John
|
RWebster
|
6:66 |
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
John
|
EMTV
|
6:66 |
From this time many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
|
John
|
NHEBJE
|
6:66 |
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
John
|
Etheridg
|
6:66 |
On account of this word many of his disciples went back, and walked not with him.
|
John
|
ABP
|
6:66 |
Because of this, many [2departed 1of his disciples] to the rear, and no longer [2with 3him 1walked].
|
John
|
NHEBME
|
6:66 |
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
John
|
Rotherha
|
6:66 |
Because of this, many from among his disciples, went away back, and, no longer, with him, were walking.
|
John
|
LEB
|
6:66 |
For this reason many of his disciples ⌞drew back⌟ and were not walking with him any longer.
|
John
|
BWE
|
6:66 |
After that, many of the followers of Jesus left him and stopped travelling around with him.
|
John
|
Twenty
|
6:66 |
After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
|
John
|
ISV
|
6:66 |
As a result,Or From this time many of his disciples turned back and no longer associatedLit. walked with him.
|
John
|
RNKJV
|
6:66 |
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
John
|
Jubilee2
|
6:66 |
After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
|
John
|
Webster
|
6:66 |
From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
John
|
Darby
|
6:66 |
From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
|
John
|
OEB
|
6:66 |
After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
|
John
|
ASV
|
6:66 |
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
John
|
Anderson
|
6:66 |
After this, many of his disciples went back, and walked with him no more.
|
John
|
Godbey
|
6:66 |
Moreover from this many of His disciples went back, and walked with Him no more.
|
John
|
LITV
|
6:66 |
From this time many of His disciples went away into the things behind, and no longer walked with Him.
|
John
|
Geneva15
|
6:66 |
From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him.
|
John
|
Montgome
|
6:66 |
Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him.
|
John
|
CPDV
|
6:66 |
And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”
|
John
|
Weymouth
|
6:66 |
Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
|
John
|
LO
|
6:66 |
From this time, many of his disciples withdrew, and accompanied him no longer.
|
John
|
Common
|
6:66 |
From this time many of his disciples went back and no longer walked with him.
|
John
|
BBE
|
6:66 |
Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
|
John
|
Worsley
|
6:66 |
From this time many of his disciples went away, and walked no more with Him.
|
John
|
DRC
|
6:66 |
And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
|
John
|
Haweis
|
6:66 |
From that discourse many of his disciples went away back, and no more followed him about.
|
John
|
GodsWord
|
6:66 |
Jesus' speech made many of his disciples go back to the lives they had led before they followed Jesus.
|
John
|
Tyndale
|
6:66 |
From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him.
|
John
|
KJVPCE
|
6:66 |
¶ From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
John
|
NETfree
|
6:66 |
After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
|
John
|
RKJNT
|
6:66 |
From that time many of his disciples drew back, and no longer walked with him.
|
John
|
AFV2020
|
6:66 |
From that time, many of His disciples went back and walked no more with Him.
|
John
|
NHEB
|
6:66 |
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
John
|
OEBcth
|
6:66 |
After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
|
John
|
NETtext
|
6:66 |
After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
|
John
|
UKJV
|
6:66 |
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
John
|
Noyes
|
6:66 |
From this time many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
John
|
KJV
|
6:66 |
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
John
|
KJVA
|
6:66 |
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
John
|
AKJV
|
6:66 |
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
John
|
RLT
|
6:66 |
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
John
|
OrthJBC
|
6:66 |
From this time, many of the talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach fell away and no longer followed him as talmidim.
|
John
|
MKJV
|
6:66 |
From this time many of His disciples went back into the things behind, and walked no more with Him.
|
John
|
YLT
|
6:66 |
From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
|
John
|
Murdock
|
6:66 |
On account of this speech, many of his disciples turned back, and walked not with him.
|
John
|
ACV
|
6:66 |
From this, many of his disciples went back at these things, and walked no more with him.
|
John
|
PorBLivr
|
6:66 |
Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.
|
John
|
Mg1865
|
6:66 |
Hatramin’ izany dia maro tamin’ ny mpianany no nihemotra ka tsy niara-nandeha taminy intsony.
|
John
|
CopNT
|
6:66 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⳿ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
6:66 |
Tämän tähden monet hänen opetuslapsistaan vetäytyivät pois eivätkä enää vaeltaneet hänen kanssansa.
|
John
|
NorBroed
|
6:66 |
Fra denne tid gikk mange av disiplene hans bort tilbake, og gikk ikke lenger med ham.
|
John
|
FinRK
|
6:66 |
Tämän jälkeen monet hänen opetuslapsistaan vetäytyivät pois eivätkä enää vaeltaneet hänen kanssaan.
|
John
|
ChiSB
|
6:66 |
從此,他的門徒中有許多人退去了,不再同他往來。
|
John
|
CopSahBi
|
6:66 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϩⲁϩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
John
|
ArmEaste
|
6:66 |
«Դրա համար ձեզ ասացի, թէ ոչ ոք չի կարող գալ ինձ մօտ, եթէ այդ իմ Հօրից տրուած չէ նրան»:
|
John
|
ChiUns
|
6:66 |
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
|
John
|
BulVeren
|
6:66 |
Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
|
John
|
AraSVD
|
6:66 |
مِنْ هَذَا ٱلْوَقْتِ رَجَعَ كَثِيرُونَ مِنْ تَلَامِيذِهِ إِلَى ٱلْوَرَاءِ، وَلَمْ يَعُودُوا يَمْشُونَ مَعَهُ.
|
John
|
Shona
|
6:66 |
Kubva ipapo vazhinji vevadzidzi vake vakadzokera shure, vakasazofambazve naye.
|
John
|
Esperant
|
6:66 |
Ĉe tio multaj el liaj disĉiploj iris returne kaj lin ne plu akompanis.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:66 |
ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็ท้อถอยไม่ติดตามพระองค์อีกต่อไป
|
John
|
BurJudso
|
6:66 |
ထိုအခါမှစ၍ တပည့်တော်များတို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်မပေါင်းဘော်ဘဲ ဆုတ်သွားကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:66 |
Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.
|
John
|
FarTPV
|
6:66 |
از آن به بعد بسیاری از پیروان او برگشتند و دیگر با او همراهی نكردند.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:66 |
Us waqt se us ke bahut-se shāgird ulṭe pāṅw phir gae aur āindā ko us ke sāth na chale.
|
John
|
SweFolk
|
6:66 |
Efter detta drog sig många av hans lärjungar undan och slutade vandra med honom.
|
John
|
TNT
|
6:66 |
ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
|
John
|
GerSch
|
6:66 |
Aus diesem Anlaß traten viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
|
John
|
TagAngBi
|
6:66 |
Dahil dito'y marami sa kaniyang mga alagad ay nagsitalikod, at hindi na nagsisama sa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:66 |
Tämän tähden monet hänen opetuslapsistaan vetäytyivät pois eivätkä enää vaeltaneet hänen kanssaan.
|
John
|
Dari
|
6:66 |
از آن به بعد بسیاری از پیروان او برگشتند و دیگر با او همراهی نکردند.
|
John
|
SomKQA
|
6:66 |
Taas dabadeed xertiisii intii badnayd dib bay uga noqdeen, oo mar dambe lama ay socon.
|
John
|
NorSMB
|
6:66 |
For dette var det mange av læresveinarne hans som drog seg undan og ikkje gjekk ikring med honom lenger.
|
John
|
Alb
|
6:66 |
Që nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:66 |
Von da an gingen viele seiner Jünger zurück, und sie zogen nicht mehr mit ihm umher.
|
John
|
UyCyr
|
6:66 |
Буниң билән әгәшкүчилиридин хелә көпи чекинип чиқип, Униңға әгәшмәйдиған болди.
|
John
|
KorHKJV
|
6:66 |
¶그때부터 그분의 제자들 중의 많은 사람이 돌아가고 다시는 그분과 함께 다니지 아니하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:66 |
Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:66 |
Од тада многи од ученика његовијех отидоше натраг, и више не иђаху с њим.
|
John
|
Wycliffe
|
6:66 |
And he seide, Therfor Y seide to you, that no man may come to me, but it were youun to hym of my fadir.
|
John
|
Mal1910
|
6:66 |
അന്നുമുതൽ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ പലരും പിൻവാങ്ങിപ്പോയി, പിന്നെ അവനോടുകൂടെ സഞ്ചരിച്ചില്ല.
|
John
|
KorRV
|
6:66 |
이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라
|
John
|
Azeri
|
6:66 |
بو زاماندان شاگئردلردن چوخو عئساني ترک ادئب آرتيق اونا پيرو اولماديلار.
|
John
|
GerReinh
|
6:66 |
Von dem an gingen viele seiner Jünger zurück, und wandelten nicht mehr mit ihm.
|
John
|
SweKarlX
|
6:66 |
Ifrå den tiden gingo månge af hans Lärjungar tillrygga, och vandrade intet länger med honom.
|
John
|
KLV
|
6:66 |
Daq vam, law' vo' Daj ghojwI'pu' mejta' DoH, je yItta' ghobe' latlh tlhej ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
6:66 |
Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.
|
John
|
RusSynod
|
6:66 |
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
|
John
|
CSlEliza
|
6:66 |
От сего мнози от ученик Его идоша вспять и ктому не хождаху с Ним.
|
John
|
ABPGRK
|
6:66 |
εκ τούτου πολλοί απήλθον των μαθητών αυτού εις τα οπίσω και ουκέτι μετ΄ αυτού περιεπάτουν
|
John
|
FreBBB
|
6:66 |
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
|
John
|
LinVB
|
6:66 |
Bandá mokolo môná bayékoli baíké bamíbéndí, mpé balandí yě lisúsu té.
|
John
|
BurCBCM
|
6:66 |
ထိုအချိန်မှစ၍ များစွာသော တပည့်တော်တို့သည် ထွက်ခွာသွားကြ၍ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ သွားလာခြင်း မရှိကြတော့ချေ။-
|
John
|
Che1860
|
6:66 |
ᎠᎴ ᎾᎯᏳ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎤᏂᏣᏛ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎾᏨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎢᎸᎯᏳ ᏳᏁᏙᎴᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:66 |
由是其徒多退、不復從之、
|
John
|
VietNVB
|
6:66 |
Từ đó, nhiều môn đệ của Ngài rút lui, không theo Ngài nữa.
|
John
|
CebPinad
|
6:66 |
Tapus niini daghan sa iyang mga tinun-an mitalikod ug wala na managpanglakaw uban kaniya.
|
John
|
RomCor
|
6:66 |
Din clipa aceea, mulţi din ucenicii Lui s-au întors înapoi şi nu mai umblau cu El.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:66 |
Pwehki padahk wet, me tohto sang nanpwungen irail kan me ideidawehn Sises mweikihsangehr oh solahr men idawehn.
|
John
|
HunUj
|
6:66 |
Ettől fogva tanítványai közül sokan visszavonultak, és nem jártak vele többé.
|
John
|
GerZurch
|
6:66 |
VON da an zogen sich viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
|
John
|
GerTafel
|
6:66 |
Von dem an gingen viele Seiner Jünger weg hinter sich und wandelten nicht mehr mit Ihm.
|
John
|
PorAR
|
6:66 |
Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
|
John
|
DutSVVA
|
6:66 |
Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem.
|
John
|
Byz
|
6:66 |
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
|
John
|
FarOPV
|
6:66 |
در همان وقت بسیاری از شاگردان اوبرگشته، دیگر با او همراهی نکردند.
|
John
|
Ndebele
|
6:66 |
Kusukela lapho abanengi babafundi bakhe babuyela emuva, kababe besahamba laye.
|
John
|
PorBLivr
|
6:66 |
Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.
|
John
|
StatResG
|
6:66 |
¶Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.
|
John
|
SloStrit
|
6:66 |
Posihmal je veliko učencev njegovih zopet odšlo, in nič več niso ž njim hodili.
|
John
|
Norsk
|
6:66 |
Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
|
John
|
SloChras
|
6:66 |
Vsled tega je mnogo učencev njegovih odstopilo in nič več niso hodili ž njim.
|
John
|
Northern
|
6:66 |
Bunlardan sonra şagirdlərinin çoxu İsadan ayrılıb daha Onunla gəzmirdi.
|
John
|
GerElb19
|
6:66 |
Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
|
John
|
PohnOld
|
6:66 |
Sang ni ansau o sapwilim a tounpadak kan toto mueiwei sang o solar idauen i.
|
John
|
LvGluck8
|
6:66 |
No tā brīža daudzi no Viņa mācekļiem atkāpās un vairs nestaigāja ar Viņu.
|
John
|
PorAlmei
|
6:66 |
Desde então muitos dos seus discipulos tornaram para traz, e já não andavam com elle.
|
John
|
ChiUn
|
6:66 |
從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
|
John
|
SweKarlX
|
6:66 |
Ifrå den tiden gingo månge af hans Lärjungar tillrygga, och vandrade intet länger med honom.
|
John
|
Antoniad
|
6:66 |
εκ τουτου πολλοι απηλθον [εκ] των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
|
John
|
CopSahid
|
6:66 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁϩⲁϩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
John
|
GerAlbre
|
6:66 |
Dieser Rede wegen verließen ihn viele seiner Jünger und begleiteten ihn nicht mehr auf seinen Wanderungen.
|
John
|
BulCarig
|
6:66 |
От това мнозина от неговите ученици се повърнаха назад, и не ходеха вече с него.
|
John
|
FrePGR
|
6:66 |
En conséquence plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
|
John
|
JapDenmo
|
6:66 |
このために,大勢の弟子たちが戻って行き,もはや彼と共に歩かなかった。
|
John
|
PorCap
|
6:66 |
A partir daí, muitos dos seus discípulos voltaram para trás e já não andavam com Ele.
|
John
|
JapKougo
|
6:66 |
それ以来、多くの弟子たちは去っていって、もはやイエスと行動を共にしなかった。
|
John
|
Tausug
|
6:66 |
Na, dayn ha sabab sin pamung hi Īsa, mataud in manga mulid niya minīg, iban wala' na miyagad kaniya.
|
John
|
GerTextb
|
6:66 |
Von da an nun traten viele von seinen Jüngern zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
|
John
|
SpaPlate
|
6:66 |
Desde aquel momento muchos de sus discípulos volvieron atrás y dejaron de andar con Él.
|
John
|
Kapingam
|
6:66 |
Mai i-nia helekai aanei, digau dogologo i digau nogo daudali a Mee guu-huli gi-muli, gu-diiagi a-Mee.
|
John
|
RusVZh
|
6:66 |
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
|
John
|
GerOffBi
|
6:66 |
Aus diesem Grund (Von da an) zogen sich viele seiner Jünger zurück und folgten ihm (begleiteten ihn) nicht mehr (zogen nicht mehr mit ihm umher).
|
John
|
CopSahid
|
6:66 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϩⲁϩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
John
|
LtKBB
|
6:66 |
Nuo to laiko daug Jo mokinių pasitraukė ir daugiau su Juo nebevaikščiojo.
|
John
|
Bela
|
6:66 |
З гэтага часу многія вучні Ягоныя адышлі ад Яго і ўжо не хадзілі зь Ім.
|
John
|
CopSahHo
|
6:66 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁϩⲁϩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
|
John
|
BretonNT
|
6:66 |
Adalek neuze kalz eus e ziskibien en em dennas ha n'ejont ken gantañ.
|
John
|
GerBoLut
|
6:66 |
Von dem an gingen seiner Jünger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
|
John
|
FinPR92
|
6:66 |
Monet Jeesuksen opetuslapset vetäytyivät tämän jälkeen joukosta eivätkä enää kulkeneet hänen mukanaan.
|
John
|
DaNT1819
|
6:66 |
Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage, og vandrede ikke mere med ham.
|
John
|
Uma
|
6:66 |
Ntepu'u ngkai tempo toe, wori' topetuku' -na Yesus mpalahii-i. Uma-rapa dota mpotuku' -i.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:66 |
Von da an gingen viele seiner Jünger zurück, und sie zogen nicht mehr mit ihm umher.
|
John
|
SpaVNT
|
6:66 |
Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
|
John
|
Latvian
|
6:66 |
Un Viņš sacīja: Tāpēc es jums teicu, ka neviens nevar nākt pie manis, ja tas viņam nebūs dots no mana Tēva.
|
John
|
SpaRV186
|
6:66 |
Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban más con él.
|
John
|
FreStapf
|
6:66 |
Ce fut alors qu'un grand nombre de ses disciples se retirèrent ; ils ne furent plus de sa suite ; ils ne marchaient plus avec lui.
|
John
|
NlCanisi
|
6:66 |
(67) Van dat ogenblik af trokken velen zijner leerlingen zich terug, en bleven niet langer bij Hem.
|
John
|
GerNeUe
|
6:66 |
Von da an zogen sich viele seiner Jünger zurück und folgten ihm nicht mehr.
|
John
|
Est
|
6:66 |
Sellest ajast läksid paljud Tema jüngrid ära Ta järelt ega kõndinud enam Temaga.
|
John
|
UrduGeo
|
6:66 |
اُس وقت سے اُس کے بہت سے شاگرد اُلٹے پاؤں پھر گئے اور آئندہ کو اُس کے ساتھ نہ چلے۔
|
John
|
AraNAV
|
6:66 |
مِنْ ذَلِكَ الْوَقْتِ هَجَرَهُ كَثِيرُونَ مِنْ أَتْبَاعِهِ، وَلَمْ يَعُودُوا يَتْبَعُونَهُ!
|
John
|
ChiNCVs
|
6:66 |
从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
|
John
|
f35
|
6:66 |
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
|
John
|
vlsJoNT
|
6:66 |
Van toen af gingen velen zijner discipelen terug en wandelden niet meer met Hem.
|
John
|
ItaRive
|
6:66 |
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
|
John
|
Afr1953
|
6:66 |
Hieroor het baie van sy dissipels teruggegaan en nie meer saam met Hom gewandel nie.
|
John
|
RusSynod
|
6:66 |
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
|
John
|
FreOltra
|
6:66 |
Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent d'auprès de lui et cessèrent de le suivre.
|
John
|
Tagalog
|
6:66 |
Mula noon marami sa kaniyang mga alagad ang bumalik at hindi na sumama sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:66 |
उस वक़्त से उसके बहुत-से शागिर्द उलटे पाँव फिर गए और आइंदा को उसके साथ न चले।
|
John
|
TurNTB
|
6:66 |
Bunun üzerine öğrencilerinin birçoğu geri döndüler, artık O'nunla dolaşmaz oldular.
|
John
|
DutSVV
|
6:66 |
Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem.
|
John
|
HunKNB
|
6:66 |
Ettől fogva a tanítványai közül sokan visszahúzódtak, és már nem jártak vele.
|
John
|
Maori
|
6:66 |
I taua wa he tokomaha ana akonga i hoki ki muri, a mutu ake ta ratou haere tahi me ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:66 |
Pagka buwattē' pah'lling si Isa, aheka saga mulidna bay ala'an min iya maka mbal na ameya' ma iya.
|
John
|
HunKar
|
6:66 |
Ettől fogva sokan visszavonulának az ő tanítványai közül és nem járnak vala többé ő vele.
|
John
|
Viet
|
6:66 |
Từ lúc ấy, có nhiều môn đồ Ngài trở lui, không đi với Ngài nữa.
|
John
|
Kekchi
|
6:66 |
Chalen saˈ li cutan aˈan nabaleb lix tzolom queˈchˈinan xchˈo̱leb ut incˈaˈ chic queˈxta̱ke li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
6:66 |
För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.
|
John
|
KhmerNT
|
6:66 |
តាំងពីពេលនោះមក សិស្សរបស់ព្រះអង្គជាច្រើនបានដកខ្លួនលែងដើរជាមួយព្រះអង្គទៀត។
|
John
|
CroSaric
|
6:66 |
Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
|
John
|
BasHauti
|
6:66 |
Orduandanic haren discipuluetaric anhitz guibelerat citecen: eta guehiagoric etzabiltzan harequin.
|
John
|
WHNU
|
6:66 |
εκ τουτου πολλοι εκ [εκ] των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
|
John
|
VieLCCMN
|
6:66 |
Từ lúc đó, nhiều môn đệ rút lui, không còn đi theo Người nữa.
|
John
|
FreBDM17
|
6:66 |
Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l’abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
|
John
|
TR
|
6:66 |
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
|
John
|
HebModer
|
6:66 |
מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃
|
John
|
Kaz
|
6:66 |
Сол күннен бастап, шәкірттерінің көбі Исадан бас тартып, бұдан былай Оған ермейтін болды.
|
John
|
OxfordTR
|
6:66 |
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
|
John
|
UkrKulis
|
6:66 |
Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
|
John
|
FreJND
|
6:66 |
Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui.
|
John
|
TurHADI
|
6:66 |
İsa’nın bu sözleri üzerine şakirtlerin birçoğu O’nu terk etti ve O’nu izlemekten vazgeçti.
|
John
|
Wulfila
|
6:66 |
𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌹𐌱𐌿𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
6:66 |
Von da an zogen sich viele seiner Jünger ganz zurück und gingen nicht mehr mit ihm.
|
John
|
SloKJV
|
6:66 |
Od tega časa je mnogo izmed njegovih učencev odšlo nazaj in niso več hodili z njim.
|
John
|
Haitian
|
6:66 |
Depi lè sa a, anpil nan disip yo wete kò yo, yo pa mache avè l' ankò.
|
John
|
FinBibli
|
6:66 |
Siitä ajasta luopuivat monta hänen opetuslastansa hänestä ja menivät pois, eikä hänen kanssansa enempi vaeltaneet.
|
John
|
SpaRV
|
6:66 |
Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
|
John
|
HebDelit
|
6:66 |
מִן־הָעֵת הַזֹּאת רַבִּים מִתַּלְמִידָיו נָסֹגוּ אָחוֹר וְלֹא יָסְפוּ לְהִתְהַלֵּךְ אִתּוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:66 |
Ar ôl hyn dyma nifer o'i ddilynwyr yn troi cefn arno ac yn stopio'i ddilyn.
|
John
|
GerMenge
|
6:66 |
Von da an zogen sich viele seiner Jünger von ihm zurück und begleiteten ihn nicht mehr auf seinen Wanderungen.
|
John
|
GreVamva
|
6:66 |
Έκτοτε πολλοί των μαθητών αυτού εστράφησαν εις τα οπίσω και δεν περιεπάτουν πλέον μετ' αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
6:66 |
Veih yn traa shen hie ymmodee jeh e eiyrtee back, as cha huill ad arragh marish.
|
John
|
Tisch
|
6:66 |
Ἐκ τούτου οὖν πολλοὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
|
John
|
UkrOgien
|
6:66 |
Із того ча́су відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
|
John
|
MonKJV
|
6:66 |
Үүнээс хойш шавь нараас олон нь буцаж яваад, цаашид түүнтэй хамт алхсангүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:66 |
Од тада многи од ученика Његових отидоше натраг, и више не иђаху с Њим.
|
John
|
FreCramp
|
6:66 |
Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
|
John
|
SpaTDP
|
6:66 |
En esto, muchos de sus discípulos regresaron, y no caminaron más con Él.
|
John
|
PolUGdan
|
6:66 |
Od tego czasu wielu jego uczniów zawróciło i więcej z nim nie chodziło.
|
John
|
FreGenev
|
6:66 |
Dés cette heure-là plufieurs de fes difciples s'en allerent en arriere, & ne cheminoyent plus avec lui.
|
John
|
FreSegon
|
6:66 |
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
|
John
|
SpaRV190
|
6:66 |
Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
|
John
|
Swahili
|
6:66 |
Kutokana na hayo, wengi wa wafuasi wake walirudi nyuma wasiandamane naye tena.
|
John
|
HunRUF
|
6:66 |
Ettől fogva tanítványai közül sokan visszavonultak, és nem jártak vele többé.
|
John
|
FreSynod
|
6:66 |
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
|
John
|
DaOT1931
|
6:66 |
Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
|
John
|
FarHezar
|
6:66 |
از این زمان، بسیاری از شاگردانش برگشته، دیگر او را همراهی نکردند.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:66 |
I stat long dispela taim planti bilong ol disaipel bilong em i go bek, na ol i no wokabaut moa wantaim em.
|
John
|
ArmWeste
|
6:66 |
Ու ըսաւ. «Ասո՛ր համար ըսի ձեզի. “Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի, եթէ իմ Հօրմէս տրուած չըլլայ անոր”»:
|
John
|
DaOT1871
|
6:66 |
Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
|
John
|
JapRague
|
6:66 |
斯て曰ひけるは、然ればこそ我曾て、人は我父より賜はりたるに非ずば我に來ることを得ず、と汝等に告げたるなれ、と。
|
John
|
Peshitta
|
6:66 |
ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:66 |
Et Il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
|
John
|
PolGdans
|
6:66 |
Od tego czasu wiele uczniów jego odeszło nazad, a więcej z nim nie chodzili.
|
John
|
JapBungo
|
6:66 |
ここにおいて、弟子たちのうち多くの者かへり去りて、復イエスと共に歩まざりき。
|
John
|
Elzevir
|
6:66 |
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
|
John
|
GerElb18
|
6:66 |
Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
|