Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:66  From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
John EMTV 6:66  From this time many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
John NHEBJE 6:66  At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
John Etheridg 6:66  On account of this word many of his disciples went back, and walked not with him.
John ABP 6:66  Because of this, many [2departed 1of his disciples] to the rear, and no longer [2with 3him 1walked].
John NHEBME 6:66  At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
John Rotherha 6:66  Because of this, many from among his disciples, went away back, and, no longer, with him, were walking.
John LEB 6:66  For this reason many of his disciples ⌞drew back⌟ and were not walking with him any longer.
John BWE 6:66  After that, many of the followers of Jesus left him and stopped travelling around with him.
John Twenty 6:66  After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
John ISV 6:66  As a result,Or From this time many of his disciples turned back and no longer associatedLit. walked with him.
John RNKJV 6:66  From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
John Jubilee2 6:66  After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
John Webster 6:66  From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
John Darby 6:66  From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
John OEB 6:66  After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
John ASV 6:66  Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
John Anderson 6:66  After this, many of his disciples went back, and walked with him no more.
John Godbey 6:66  Moreover from this many of His disciples went back, and walked with Him no more.
John LITV 6:66  From this time many of His disciples went away into the things behind, and no longer walked with Him.
John Geneva15 6:66  From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him.
John Montgome 6:66  Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him.
John CPDV 6:66  And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”
John Weymouth 6:66  Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
John LO 6:66  From this time, many of his disciples withdrew, and accompanied him no longer.
John Common 6:66  From this time many of his disciples went back and no longer walked with him.
John BBE 6:66  Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
John Worsley 6:66  From this time many of his disciples went away, and walked no more with Him.
John DRC 6:66  And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
John Haweis 6:66  From that discourse many of his disciples went away back, and no more followed him about.
John GodsWord 6:66  Jesus' speech made many of his disciples go back to the lives they had led before they followed Jesus.
John Tyndale 6:66  From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him.
John KJVPCE 6:66  ¶ From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
John NETfree 6:66  After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
John RKJNT 6:66  From that time many of his disciples drew back, and no longer walked with him.
John AFV2020 6:66  From that time, many of His disciples went back and walked no more with Him.
John NHEB 6:66  At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
John OEBcth 6:66  After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
John NETtext 6:66  After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
John UKJV 6:66  From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
John Noyes 6:66  From this time many of his disciples went back, and walked no more with him.
John KJV 6:66  From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
John KJVA 6:66  From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
John AKJV 6:66  From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
John RLT 6:66  From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
John OrthJBC 6:66  From this time, many of the talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach fell away and no longer followed him as talmidim.
John MKJV 6:66  From this time many of His disciples went back into the things behind, and walked no more with Him.
John YLT 6:66  From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
John Murdock 6:66  On account of this speech, many of his disciples turned back, and walked not with him.
John ACV 6:66  From this, many of his disciples went back at these things, and walked no more with him.
John VulgSist 6:66  Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
John VulgCont 6:66  Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
John Vulgate 6:66  et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
John VulgHetz 6:66  Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
John VulgClem 6:66  Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
John CzeBKR 6:66  A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.
John CzeB21 6:66  Mnozí z jeho učedníků kvůli tomu odešli a už s ním nechtěli nic mít.
John CzeCEP 6:66  Od té chvíle ho mnoho jeho učedníků opustilo a už s ním nechodili.
John CzeCSP 6:66  ⌈Z toho důvodu⌉ mnozí z jeho učedníků odešli zpět a už s ním nechodili.
John PorBLivr 6:66  Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.
John Mg1865 6:66  Hatramin’ izany dia maro tamin’ ny mpianany no nihemotra ka tsy niara-nandeha taminy intsony.
John CopNT 6:66  ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⳿ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉ.
John FinPR 6:66  Tämän tähden monet hänen opetuslapsistaan vetäytyivät pois eivätkä enää vaeltaneet hänen kanssansa.
John NorBroed 6:66  Fra denne tid gikk mange av disiplene hans bort tilbake, og gikk ikke lenger med ham.
John FinRK 6:66  Tämän jälkeen monet hänen opetuslapsistaan vetäytyivät pois eivätkä enää vaeltaneet hänen kanssaan.
John ChiSB 6:66  從此,他的門徒中有許多人退去了,不再同他往來。
John CopSahBi 6:66  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϩⲁϩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
John ArmEaste 6:66  «Դրա համար ձեզ ասացի, թէ ոչ ոք չի կարող գալ ինձ մօտ, եթէ այդ իմ Հօրից տրուած չէ նրան»:
John ChiUns 6:66  从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
John BulVeren 6:66  Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
John AraSVD 6:66  مِنْ هَذَا ٱلْوَقْتِ رَجَعَ كَثِيرُونَ مِنْ تَلَامِيذِهِ إِلَى ٱلْوَرَاءِ، وَلَمْ يَعُودُوا يَمْشُونَ مَعَهُ.
John Shona 6:66  Kubva ipapo vazhinji vevadzidzi vake vakadzokera shure, vakasazofambazve naye.
John Esperant 6:66  Ĉe tio multaj el liaj disĉiploj iris returne kaj lin ne plu akompanis.
John ThaiKJV 6:66  ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็ท้อถอยไม่ติดตามพระองค์อีกต่อไป
John BurJudso 6:66  ထိုအခါမှစ၍ တပည့်တော်များတို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်မပေါင်းဘော်ဘဲ ဆုတ်သွားကြ၏။
John SBLGNT 6:66  Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.
John FarTPV 6:66  از آن به بعد بسیاری از پیروان او برگشتند و دیگر با او همراهی نكردند.
John UrduGeoR 6:66  Us waqt se us ke bahut-se shāgird ulṭe pāṅw phir gae aur āindā ko us ke sāth na chale.
John SweFolk 6:66  Efter detta drog sig många av hans lärjungar undan och slutade vandra med honom.
John TNT 6:66  ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
John GerSch 6:66  Aus diesem Anlaß traten viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
John TagAngBi 6:66  Dahil dito'y marami sa kaniyang mga alagad ay nagsitalikod, at hindi na nagsisama sa kaniya.
John FinSTLK2 6:66  Tämän tähden monet hänen opetuslapsistaan vetäytyivät pois eivätkä enää vaeltaneet hänen kanssaan.
John Dari 6:66  از آن به بعد بسیاری از پیروان او برگشتند و دیگر با او همراهی نکردند.
John SomKQA 6:66  Taas dabadeed xertiisii intii badnayd dib bay uga noqdeen, oo mar dambe lama ay socon.
John NorSMB 6:66  For dette var det mange av læresveinarne hans som drog seg undan og ikkje gjekk ikring med honom lenger.
John Alb 6:66  Që nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të.
John GerLeoRP 6:66  Von da an gingen viele seiner Jünger zurück, und sie zogen nicht mehr mit ihm umher.
John UyCyr 6:66  Буниң билән әгәшкүчилиридин хелә көпи чекинип чиқип, Униңға әгәшмәйдиған болди.
John KorHKJV 6:66  ¶그때부터 그분의 제자들 중의 많은 사람이 돌아가고 다시는 그분과 함께 다니지 아니하더라.
John MorphGNT 6:66  Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
John SrKDIjek 6:66  Од тада многи од ученика његовијех отидоше натраг, и више не иђаху с њим.
John Wycliffe 6:66  And he seide, Therfor Y seide to you, that no man may come to me, but it were youun to hym of my fadir.
John Mal1910 6:66  അന്നുമുതൽ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ പലരും പിൻവാങ്ങിപ്പോയി, പിന്നെ അവനോടുകൂടെ സഞ്ചരിച്ചില്ല.
John KorRV 6:66  이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라
John Azeri 6:66  بو زاماندان شاگئردلردن چوخو عئساني ترک ادئب آرتيق اونا پيرو اولماديلار.
John GerReinh 6:66  Von dem an gingen viele seiner Jünger zurück, und wandelten nicht mehr mit ihm.
John SweKarlX 6:66  Ifrå den tiden gingo månge af hans Lärjungar tillrygga, och vandrade intet länger med honom.
John KLV 6:66  Daq vam, law' vo' Daj ghojwI'pu' mejta' DoH, je yItta' ghobe' latlh tlhej ghaH.
John ItaDio 6:66  Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.
John RusSynod 6:66  С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
John CSlEliza 6:66  От сего мнози от ученик Его идоша вспять и ктому не хождаху с Ним.
John ABPGRK 6:66  εκ τούτου πολλοί απήλθον των μαθητών αυτού εις τα οπίσω και ουκέτι μετ΄ αυτού περιεπάτουν
John FreBBB 6:66  Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
John LinVB 6:66  Bandá mokolo môná bayékoli baíké bamíbéndí, mpé balandí yě lisúsu té.
John BurCBCM 6:66  ထိုအချိန်မှစ၍ များစွာသော တပည့်တော်တို့သည် ထွက်ခွာသွားကြ၍ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ သွားလာခြင်း မရှိကြတော့ချေ။-
John Che1860 6:66  ᎠᎴ ᎾᎯᏳ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎤᏂᏣᏛ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎾᏨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎢᎸᎯᏳ ᏳᏁᏙᎴᎢ.
John ChiUnL 6:66  由是其徒多退、不復從之、
John VietNVB 6:66  Từ đó, nhiều môn đệ của Ngài rút lui, không theo Ngài nữa.
John CebPinad 6:66  Tapus niini daghan sa iyang mga tinun-an mitalikod ug wala na managpanglakaw uban kaniya.
John RomCor 6:66  Din clipa aceea, mulţi din ucenicii Lui s-au întors înapoi şi nu mai umblau cu El.
John Pohnpeia 6:66  Pwehki padahk wet, me tohto sang nanpwungen irail kan me ideidawehn Sises mweikihsangehr oh solahr men idawehn.
John HunUj 6:66  Ettől fogva tanítványai közül sokan visszavonultak, és nem jártak vele többé.
John GerZurch 6:66  VON da an zogen sich viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
John GerTafel 6:66  Von dem an gingen viele Seiner Jünger weg hinter sich und wandelten nicht mehr mit Ihm.
John PorAR 6:66  Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
John DutSVVA 6:66  Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem.
John Byz 6:66  εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
John FarOPV 6:66  در همان وقت بسیاری از شاگردان اوبرگشته، دیگر با او همراهی نکردند.
John Ndebele 6:66  Kusukela lapho abanengi babafundi bakhe babuyela emuva, kababe besahamba laye.
John PorBLivr 6:66  Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.
John StatResG 6:66  ¶Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.
John SloStrit 6:66  Posihmal je veliko učencev njegovih zopet odšlo, in nič več niso ž njim hodili.
John Norsk 6:66  Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
John SloChras 6:66  Vsled tega je mnogo učencev njegovih odstopilo in nič več niso hodili ž njim.
John Northern 6:66  Bunlardan sonra şagirdlərinin çoxu İsadan ayrılıb daha Onunla gəzmirdi.
John GerElb19 6:66  Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
John PohnOld 6:66  Sang ni ansau o sapwilim a tounpadak kan toto mueiwei sang o solar idauen i.
John LvGluck8 6:66  No tā brīža daudzi no Viņa mācekļiem atkāpās un vairs nestaigāja ar Viņu.
John PorAlmei 6:66  Desde então muitos dos seus discipulos tornaram para traz, e já não andavam com elle.
John ChiUn 6:66  從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
John SweKarlX 6:66  Ifrå den tiden gingo månge af hans Lärjungar tillrygga, och vandrade intet länger med honom.
John Antoniad 6:66  εκ τουτου πολλοι απηλθον [εκ] των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
John CopSahid 6:66  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁϩⲁϩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
John GerAlbre 6:66  Dieser Rede wegen verließen ihn viele seiner Jünger und begleiteten ihn nicht mehr auf seinen Wanderungen.
John BulCarig 6:66  От това мнозина от неговите ученици се повърнаха назад, и не ходеха вече с него.
John FrePGR 6:66  En conséquence plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
John JapDenmo 6:66  このために,大勢の弟子たちが戻って行き,もはや彼と共に歩かなかった。
John PorCap 6:66  A partir daí, muitos dos seus discípulos voltaram para trás e já não andavam com Ele.
John JapKougo 6:66  それ以来、多くの弟子たちは去っていって、もはやイエスと行動を共にしなかった。
John Tausug 6:66  Na, dayn ha sabab sin pamung hi Īsa, mataud in manga mulid niya minīg, iban wala' na miyagad kaniya.
John GerTextb 6:66  Von da an nun traten viele von seinen Jüngern zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
John SpaPlate 6:66  Desde aquel momento muchos de sus discípulos volvieron atrás y dejaron de andar con Él.
John Kapingam 6:66  Mai i-nia helekai aanei, digau dogologo i digau nogo daudali a Mee guu-huli gi-muli, gu-diiagi a-Mee.
John RusVZh 6:66  С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
John GerOffBi 6:66  Aus diesem Grund (Von da an) zogen sich viele seiner Jünger zurück und folgten ihm (begleiteten ihn) nicht mehr (zogen nicht mehr mit ihm umher).
John CopSahid 6:66  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϩⲁϩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ.
John LtKBB 6:66  Nuo to laiko daug Jo mokinių pasitraukė ir daugiau su Juo nebevaikščiojo.
John Bela 6:66  З гэтага часу многія вучні Ягоныя адышлі ад Яго і ўжо не хадзілі зь Ім.
John CopSahHo 6:66  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁϩⲁϩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
John BretonNT 6:66  Adalek neuze kalz eus e ziskibien en em dennas ha n'ejont ken gantañ.
John GerBoLut 6:66  Von dem an gingen seiner Jünger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
John FinPR92 6:66  Monet Jeesuksen opetuslapset vetäytyivät tämän jälkeen joukosta eivätkä enää kulkeneet hänen mukanaan.
John DaNT1819 6:66  Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage, og vandrede ikke mere med ham.
John Uma 6:66  Ntepu'u ngkai tempo toe, wori' topetuku' -na Yesus mpalahii-i. Uma-rapa dota mpotuku' -i.
John GerLeoNA 6:66  Von da an gingen viele seiner Jünger zurück, und sie zogen nicht mehr mit ihm umher.
John SpaVNT 6:66  Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
John Latvian 6:66  Un Viņš sacīja: Tāpēc es jums teicu, ka neviens nevar nākt pie manis, ja tas viņam nebūs dots no mana Tēva.
John SpaRV186 6:66  Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban más con él.
John FreStapf 6:66  Ce fut alors qu'un grand nombre de ses disciples se retirèrent ; ils ne furent plus de sa suite ; ils ne marchaient plus avec lui.
John NlCanisi 6:66  (67) Van dat ogenblik af trokken velen zijner leerlingen zich terug, en bleven niet langer bij Hem.
John GerNeUe 6:66  Von da an zogen sich viele seiner Jünger zurück und folgten ihm nicht mehr.
John Est 6:66  Sellest ajast läksid paljud Tema jüngrid ära Ta järelt ega kõndinud enam Temaga.
John UrduGeo 6:66  اُس وقت سے اُس کے بہت سے شاگرد اُلٹے پاؤں پھر گئے اور آئندہ کو اُس کے ساتھ نہ چلے۔
John AraNAV 6:66  مِنْ ذَلِكَ الْوَقْتِ هَجَرَهُ كَثِيرُونَ مِنْ أَتْبَاعِهِ، وَلَمْ يَعُودُوا يَتْبَعُونَهُ!
John ChiNCVs 6:66  从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
John f35 6:66  εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
John vlsJoNT 6:66  Van toen af gingen velen zijner discipelen terug en wandelden niet meer met Hem.
John ItaRive 6:66  D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
John Afr1953 6:66  Hieroor het baie van sy dissipels teruggegaan en nie meer saam met Hom gewandel nie.
John RusSynod 6:66  С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
John FreOltra 6:66  Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent d'auprès de lui et cessèrent de le suivre.
John Tagalog 6:66  Mula noon marami sa kaniyang mga alagad ang bumalik at hindi na sumama sa kaniya.
John UrduGeoD 6:66  उस वक़्त से उसके बहुत-से शागिर्द उलटे पाँव फिर गए और आइंदा को उसके साथ न चले।
John TurNTB 6:66  Bunun üzerine öğrencilerinin birçoğu geri döndüler, artık O'nunla dolaşmaz oldular.
John DutSVV 6:66  Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem.
John HunKNB 6:66  Ettől fogva a tanítványai közül sokan visszahúzódtak, és már nem jártak vele.
John Maori 6:66  I taua wa he tokomaha ana akonga i hoki ki muri, a mutu ake ta ratou haere tahi me ia.
John sml_BL_2 6:66  Pagka buwattē' pah'lling si Isa, aheka saga mulidna bay ala'an min iya maka mbal na ameya' ma iya.
John HunKar 6:66  Ettől fogva sokan visszavonulának az ő tanítványai közül és nem járnak vala többé ő vele.
John Viet 6:66  Từ lúc ấy, có nhiều môn đồ Ngài trở lui, không đi với Ngài nữa.
John Kekchi 6:66  Chalen saˈ li cutan aˈan nabaleb lix tzolom queˈchˈinan xchˈo̱leb ut incˈaˈ chic queˈxta̱ke li Jesús.
John Swe1917 6:66  För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.
John KhmerNT 6:66  តាំងពី​ពេល​នោះ​មក​ សិស្ស​របស់​ព្រះអង្គ​ជាច្រើន​បាន​ដក​ខ្លួន​លែង​ដើរ​ជាមួយ​ព្រះអង្គ​ទៀត។​
John CroSaric 6:66  Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
John BasHauti 6:66  Orduandanic haren discipuluetaric anhitz guibelerat citecen: eta guehiagoric etzabiltzan harequin.
John WHNU 6:66  εκ τουτου πολλοι εκ [εκ] των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
John VieLCCMN 6:66  Từ lúc đó, nhiều môn đệ rút lui, không còn đi theo Người nữa.
John FreBDM17 6:66  Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l’abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
John TR 6:66  εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
John HebModer 6:66  מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃
John Kaz 6:66  Сол күннен бастап, шәкірттерінің көбі Исадан бас тартып, бұдан былай Оған ермейтін болды.
John OxfordTR 6:66  εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
John UkrKulis 6:66  Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
John FreJND 6:66  Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui.
John TurHADI 6:66  İsa’nın bu sözleri üzerine şakirtlerin birçoğu O’nu terk etti ve O’nu izlemekten vazgeçti.
John Wulfila 6:66  𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌹𐌱𐌿𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽.
John GerGruen 6:66  Von da an zogen sich viele seiner Jünger ganz zurück und gingen nicht mehr mit ihm.
John SloKJV 6:66  Od tega časa je mnogo izmed njegovih učencev odšlo nazaj in niso več hodili z njim.
John Haitian 6:66  Depi lè sa a, anpil nan disip yo wete kò yo, yo pa mache avè l' ankò.
John FinBibli 6:66  Siitä ajasta luopuivat monta hänen opetuslastansa hänestä ja menivät pois, eikä hänen kanssansa enempi vaeltaneet.
John SpaRV 6:66  Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
John HebDelit 6:66  מִן־הָעֵת הַזֹּאת רַבִּים מִתַּלְמִידָיו נָסֹגוּ אָחוֹר וְלֹא יָסְפוּ לְהִתְהַלֵּךְ אִתּוֹ׃
John WelBeibl 6:66  Ar ôl hyn dyma nifer o'i ddilynwyr yn troi cefn arno ac yn stopio'i ddilyn.
John GerMenge 6:66  Von da an zogen sich viele seiner Jünger von ihm zurück und begleiteten ihn nicht mehr auf seinen Wanderungen.
John GreVamva 6:66  Έκτοτε πολλοί των μαθητών αυτού εστράφησαν εις τα οπίσω και δεν περιεπάτουν πλέον μετ' αυτού.
John ManxGael 6:66  Veih yn traa shen hie ymmodee jeh e eiyrtee back, as cha huill ad arragh marish.
John Tisch 6:66  Ἐκ τούτου οὖν πολλοὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
John UkrOgien 6:66  Із того ча́су відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
John MonKJV 6:66  Үүнээс хойш шавь нараас олон нь буцаж яваад, цаашид түүнтэй хамт алхсангүй.
John SrKDEkav 6:66  Од тада многи од ученика Његових отидоше натраг, и више не иђаху с Њим.
John FreCramp 6:66  Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
John SpaTDP 6:66  En esto, muchos de sus discípulos regresaron, y no caminaron más con Él.
John PolUGdan 6:66  Od tego czasu wielu jego uczniów zawróciło i więcej z nim nie chodziło.
John FreGenev 6:66  Dés cette heure-là plufieurs de fes difciples s'en allerent en arriere, & ne cheminoyent plus avec lui.
John FreSegon 6:66  Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
John SpaRV190 6:66  Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
John Swahili 6:66  Kutokana na hayo, wengi wa wafuasi wake walirudi nyuma wasiandamane naye tena.
John HunRUF 6:66  Ettől fogva tanítványai közül sokan visszavonultak, és nem jártak vele többé.
John FreSynod 6:66  Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
John DaOT1931 6:66  Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
John FarHezar 6:66  از این زمان، بسیاری از شاگردانش برگشته، دیگر او را همراهی نکردند.
John TpiKJPB 6:66  I stat long dispela taim planti bilong ol disaipel bilong em i go bek, na ol i no wokabaut moa wantaim em.
John ArmWeste 6:66  Ու ըսաւ. «Ասո՛ր համար ըսի ձեզի. “Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի, եթէ իմ Հօրմէս տրուած չըլլայ անոր”»:
John DaOT1871 6:66  Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
John JapRague 6:66  斯て曰ひけるは、然ればこそ我曾て、人は我父より賜はりたるに非ずば我に來ることを得ず、と汝等に告げたるなれ、と。
John Peshitta 6:66  ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܀
John FreVulgG 6:66  Et Il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
John PolGdans 6:66  Od tego czasu wiele uczniów jego odeszło nazad, a więcej z nim nie chodzili.
John JapBungo 6:66  ここにおいて、弟子たちのうち多くの者かへり去りて、復イエスと共に歩まざりき。
John Elzevir 6:66  εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
John GerElb18 6:66  Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.