Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:65  And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
John EMTV 6:65  And He said, "Because of this I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."
John NHEBJE 6:65  He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
John Etheridg 6:65  And he said to them, On account of this I told you that no man can come to me, unless it be given him of my Father.
John ABP 6:65  And he said, On account of this I have said to you, that no one is able to come to me, unless it should be given to him from my father.
John NHEBME 6:65  He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
John Rotherha 6:65  and he went on to say—For this cause, have I said unto you: No one, can come unto me, except it have been given him, of the Father.
John LEB 6:65  And he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.”
John BWE 6:65  Then Jesus said, ‘That is why I said to you, “No one can come to me unless my Father lets him come.”’
John Twenty 6:65  And he added. "This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father."
John ISV 6:65  So he said, “That's why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.”
John RNKJV 6:65  And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
John Jubilee2 6:65  And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.
John Webster 6:65  And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
John Darby 6:65  And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
John OEB 6:65  and he added: “This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.”
John ASV 6:65  And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
John Anderson 6:65  And he said: For this reason I said to you: No one can come to me unless it be given him from my Father.
John Godbey 6:65  And He said, Therefore I have said unto you, that no one is able to come unto me, unless it may have been given unto him of the Father.
John LITV 6:65  And He said, Because of this, I have told you that no one is able to come to Me except it is given to him from My Father.
John Geneva15 6:65  And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father.
John Montgome 6:65  So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father."
John CPDV 6:65  But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.
John Weymouth 6:65  So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."
John LO 6:65  He added, Therefore, I said to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
John Common 6:65  And he said, "This is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father."
John BBE 6:65  And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
John Worsley 6:65  and He said,) therefore I told you, that no one can come unto me except it be given him from my Father.
John DRC 6:65  But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him.
John Haweis 6:65  And he said, Therefore have I informed you, That no man can come to me, except it be given him of my Father.
John GodsWord 6:65  So he added, "That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way."
John Tyndale 6:65  And he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father.
John KJVPCE 6:65  And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
John NETfree 6:65  So Jesus added, "Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come."
John RKJNT 6:65  And he said, Therefore I said to you, that no one can come to me, unless it is granted to him by the Father.
John AFV2020 6:65  And He said, "For this reason, I have said to you, no one can come to Me unless it has been given to him from My Father."
John NHEB 6:65  He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
John OEBcth 6:65  and he added: “This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.”
John NETtext 6:65  So Jesus added, "Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come."
John UKJV 6:65  And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
John Noyes 6:65  And he said, For this cause I have told you, that no one can come to me, unless it hath been given him from the Father.
John KJV 6:65  And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
John KJVA 6:65  And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
John AKJV 6:65  And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father.
John RLT 6:65  And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
John OrthJBC 6:65  And he was saying, "Because of this, I have told you that no one is able to come to me unless it has been given to him from HaAv."
John MKJV 6:65  And He said, Because of this I said to you that no one can come to Me unless it was given to him from My Father.
John YLT 6:65  and he said, `Because of this I have said to you--No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
John Murdock 6:65  And he said to them: For this reason, I said to you, That no one can come to me, unless it be given to him by my Father.
John ACV 6:65  And he said, Because of this I have said to you that no man is able to come to me, if it is not given to him from my Father.
John VulgSist 6:65  Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt. Sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes, et quis traditurus esset eum.
John VulgCont 6:65  Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt. Sciebat enim ab initio Iesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
John Vulgate 6:65  sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
John VulgHetz 6:65  Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt. Sciebat enim ab initio Iesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
John VulgClem 6:65  Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
John CzeBKR 6:65  I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by jemu bylo dáno od Otce mého.
John CzeB21 6:65  Potom dodal: „Proto jsem vám řekl, že ke mně nikdo nemůže přijít, není-li mu to dáno od Otce.“
John CzeCEP 6:65  A řekl: „Proto jsem vám pravil, že nikdo ke mně nemůže přijít, není-li mu to dáno od Otce.“
John CzeCSP 6:65  A říkal: „Proto jsem vám řekl, že nikdo ke mně nemůže přijít, pokud mu to není dáno od Otce.“
John PorBLivr 6:65  E dizia: Por isso tenho vos dito que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido por meu Pai.
John Mg1865 6:65  Ary hoy Izy: Izany no nilazako taminareo fa tsy misy olona mahay manatona Ahy, raha tsy nomen’ ny Ray azy izany.
John CopNT 6:65  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲁⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
John FinPR 6:65  Ja hän sanoi: "Sentähden minä olen sanonut teille, ettei kukaan voi tulla minun tyköni, ellei minun Isäni sitä hänelle anna".
John NorBroed 6:65  Og han sa, På grunn av dette har jeg sagt til dere at ingen er i stand til å komme til meg hvis ikke det har blitt gitt ham av faderen min.
John FinRK 6:65  Hän jatkoi: ”Sen tähden minä olen sanonut teille, ettei kukaan voi tulla minun luokseni, ellei minun Isäni sitä hänelle suo.”
John ChiSB 6:65  所以他又說:「為此,我對你們說過:除非蒙父恩賜的,誰也不能到我這裏來。」
John CopSahBi 6:65  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ
John ArmEaste 6:65  Բայց ձեր մէջ կան ոմանք, որ չեն հաւատում»: Քանի որ Յիսուս սկզբից գիտէր, թէ ովքեր են նրանք, որ չեն հաւատում, եւ ով է նա, որ մատնելու է իրեն, ասաց.
John ChiUns 6:65  耶稣又说:「所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。」
John BulVeren 6:65  И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
John AraSVD 6:65  فَقَالَ: «لِهَذَا قُلْتُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَيَّ إِنْ لَمْ يُعْطَ مِنْ أَبِي».
John Shona 6:65  Akati: Nekuda kwaizvozvi ndati kwamuri: Hakuna munhu anogona kuuya kwandiri, kunze kwekuti azvipiwa naBaba vangu.
John Esperant 6:65  Kaj li diris: Tial mi diris al vi, ke neniu povas veni al mi, se tio ne estas donita al li de mia Patro.
John ThaiKJV 6:65  และพระองค์ตรัสว่า “เหตุฉะนั้นเราจึงได้บอกท่านทั้งหลายว่า ‘ไม่มีผู้ใดจะมาถึงเราได้ นอกจากพระบิดาของเราจะทรงโปรดประทานให้ผู้นั้น’”
John BurJudso 6:65  ထိုကြောင့် ငါ၏ခမည်းတော်သည် အခွင့်ပေးတော်မမူလျှင်၊ အဘယ်သူမျှငါထံသို့မလာနိုင်ဟု အထက် ငါဆိုခဲ့ပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုသိုမိန့်တော်မူသည် အကြောင်းဟူမူကား၊ အဘယ်သူမယုံကြည်သည်ကို၎င်း၊ အဘယ်သူသည် ကိုယ်တော်ကို အပ်နှံမည်ကို၎င်း၊ ယေရှုသည်အစအဦး၌ သိတော်မူ၏။
John SBLGNT 6:65  καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.
John FarTPV 6:65  پس گفت: «به همین دلیل به شما گفتم كه هیچ‌کس نمی‌تواند نزد من بیاید، مگر آنكه پدر من این فیض را به او عطا كرده باشد.»
John UrduGeoR 6:65  Phir us ne kahā, “Is lie maiṅ ne tum ko batāyā ki sirf wuh shaḳhs mere pās ā saktā hai jise Bāp kī taraf se yih taufīq mile.”
John SweFolk 6:65  Han fortsatte: "Det var därför jag sade till er att ingen kan komma till mig om han inte får det givet av Fadern."
John TNT 6:65  καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
John GerSch 6:65  Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben!
John TagAngBi 6:65  At sinabi niya, Dahil dito'y sinabi ko sa inyo, na walang taong makalalapit sa akin, maliban na ipagkaloob sa kaniya ng Ama.
John FinSTLK2 6:65  Hän sanoi: "Sen tähden olen sanonut teille, että kukaan ei voi tulla minun tyköni, ellei sitä anneta hänelle minun Isältäni."
John Dari 6:65  پس گفت: «به همین دلیل به شما گفتم که هیچ کس نمی تواند نزد من بیاید، مگر آنکه پدر من این فیض را به او عطا کرده باشد.»
John SomKQA 6:65  Markaasuu yidhi, Taas aawadeed waxaan idinku idhi, Qofna iima iman karo haddaan Aabbuhu awood siin.
John NorSMB 6:65  Og han sagde: «Difor var det eg sagde dykk at ingen kann koma til meg utan det er gjeve honom av Faderen.»
John Alb 6:65  dhe thoshte: ''Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im''.
John GerLeoRP 6:65  Und er sagte: „Deshalb habe ich euch gesagt, dass niemand zu mir kommen kann, es sei denn, es ist ihm von meinem Vater gegeben.“
John UyCyr 6:65  — Мән силәргә дедимғу, Атам Маңа йеқинлаштурғанлардин башқа һеч ким Мениң йенимға келәлмәйду! — деди һәзрити Әйса йәнә қошум­чә қилип.
John KorHKJV 6:65  또 그분께서 이르시되, 그러므로 내가 너희에게 이르기를, 내 아버지께서 오게 하지 아니하시면 아무도 내게 올 수 없도다, 하였노라, 하시니라.
John MorphGNT 6:65  καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.
John SrKDIjek 6:65  И рече: зато вам рекох да нико не може доћи к мени ако му не буде дано од оца мојега.
John Wycliffe 6:65  But ther ben summe of you that bileuen not. For Jhesus wiste fro the bigynnynge, which weren bileuynge, and who was to bitraye hym.
John Mal1910 6:65  ഇതു ഹേതുവായിട്ടത്രേ ഞാൻ നിങ്ങളോടു: പിതാവു കൃപ നല്കീട്ടല്ലാതെ ആൎക്കും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ കഴികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞതു എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
John KorRV 6:65  또 가라사대 이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라 하시니라
John Azeri 6:65  و ددي: "اونون اوچون سئزه دمئشم کي، کئمسه منئم يانيما گله​بئلمز، مگر بو اونا آتادان ورئلمئش اولسون."
John GerReinh 6:65  Und sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, wenn es ihm nicht gegeben wird von meinem Vater.
John SweKarlX 6:65  Och han sade: Fördenskull sade jag eder, att ingen kan komma till mig, utan det varder honom gifvet af minom Fader.
John KLV 6:65  ghaH ja'ta', “ vaD vam cause ghaj jIH ja'ta' Daq SoH vetlh ghobe' wa' laH ghoS Daq jIH, unless 'oH ghaH nobpu' Daq ghaH Sum wIj vav.”
John ItaDio 6:65  E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.
John RusSynod 6:65  И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
John CSlEliza 6:65  И глаголаше: сего ради рех вам, яко никтоже может приити ко Мне, аще не будет ему дано от Отца Моего.
John ABPGRK 6:65  και έλεγε διά τούτο είρηκα υμίν ότι ουδείς δύναται ελθείν προς με εάν μη η δεδομένον αυτώ εκ του πατρός μου
John FreBBB 6:65  Et il disait : C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.
John LinVB 6:65  Abakísí naíno : « Yangó wâná nayébísí bínó ’te moto mǒkó akokí koyâ epái ya ngáí té, sókó Tatá asálísí yě té. »
John BurCBCM 6:65  သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်က ဤအကြောင်းကြောင့် ငါ၏ခမည်းတော် အခွင့်ပေးတော်မမူလျှင် မည်သူမျှ ငါ့ထံသို့ မလာနိုင်ကြောင်း သင်တို့အား ငါဆိုခဲ့ပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
John Che1860 6:65  ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏍᏉ ᏄᏪᏒᎩ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏥᏂᏨᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎩᎶ ᏴᎬᎩᎷᏥ, ᎬᏂ ᎡᏙᏓ ᎤᏁᎸᎯ ᏱᎩ.
John ChiUnL 6:65  又曰、故我嘗語爾、非父予之、無人能就我也、○
John VietNVB 6:65  Chúa lại phán: Vì vậy Ta đã bảo các con rằng nếu Cha không cho thì không một ai có thể đến với Ta được!
John CebPinad 6:65  Ug siya miingon, "Mao man gani nga giingnan ko kamo nga walay bisan kinsa nga makaari kanako gawas kon itugot kini kaniya sa Amahan."
John RomCor 6:65  Şi a adăugat: „Tocmai de aceea v-am spus că nimeni nu poate să vină la Mine dacă nu i-a fost dat de Tatăl Meu”.
John Pohnpeia 6:65  Oh e pil ketin mahsanih, “Iei kahrepe wet me I ndahkihongkumwailehr me sohte emen kak kohdo rehi, ma Sahmo sohte ketin mweidohng.”
John HunUj 6:65  És így folytatta: „Ezért mondtam nektek, hogy senki sem jöhet hozzám, ha nem adta meg ezt neki az Atya.”
John GerZurch 6:65  Und er sprach: Deshalb habe ich euch gesagt, dass niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn vom Vater aus gegeben. (1) V. 44
John GerTafel 6:65  Und Er sprach: Darum habe Ich euch gesagt, daß niemand kann zu Mir kommen, es sei ihm denn von Meinem Vater gegeben.
John PorAR 6:65  E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
John DutSVVA 6:65  En Hij zeide: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij komen kan, tenzij dat het hem gegeven zij van Mijn Vader.
John Byz 6:65  και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
John FarOPV 6:65  پس گفت: «از این سبب به شما گفتم که کسی نزد من نمی تواند آمد مگر آنکه پدر من، آن را بدو عطاکند.»
John Ndebele 6:65  Wasesithi: Kungenxa yalokhu ngithe kini: Kakho ongeza kimi, ngaphandle kokuthi ekunikwe nguBaba.
John PorBLivr 6:65  E dizia: Por isso tenho vos dito que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido por meu Pai.
John StatResG 6:65  Καὶ ἔλεγεν, “Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.”
John SloStrit 6:65  In pravil je: Za to sem vam rekel, da ne more nihče k meni priti, če mu ne bo dano od očeta mojega.
John Norsk 6:65  Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.
John SloChras 6:65  In reče: Zato sem vam rekel, da ne more nihče priti k meni, če mu ni dano od Očeta mojega.
John Northern 6:65  O dedi: «Buna görə də sizə söylədim ki, əgər Ata bir kəsə imkan verməsə, o Mənim yanıma gələ bilməz».
John GerElb19 6:65  Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben.
John PohnOld 6:65  A kotin masani: I me I indaki ong komail, sota me kak ko dong ia, ma Sam sota kainongido.
John LvGluck8 6:65  Un Viņš sacīja: “Tādēļ Es jums esmu sacījis, ka neviens pie Manis nevar nākt, ja tas viņam nav dots no Mana Tēva.”
John PorAlmei 6:65  E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguem pode vir a mim, se por meu Pae lhe não fôr concedido.
John ChiUn 6:65  耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」
John SweKarlX 6:65  Och han sade: Fördenskull sade jag eder, att ingen kan komma till mig, utan det varder honom gifvet af minom Fader.
John Antoniad 6:65  και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
John CopSahid 6:65  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲓⲱⲧ
John GerAlbre 6:65  Dann fuhr er fort: "Aus diesem Grund habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, wenn ihm der Vater nicht die Fähigkeit dazu verleiht."
John BulCarig 6:65  И казваше: За това ви рекох че никой не може да дойде при мене ако не му е дадено от Отца ми.
John FrePGR 6:65  et il dit : « C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. »
John JapDenmo 6:65  彼は言った,「この理由のために,わたしはあなた方に,父が与えてくださったのでなければ,だれもわたしのところに来ることはできないと言ったのだ」 。
John PorCap 6:65  *E dizia: «Por isso é que Eu vos declarei que ninguém pode vir a mim, se isso não lhe for concedido pelo Pai.»
John JapKougo 6:65  そしてイエスは言われた、「それだから、父が与えて下さった者でなければ、わたしに来ることはできないと、言ったのである」。
John Tausug 6:65  Laung pa isab hi Īsa, “Hangkan asal ta kamu biyaytaan sin way tau mari magad kāku' bang siya bukun dihilan baya' sin Tuhan, Ama' ku.”
John GerTextb 6:65  Und er sagte: darum habe ich zu euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn verliehen vom Vater.
John Kapingam 6:65  Gei Mee ga-duudagi-adu boloo, “Deenei tadinga dagu mee ne-hagi-adu gi goodou boloo: Tangada e-mee di-hanimoi gi-di-Au ai, maa Tamana digi dumaalia-anga.”
John SpaPlate 6:65  Y agregó: “He ahí por qué os he dicho que ninguno puede venir a Mí, si esto no le es dado por el Padre”.
John RusVZh 6:65  И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
John GerOffBi 6:65  Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, dass keiner zu mir kommen kann, wenn es ihm nicht gegeben wäre vom Vater.
John CopSahid 6:65  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛϣ ϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ. ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ.
John LtKBB 6:65  Ir Jis sakė: „Štai kodėl Aš jums sakiau: niekas negali ateiti pas mane, jeigu jam nėra duota mano Tėvo“.
John Bela 6:65  І сказаў: на тое якраз і казаў Я вам, што ніхто ня можа прыйсьці да Мяне, калі гэта ня дадзена будзе ад Айца Майго.
John CopSahHo 6:65  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈. ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉ͡ⲓⲱⲧ.
John BretonNT 6:65  Hag e lavaras: Setu perak em eus lavaret deoc'h penaos den ne c'hell dont da'm c'havout, ma n'eo ket roet kement-se dezhañ gant va Zad.
John GerBoLut 6:65  Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
John FinPR92 6:65  Hän jatkoi: "Juuri siksi sanoinkin teille, ettei kukaan voi tulla minun luokseni, ellei Isä sitä hänelle suo."
John DaNT1819 6:65  Og han sagde: derfor sagde jeg Eder, at Ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af min Fader.
John Uma 6:65  Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Toe pai' ku'uli' -mi we'i, uma haduaa to ma'ala tumai hi Aku' ane uma-ra napiliu Tuama-ku."
John GerLeoNA 6:65  Und er sagte: „Deshalb habe ich euch gesagt, dass niemand zu mir kommen kann, es sei denn, es ist ihm vom Vater gegeben.“
John SpaVNT 6:65  Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
John Latvian 6:65  Bet starp jums ir daži neticīgie; jo Jēzus zināja no sākuma, kas ir neticīgie un kas Viņu nodos.
John SpaRV186 6:65  Y decía: Por eso os he dicho: Que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre.
John FreStapf 6:65  «Voilà pourquoi, ajoutait-il, je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.»
John NlCanisi 6:65  (66) En Hij vervolgde: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij kan komen, tenzij het hem door mijn Vader is gegeven.
John GerNeUe 6:65  Er schloss: "Deshalb habe ich zu euch gesagt: Niemand kann von sich aus zu mir kommen, wenn ihm das nicht der Vater möglich macht."
John Est 6:65  Ja Ta ütles: "Sellepärast Ma olen teile ütelnud, et ükski ei või tulla Minu juure, kui temale seda ei ole annud Minu Isa!"
John UrduGeo 6:65  پھر اُس نے کہا، ”اِس لئے مَیں نے تم کو بتایا کہ صرف وہ شخص میرے پاس آ سکتا ہے جسے باپ کی طرف سے یہ توفیق ملے۔“
John AraNAV 6:65  ثُمَّ قَالَ: «لِذلِكَ قُلْتُ لَكُمْ: لاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَيَّ إِلاَّ إِذَا وَهَبَهُ الآبُ ذلِكَ».
John ChiNCVs 6:65  耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
John f35 6:65  και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
John vlsJoNT 6:65  En Hij zeide: Daarom heb Ik ulieden gezegd dat niemand tot Mij kan komen, zoo het hem niet gegeven is uit den Vader.
John ItaRive 6:65  E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
John Afr1953 6:65  En Hy sê: Om hierdie rede het Ek vir julle gesê dat niemand na My toe kan kom as dit hom nie deur my Vader gegee is nie.
John RusSynod 6:65  И сказал: «Для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего».
John FreOltra 6:65  Et il ajouta: «C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui a été donné du Père.»
John Tagalog 6:65  Sinabi niya: Kaya nga sinabi ko sa inyo, walang sinumang makalalapit sa akin malibang loobin ito ng aking Ama.
John UrduGeoD 6:65  फिर उसने कहा, “इसलिए मैंने तुमको बताया कि सिर्फ़ वह शख़्स मेरे पास आ सकता है जिसे बाप की तरफ़ से यह तौफ़ीक़ मिले।”
John TurNTB 6:65  “Sizlere, ‘Baba'nın bana yöneltmediği hiç kimse bana gelemez’ dememin nedeni budur” dedi.
John DutSVV 6:65  En Hij zeide: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij komen kan, tenzij dat het hem gegeven zij van Mijn Vader.
John HunKNB 6:65  Majd hozzátette: »Ezért mondtam nektek: Senki nem jöhet hozzám, hacsak az Atya meg nem adja neki.«
John Maori 6:65  A ka mea ia, Na konei ahau i mea ai ki a koutou, Kahore he tangata e ahei te haere mai ki ahau, ki te kahore e hoatu ki a ia e toku Matua.
John sml_BL_2 6:65  Ah'lling gi' si Isa, yukna, “Ya itu sababanna angkan yukku ma ka'am, halam aniya' ameya' ma aku bang ngga'i ka Mma'ku Tuhan ya amuwanan iya baya'.”
John HunKar 6:65  És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.
John Viet 6:65  Ngài lại phán rằng: Chính vì cớ đó, mà ta đã nói cùng các ngươi rằng nếu Cha chẳng ban cho, thì chẳng ai tới cùng ta được.
John Kekchi 6:65  Ut quixye ajcuiˈ li Jesús reheb: —Joˈcan nak xinye e̱re nak ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱pa̱ba̱nk cue cui incˈaˈ ta kˈaxtesinbil cue xban li Yucuaˈbej, chan.
John Swe1917 6:65  Och han tillade: »Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern.»
John KhmerNT 6:65  ព្រះ​អង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៀត​ថា៖​ «ហេតុនេះ​ហើយ​បាន​ជា​ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ថា​ គ្មាន​អ្នកណា​អាច​មក​ឯ​ខ្ញុំ​បាន​ទេ​ លើកលែង​តែ​ព្រះ​វរ​បិតា​នាំ​គេ​មក»។​
John CroSaric 6:65  I doda: "Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca."
John BasHauti 6:65  Eta erraiten çuen, Halacotz erran drauçuet ecen nehor ecin dathorrela enegana, baldin ene Aitaz eman ezpaçayo.
John WHNU 6:65  και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος
John VieLCCMN 6:65  Người nói tiếp : Vì thế, Thầy đã bảo anh em : không ai đến với Thầy được, nếu Chúa Cha không ban ơn ấy cho.
John FreBDM17 6:65  Il leur dit donc : c’est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné de mon Père.
John TR 6:65  και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
John HebModer 6:65  ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃
John Kaz 6:65  Сол себепті Ол былай деді:— «Әкем қабілет бермесе, ешкім Маған келе алмайды» деп Мен сендерге сондықтан да айттым.
John OxfordTR 6:65  και ελεγε δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
John UkrKulis 6:65  І рече: Тим глаголав вам, що ніхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
John FreJND 6:65  Et il dit : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné du Père.
John TurHADI 6:65  “Size, ‘Semavî Babam’ın bana sevk etmediği hiç kimse bana gelemez’ dememin sebebi budur” dedi.
John Wulfila 6:65  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌲 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
John GerGruen 6:65  So fuhr er fort: "Deshalb habe ich zu euch gesagt: Zu mir kann niemand kommen, wenn es ihm nicht vom Vater gegeben ist."
John SloKJV 6:65  In rekel je: „Zato sem vam rekel, da nihče ne more priti k meni, razen če mu ni dano od mojega Očeta.“
John Haitian 6:65  Li di ankò: Se poutèt sa mwen te di nou: pesonn pa ka vin jwenn mwen si se pa Bondye Papa a ki fè sa pou li.
John FinBibli 6:65  Ja hän sanoi: sentähden sanoin minä teille: ei taida kenkään tulla minun tyköni, ellei se ole annettu hänelle minun Isältäni.
John SpaRV 6:65  Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
John HebDelit 6:65  וַיֹּאמַר עַל־כֵּן אָמַרְתִּי לָכֶם כִּי לֹא־יוּכַל אִישׁ לָבוֹא אֵלַי בִּלְתִּי אִם־נִתַּן־לוֹ מֵאֵת אָבִי׃
John WelBeibl 6:65  Aeth yn ei flaen i ddweud, “Dyma pam ddwedais i wrthoch chi fod neb yn gallu dod ata i oni bai fod y Tad wedi rhoi'r gallu iddyn nhw ddod.”
John GerMenge 6:65  Er fuhr dann fort: »Aus diesem Grunde habe ich euch gesagt: ›Niemand kann zu mir kommen, wenn es ihm nicht vom Vater verliehen ist.‹«
John GreVamva 6:65  Και έλεγε· Διά τούτο σας είπον ότι ουδείς δύναται να έλθη προς εμέ, εάν δεν είναι δεδομένον εις αυτόν εκ του Πατρός μου.
John ManxGael 6:65  As dooyrt eh, Shen-y-fa dooyrt mish riu, nagh vod dooinney erbee cheet hym's mannagh bee eh er ny choyrt da liorish my Ayr.
John Tisch 6:65  καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ἐμὲ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
John UkrOgien 6:65  І сказав Він: „Я тому́ й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця да́не те“.
John MonKJV 6:65  Тэгээд тэр, Тиймээс би та нарт, Миний Эцэгээс түүнд өгөгдөөгүй л бол хэн ч над руу ирж чадахгүй гэж хэлсэн юм гэлээ.
John FreCramp 6:65  Et il ajouta : " C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. "
John SrKDEkav 6:65  И рече: Зато вам рекох да нико не може доћи к мени ако му не буде дано од Оца мог.
John SpaTDP 6:65  Él dijo, «Por esto les he dicho que nadie viene a mi, a menos que le haya sido dado por el Padre.»
John PolUGdan 6:65  I mówił: Dlatego wam powiedziałem, że nikt nie może przyjść do mnie, jeśli mu to nie jest dane od mojego Ojca.
John FreGenev 6:65  Dont il leur dit, Partant je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui eft donné de mon Pere.
John FreSegon 6:65  Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
John Swahili 6:65  Kisha akasema, "Ndiyo maana niliwaambieni kwamba hakuna awezaye kuja kwangu asipowezeshwa na Baba yangu."
John SpaRV190 6:65  Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
John HunRUF 6:65  És így folytatta: Ezért mondtam nektek, hogy senki sem jöhet hozzám, ha nem adta meg ezt neki az Atya.
John FreSynod 6:65  Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai déclaré que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a pas été donné par le Père.
John DaOT1931 6:65  Og han sagde: „Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen.‟
John FarHezar 6:65  سپس افزود: «از همین‌‌رو به شما گفتم که هیچ‌کس نمی‌تواند نزد من آید، مگر آنکه از جانب پدر به او عطا شده باشد.»
John TpiKJPB 6:65  Na em i tok, Olsem na mi tokim yupela, long i no gat man i ken kam long mi, sapos Papa bilong mi i no givim dispela long em.
John ArmWeste 6:65  Բայց ձեր մէջ կան ոմանք՝ որ չեն հաւատար»: Որովհետեւ Յիսուս սկիզբէն գիտէր թէ որո՛նք են անոնք՝ որ չեն հաւատար, եւ ո՛վ է ան՝ որ պիտի մատնէ զինք:
John DaOT1871 6:65  Og han sagde: „Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen.‟
John JapRague 6:65  然れども汝等の中には信ぜざる者あり、と。是イエズス素より、信ぜざる人々の誰なるか、己を売るべき人の誰なるかを知り居給へばなり。
John Peshitta 6:65  ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܐܠܐ ܝܗܝܒ ܠܗ ܡܢ ܐܒܝ ܀
John FreVulgG 6:65  Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait.
John PolGdans 6:65  I mówił: Dlategomci wam powiedział: Iż żaden nie może przyjść do mnie, jeźliby mu nie było dane od Ojca mojego.
John JapBungo 6:65  かくて言ひたまふ『この故に我さきに汝らに告げて、父より賜はりたる者ならずば我に來るを得ずと言ひしなり』
John Elzevir 6:65  και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
John GerElb18 6:65  Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben.