John
|
RWebster
|
6:65 |
And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
|
John
|
EMTV
|
6:65 |
And He said, "Because of this I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."
|
John
|
NHEBJE
|
6:65 |
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
|
John
|
Etheridg
|
6:65 |
And he said to them, On account of this I told you that no man can come to me, unless it be given him of my Father.
|
John
|
ABP
|
6:65 |
And he said, On account of this I have said to you, that no one is able to come to me, unless it should be given to him from my father.
|
John
|
NHEBME
|
6:65 |
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
|
John
|
Rotherha
|
6:65 |
and he went on to say—For this cause, have I said unto you: No one, can come unto me, except it have been given him, of the Father.
|
John
|
LEB
|
6:65 |
And he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.”
|
John
|
BWE
|
6:65 |
Then Jesus said, ‘That is why I said to you, “No one can come to me unless my Father lets him come.”’
|
John
|
Twenty
|
6:65 |
And he added. "This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father."
|
John
|
ISV
|
6:65 |
So he said, “That's why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.”
|
John
|
RNKJV
|
6:65 |
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
|
John
|
Jubilee2
|
6:65 |
And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.
|
John
|
Webster
|
6:65 |
And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
|
John
|
Darby
|
6:65 |
And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
|
John
|
OEB
|
6:65 |
and he added: “This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.”
|
John
|
ASV
|
6:65 |
And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
|
John
|
Anderson
|
6:65 |
And he said: For this reason I said to you: No one can come to me unless it be given him from my Father.
|
John
|
Godbey
|
6:65 |
And He said, Therefore I have said unto you, that no one is able to come unto me, unless it may have been given unto him of the Father.
|
John
|
LITV
|
6:65 |
And He said, Because of this, I have told you that no one is able to come to Me except it is given to him from My Father.
|
John
|
Geneva15
|
6:65 |
And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father.
|
John
|
Montgome
|
6:65 |
So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father."
|
John
|
CPDV
|
6:65 |
But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.
|
John
|
Weymouth
|
6:65 |
So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."
|
John
|
LO
|
6:65 |
He added, Therefore, I said to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
|
John
|
Common
|
6:65 |
And he said, "This is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father."
|
John
|
BBE
|
6:65 |
And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
|
John
|
Worsley
|
6:65 |
and He said,) therefore I told you, that no one can come unto me except it be given him from my Father.
|
John
|
DRC
|
6:65 |
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him.
|
John
|
Haweis
|
6:65 |
And he said, Therefore have I informed you, That no man can come to me, except it be given him of my Father.
|
John
|
GodsWord
|
6:65 |
So he added, "That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way."
|
John
|
Tyndale
|
6:65 |
And he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father.
|
John
|
KJVPCE
|
6:65 |
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
|
John
|
NETfree
|
6:65 |
So Jesus added, "Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come."
|
John
|
RKJNT
|
6:65 |
And he said, Therefore I said to you, that no one can come to me, unless it is granted to him by the Father.
|
John
|
AFV2020
|
6:65 |
And He said, "For this reason, I have said to you, no one can come to Me unless it has been given to him from My Father."
|
John
|
NHEB
|
6:65 |
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
|
John
|
OEBcth
|
6:65 |
and he added: “This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.”
|
John
|
NETtext
|
6:65 |
So Jesus added, "Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come."
|
John
|
UKJV
|
6:65 |
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
|
John
|
Noyes
|
6:65 |
And he said, For this cause I have told you, that no one can come to me, unless it hath been given him from the Father.
|
John
|
KJV
|
6:65 |
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
|
John
|
KJVA
|
6:65 |
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
|
John
|
AKJV
|
6:65 |
And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father.
|
John
|
RLT
|
6:65 |
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
|
John
|
OrthJBC
|
6:65 |
And he was saying, "Because of this, I have told you that no one is able to come to me unless it has been given to him from HaAv."
|
John
|
MKJV
|
6:65 |
And He said, Because of this I said to you that no one can come to Me unless it was given to him from My Father.
|
John
|
YLT
|
6:65 |
and he said, `Because of this I have said to you--No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
|
John
|
Murdock
|
6:65 |
And he said to them: For this reason, I said to you, That no one can come to me, unless it be given to him by my Father.
|
John
|
ACV
|
6:65 |
And he said, Because of this I have said to you that no man is able to come to me, if it is not given to him from my Father.
|
John
|
PorBLivr
|
6:65 |
E dizia: Por isso tenho vos dito que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido por meu Pai.
|
John
|
Mg1865
|
6:65 |
Ary hoy Izy: Izany no nilazako taminareo fa tsy misy olona mahay manatona Ahy, raha tsy nomen’ ny Ray azy izany.
|
John
|
CopNT
|
6:65 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲁⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
John
|
FinPR
|
6:65 |
Ja hän sanoi: "Sentähden minä olen sanonut teille, ettei kukaan voi tulla minun tyköni, ellei minun Isäni sitä hänelle anna".
|
John
|
NorBroed
|
6:65 |
Og han sa, På grunn av dette har jeg sagt til dere at ingen er i stand til å komme til meg hvis ikke det har blitt gitt ham av faderen min.
|
John
|
FinRK
|
6:65 |
Hän jatkoi: ”Sen tähden minä olen sanonut teille, ettei kukaan voi tulla minun luokseni, ellei minun Isäni sitä hänelle suo.”
|
John
|
ChiSB
|
6:65 |
所以他又說:「為此,我對你們說過:除非蒙父恩賜的,誰也不能到我這裏來。」
|
John
|
CopSahBi
|
6:65 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
6:65 |
Բայց ձեր մէջ կան ոմանք, որ չեն հաւատում»: Քանի որ Յիսուս սկզբից գիտէր, թէ ովքեր են նրանք, որ չեն հաւատում, եւ ով է նա, որ մատնելու է իրեն, ասաց.
|
John
|
ChiUns
|
6:65 |
耶稣又说:「所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。」
|
John
|
BulVeren
|
6:65 |
И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
|
John
|
AraSVD
|
6:65 |
فَقَالَ: «لِهَذَا قُلْتُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَيَّ إِنْ لَمْ يُعْطَ مِنْ أَبِي».
|
John
|
Shona
|
6:65 |
Akati: Nekuda kwaizvozvi ndati kwamuri: Hakuna munhu anogona kuuya kwandiri, kunze kwekuti azvipiwa naBaba vangu.
|
John
|
Esperant
|
6:65 |
Kaj li diris: Tial mi diris al vi, ke neniu povas veni al mi, se tio ne estas donita al li de mia Patro.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:65 |
และพระองค์ตรัสว่า “เหตุฉะนั้นเราจึงได้บอกท่านทั้งหลายว่า ‘ไม่มีผู้ใดจะมาถึงเราได้ นอกจากพระบิดาของเราจะทรงโปรดประทานให้ผู้นั้น’”
|
John
|
BurJudso
|
6:65 |
ထိုကြောင့် ငါ၏ခမည်းတော်သည် အခွင့်ပေးတော်မမူလျှင်၊ အဘယ်သူမျှငါထံသို့မလာနိုင်ဟု အထက် ငါဆိုခဲ့ပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုသိုမိန့်တော်မူသည် အကြောင်းဟူမူကား၊ အဘယ်သူမယုံကြည်သည်ကို၎င်း၊ အဘယ်သူသည် ကိုယ်တော်ကို အပ်နှံမည်ကို၎င်း၊ ယေရှုသည်အစအဦး၌ သိတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:65 |
καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.
|
John
|
FarTPV
|
6:65 |
پس گفت: «به همین دلیل به شما گفتم كه هیچکس نمیتواند نزد من بیاید، مگر آنكه پدر من این فیض را به او عطا كرده باشد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
6:65 |
Phir us ne kahā, “Is lie maiṅ ne tum ko batāyā ki sirf wuh shaḳhs mere pās ā saktā hai jise Bāp kī taraf se yih taufīq mile.”
|
John
|
SweFolk
|
6:65 |
Han fortsatte: "Det var därför jag sade till er att ingen kan komma till mig om han inte får det givet av Fadern."
|
John
|
TNT
|
6:65 |
καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
|
John
|
GerSch
|
6:65 |
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben!
|
John
|
TagAngBi
|
6:65 |
At sinabi niya, Dahil dito'y sinabi ko sa inyo, na walang taong makalalapit sa akin, maliban na ipagkaloob sa kaniya ng Ama.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:65 |
Hän sanoi: "Sen tähden olen sanonut teille, että kukaan ei voi tulla minun tyköni, ellei sitä anneta hänelle minun Isältäni."
|
John
|
Dari
|
6:65 |
پس گفت: «به همین دلیل به شما گفتم که هیچ کس نمی تواند نزد من بیاید، مگر آنکه پدر من این فیض را به او عطا کرده باشد.»
|
John
|
SomKQA
|
6:65 |
Markaasuu yidhi, Taas aawadeed waxaan idinku idhi, Qofna iima iman karo haddaan Aabbuhu awood siin.
|
John
|
NorSMB
|
6:65 |
Og han sagde: «Difor var det eg sagde dykk at ingen kann koma til meg utan det er gjeve honom av Faderen.»
|
John
|
Alb
|
6:65 |
dhe thoshte: ''Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im''.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:65 |
Und er sagte: „Deshalb habe ich euch gesagt, dass niemand zu mir kommen kann, es sei denn, es ist ihm von meinem Vater gegeben.“
|
John
|
UyCyr
|
6:65 |
— Мән силәргә дедимғу, Атам Маңа йеқинлаштурғанлардин башқа һеч ким Мениң йенимға келәлмәйду! — деди һәзрити Әйса йәнә қошумчә қилип.
|
John
|
KorHKJV
|
6:65 |
또 그분께서 이르시되, 그러므로 내가 너희에게 이르기를, 내 아버지께서 오게 하지 아니하시면 아무도 내게 올 수 없도다, 하였노라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:65 |
καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:65 |
И рече: зато вам рекох да нико не може доћи к мени ако му не буде дано од оца мојега.
|
John
|
Wycliffe
|
6:65 |
But ther ben summe of you that bileuen not. For Jhesus wiste fro the bigynnynge, which weren bileuynge, and who was to bitraye hym.
|
John
|
Mal1910
|
6:65 |
ഇതു ഹേതുവായിട്ടത്രേ ഞാൻ നിങ്ങളോടു: പിതാവു കൃപ നല്കീട്ടല്ലാതെ ആൎക്കും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ കഴികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞതു എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
6:65 |
또 가라사대 이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라 하시니라
|
John
|
Azeri
|
6:65 |
و ددي: "اونون اوچون سئزه دمئشم کي، کئمسه منئم يانيما گلهبئلمز، مگر بو اونا آتادان ورئلمئش اولسون."
|
John
|
GerReinh
|
6:65 |
Und sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, wenn es ihm nicht gegeben wird von meinem Vater.
|
John
|
SweKarlX
|
6:65 |
Och han sade: Fördenskull sade jag eder, att ingen kan komma till mig, utan det varder honom gifvet af minom Fader.
|
John
|
KLV
|
6:65 |
ghaH ja'ta', “ vaD vam cause ghaj jIH ja'ta' Daq SoH vetlh ghobe' wa' laH ghoS Daq jIH, unless 'oH ghaH nobpu' Daq ghaH Sum wIj vav.”
|
John
|
ItaDio
|
6:65 |
E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.
|
John
|
RusSynod
|
6:65 |
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
|
John
|
CSlEliza
|
6:65 |
И глаголаше: сего ради рех вам, яко никтоже может приити ко Мне, аще не будет ему дано от Отца Моего.
|
John
|
ABPGRK
|
6:65 |
και έλεγε διά τούτο είρηκα υμίν ότι ουδείς δύναται ελθείν προς με εάν μη η δεδομένον αυτώ εκ του πατρός μου
|
John
|
FreBBB
|
6:65 |
Et il disait : C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.
|
John
|
LinVB
|
6:65 |
Abakísí naíno : « Yangó wâná nayébísí bínó ’te moto mǒkó akokí koyâ epái ya ngáí té, sókó Tatá asálísí yě té. »
|
John
|
BurCBCM
|
6:65 |
သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်က ဤအကြောင်းကြောင့် ငါ၏ခမည်းတော် အခွင့်ပေးတော်မမူလျှင် မည်သူမျှ ငါ့ထံသို့ မလာနိုင်ကြောင်း သင်တို့အား ငါဆိုခဲ့ပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
6:65 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏍᏉ ᏄᏪᏒᎩ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏥᏂᏨᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎩᎶ ᏴᎬᎩᎷᏥ, ᎬᏂ ᎡᏙᏓ ᎤᏁᎸᎯ ᏱᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:65 |
又曰、故我嘗語爾、非父予之、無人能就我也、○
|
John
|
VietNVB
|
6:65 |
Chúa lại phán: Vì vậy Ta đã bảo các con rằng nếu Cha không cho thì không một ai có thể đến với Ta được!
|
John
|
CebPinad
|
6:65 |
Ug siya miingon, "Mao man gani nga giingnan ko kamo nga walay bisan kinsa nga makaari kanako gawas kon itugot kini kaniya sa Amahan."
|
John
|
RomCor
|
6:65 |
Şi a adăugat: „Tocmai de aceea v-am spus că nimeni nu poate să vină la Mine dacă nu i-a fost dat de Tatăl Meu”.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:65 |
Oh e pil ketin mahsanih, “Iei kahrepe wet me I ndahkihongkumwailehr me sohte emen kak kohdo rehi, ma Sahmo sohte ketin mweidohng.”
|
John
|
HunUj
|
6:65 |
És így folytatta: „Ezért mondtam nektek, hogy senki sem jöhet hozzám, ha nem adta meg ezt neki az Atya.”
|
John
|
GerZurch
|
6:65 |
Und er sprach: Deshalb habe ich euch gesagt, dass niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn vom Vater aus gegeben. (1) V. 44
|
John
|
GerTafel
|
6:65 |
Und Er sprach: Darum habe Ich euch gesagt, daß niemand kann zu Mir kommen, es sei ihm denn von Meinem Vater gegeben.
|
John
|
PorAR
|
6:65 |
E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
|
John
|
DutSVVA
|
6:65 |
En Hij zeide: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij komen kan, tenzij dat het hem gegeven zij van Mijn Vader.
|
John
|
Byz
|
6:65 |
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
|
John
|
FarOPV
|
6:65 |
پس گفت: «از این سبب به شما گفتم که کسی نزد من نمی تواند آمد مگر آنکه پدر من، آن را بدو عطاکند.»
|
John
|
Ndebele
|
6:65 |
Wasesithi: Kungenxa yalokhu ngithe kini: Kakho ongeza kimi, ngaphandle kokuthi ekunikwe nguBaba.
|
John
|
PorBLivr
|
6:65 |
E dizia: Por isso tenho vos dito que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido por meu Pai.
|
John
|
StatResG
|
6:65 |
Καὶ ἔλεγεν, “Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.”
|
John
|
SloStrit
|
6:65 |
In pravil je: Za to sem vam rekel, da ne more nihče k meni priti, če mu ne bo dano od očeta mojega.
|
John
|
Norsk
|
6:65 |
Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.
|
John
|
SloChras
|
6:65 |
In reče: Zato sem vam rekel, da ne more nihče priti k meni, če mu ni dano od Očeta mojega.
|
John
|
Northern
|
6:65 |
O dedi: «Buna görə də sizə söylədim ki, əgər Ata bir kəsə imkan verməsə, o Mənim yanıma gələ bilməz».
|
John
|
GerElb19
|
6:65 |
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben.
|
John
|
PohnOld
|
6:65 |
A kotin masani: I me I indaki ong komail, sota me kak ko dong ia, ma Sam sota kainongido.
|
John
|
LvGluck8
|
6:65 |
Un Viņš sacīja: “Tādēļ Es jums esmu sacījis, ka neviens pie Manis nevar nākt, ja tas viņam nav dots no Mana Tēva.”
|
John
|
PorAlmei
|
6:65 |
E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguem pode vir a mim, se por meu Pae lhe não fôr concedido.
|
John
|
ChiUn
|
6:65 |
耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」
|
John
|
SweKarlX
|
6:65 |
Och han sade: Fördenskull sade jag eder, att ingen kan komma till mig, utan det varder honom gifvet af minom Fader.
|
John
|
Antoniad
|
6:65 |
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
|
John
|
CopSahid
|
6:65 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲓⲱⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
6:65 |
Dann fuhr er fort: "Aus diesem Grund habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, wenn ihm der Vater nicht die Fähigkeit dazu verleiht."
|
John
|
BulCarig
|
6:65 |
И казваше: За това ви рекох че никой не може да дойде при мене ако не му е дадено от Отца ми.
|
John
|
FrePGR
|
6:65 |
et il dit : « C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. »
|
John
|
JapDenmo
|
6:65 |
彼は言った,「この理由のために,わたしはあなた方に,父が与えてくださったのでなければ,だれもわたしのところに来ることはできないと言ったのだ」 。
|
John
|
PorCap
|
6:65 |
*E dizia: «Por isso é que Eu vos declarei que ninguém pode vir a mim, se isso não lhe for concedido pelo Pai.»
|
John
|
JapKougo
|
6:65 |
そしてイエスは言われた、「それだから、父が与えて下さった者でなければ、わたしに来ることはできないと、言ったのである」。
|
John
|
Tausug
|
6:65 |
Laung pa isab hi Īsa, “Hangkan asal ta kamu biyaytaan sin way tau mari magad kāku' bang siya bukun dihilan baya' sin Tuhan, Ama' ku.”
|
John
|
GerTextb
|
6:65 |
Und er sagte: darum habe ich zu euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn verliehen vom Vater.
|
John
|
Kapingam
|
6:65 |
Gei Mee ga-duudagi-adu boloo, “Deenei tadinga dagu mee ne-hagi-adu gi goodou boloo: Tangada e-mee di-hanimoi gi-di-Au ai, maa Tamana digi dumaalia-anga.”
|
John
|
SpaPlate
|
6:65 |
Y agregó: “He ahí por qué os he dicho que ninguno puede venir a Mí, si esto no le es dado por el Padre”.
|
John
|
RusVZh
|
6:65 |
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
|
John
|
GerOffBi
|
6:65 |
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, dass keiner zu mir kommen kann, wenn es ihm nicht gegeben wäre vom Vater.
|
John
|
CopSahid
|
6:65 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲛϣ ϭⲟⲙ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ. ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
6:65 |
Ir Jis sakė: „Štai kodėl Aš jums sakiau: niekas negali ateiti pas mane, jeigu jam nėra duota mano Tėvo“.
|
John
|
Bela
|
6:65 |
І сказаў: на тое якраз і казаў Я вам, што ніхто ня можа прыйсьці да Мяне, калі гэта ня дадзена будзе ад Айца Майго.
|
John
|
CopSahHo
|
6:65 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈. ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉ͡ⲓⲱⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
6:65 |
Hag e lavaras: Setu perak em eus lavaret deoc'h penaos den ne c'hell dont da'm c'havout, ma n'eo ket roet kement-se dezhañ gant va Zad.
|
John
|
GerBoLut
|
6:65 |
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
|
John
|
FinPR92
|
6:65 |
Hän jatkoi: "Juuri siksi sanoinkin teille, ettei kukaan voi tulla minun luokseni, ellei Isä sitä hänelle suo."
|
John
|
DaNT1819
|
6:65 |
Og han sagde: derfor sagde jeg Eder, at Ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af min Fader.
|
John
|
Uma
|
6:65 |
Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Toe pai' ku'uli' -mi we'i, uma haduaa to ma'ala tumai hi Aku' ane uma-ra napiliu Tuama-ku."
|
John
|
GerLeoNA
|
6:65 |
Und er sagte: „Deshalb habe ich euch gesagt, dass niemand zu mir kommen kann, es sei denn, es ist ihm vom Vater gegeben.“
|
John
|
SpaVNT
|
6:65 |
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
|
John
|
Latvian
|
6:65 |
Bet starp jums ir daži neticīgie; jo Jēzus zināja no sākuma, kas ir neticīgie un kas Viņu nodos.
|
John
|
SpaRV186
|
6:65 |
Y decía: Por eso os he dicho: Que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre.
|
John
|
FreStapf
|
6:65 |
«Voilà pourquoi, ajoutait-il, je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.»
|
John
|
NlCanisi
|
6:65 |
(66) En Hij vervolgde: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij kan komen, tenzij het hem door mijn Vader is gegeven.
|
John
|
GerNeUe
|
6:65 |
Er schloss: "Deshalb habe ich zu euch gesagt: Niemand kann von sich aus zu mir kommen, wenn ihm das nicht der Vater möglich macht."
|
John
|
Est
|
6:65 |
Ja Ta ütles: "Sellepärast Ma olen teile ütelnud, et ükski ei või tulla Minu juure, kui temale seda ei ole annud Minu Isa!"
|
John
|
UrduGeo
|
6:65 |
پھر اُس نے کہا، ”اِس لئے مَیں نے تم کو بتایا کہ صرف وہ شخص میرے پاس آ سکتا ہے جسے باپ کی طرف سے یہ توفیق ملے۔“
|
John
|
AraNAV
|
6:65 |
ثُمَّ قَالَ: «لِذلِكَ قُلْتُ لَكُمْ: لاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَيَّ إِلاَّ إِذَا وَهَبَهُ الآبُ ذلِكَ».
|
John
|
ChiNCVs
|
6:65 |
耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
|
John
|
f35
|
6:65 |
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
|
John
|
vlsJoNT
|
6:65 |
En Hij zeide: Daarom heb Ik ulieden gezegd dat niemand tot Mij kan komen, zoo het hem niet gegeven is uit den Vader.
|
John
|
ItaRive
|
6:65 |
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
|
John
|
Afr1953
|
6:65 |
En Hy sê: Om hierdie rede het Ek vir julle gesê dat niemand na My toe kan kom as dit hom nie deur my Vader gegee is nie.
|
John
|
RusSynod
|
6:65 |
И сказал: «Для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего».
|
John
|
FreOltra
|
6:65 |
Et il ajouta: «C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui a été donné du Père.»
|
John
|
Tagalog
|
6:65 |
Sinabi niya: Kaya nga sinabi ko sa inyo, walang sinumang makalalapit sa akin malibang loobin ito ng aking Ama.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:65 |
फिर उसने कहा, “इसलिए मैंने तुमको बताया कि सिर्फ़ वह शख़्स मेरे पास आ सकता है जिसे बाप की तरफ़ से यह तौफ़ीक़ मिले।”
|
John
|
TurNTB
|
6:65 |
“Sizlere, ‘Baba'nın bana yöneltmediği hiç kimse bana gelemez’ dememin nedeni budur” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
6:65 |
En Hij zeide: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij komen kan, tenzij dat het hem gegeven zij van Mijn Vader.
|
John
|
HunKNB
|
6:65 |
Majd hozzátette: »Ezért mondtam nektek: Senki nem jöhet hozzám, hacsak az Atya meg nem adja neki.«
|
John
|
Maori
|
6:65 |
A ka mea ia, Na konei ahau i mea ai ki a koutou, Kahore he tangata e ahei te haere mai ki ahau, ki te kahore e hoatu ki a ia e toku Matua.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:65 |
Ah'lling gi' si Isa, yukna, “Ya itu sababanna angkan yukku ma ka'am, halam aniya' ameya' ma aku bang ngga'i ka Mma'ku Tuhan ya amuwanan iya baya'.”
|
John
|
HunKar
|
6:65 |
És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.
|
John
|
Viet
|
6:65 |
Ngài lại phán rằng: Chính vì cớ đó, mà ta đã nói cùng các ngươi rằng nếu Cha chẳng ban cho, thì chẳng ai tới cùng ta được.
|
John
|
Kekchi
|
6:65 |
Ut quixye ajcuiˈ li Jesús reheb: —Joˈcan nak xinye e̱re nak ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱pa̱ba̱nk cue cui incˈaˈ ta kˈaxtesinbil cue xban li Yucuaˈbej, chan.
|
John
|
Swe1917
|
6:65 |
Och han tillade: »Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern.»
|
John
|
KhmerNT
|
6:65 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៀតថា៖ «ហេតុនេះហើយបានជាខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា គ្មានអ្នកណាអាចមកឯខ្ញុំបានទេ លើកលែងតែព្រះវរបិតានាំគេមក»។
|
John
|
CroSaric
|
6:65 |
I doda: "Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca."
|
John
|
BasHauti
|
6:65 |
Eta erraiten çuen, Halacotz erran drauçuet ecen nehor ecin dathorrela enegana, baldin ene Aitaz eman ezpaçayo.
|
John
|
WHNU
|
6:65 |
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος
|
John
|
VieLCCMN
|
6:65 |
Người nói tiếp : Vì thế, Thầy đã bảo anh em : không ai đến với Thầy được, nếu Chúa Cha không ban ơn ấy cho.
|
John
|
FreBDM17
|
6:65 |
Il leur dit donc : c’est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné de mon Père.
|
John
|
TR
|
6:65 |
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
|
John
|
HebModer
|
6:65 |
ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃
|
John
|
Kaz
|
6:65 |
Сол себепті Ол былай деді:— «Әкем қабілет бермесе, ешкім Маған келе алмайды» деп Мен сендерге сондықтан да айттым.
|
John
|
OxfordTR
|
6:65 |
και ελεγε δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
|
John
|
UkrKulis
|
6:65 |
І рече: Тим глаголав вам, що ніхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
|
John
|
FreJND
|
6:65 |
Et il dit : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné du Père.
|
John
|
TurHADI
|
6:65 |
“Size, ‘Semavî Babam’ın bana sevk etmediği hiç kimse bana gelemez’ dememin sebebi budur” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
6:65 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌲 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
6:65 |
So fuhr er fort: "Deshalb habe ich zu euch gesagt: Zu mir kann niemand kommen, wenn es ihm nicht vom Vater gegeben ist."
|
John
|
SloKJV
|
6:65 |
In rekel je: „Zato sem vam rekel, da nihče ne more priti k meni, razen če mu ni dano od mojega Očeta.“
|
John
|
Haitian
|
6:65 |
Li di ankò: Se poutèt sa mwen te di nou: pesonn pa ka vin jwenn mwen si se pa Bondye Papa a ki fè sa pou li.
|
John
|
FinBibli
|
6:65 |
Ja hän sanoi: sentähden sanoin minä teille: ei taida kenkään tulla minun tyköni, ellei se ole annettu hänelle minun Isältäni.
|
John
|
SpaRV
|
6:65 |
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
|
John
|
HebDelit
|
6:65 |
וַיֹּאמַר עַל־כֵּן אָמַרְתִּי לָכֶם כִּי לֹא־יוּכַל אִישׁ לָבוֹא אֵלַי בִּלְתִּי אִם־נִתַּן־לוֹ מֵאֵת אָבִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:65 |
Aeth yn ei flaen i ddweud, “Dyma pam ddwedais i wrthoch chi fod neb yn gallu dod ata i oni bai fod y Tad wedi rhoi'r gallu iddyn nhw ddod.”
|
John
|
GerMenge
|
6:65 |
Er fuhr dann fort: »Aus diesem Grunde habe ich euch gesagt: ›Niemand kann zu mir kommen, wenn es ihm nicht vom Vater verliehen ist.‹«
|
John
|
GreVamva
|
6:65 |
Και έλεγε· Διά τούτο σας είπον ότι ουδείς δύναται να έλθη προς εμέ, εάν δεν είναι δεδομένον εις αυτόν εκ του Πατρός μου.
|
John
|
ManxGael
|
6:65 |
As dooyrt eh, Shen-y-fa dooyrt mish riu, nagh vod dooinney erbee cheet hym's mannagh bee eh er ny choyrt da liorish my Ayr.
|
John
|
Tisch
|
6:65 |
καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ἐμὲ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
|
John
|
UkrOgien
|
6:65 |
І сказав Він: „Я тому́ й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця да́не те“.
|
John
|
MonKJV
|
6:65 |
Тэгээд тэр, Тиймээс би та нарт, Миний Эцэгээс түүнд өгөгдөөгүй л бол хэн ч над руу ирж чадахгүй гэж хэлсэн юм гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
6:65 |
Et il ajouta : " C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. "
|
John
|
SrKDEkav
|
6:65 |
И рече: Зато вам рекох да нико не може доћи к мени ако му не буде дано од Оца мог.
|
John
|
SpaTDP
|
6:65 |
Él dijo, «Por esto les he dicho que nadie viene a mi, a menos que le haya sido dado por el Padre.»
|
John
|
PolUGdan
|
6:65 |
I mówił: Dlatego wam powiedziałem, że nikt nie może przyjść do mnie, jeśli mu to nie jest dane od mojego Ojca.
|
John
|
FreGenev
|
6:65 |
Dont il leur dit, Partant je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui eft donné de mon Pere.
|
John
|
FreSegon
|
6:65 |
Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
|
John
|
Swahili
|
6:65 |
Kisha akasema, "Ndiyo maana niliwaambieni kwamba hakuna awezaye kuja kwangu asipowezeshwa na Baba yangu."
|
John
|
SpaRV190
|
6:65 |
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
|
John
|
HunRUF
|
6:65 |
És így folytatta: Ezért mondtam nektek, hogy senki sem jöhet hozzám, ha nem adta meg ezt neki az Atya.
|
John
|
FreSynod
|
6:65 |
Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai déclaré que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a pas été donné par le Père.
|
John
|
DaOT1931
|
6:65 |
Og han sagde: „Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen.‟
|
John
|
FarHezar
|
6:65 |
سپس افزود: «از همینرو به شما گفتم که هیچکس نمیتواند نزد من آید، مگر آنکه از جانب پدر به او عطا شده باشد.»
|
John
|
TpiKJPB
|
6:65 |
Na em i tok, Olsem na mi tokim yupela, long i no gat man i ken kam long mi, sapos Papa bilong mi i no givim dispela long em.
|
John
|
ArmWeste
|
6:65 |
Բայց ձեր մէջ կան ոմանք՝ որ չեն հաւատար»: Որովհետեւ Յիսուս սկիզբէն գիտէր թէ որո՛նք են անոնք՝ որ չեն հաւատար, եւ ո՛վ է ան՝ որ պիտի մատնէ զինք:
|
John
|
DaOT1871
|
6:65 |
Og han sagde: „Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen.‟
|
John
|
JapRague
|
6:65 |
然れども汝等の中には信ぜざる者あり、と。是イエズス素より、信ぜざる人々の誰なるか、己を売るべき人の誰なるかを知り居給へばなり。
|
John
|
Peshitta
|
6:65 |
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܐܠܐ ܝܗܝܒ ܠܗ ܡܢ ܐܒܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:65 |
Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait.
|
John
|
PolGdans
|
6:65 |
I mówił: Dlategomci wam powiedział: Iż żaden nie może przyjść do mnie, jeźliby mu nie było dane od Ojca mojego.
|
John
|
JapBungo
|
6:65 |
かくて言ひたまふ『この故に我さきに汝らに告げて、父より賜はりたる者ならずば我に來るを得ずと言ひしなり』
|
John
|
Elzevir
|
6:65 |
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
|
John
|
GerElb18
|
6:65 |
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben.
|