (Rede, Lehre), die ich zu euch gesprochen habe, sind Geist und sind Leben.
|
John
|
CopSahid
|
6:63 |
ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉⲧⲧⲁⲛϩⲟ. ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲗⲗⲁⲁⲩ. ⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲡⲉ
|
John
|
LtKBB
|
6:63 |
Dvasia teikia gyvybę, o kūnas nieko neduoda. Žodžiai, kuriuos jums kalbu, yra dvasia ir gyvenimas.
|
John
|
Bela
|
6:63 |
дух творыць жыцьцё, плоць ня творыць нічога; словы, якія кажу Я вам, — гэта дух і жыцьцё;
|
John
|
CopSahHo
|
6:63 |
ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲡⲉⲧⲧⲁⲛϩⲟ. ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ ϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲡⲉ
|
John
|
BretonNT
|
6:63 |
Ar Spered eo a ro buhez, ar c'hig ne servij da netra. Ar gerioù a lavaran deoc'h a zo spered ha buhez.
|
John
|
GerBoLut
|
6:63 |
Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist kein nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
|
John
|
FinPR92
|
6:63 |
Henki yksin tekee eläväksi, lihasta ei ole mitään hyötyä. Ne sanat, jotka olen teille puhunut, ovat henki ja elämä.
|
John
|
DaNT1819
|
6:63 |
Det er Aanden, som levendegjør, Kjødet gavner intet; de Ord, som jeg taler til Eder, ere Aand og ere Liv.
|
John
|
Uma
|
6:63 |
Inoha' Alata'ala-hana to mpowai' katuwua'. Kuasa manusia' uma ria kalaua-na. Lolita to kupohowa' -kokoi mehuwu ngkai Inoha' Alata'ala pai' mpowai' katuwua'.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:63 |
Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch nützt gar nichts! Die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben.
|
John
|
SpaVNT
|
6:63 |
El Espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu, y son vida.
|
John
|
Latvian
|
6:63 |
Bet ja jūs redzēsiet Cilvēka Dēlu uzejam tur, kur Viņš iepriekš bija?
|
John
|
SpaRV186
|
6:63 |
El espíritu es el que da vida: la carne de nada aprovecha: las palabras que yo os hablo, espíritu son, y vida son.
|
John
|
FreStapf
|
6:63 |
C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie.
|
John
|
NlCanisi
|
6:63 |
(64) Het is de geest, die leven brengt; het vlees brengt niets daartoe bij. De woorden, die Ik tot u sprak, zijn geest en leven.
|
John
|
GerNeUe
|
6:63 |
Der Geist macht lebendig, menschliches Bemühen nützt nichts. Aber die Worte, die ich euch gesagt habe, sind von diesem Geist und von Leben erfüllt.
|
John
|
Est
|
6:63 |
Vaim on, kes teeb elavaks; lihast ei ole kasu millekski; sõnad, mis mina teile olen rääkinud, on vaim ja on elu.
|
John
|
UrduGeo
|
6:63 |
اللہ کا روح ہی زندہ کرتا ہے جبکہ جسمانی طاقت کا کوئی فائدہ نہیں ہوتا۔ جو باتیں مَیں نے تم کو بتائی ہیں وہ روح اور زندگی ہیں۔
|
John
|
AraNAV
|
6:63 |
الرُّوحُ هُوَ الَّذِي يُعْطِي الْحَيَاةَ، أَمَّا الْجَسَدُ فَلاَ يُفِيدُ شَيْئاً. الْكَلاَمُ الَّذِي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ هُوَ رُوحٌ وَحَيَاةٌ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:63 |
使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
|
John
|
f35
|
6:63 |
το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
|
John
|
vlsJoNT
|
6:63 |
Het is de Geest die levend maakt, het vleesch dient tot niets! De woorden, die Ik tot u gesproken heb, zijn geest en leven.
|
John
|
ItaRive
|
6:63 |
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
|
John
|
Afr1953
|
6:63 |
Dit is die Gees wat lewend maak, die vlees is van geen nut nie; die woorde wat Ek tot julle spreek, is gees en is lewe.
|
John
|
RusSynod
|
6:63 |
Дух животворит; плоть не приносит никакой пользы. Слова, которые говорю Я вам, – дух и жизнь.
|
John
|
FreOltra
|
6:63 |
C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai adressées sont esprit et vie;
|
John
|
Tagalog
|
6:63 |
Ang Espiritu ang siyang bumubuhay. Walang napapakinabangan ang laman. Ang mga salitang sinasabi ko sa inyo ay espiritu at buhay.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:63 |
अल्लाह का रूह ही ज़िंदा करता है जबकि जिस्मानी ताक़त का कोई फ़ायदा नहीं होता। जो बातें मैंने तुमको बताई हैं वह रूह और ज़िंदगी हैं।
|
John
|
TurNTB
|
6:63 |
Yaşam veren Ruh'tur. Beden bir yarar sağlamaz. Sizlere söylediğim sözler ruhtur, yaşamdır.
|
John
|
DutSVV
|
6:63 |
De Geest is het, Die levend maakt; het vlees is niet nut. De woorden, die Ik tot u spreek, zijn geest en zijn leven.
|
John
|
HunKNB
|
6:63 |
A Lélek az, ami éltet, a test nem használ semmit. Az igék, amelyeket én mondtam nektek, Lélek és élet.
|
John
|
Maori
|
6:63 |
Ko te wairua te whakaora ana; kahore a te kikokiko wahi: ko nga kupu e korero nei ahau ki a koutou he wairua, he ora.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:63 |
Haka'anta kam,” yuk si Isa, “Rū Tuhan ya taga-kawasa amuwan kallum b'nnal, pangita'u manusiya' mbal. Makakallum pamandu'ku itu, sabab luwas ko' itu min Rū Tuhan.
|
John
|
HunKar
|
6:63 |
A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet.
|
John
|
Viet
|
6:63 |
Ấy là thần linh làm cho sống, xác thịt chẳng ích chi. Những lời ta phán cùng các ngươi đều là thần linh và sự sống.
|
John
|
Kekchi
|
6:63 |
Li naqˈuehoc junelic yuˈam, aˈan li Santil Musikˈej. Aˈan ma̱cuaˈ re li tibelej. La̱in xinchˈolob xya̱lal che̱ru. Li xinye e̱re yebil cue xban li Santil Musikˈej. Cui te̱pa̱b li cˈaˈru xinye, li Santil Musikˈej tixqˈue e̱re li junelic yuˈam.
|
John
|
Swe1917
|
6:63 |
Det är anden som gör levande; köttet är till intet gagneligt. De ord som jag har talat till eder äro ande och äro liv.
|
John
|
KhmerNT
|
6:63 |
វិញ្ញាណផ្ដល់ជីវិត រូបសាច់គ្មានប្រយោជន៍អ្វីឡើយ ឯពាក្យសំដីដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នា គឺជាវិញ្ញាណ ហើយជាជីវិត
|
John
|
CroSaric
|
6:63 |
"Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su."
|
John
|
BasHauti
|
6:63 |
Spiritua da viuificatzen duena, haraguiac eztu deus probetchatzen: nic erraiten drauzquiçuedan hitzac spiritu dirade eta vicitze.
|
John
|
WHNU
|
6:63 |
το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λελαληκα υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
|
John
|
VieLCCMN
|
6:63 |
Thần khí mới làm cho sống, chứ xác thịt chẳng có ích gì. Lời Thầy nói với anh em là thần khí và là sự sống.
|
John
|
FreBDM17
|
6:63 |
C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.
|
John
|
TR
|
6:63 |
το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
|
John
|
HebModer
|
6:63 |
הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה׃
|
John
|
Kaz
|
6:63 |
Шынайы өмір Беруші — Киелі Рух, ал тән бұған еш жарамайды. Сендерге айтқан сөздерім арқылы рухани өмірге ие бола аласыңдар.
|
John
|
OxfordTR
|
6:63 |
το πνευμα εστι το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστι και ζωη εστιν
|
John
|
UkrKulis
|
6:63 |
Се дух, що оживлює; тіло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
|
John
|
FreJND
|
6:63 |
C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien : les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie ;
|
John
|
TurHADI
|
6:63 |
Hayat veren, Mukaddes Ruh’tur. Bedenin bunda payı yoktur. Size söylediğim sözler Allah’ın hayat veren Ruhu’ndandır.
|
John
|
Wulfila
|
6:63 |
𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌱𐍉𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄. 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄,
|
John
|
GerGruen
|
6:63 |
Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, die ich zu euch gesprochen habe, sind Geist und Leben.
|
John
|
SloKJV
|
6:63 |
Duh je, ki oživlja, meso nič ne koristi. Besede, ki vam jih govorim, te so duh in te so življenje.
|
John
|
Haitian
|
6:63 |
Se lespri a ki bay lavi, kò a pa vo anyen. Pawòl mwen di nou yo soti nan Lespri Bondye, yo bay lavi.
|
John
|
FinBibli
|
6:63 |
Henki on se, joka eläväksi tekee, ei liha mitään auta: ne sanat, jotka minä teille puhun, ovat henki ja elämä.
|
John
|
SpaRV
|
6:63 |
El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu, y son vida.
|
John
|
HebDelit
|
6:63 |
הָרוּחַ הוּא הַנֹּתֵן חַיִּים וְהַבָּשָׂר אֵין־בּוֹ מוֹעִיל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אֲנִי דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם רוּחַ הֵמָּה וְחַיִּים הֵמָּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:63 |
Ysbryd Duw sy'n rhoi bywyd; dydy pobl o gig a gwaed ddim yn gallu. Mae beth dw i wedi'i ddweud wrthoch chi yn dod o'r Ysbryd ac yn rhoi bywyd.
|
John
|
GerMenge
|
6:63 |
Der Geist ist es, der das Leben schafft, das Fleisch hilft nichts; die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben;
|
John
|
GreVamva
|
6:63 |
το πνεύμα είναι εκείνο το οποίον ζωοποιεί, η σαρξ δεν ωφελεί ουδέν· οι λόγοι, τους οποίους εγώ λαλώ προς εσάς, πνεύμα είναι και ζωή είναι.
|
John
|
ManxGael
|
6:63 |
She yn spyrryd ta bioghey, cha vel yn eill jannoo veg y vie: ny goan ta mish dy loayrt riu, t'ad spyrryd as t'ad bea.
|
John
|
Tisch
|
6:63 |
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
|
John
|
UkrOgien
|
6:63 |
То Дух, що ожи́влює, тіло ж не помагає нічого. Слова́, що їх Я говорив вам, то дух і життя.
|
John
|
MonKJV
|
6:63 |
Амилуулдаг нь сүнс юм. Махбод ямар ч ашиг олдоггүй. Миний та нарт хэлж байгаа энэхүү үгс бол сүнс бас амьдрал юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:63 |
Дух је оно што оживљава; тело не помаже ништа. Речи које вам ја рекох дух су и живот су.
|
John
|
FreCramp
|
6:63 |
C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
|
John
|
SpaTDP
|
6:63 |
Es el Espíritu quien da vida. La carne no da ganancia alguna. Las palabras que les digo son espíritu, y son vida.
|
John
|
PolUGdan
|
6:63 |
Duch jest tym, który ożywia, ciało nic nie pomaga. Słowa, które ja wam mówię, są duchem i są życiem.
|
John
|
FreGenev
|
6:63 |
C'eft l'Efprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien : les paroles que je vous dis, font efprit & vie.
|
John
|
FreSegon
|
6:63 |
C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
|
John
|
SpaRV190
|
6:63 |
El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu, y son vida.
|
John
|
Swahili
|
6:63 |
Roho ndiye atiaye uzima; binadamu peke yake hawezi. Maneno niliyowaambieni ni Roho, ni uzima.
|
John
|
HunRUF
|
6:63 |
A Lélek az, aki életre kelt, a test nem használ semmit: azok a beszédek, amelyeket én mondtam nektek: Lélek és élet.
|
John
|
FreSynod
|
6:63 |
C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
|
John
|
DaOT1931
|
6:63 |
Det er Aanden, som levendegør, Kødet gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere Aand og ere Liv.
|
John
|
FarHezar
|
6:63 |
روح است که زنده میکند؛ جسم را فایدهای نیست. سخنانی که من به شما گفتم، روح و حیات است.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:63 |
Em i spirit husat i givim laip. Bodi i no helpim liklik. Ol dispela toktok mi tokim yupela, ol i spirit, na ol i laip.
|
John
|
ArmWeste
|
6:63 |
Հապա ի՞նչ պիտի մտածէք, եթէ տեսնէք մարդու Որդիին բարձրանալը հոն՝ ուր նախապէս էր:
|
John
|
DaOT1871
|
6:63 |
Det er Aanden, som levendegør, Kødet gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere Aand og ere Liv.
|
John
|
JapRague
|
6:63 |
然れば汝等若人の子が原居りし處に昇るを見ば如何、
|
John
|
Peshitta
|
6:63 |
ܪܘܚܐ ܗܝ ܕܡܚܝܐ ܦܓܪܐ ܠܐ ܡܗܢܐ ܡܕܡ ܡܠܐ ܕܐܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܪܘܚܐ ܐܢܝܢ ܘܚܝܐ ܐܢܝܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:63 |
Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ?
|
John
|
PolGdans
|
6:63 |
Duchci jest, który ożywia, ciało nic nie pomaga; słowa, które ja wam mówię, duch są i żywot są.
|
John
|
JapBungo
|
6:63 |
活すものは靈なり、肉は益する所なし、わが汝らに語りし言は、靈なり、生命なり。
|
John
|
Elzevir
|
6:63 |
το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
|
John
|
GerElb18
|
6:63 |
Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, welche ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben;
|