John
|
RWebster
|
6:64 |
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
|
John
|
EMTV
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe." (For Jesus knew from the beginning who were the ones who did not believe, and who was the one who would betray Him).
|
John
|
NHEBJE
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
|
John
|
Etheridg
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe. For Jeshu knew from the first who they were who believed not, and who it was who would betray him.
|
John
|
ABP
|
6:64 |
But there are of you ones who do not believe. [3knew 1For 4from 5the beginning 2Jesus] who are the ones not believing, and who it is that shall be delivering him up.
|
John
|
NHEBME
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe." For Yeshua knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
|
John
|
Rotherha
|
6:64 |
But there are some from among you, who do not believe. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who it was would deliver him up;—
|
John
|
LEB
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.)
|
John
|
BWE
|
6:64 |
But even so, some of you do not believe me.’ Jesus knew right from the beginning which ones of them would not believe. He knew who was going to give him over to people who hated him.
|
John
|
Twenty
|
6:64 |
Yet there are some of you who do not believe in me." For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him;
|
John
|
ISV
|
6:64 |
But there are some among you who do not believe.” For from the beginning Jesus knew those who wouldn't believe, as well as the one who would betray him.
|
John
|
RNKJV
|
6:64 |
But there are some of you that believe not. For Yahushua knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
|
John
|
Jubilee2
|
6:64 |
But there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him.
|
John
|
Webster
|
6:64 |
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
|
John
|
Darby
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
|
John
|
OEB
|
6:64 |
Yet there are some of you who do not believe in me.”For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him;
|
John
|
ASV
|
6:64 |
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
|
John
|
Anderson
|
6:64 |
But there are some among you who believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
|
John
|
Godbey
|
6:64 |
But there are certain ones of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning that there are certain ones not believing, and there is one going to betray Him.
|
John
|
LITV
|
6:64 |
But there are some of you who are not believing. For Jesus knew from the beginning who they were not believing, and who was the one betraying Him.
|
John
|
Geneva15
|
6:64 |
But there are some of you that beleeue not: for Iesus knewe from the beginning, which they were that beleeued not, and who shoulde betray him.
|
John
|
Montgome
|
6:64 |
"Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who should betray him.
|
John
|
CPDV
|
6:64 |
It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.
|
John
|
Weymouth
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
|
John
|
LO
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe. (For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was that would betray him.)
|
John
|
Common
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray him.
|
John
|
BBE
|
6:64 |
But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
|
John
|
Worsley
|
6:64 |
But there are some of you that believe not: (for Jesus knew from the beginning, who they were that believed not, and who would betray Him:
|
John
|
DRC
|
6:64 |
It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life.
|
John
|
Haweis
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who the person was that should betray him.
|
John
|
GodsWord
|
6:64 |
But some of you don't believe." Jesus knew from the beginning those who wouldn't believe and the one who would betray him.
|
John
|
Tyndale
|
6:64 |
But ther are some of you that beleve not. For Iesus knewe from the begynnynge which they were that beleved not and who shuld betraye him.
|
John
|
KJVPCE
|
6:64 |
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
|
John
|
NETfree
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe." (For Jesus had already known from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
|
John
|
RKJNT
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning those who did not believe, and who would betray him.
|
John
|
AFV2020
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who were the ones that did not believe, and who would betray Him.
|
John
|
NHEB
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
|
John
|
OEBcth
|
6:64 |
Yet there are some of you who do not believe in me.”For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him;
|
John
|
NETtext
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe." (For Jesus had already known from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
|
John
|
UKJV
|
6:64 |
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
|
John
|
Noyes
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him.
|
John
|
KJV
|
6:64 |
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
|
John
|
KJVA
|
6:64 |
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
|
John
|
AKJV
|
6:64 |
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
|
John
|
RLT
|
6:64 |
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
|
John
|
OrthJBC
|
6:64 |
"But there are of you some who do not have emunah (faith)." For from Bereshis Rebbe, Melech HaMoshiach had da'as of who are the ones not having emunah and who is the one betraying him.
|
John
|
MKJV
|
6:64 |
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who was to betray Him.
|
John
|
YLT
|
6:64 |
but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
|
John
|
Murdock
|
6:64 |
But there are some of you, that believe not. For Jesus knew, from the beginning, who they were that believed not, and who it was that would betray him.
|
John
|
ACV
|
6:64 |
Nevertheless, there are some of you who do not believe. For Jesus had known from the beginning who they are who do not believe, and who he is who will betray him.
|
John
|
PorBLivr
|
6:64 |
Mas há alguns de vós que não creem.Porque Jesus já sabia desde o princípio quem eram os que não criam, e quem era o que o entregaria.
|
John
|
Mg1865
|
6:64 |
Fa misy ny sasany aminareo izay tsy mino. Fa fantatr’ i Jesosy hatramin’ ny voalohany izay tsy nino sy izay hamadika Azy.
|
John
|
CopNT
|
6:64 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲉⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ.
|
John
|
FinPR
|
6:64 |
Mutta teissä on muutamia, jotka eivät usko." Sillä Jeesus tiesi alusta asti, ketkä ne olivat, jotka eivät uskoneet, ja kuka se oli, joka oli kavaltava hänet.
|
John
|
NorBroed
|
6:64 |
Men det er noen av dere som ikke tror. For Jesus visste fra begynnelsen hvem de er som ikke tror, og hvem han er som skal overgi ham.
|
John
|
FinRK
|
6:64 |
Teidän joukossanne on kuitenkin muutamia, jotka eivät usko.” Jeesus näet tiesi alusta asti, ketkä eivät uskoneet ja kuka kavaltaisi hänet.
|
John
|
ChiSB
|
6:64 |
但你們中間有些人,卻不相信。」原來,耶穌從起頭就知道那些人不信,和誰要出賣他。
|
John
|
CopSahBi
|
6:64 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
6:64 |
«Հոգին է կենդանարար. մարմինը ոչ մի բան չի կարող անել: Այն խօսքը, որ ես ձեզ ասացի, հոգի է եւ կեանք:
|
John
|
ChiUns
|
6:64 |
只是你们中间有不信的人。」耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
|
John
|
BulVeren
|
6:64 |
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
|
John
|
AraSVD
|
6:64 |
وَلَكِنْ مِنْكُمْ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ». لِأَنَّ يَسُوعَ مِنَ ٱلْبَدْءِ عَلِمَ مَنْ هُمُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ، وَمَنْ هُوَ ٱلَّذِي يُسَلِّمُهُ.
|
John
|
Shona
|
6:64 |
Asi variko vamwe venyu vasingatendi. Nokuti Jesu wakange achiziva kubva pakutanga, kuti ndivana ani vaisatenda, uye kuti ndiani waizomutengesa.
|
John
|
Esperant
|
6:64 |
Sed estas iuj el vi, kiuj ne kredas. Ĉar Jesuo sciis de la komenco, kiuj estas la nekredantoj, kaj kiu lin perfidos.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:64 |
แต่ในพวกท่านมีบางคนที่ไม่เชื่อ” เพราะพระเยซูทรงทราบแต่แรกว่าผู้ใดไม่เชื่อ และเป็นผู้ใดที่จะทรยศพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
6:64 |
သို့သော်လည်းသင်တို့တွင် မယုံကြည်သောသူတချို့ရှိ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:64 |
ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
|
John
|
FarTPV
|
6:64 |
ولی بعضی از شما ایمان ندارید.» زیرا عیسی از ابتدا کسانی را كه ایمان نداشتند و همچنین آن کسی را كه بعداً او را تسلیم كرد میشناخت.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:64 |
Lekin tum meṅ se kuchh haiṅ jo īmān nahīṅ rakhte.” (Īsā to shurū se hī jāntā thā ki kaun kaun īmān nahīṅ rakhte aur kaun mujhe dushman ke hawāle karegā.)
|
John
|
SweFolk
|
6:64 |
Men det finns några bland er som inte tror." Jesus visste redan från början vilka som inte trodde och vem det var som skulle förråda honom.
|
John
|
TNT
|
6:64 |
ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
6:64 |
Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, wer die seien, die nicht glaubten, und welcher ihn verraten würde.
|
John
|
TagAngBi
|
6:64 |
Datapuwa't may ilan sa inyong hindi nagsisisampalataya. Sapagka't talastas na ni Jesus buhat pa nang una kung sino-sino ang hindi nagsisisampalataya, at kung sino ang sa kaniya'y magkakanulo.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:64 |
Mutta teissä on muutamia, jotka eivät usko." Sillä Jeesus tiesi alusta asti, ketkä ne olivat, jotka eivät uskoneet, ja kuka oli kavaltava hänet.
|
John
|
Dari
|
6:64 |
ولی بعضی از شما ایمان ندارید.» زیرا عیسی از ابتدا کسانی را که ایمان نداشتند و همچنین آن کسی را که بعداً او را تسلیم کرد می شناخت.
|
John
|
SomKQA
|
6:64 |
Laakiin waxaa dhexdiina jira qaar idinka mid ah oo aan rumaysan. Waayo, tan iyo bilowgii Ciise waa garanayay kuway ahaayeen kuwa aan rumaysan iyo kuu ahaa kii gacangelin lahaa.
|
John
|
NorSMB
|
6:64 |
men det er nokre av dykk som ikkje trur.» For Jesus visste frå fyrste stund kven det var som ikkje trudde, og kven det var som skulde svika honom.
|
John
|
Alb
|
6:64 |
Por janë disa midis jush që nuk besojnë''; në fakt Jezusi e dinte që në fillim kush ishin ata që nuk besonin, dhe kush ishte ai që do ta tradhtonte;
|
John
|
GerLeoRP
|
6:64 |
Doch es gibt einige unter euch, die nicht glauben.“ Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer diejenigen sind, die nicht glauben, und wer derjenige ist, der ihn verraten würde.
|
John
|
UyCyr
|
6:64 |
Лекин араңларда ишәнмигәнләрму бар, — деди. (Чүнки һәзрити Әйса ишәнмигәнләрни вә Өзигә сатқунлуқ қилмақчи болған кишиниң ким екәнлигини бурундин биләтти.)
|
John
|
KorHKJV
|
6:64 |
그러나 너희 중에 믿지 않는 자들이 더러 있느니라, 하시니 이는 예수님께서 믿지 않는 자들이 누구며 또 자기를 배반하여 넘길 자가 누구인지 처음부터 아셨기 때문이라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:64 |
ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:64 |
Али имају неко међу вама који не вјерују. Јер знадијаше Исус од почетка који су што не вјерују, и ко ће га издати.
|
John
|
Wycliffe
|
6:64 |
It is the spirit that quykeneth, the fleisch profitith no thing; the wordis that Y haue spokun to you, ben spirit and lijf.
|
John
|
Mal1910
|
6:64 |
എങ്കിലും വിശ്വസിക്കാത്തവർ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു. — വിശ്വസിക്കാത്തവർ ഇന്നവർ എന്നും തന്നെ കാണിച്ചു കൊടുക്കുന്നവൻ ഇന്നവൻ എന്നും യേശു ആദിമുതൽ അറിഞ്ഞിരുന്നു —
|
John
|
KorRV
|
6:64 |
그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누군지 처음부터 아심이러라
|
John
|
Azeri
|
6:64 |
آمّا گئنه ده بعضئلرئنئز ائنانميرسينيز." چونکي عئسا کئمئن ائمانسيز اولدوغونو و کئمئن اونا خيانت ادهجهيئني اوّلدن بئلئردي.
|
John
|
GerReinh
|
6:64 |
Aber es sind etliche von euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang an, welche die waren, die nicht an ihn glauben, und wer der war, der ihn verraten würde.
|
John
|
SweKarlX
|
6:64 |
Men någre af eder 4ro, som icke tro; ty Jesus visste väl af begynnelsen, hvilke de voro som icke trodde, och hvilken honom förråda skulle.
|
John
|
KLV
|
6:64 |
'ach pa' 'oH 'op vo' SoH 'Iv yImev Har.” vaD Jesus knew vo' the tagh 'Iv chaH were 'Iv ta'be' Har, je 'Iv 'oH ghaHta' 'Iv would magh ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
6:64 |
Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
|
John
|
RusSynod
|
6:64 |
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
|
John
|
CSlEliza
|
6:64 |
но суть от вас нецыи, иже не веруют. Ведяше бо искони Иисус, кии суть неверующии, и кто есть предаяй Его.
|
John
|
ABPGRK
|
6:64 |
αλλ΄ εισίν εξ υμών τινες οι ου πιστεύουσιν ήδει γαρ εξ αρχής ο Ιησούς τίνες εισίν οι μη πιστεύοντες και τις εστιν ο παραδώσων αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
6:64 |
Mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
|
John
|
LinVB
|
6:64 |
Kasi o ntéi ya bínó basúsu bazalí koyamba té. » Yézu ayébákí út’o ebandela banáni bakoyamba té, mpé náni akokaba yě.
|
John
|
BurCBCM
|
6:64 |
သို့သော် သင်တို့အလယ်တွင် မယုံကြည်သောသူ အချို့ရှိ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား မည်သူတို့သည် မယုံကြည်သော သူများဖြစ်ကြ၍ မည်သူသည် မိမိကိုသစ္စာဖောက်မည်ကို အစဦးကပင် ယေဇူးသိတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:64 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏓᏑᏯ ᏂᏦᎯᏳᎲᏍᎬᎾ. ᏥᏌᏰᏃ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏂᏓᎦᏔᎰ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᏃᎯᏳᎲᏍᎬᎾ, ᎠᎴ ᎾᎦᏔᎰᎢ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏡᏗᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:64 |
然爾中有弗信者矣、蓋耶穌自始卽知弗信者爲誰、賣己者爲誰也、
|
John
|
VietNVB
|
6:64 |
Dầu vậy giữa vòng các con vẫn có người không tin. Vì ngay từ đầu, Đức Giê-su đã biết những ai không tin và người nào sẽ phản bội Ngài,
|
John
|
CebPinad
|
6:64 |
Apan aduna kaninyoy wala managpanoo." Kay si Jesus nasayud man sukad sa sinugdan kinsa kadto sila nga wala mosalig, ug kinsa kadto siya nga maoy magbudhi kaniya.
|
John
|
RomCor
|
6:64 |
Dar sunt unii din voi care nu cred.” Căci Isus ştia de la început cine erau cei ce nu cred şi cine era cel ce avea să-L vândă.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:64 |
A ekei kumwail sohte pwoson.” (Pwe Sises ketin mwahngih sang nin tapio ihs rehrail me sohte kin pwoson, oh pil ihs ohlo me pahn pangala.)
|
John
|
HunUj
|
6:64 |
De vannak közöttetek néhányan, akik nem hisznek.” Mert Jézus kezdettől fogva tudta, hogy kik azok, akik nem hisznek, és ki az, aki el fogja árulni őt.
|
John
|
GerZurch
|
6:64 |
Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer die waren, die nicht glauben, und wer der war, der ihn verraten würde. (1) V. 36; Joh 2:25; 13:11
|
John
|
GerTafel
|
6:64 |
Es sind aber etliche von euch, die nicht glauben; denn Jesus wußte von Anfang an, welche nicht glaubten, und wer Ihn verraten werde.
|
John
|
PorAR
|
6:64 |
Mas há alguns de vós que não creem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam, e quem o havia de trair.
|
John
|
DutSVVA
|
6:64 |
Maar er zijn sommigen van ulieden, die niet geloven. Want Jezus wist van den beginne, wie zij waren, die niet geloofden, en wie hij was, die Hem verraden zou.
|
John
|
Byz
|
6:64 |
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
|
John
|
FarOPV
|
6:64 |
ولیکن بعضی از شما هستند که ایمان نمی آورند.» زیرا که عیسی از ابتدا میدانست کیانند که ایمان نمی آورند وکیست که او را تسلیم خواهد کرد.
|
John
|
Ndebele
|
6:64 |
Kodwa bakhona abanye kini abangakholwayo. Ngoba uJesu wayekwazi kusukela ekuqaleni, ukuthi ngobani abangakholwayo, lokuthi ngubani ozamnikela.
|
John
|
PorBLivr
|
6:64 |
Mas há alguns de vós que não creem.Porque Jesus já sabia desde o princípio quem eram os que não criam, e quem era o que o entregaria.
|
John
|
StatResG
|
6:64 |
Ἀλλʼ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες, οἳ οὐ πιστεύουσιν.” ἬΙδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ˚Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
|
John
|
SloStrit
|
6:64 |
So pa nekteri med vami, kteri ne verujejo. Jezus namreč je od začetka vedel, kteri so, da ne verujejo, in kdo je, kteri ga bo izdal.
|
John
|
Norsk
|
6:64 |
Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham.
|
John
|
SloChras
|
6:64 |
Toda so med vami nekateri, ki ne verujejo. Jezus je namreč od začetka vedel, kateri so, ki ne verujejo, in kdo je, ki ga izda.
|
John
|
Northern
|
6:64 |
Lakin sizin aranızda iman etməyənlər də var». Çünki İsa iman etməyənlərin və Ona xəyanət edəcək adamın kim olduğunu əvvəlcədən bilirdi.
|
John
|
GerElb19
|
6:64 |
aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glaubten, und wer es sei, der ihn überliefern würde.
|
John
|
PohnOld
|
6:64 |
A akai mi re omail, me so poson. Pwe Iesus kotin mangi, me so poson o me pan pangala i.
|
John
|
LvGluck8
|
6:64 |
Bet citi ir jūsu starpā, kas netic.” Jo Jēzus no iesākuma zināja, kuri tie, kas neticēja, un kurš tas, kas Viņu nodos,
|
John
|
PorAlmei
|
6:64 |
Mas ha alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o principio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
|
John
|
ChiUn
|
6:64 |
只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
|
John
|
SweKarlX
|
6:64 |
Men någre af eder äro, som icke tro; ty Jesus visste väl af begynnelsen, hvilke de voro som icke trodde, och hvilken honom förråda skulle.
|
John
|
Antoniad
|
6:64 |
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
|
John
|
CopSahid
|
6:64 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
6:64 |
Aber es gibt einige unter euch, die glauben nicht." — Denn Jesus wußte von Anfang an, wer nicht zum Glauben kommen und auch, wer ihn verraten würde. —
|
John
|
BulCarig
|
6:64 |
Но има некои от вас които не верват. Защото знаеше Исус из начало кои са що не верват, и кой е дето ще го предаде.
|
John
|
FrePGR
|
6:64 |
mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » Jésus en effet savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait,
|
John
|
JapDenmo
|
6:64 |
だが,あなた方のうちのある者は信じていない」 。というのは,イエスは,信じていない者,また自分を売り渡す者を,はじめから知っていたからである。
|
John
|
PorCap
|
6:64 |
*Mas há alguns de vós que não creem.» De facto, Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam e também quem era aquele que o havia de entregar.
|
John
|
JapKougo
|
6:64 |
しかし、あなたがたの中には信じない者がいる」。イエスは、初めから、だれが信じないか、また、だれが彼を裏切るかを知っておられたのである。
|
John
|
Tausug
|
6:64 |
Sagawa',” laung hi Īsa, “in kaibanan kaniyu di' magparachaya.” (Hangkan hi Īsa namung biya' ha ini sabab asal niya kiyaingatan dayn sin tagna' bang hisiyu in manga tau di' magparachaya kaniya iban bang hisiyu in tumipu kaniya ha susūngun.)
|
John
|
GerTextb
|
6:64 |
Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben (denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glauben, und wer ihn verraten werde.)
|
John
|
SpaPlate
|
6:64 |
Pero hay entre vosotros quienes no creen”. Jesús, en efecto, sabía desde el principio, quiénes eran los que creían, y quién lo había de entregar.
|
John
|
Kapingam
|
6:64 |
Gei hunu goodou hagalee hagadonu.” (Jesus gu-modongoohia-hua mai i-di matagidagi digau ala hagalee hagadonu, mo tangada dela ga-hagi-anga Ia.)
|
John
|
RusVZh
|
6:64 |
Но есть из вас некоторые неверующие. ( Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его).
|
John
|
GerOffBi
|
6:64 |
Doch es gibt einige von euch, die nicht glauben (vertrauen). Jesus wusste nämlich von Anfang an, welche die sind, die nicht glaubten, und welcher der ist, der ihn verriet
|
John
|
CopSahid
|
6:64 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ. ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
6:64 |
Bet kai kurie iš jūsų netiki“. Jėzus iš pat pradžių žinojo, kas netiki ir kas Jį išduos.
|
John
|
Bela
|
6:64 |
Але ёсьць сярод вас некаторыя, што ня вераць. Бо Ісус ад пачатку ведаў, хто ёсьць нявернікі, і хто выдасьць Яго.
|
John
|
CopSahHo
|
6:64 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲛⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ. ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
6:64 |
Met ez eus en ho touez lod ha ne gredont ket. Rak Jezuz a ouie adalek ar penn-kentañ pere a oa ar re ne gredent ket ha piv e oa an hini en droukroje.
|
John
|
GerBoLut
|
6:64 |
Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. Denn Jesus wulite von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren, und welcher ihn verraten würde.
|
John
|
FinPR92
|
6:64 |
Teidän joukossanne on kuitenkin muutamia, jotka eivät usko." Jeesus tiesi näet alusta alkaen, ketkä eivät uskoneet ja kuka hänet kavaltaisi.
|
John
|
DaNT1819
|
6:64 |
Men der ere nogle af Eder, som ikke troe. Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvilke de vare, som ikke troede, og hvo den var, som ham vilde forraade.
|
John
|
Uma
|
6:64 |
Aga nau' wae, ria moto-koi hantongo' to uma mepangala'." Yesus mpo'uli' hewa toe apa' na'inca ami' -mi ngkai lomo' -na kahema-ra to uma mepangala' hi Hi'a, pai' na'inca wo'o kahema-na mpai' to mpobalu' -i hi bali' -na.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:64 |
Doch es gibt einige unter euch, die nicht glauben.“ Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer diejenigen sind, die nicht glauben, und wer derjenige ist, der ihn verraten würde.
|
John
|
SpaVNT
|
6:64 |
Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesus desde el principio sabia quiénes eran los que no creian, y quién le habia de entregar.
|
John
|
Latvian
|
6:64 |
Gars ir tas, kas atdzīvina, miesa neder nekam. Vārdi, ko es jums runāju, ir gars un dzīvība.
|
John
|
SpaRV186
|
6:64 |
Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no habían de creer, y quien le había de entregar.
|
John
|
FreStapf
|
6:64 |
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui, ne croient pas!» (Dès le commencement, en effet, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient point, et quel était l'homme qui le livrerait.)
|
John
|
NlCanisi
|
6:64 |
(65) Maar daar zijn er sommigen onder u, die niet geloven. Want Jesus wist van de aanvang af, wie het waren, die niet geloofden; en wie het was, die Hem verraden zou.
|
John
|
GerNeUe
|
6:64 |
Allerdings gibt es einige unter euch, die glauben trotzdem nicht." Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer die waren, die nicht glaubten, und wer ihn seinen Verfolgern ausliefern würde.
|
John
|
Est
|
6:64 |
Aga teie seas on mõned, kes ei usu!" Sest Jeesus teadis algusest peale, kes need olid, kes ei uskunud, ja kes see on, kes Tema ära annab.
|
John
|
UrduGeo
|
6:64 |
لیکن تم میں سے کچھ ہیں جو ایمان نہیں رکھتے۔“ (عیسیٰ تو شروع سے ہی جانتا تھا کہ کون کون ایمان نہیں رکھتے اور کون مجھے دشمن کے حوالے کرے گا۔)
|
John
|
AraNAV
|
6:64 |
وَلكِنَّ بَعْضاً مِنْكُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ!» فَقَدْ كَانَ يَسُوعُ مُنْذُ الْبَدْءِ يَعْرِفُ مَنْ هُمُ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ، وَمَنْ هُوَ الَّذِي سَيَخُونُهُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:64 |
然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
|
John
|
f35
|
6:64 |
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
6:64 |
Maar sommigen zijn er onder u die niet gelooven. Jezus toch wist van den beginne, wie zij waren die niet geloofden, en wie hij was die Hem zou verraden.
|
John
|
ItaRive
|
6:64 |
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
|
John
|
Afr1953
|
6:64 |
Maar daar is sommige van julle wat nie glo nie. Want Jesus het van die begin af geweet wie hulle was wat nie glo nie, en wie hy was wat Hom sou verraai.
|
John
|
RusSynod
|
6:64 |
Но есть из вас некоторые неверующие». Ибо Иисус от начала знал, кто неверующие и кто предаст Его.
|
John
|
FreOltra
|
6:64 |
mais il y en a parmi vous qui ne croient point.» En effet, Jésus savait dès l'abord qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
|
John
|
Tagalog
|
6:64 |
Mayroong ilan sa inyo na hindi sumasampalataya. Alam ni Jesus nang simula pa kung sino sila na hindi sasampalataya at kung sino ang magkakanulo sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:64 |
लेकिन तुममें से कुछ हैं जो ईमान नहीं रखते।” (ईसा तो शुरू से ही जानता था कि कौन कौन ईमान नहीं रखते और कौन मुझे दुश्मन के हवाले करेगा।)
|
John
|
TurNTB
|
6:64 |
Yine de aranızda iman etmeyenler var.” İsa iman etmeyenlerin ve kendisine ihanet edecek kişinin kim olduğunu baştan beri biliyordu.
|
John
|
DutSVV
|
6:64 |
Maar er zijn sommigen van ulieden, die niet geloven. Want Jezus wist van den beginne, wie zij waren, die niet geloofden, en wie hij was, die Hem verraden zou.
|
John
|
HunKNB
|
6:64 |
De vannak közületek egyesek, akik nem hisznek.« Mert Jézus kezdettől fogva tudta, hogy kik azok, akik nem hisznek, és hogy ki fogja őt elárulni.
|
John
|
Maori
|
6:64 |
Tenei ano ia etahi o koutou kahore o ratou whakapono. I matau hoki a Ihu no te timatanga ki nga mea kahore o ratou whakapono, ki te tangata ano e tukua ai ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:64 |
Sagō' aniya' ma ka'am mbal magkahagad ma aku.” Buwattē' pah'lling si Isa sabab kata'uwanna sangay min katagna' bang sai mbal magkahagad ma iya, maka bang sai song anukbalan iya ni bantana.
|
John
|
HunKar
|
6:64 |
De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitől fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja őt.
|
John
|
Viet
|
6:64 |
Song trong vòng các ngươi có kẻ không tin. Vì Ðức Chúa Jêsus biết từ ban đầu, ai là kẻ không tin, ai là kẻ sẽ phản Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
6:64 |
Abanan toj cuanqueb ajcuiˈ saˈ e̱ya̱nk li incˈaˈ nequeˈpa̱ban, chan li Jesús. Chalen saˈ xticlajic li Jesús quixnau aniheb li incˈaˈ teˈpa̱ba̱nk re. Ut quixnau ajcuiˈ ani li ta̱kˈaxtesi̱nk re saˈ rukˈeb li xicˈ queˈiloc re.
|
John
|
Swe1917
|
6:64 |
Men bland eder finnas några som icke tro.» Jesus visste nämligen från begynnelsen vilka de voro som icke trodde, så ock vilken den var som skulle förråda honom.
|
John
|
KhmerNT
|
6:64 |
ប៉ុន្ដែក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា មានអ្នកខ្លះមិនជឿទេ» ព្រះយេស៊ូបានដឹងតាំងពីដំបូងថា អ្នកណាជាអ្នកមិនជឿ ហើយអ្នកណាជាអ្នកក្បត់ព្រះអង្គ។
|
John
|
CroSaric
|
6:64 |
"A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju." Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
|
John
|
BasHauti
|
6:64 |
Baina badirade batzu çuetaric sinhesten eztutenic. Ecen baçaquian hatseandanic Iesusec cein ciraden sinhesten etzutenac, eta cein cen hura tradituren çuena.
|
John
|
WHNU
|
6:64 |
αλλα αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
6:64 |
Nhưng trong anh em có những kẻ không tin. Quả thật, ngay từ đầu, Đức Giê-su đã biết những kẻ nào không tin, và kẻ nào sẽ nộp Người.
|
John
|
FreBDM17
|
6:64 |
Mais il y en a plusieurs entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.
|
John
|
TR
|
6:64 |
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
|
John
|
HebModer
|
6:64 |
אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃
|
John
|
Kaz
|
6:64 |
Бірақ іштеріңдегі кейбіреулерің сенбейсіңдер. — Себебі Иса сенбейтіндердің кім екенін және Өзіне кімнің опасыздық жасайтынын әуел бастан-ақ білген еді.
|
John
|
OxfordTR
|
6:64 |
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
6:64 |
Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.
|
John
|
FreJND
|
6:64 |
mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas ; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
|
John
|
TurHADI
|
6:64 |
Ama aranızda iman etmeyenler var.” İsa kimlerin iman etmediğini ve kendisine kimin ihanet edeceğini en başından beri biliyordu.
|
John
|
Wulfila
|
6:64 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳. 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐍅𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
6:64 |
Doch es sind einige unter euch, die nicht glauben." Denn Jesus wußte von Anfang an, wer die wären, die nicht glauben, und wer der ist, der ihn verraten würde.
|
John
|
SloKJV
|
6:64 |
Toda tam so nekateri izmed vas, ki ne verujejo.“ Kajti Jezus je že od začetka vedel kdo so bili ti, ki niso verovali in kdo naj bi ga izdal.
|
John
|
Haitian
|
6:64 |
Men, gen kèk moun pami nou ki pa kwè. (Jezi te pale konsa, paske depi nan konmansman li te konnen moun ki pa t'ap kwè yo ansanm ak moun ki te gen pou trayi l' la.)
|
John
|
FinBibli
|
6:64 |
Mutta muutamat teistä ovat, jotka ei usko. Sillä Jesus tiesi alusta, kutka ovat, jotka ei uskoneet, ja kuka hänen oli pettävä.
|
John
|
SpaRV
|
6:64 |
Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
|
John
|
HebDelit
|
6:64 |
אַךְ־יֵשׁ מִכֶּם אֲשֶׁר לֹא יַאֲמִינוּ כִּי יֵשׁוּעַ יָדַע מֵרֹאשׁ מִי הֵם אֲשֶׁר אֵינָם מַאֲמִינִים וּמִי הַמּוֹסֵר אֹתוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:64 |
Ac eto mae rhai ohonoch chi'n gwrthod credu.” (Roedd Iesu'n gwybod o'r dechrau cyntaf pwy oedd ddim wir yn credu, a hefyd pwy oedd yn mynd i'w fradychu e.)
|
John
|
GerMenge
|
6:64 |
aber es sind unter euch auch solche, die nicht glauben.« Jesus wußte nämlich von Anfang an, wer die waren, welche ungläubig blieben, und wer der war, der ihn verraten würde.
|
John
|
GreVamva
|
6:64 |
Πλην είναι τινές από σας, οίτινες δεν πιστεύουσι. Διότι ήξευρεν εξ αρχής ο Ιησούς, τίνες είναι οι μη πιστεύοντες και τις είναι ο μέλλων να παραδώση αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
6:64 |
Agh ta paart jiuish nagh vel credjal. Son va fys ec Yeesey er-dyn toshiaght, quoi v'ad nagh row credjal, as quoi yinnagh eh y vrah.
|
John
|
Tisch
|
6:64 |
ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
|
John
|
UkrOgien
|
6:64 |
Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.
|
John
|
MonKJV
|
6:64 |
Харин та нарын дотор итгэдэггүй зарим хүн байна гэлээ. Учир нь итгэхгүй хүмүүс нь хэн гэдгийг мөн өөрөөс нь хэн урвахыг Есүс анхнаасаа мэдэж байв.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:64 |
Али имају неки међу вама који не верују. Јер знаше Исус од почетка који су што не верују, и ко ће Га издати.
|
John
|
FreCramp
|
6:64 |
Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point. " Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
|
John
|
SpaTDP
|
6:64 |
Pero hay algunos de ustedes que no creen.» Porque desde el comienzo Jesús sabía quienes eran, quienes no creían, y quien sería el que lo traicionaría.
|
John
|
PolUGdan
|
6:64 |
Lecz są wśród was tacy, którzy nie wierzą. Jezus wiedział bowiem od początku, którzy nie wierzyli i kto miał go zdradzić.
|
John
|
FreGenev
|
6:64 |
Mais il y en a d'entre vous qui ne croyent point. Car Jefus fçavoit dés le commencement, qui feroyent ceux qui ne croiroyent point, & qui feroit celui qui le trahiroit.
|
John
|
FreSegon
|
6:64 |
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
|
John
|
SpaRV190
|
6:64 |
Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
|
John
|
Swahili
|
6:64 |
Hata hivyo, wako baadhi yenu wasioamini." (Yesu alisema hivyo kwani alijua tangu mwanzo ni kina nani wasioamini, na pia ni nani atakayemsaliti.)
|
John
|
HunRUF
|
6:64 |
De vannak közöttetek néhányan, akik nem hisznek. Mert Jézus kezdettől fogva tudta, hogy kik azok, akik nem hisznek, és ki az, aki el fogja árulni őt.
|
John
|
FreSynod
|
6:64 |
Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, Jésus savait, dès le commencement, quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait.
|
John
|
DaOT1931
|
6:64 |
Men der er nogle af eder, som ikke tro.‟ Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forraade ham.
|
John
|
FarHezar
|
6:64 |
امّا برخی از شما هستند که ایمان نمیآورند.» زیرا عیسی از آغاز میدانست چه کسانی ایمان نمیآورند و کیست آن که او را تسلیم دشمن خواهد کرد.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:64 |
Tasol i gat sampela bilong yupela husat i no bilip. Long wanem, Jisas i save long stat long ol i husat husat i no bilip, na husat bai putim em long han bilong birua.
|
John
|
ArmWeste
|
6:64 |
Հոգի՛ն է կեանք տուողը. մարմինը օգո՛ւտ մը չունի: Այն խօսքերը որ կ՚ըսեմ ձեզի՝ Հոգի ու կեանք են:
|
John
|
DaOT1871
|
6:64 |
Men der er nogle af eder, som ikke tro.‟ Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forraade ham.
|
John
|
JapRague
|
6:64 |
活かすものは霊にして、肉は益する所なし、我が汝等に語りし言は霊なり生命なり。
|
John
|
Peshitta
|
6:64 |
ܐܠܐ ܐܝܬ ܐܢܫܐ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܩܕܝܡ ܡܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܘܡܢܘ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:64 |
C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
|
John
|
PolGdans
|
6:64 |
Ale są niektórzy z was, co nie wierzą; albowiem wiedział od początku Jezus, którzy byli, co nie wierzyli, i kto jest, co go miał wydać;
|
John
|
JapBungo
|
6:64 |
されど汝らの中に信ぜぬ者どもあり』イエス初より、信ぜぬ者どもは誰、おのれを賣る者は誰なるかを知り給へるなり。
|
John
|
Elzevir
|
6:64 |
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
|
John
|
GerElb18
|
6:64 |
aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glaubten, und wer es sei, der ihn überliefern würde.
|