John
|
RWebster
|
6:67 |
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
|
John
|
EMTV
|
6:67 |
Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"
|
John
|
NHEBJE
|
6:67 |
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
|
John
|
Etheridg
|
6:67 |
Jeshu said to the twelve, Do you also will to go?
|
John
|
ABP
|
6:67 |
[3said 1Then 2Jesus] to the twelve, Do you also want to go away?
|
John
|
NHEBME
|
6:67 |
Yeshua said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
|
John
|
Rotherha
|
6:67 |
Jesus, therefore, said unto the twelve—Are, ye also, wishing to withdraw?
|
John
|
LEB
|
6:67 |
So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
|
John
|
BWE
|
6:67 |
Jesus said to the twelve disciples, ‘Will you also leave me?’
|
John
|
Twenty
|
6:67 |
So Jesus said to the Twelve. "Do you also wish to leave me?"
|
John
|
ISV
|
6:67 |
So Jesus said to the twelve, “You don't want to leave, too, do you?”
|
John
|
RNKJV
|
6:67 |
Then said Yahushua unto the twelve, Will ye also go away?
|
John
|
Jubilee2
|
6:67 |
Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?
|
John
|
Webster
|
6:67 |
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
|
John
|
Darby
|
6:67 |
Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
|
John
|
OEB
|
6:67 |
So Jesus said to the Twelve: “Do you also wish to leave me?”
|
John
|
ASV
|
6:67 |
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
|
John
|
Anderson
|
6:67 |
Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
|
John
|
Godbey
|
6:67 |
Then Jesus said to the twelve, Do you also wish to go away?
|
John
|
LITV
|
6:67 |
Therefore, Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go?
|
John
|
Geneva15
|
6:67 |
Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away?
|
John
|
Montgome
|
6:67 |
So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
|
John
|
CPDV
|
6:67 |
After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.
|
John
|
Weymouth
|
6:67 |
Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.
|
John
|
LO
|
6:67 |
Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
|
John
|
Common
|
6:67 |
Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"
|
John
|
BBE
|
6:67 |
So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
|
John
|
Worsley
|
6:67 |
Jesus therefore said to the twelve, Have ye also a mind to go away?
|
John
|
DRC
|
6:67 |
After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
|
John
|
Haweis
|
6:67 |
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
|
John
|
GodsWord
|
6:67 |
So Jesus asked the twelve apostles, "Do you want to leave me too?"
|
John
|
Tyndale
|
6:67 |
Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye?
|
John
|
KJVPCE
|
6:67 |
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
|
John
|
NETfree
|
6:67 |
So Jesus said to the twelve, "You don't want to go away too, do you?"
|
John
|
RKJNT
|
6:67 |
Then Jesus said to the twelve, Do you also want to go away?
|
John
|
AFV2020
|
6:67 |
Therefore, Jesus said to the twelve, "Are you also desiring to go away?"
|
John
|
NHEB
|
6:67 |
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
|
John
|
OEBcth
|
6:67 |
So Jesus said to the Twelve: “Do you also wish to leave me?”
|
John
|
NETtext
|
6:67 |
So Jesus said to the twelve, "You don't want to go away too, do you?"
|
John
|
UKJV
|
6:67 |
Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away?
|
John
|
Noyes
|
6:67 |
Jesus therefore said to the twelve, Do ye also wish to go away?
|
John
|
KJV
|
6:67 |
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
|
John
|
KJVA
|
6:67 |
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
|
John
|
AKJV
|
6:67 |
Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
|
John
|
RLT
|
6:67 |
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
|
John
|
OrthJBC
|
6:67 |
Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach said to the Sheneym Asar (Twelve), "Surely you do not want to depart also?"
REBBE, WHAT BREIRA (OPTION, ALTERNATIVE CHOICE) DO WE HAVE? YOU HAVE THE DIVREI HACHAYYEI OLAM
|
John
|
MKJV
|
6:67 |
Then Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go away?
|
John
|
YLT
|
6:67 |
Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?'
|
John
|
Murdock
|
6:67 |
And Jesus said to the twelve: Are ye also disposed to go away?
|
John
|
ACV
|
6:67 |
Jesus said therefore to the twelve, Do ye not also want to go?
|
John
|
PorBLivr
|
6:67 |
Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
|
John
|
Mg1865
|
6:67 |
Dia hoy Jesosy tamin’ ny roa ambin’ ny folo lahy: Hianareo koa va mba te-hiala?
|
John
|
CopNT
|
6:67 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ϫⲉ ⲙⲏ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ.
|
John
|
FinPR
|
6:67 |
Niin Jeesus sanoi niille kahdelletoista: "Tahdotteko tekin mennä pois?"
|
John
|
NorBroed
|
6:67 |
Da sa Jesus til de tolv, Vil vel ikke også dere trekke dere tilbake?
|
John
|
FinRK
|
6:67 |
Niin Jeesus kysyi niiltä kahdeltatoista: ”Ette kai tekin tahdo mennä pois?”
|
John
|
ChiSB
|
6:67 |
於是耶穌向那十二人說:「難道你們也願走嗎?」
|
John
|
CopSahBi
|
6:67 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ
|
John
|
ArmEaste
|
6:67 |
Դրա վրայ՝ նրա աշակերտներից շատերը յետ քաշուեցին եւ այլեւս նրա հետ չէին շրջում:
|
John
|
ChiUns
|
6:67 |
耶稣就对那十二个门徒说:「你们也要去吗?」
|
John
|
BulVeren
|
6:67 |
Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
|
John
|
AraSVD
|
6:67 |
فَقَالَ يَسُوعُ لِلِٱثْنَيْ عَشَرَ: «أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا تُرِيدُونَ أَنْ تَمْضُوا؟».
|
John
|
Shona
|
6:67 |
Naizvozvo Jesu wakati kune vanegumi nevaviri: Imwiwo hamudi kuenda here?
|
John
|
Esperant
|
6:67 |
Jesuo do diris al la dek du: Ĉu vi ankaŭ volas foriri?
|
John
|
ThaiKJV
|
6:67 |
พระเยซูตรัสกับสิบสองคนนั้นว่า “ท่านทั้งหลายก็จะจากเราไปด้วยหรือ”
|
John
|
BurJudso
|
6:67 |
ထိုကြောင့် ယေရှုသည် တကျိပ်နှစ်ပါးသောသူတို့အား၊ သင်တို့သည်လည်း ထွက်သွားခြင်းငှါ အလိုရှိ ကြသလောဟုမေးတော်မူလျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
6:67 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
|
John
|
FarTPV
|
6:67 |
آن وقت عیسی از دوازده حواری پرسید: «آیا شما هم میخواهید مرا ترک كنید؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
6:67 |
Tab Īsā ne bārah shāgirdoṅ se pūchhā, “Kyā tum bhī chale jānā chāhte ho?”
|
John
|
SweFolk
|
6:67 |
Då sade Jesus till de tolv: "Inte tänker ni väl också gå?"
|
John
|
TNT
|
6:67 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
|
John
|
GerSch
|
6:67 |
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?
|
John
|
TagAngBi
|
6:67 |
Sinabi nga ni Jesus sa labingdalawa, Ibig baga ninyong magsialis din naman?
|
John
|
FinSTLK2
|
6:67 |
Jeesus sanoi niille kahdelletoista: "Tahdotteko tekin mennä pois?"
|
John
|
Dari
|
6:67 |
آن وقت عیسی از دوازده حواری پرسید: «آیا شما هم می خواهید مرا ترک کنید؟»
|
John
|
SomKQA
|
6:67 |
Haddaba Ciise wuxuu laba-iyo-tobankii ku yidhi, Idinkuna ma doonaysaan inaad tagtaan?
|
John
|
NorSMB
|
6:67 |
Då sagde Jesus til dei tolv: «Vil de og ganga dykkar veg?»
|
John
|
Alb
|
6:67 |
Atëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: ''A doni edhe ju të largoheni?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:67 |
Also sagte Jesus zu den zwölf: „Wollt nicht auch ihr gehen?“
|
John
|
UyCyr
|
6:67 |
Һәзрити Әйса он икки шагиртидин: — Силәрчу, силәрму Мәндин кәтмәкчиму? — дәп сориди.
|
John
|
KorHKJV
|
6:67 |
이에 예수님께서 열둘에게 이르시되, 너희도 가려느냐? 하시니
|
John
|
MorphGNT
|
6:67 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
|
John
|
SrKDIjek
|
6:67 |
А Исус рече дванаесторици: да нећете и ви отићи?
|
John
|
Wycliffe
|
6:67 |
Fro this tyme many of hise disciplis wenten abak, and wenten not now with hym.
|
John
|
Mal1910
|
6:67 |
ആകയാൽ യേശു പന്തിരുവരോടു: നിങ്ങൾക്കും പൊയ്ക്കൊൾവാൻ മനസ്സുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
6:67 |
예수께서 열두 제자에게 이르시되 너희도 가려느냐
|
John
|
Azeri
|
6:67 |
عئسا او اونائکي شاگئرددن سوروشدو: "يوخسا سئز ده مني ترک اتمک ائستهيئرسئنئز؟"
|
John
|
GerReinh
|
6:67 |
Da sagte Jesus den Zwölfen: Ihr wollt doch nicht auch weggehen?
|
John
|
SweKarlX
|
6:67 |
Då sade Jesus till de tolf: Icke viljen I ock gå bort?
|
John
|
KLV
|
6:67 |
Jesus ja'ta' vaj Daq the cha' wa'maH, “ SoH yImev je want Daq jaH DoH, ta' SoH?”
|
John
|
ItaDio
|
6:67 |
Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?
|
John
|
RusSynod
|
6:67 |
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
|
John
|
CSlEliza
|
6:67 |
Рече же Иисус обеманадесяте: еда и вы хощете ити?
|
John
|
ABPGRK
|
6:67 |
είπεν ούν ο Ιησούς τοις δώδεκα μη και υμείς θέλετε υπάγειν
|
John
|
FreBBB
|
6:67 |
Jésus dit donc aux douze : Voulez-vous, tous aussi, vous en aller ?
|
John
|
LinVB
|
6:67 |
Na nsima Yézu atúní ba-zómi na bábalé : « Bínó mpé bolingí kokende ? »
|
John
|
BurCBCM
|
6:67 |
ထိုအခါ ယေဇူးက တပည့်တော်တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးတို့အား သင်တို့သည်လည်း ထွက်ခွာသွားရန် အလိုရှိကြသလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊-
|
John
|
Che1860
|
6:67 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ; ᏥᎪ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᏛᏣᏓᏅᏏ?
|
John
|
ChiUnL
|
6:67 |
耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
|
John
|
VietNVB
|
6:67 |
Đức Giê-su mới hỏi mười hai sứ đồ: Còn các con cũng muốn bỏ đi sao?
|
John
|
CebPinad
|
6:67 |
Ug si Jesus nangutana sa Napulog-Duha, "Buot ba usab kamong mobiya kanako?"
|
John
|
RomCor
|
6:67 |
Atunci, Isus a zis celor doisprezece: „Voi nu vreţi să vă duceţi?”
|
John
|
Pohnpeia
|
6:67 |
Sises eri mahsanihong me ehk riemeno, “Ia duwe, kumwail pil men keseiehla?”
|
John
|
HunUj
|
6:67 |
Jézus ekkor megkérdezte a tizenkettőtől: „Vajon ti is el akartok menni?”
|
John
|
GerZurch
|
6:67 |
Jesus sprach nun zu den Zwölfen: Wollt etwa auch ihr hinweggehen? (a) Lu 22:28
|
John
|
GerTafel
|
6:67 |
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch hingehen?
|
John
|
PorAR
|
6:67 |
Então, perguntou Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
|
John
|
DutSVVA
|
6:67 |
Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?
|
John
|
Byz
|
6:67 |
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
|
John
|
FarOPV
|
6:67 |
آنگاه عیسی به آن دوازده گفت: «آیا شمانیز میخواهید بروید؟»
|
John
|
Ndebele
|
6:67 |
UJesu wasesithi kwabalitshumi lambili: Lani lithanda ukuzihambela yini?
|
John
|
PorBLivr
|
6:67 |
Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
|
John
|
StatResG
|
6:67 |
Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, “Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;”
|
John
|
SloStrit
|
6:67 |
Tedaj reče Jezus dvanajsterim: Ali hočete tudi vi oditi?
|
John
|
Norsk
|
6:67 |
Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
|
John
|
SloChras
|
6:67 |
Reče torej Jezus dvanajsterim: Ali hočete tudi vi oditi?
|
John
|
Northern
|
6:67 |
Onda İsa On İki şagirdə dedi: «Yoxsa siz də Məni tərk etmək istəyirsiniz?»
|
John
|
GerElb19
|
6:67 |
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?
|
John
|
PohnOld
|
6:67 |
Iesus ap kotin kainoma ren ekriamen oko: Komail pil pan kola?
|
John
|
LvGluck8
|
6:67 |
Tad Jēzus sacīja uz tiem divpadsmit: “Vai jūs arīdzan gribat aiziet?”
|
John
|
PorAlmei
|
6:67 |
Então disse Jesus aos doze: Quereis vós tambem retirar-vos?
|
John
|
ChiUn
|
6:67 |
耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
6:67 |
Då sade Jesus till de tolf: Icke viljen I ock gå bort?
|
John
|
Antoniad
|
6:67 |
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
|
John
|
CopSahid
|
6:67 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ
|
John
|
GerAlbre
|
6:67 |
Da fragte Jesus die Zwölf: "Ihr wollt doch nicht auch weggehen?"
|
John
|
BulCarig
|
6:67 |
Тогава рече Исус на дванадесетте: Да ли искате и вие да си идете?
|
John
|
FrePGR
|
6:67 |
Jésus donc dit aux Douze : « Et vous aussi, ne voulez-vous point vous en aller ? »
|
John
|
JapDenmo
|
6:67 |
それでイエスは十二人に言った,「あなた方も去って行こうと思っているわけではないだろう」 。
|
John
|
PorCap
|
6:67 |
Então, Jesus disse aos Doze: «Também vós quereis ir embora?»
|
John
|
JapKougo
|
6:67 |
そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。
|
John
|
Tausug
|
6:67 |
Hangkan iyasubu hi Īsa in hangpu' tagduwa mulid niya, laung niya, “Na, biya' diin in kamu yan? Mabaya' isab kamu mīg biya' kanila?”
|
John
|
GerTextb
|
6:67 |
Da sprach Jesus zu den Zwölf: ihr wolltet doch nicht auch fortgehen?
|
John
|
SpaPlate
|
6:67 |
Entonces Jesús dijo a los Doce: “¿Queréis iros también vosotros?”
|
John
|
Kapingam
|
6:67 |
Gei Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago dilongoholu maa-lua, “Gei goodou, goodou e-hiihai e-hula labelaa?”
|
John
|
RusVZh
|
6:67 |
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
|
John
|
GerOffBi
|
6:67 |
Jesus sagte also zu den Zwölf: „Wollt (vielleicht, etwa) auch ihr weggehen?“
|
John
|
CopSahid
|
6:67 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ.
|
John
|
LtKBB
|
6:67 |
Tada Jėzus paklausė dvylika: „Gal ir jūs norite pasitraukti?“
|
John
|
Bela
|
6:67 |
Тады Ісус сказаў дванаццаці: ці ня хочаце і вы адысьці?
|
John
|
CopSahHo
|
6:67 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲛⲧⲥ̅ⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ.
|
John
|
BretonNT
|
6:67 |
Jezuz a lavaras neuze d'an daouzek: Ha c'hwi, ha ne fell ket deoc'h mont kuit ivez?
|
John
|
GerBoLut
|
6:67 |
Da sprach Jesus zu den Zwdlfen: Wollt ihr auch weggehen?
|
John
|
FinPR92
|
6:67 |
Jeesus kysyi niiltä kahdeltatoista: "Aiotteko tekin lähteä?"
|
John
|
DaNT1819
|
6:67 |
Derfor sagde Jesus til de Tolv: monne og I ville gaae bort?
|
John
|
Uma
|
6:67 |
Jadi', mepekune' wo'o-imi hi ana'guru-na to hampulu' rodua, na'uli': "Ha malai wo'o-koi mpai' koi' -e?"
|
John
|
GerLeoNA
|
6:67 |
Also sagte Jesus zu den zwölf: „Wollt nicht auch ihr gehen?“
|
John
|
SpaVNT
|
6:67 |
Dijo entónces Jesus á los doce: ¿Quereis vosotros iros tambien?
|
John
|
Latvian
|
6:67 |
No šī laika daudzi Viņa mācekļi atkāpās un vairs nestaigāja Viņam līdz.
|
John
|
SpaRV186
|
6:67 |
Dijo, pues, Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
|
John
|
FreStapf
|
6:67 |
«Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?» dit Jésus aux douze.
|
John
|
NlCanisi
|
6:67 |
(68) Nu sprak Jesus tot de twaalf: Wilt ook gij misschien heengaan?
|
John
|
GerNeUe
|
6:67 |
Da fragte Jesus die Zwölf: "Und ihr, wollt ihr mich etwa auch verlassen?"
|
John
|
Est
|
6:67 |
Siis Jeesus ütles neile kaheteistkümnele: "Kas ka teie tahate ära minna?"
|
John
|
UrduGeo
|
6:67 |
تب عیسیٰ نے بارہ شاگردوں سے پوچھا، ”کیا تم بھی چلے جانا چاہتے ہو؟“
|
John
|
AraNAV
|
6:67 |
فَقَالَ لِلاِثْنَيْ عَشَرَ تِلْمِيذاً: «وَأَنْتُمْ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَذْهَبُوا مِثْلَهُمْ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
6:67 |
于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
|
John
|
f35
|
6:67 |
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
|
John
|
vlsJoNT
|
6:67 |
Jezus zeide dan tot de twaalven: Wilt ook gij niet weggaan?
|
John
|
ItaRive
|
6:67 |
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
|
John
|
Afr1953
|
6:67 |
Toe sê Jesus vir die twaalf: Wil julle nie ook weggaan nie?
|
John
|
RusSynod
|
6:67 |
Тогда Иисус сказал двенадцати: «Не хотите ли и вы отойти?»
|
John
|
FreOltra
|
6:67 |
Jésus dit donc aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
|
John
|
Tagalog
|
6:67 |
Kayat sinabi ni Jesus sa labindalawa: Nais din ba ninyong umalis?
|
John
|
UrduGeoD
|
6:67 |
तब ईसा ने बारह शागिर्दों से पूछा, “क्या तुम भी चले जाना चाहते हो?”
|
John
|
TurNTB
|
6:67 |
İsa o zaman Onikiler'e, “Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?” diye sordu.
|
John
|
DutSVV
|
6:67 |
Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?
|
John
|
HunKNB
|
6:67 |
Jézus azért így szólt a tizenkettőhöz: »Talán ti is el akartok menni?«
|
John
|
Maori
|
6:67 |
Na ka mea a Ihu ki te tekau ma rua, E mea ana ano ranei koutou kia haere?
|
John
|
sml_BL_2
|
6:67 |
Angkan si Isa atilaw ni saga mulidna kasangpū' maka duwa, yukna, “Ya du ka'am bahā', ala'an isab?”
|
John
|
HunKar
|
6:67 |
Monda azért Jézus a tizenkettőnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?
|
John
|
Viet
|
6:67 |
Ðức Chúa Jêsus phán cùng mười hai sứ đồ rằng: Còn các ngươi, cũng muốn lui chăng?
|
John
|
Kekchi
|
6:67 |
Ut li Jesús quixye reheb lix tzolom cablaju: —¿Ma te̱raj ajcuiˈ xic la̱ex? ¿Ma tine̱canab ajcuiˈ la̱ex? chan reheb.
|
John
|
Swe1917
|
6:67 |
Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?»
|
John
|
KhmerNT
|
6:67 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅសាវកទាំងដប់ពីរថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាចង់ចាកចេញដែរឬ?»
|
John
|
CroSaric
|
6:67 |
Reče stoga Isus dvanaestorici: "Da možda i vi ne kanite otići?"
|
John
|
BasHauti
|
6:67 |
Erran ciecén bada Iesusec hamabiey, Ala çuec-ere ioan nahi çarete?
|
John
|
WHNU
|
6:67 |
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
|
John
|
VieLCCMN
|
6:67 |
Vậy Đức Giê-su hỏi Nhóm Mười Hai : Cả anh em nữa, anh em cũng muốn bỏ đi hay sao ?
|
John
|
FreBDM17
|
6:67 |
Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ?
|
John
|
TR
|
6:67 |
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
|
John
|
HebModer
|
6:67 |
ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃
|
John
|
Kaz
|
6:67 |
Сонда Иса он екі елшісінен:— Сендердің де кеткілерің келе ме? — деп сұрады.
|
John
|
OxfordTR
|
6:67 |
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
|
John
|
UkrKulis
|
6:67 |
Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
|
John
|
FreJND
|
6:67 |
Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?
|
John
|
TurHADI
|
6:67 |
O zaman İsa on iki havarisine, “Siz de mi beni terk etmek istiyorsunuz?” diye sordu.
|
John
|
Wulfila
|
6:67 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌹𐌼: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽?
|
John
|
GerGruen
|
6:67 |
Da fragte Jesus die Zwölf: "Wollt vielleicht auch ihr weggehen?"
|
John
|
SloKJV
|
6:67 |
Tedaj je Jezus dvanajsterim rekel: „Ali hočete tudi vi oditi?“
|
John
|
Haitian
|
6:67 |
Lè Jezi wè sa, li di douz disip yo: Nou menm, nou pa vle ale tou?
|
John
|
FinBibli
|
6:67 |
Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois?
|
John
|
SpaRV
|
6:67 |
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
|
John
|
HebDelit
|
6:67 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר הֲיֵשׁ אֶת־נַפְשְׁכֶם גַּם־אַתֶּם לָסוּר מִמֶּנִּי׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:67 |
“Dych chi ddim am adael hefyd, ydych chi?” meddai Iesu wrth y deuddeg disgybl.
|
John
|
GerMenge
|
6:67 |
Daher sagte Jesus zu den Zwölfen: »Ihr wollt doch nicht auch weggehen?«
|
John
|
GreVamva
|
6:67 |
Είπε λοιπόν ο Ιησούς προς τους δώδεκα· Μήπως και σεις θέλετε να υπάγητε;
|
John
|
ManxGael
|
6:67 |
Eisht dooyrt Yeesey rish y daa ostyl yeig, Jed shiuish myrgeddin reue?
|
John
|
Tisch
|
6:67 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
|
John
|
UkrOgien
|
6:67 |
І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“
|
John
|
MonKJV
|
6:67 |
Дараа нь Есүс мөнөөх арван хоёрт, Та нар ч бас орхиж явахыг хүсэж байна уу? гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:67 |
А Исус рече дванаесторици: Да нећете и ви отићи?
|
John
|
FreCramp
|
6:67 |
Jésus donc dit aux Douze : " Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? "
|
John
|
SpaTDP
|
6:67 |
Entonces Jesús les dijo a los doce, «Ustedes no quieren irse, ¿O si quieren?»
|
John
|
PolUGdan
|
6:67 |
Wtedy Jezus powiedział do dwunastu: Czy i wy chcecie odejść?
|
John
|
FreGenev
|
6:67 |
Dont Jefus dit aux douze, Et vous, ne vous en voulez-vous point auffi aller ?
|
John
|
FreSegon
|
6:67 |
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
|
John
|
SpaRV190
|
6:67 |
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
|
John
|
Swahili
|
6:67 |
Basi, Yesu akawauliza wale kumi na wawili, "Je, nanyi pia mwataka kwenda zenu?"
|
John
|
HunRUF
|
6:67 |
Jézus ekkor megkérdezte a tizenkettőtől: Vajon ti is el akartok menni?
|
John
|
FreSynod
|
6:67 |
Jésus dit aux Douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?
|
John
|
DaOT1931
|
6:67 |
Jesus sagde da til de tolv: „Mon ogsaa I ville gaa bort?‟
|
John
|
FarHezar
|
6:67 |
پس عیسی به آن دوازده تن گفت: «آیا شما نیز میخواهید بروید؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
6:67 |
Nau Jisas i tokim dispela twelpela, Yupela i gat laik tu long go?
|
John
|
ArmWeste
|
6:67 |
Այս պատճառով իր աշակերտներէն շատեր հեռացան, եւ ա՛լ չէին շրջեր իրեն հետ:
|
John
|
DaOT1871
|
6:67 |
Jesus sagde da til de tolv: „Mon ogsaa I ville gaa bort?‟
|
John
|
JapRague
|
6:67 |
此後は、弟子等多く退きて、最早イエズスと共に歩まざりしかば、
|
John
|
Peshitta
|
6:67 |
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܤܪܬܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܙܠ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:67 |
Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
|
John
|
PolGdans
|
6:67 |
Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść?
|
John
|
JapBungo
|
6:67 |
イエス十二 弟子に言ひ給ふ『なんじらも去らんとするか』
|
John
|
Elzevir
|
6:67 |
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
|
John
|
GerElb18
|
6:67 |
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?
|