Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:67  Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
John EMTV 6:67  Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"
John NHEBJE 6:67  Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
John Etheridg 6:67  Jeshu said to the twelve, Do you also will to go?
John ABP 6:67  [3said 1Then 2Jesus] to the twelve, Do you also want to go away?
John NHEBME 6:67  Yeshua said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
John Rotherha 6:67  Jesus, therefore, said unto the twelve—Are, ye also, wishing to withdraw?
John LEB 6:67  So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
John BWE 6:67  Jesus said to the twelve disciples, ‘Will you also leave me?’
John Twenty 6:67  So Jesus said to the Twelve. "Do you also wish to leave me?"
John ISV 6:67  So Jesus said to the twelve, “You don't want to leave, too, do you?”
John RNKJV 6:67  Then said Yahushua unto the twelve, Will ye also go away?
John Jubilee2 6:67  Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?
John Webster 6:67  Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
John Darby 6:67  Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
John OEB 6:67  So Jesus said to the Twelve: “Do you also wish to leave me?”
John ASV 6:67  Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
John Anderson 6:67  Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
John Godbey 6:67  Then Jesus said to the twelve, Do you also wish to go away?
John LITV 6:67  Therefore, Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go?
John Geneva15 6:67  Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away?
John Montgome 6:67  So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
John CPDV 6:67  After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.
John Weymouth 6:67  Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.
John LO 6:67  Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
John Common 6:67  Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"
John BBE 6:67  So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
John Worsley 6:67  Jesus therefore said to the twelve, Have ye also a mind to go away?
John DRC 6:67  After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
John Haweis 6:67  Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
John GodsWord 6:67  So Jesus asked the twelve apostles, "Do you want to leave me too?"
John Tyndale 6:67  Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye?
John KJVPCE 6:67  Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
John NETfree 6:67  So Jesus said to the twelve, "You don't want to go away too, do you?"
John RKJNT 6:67  Then Jesus said to the twelve, Do you also want to go away?
John AFV2020 6:67  Therefore, Jesus said to the twelve, "Are you also desiring to go away?"
John NHEB 6:67  Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
John OEBcth 6:67  So Jesus said to the Twelve: “Do you also wish to leave me?”
John NETtext 6:67  So Jesus said to the twelve, "You don't want to go away too, do you?"
John UKJV 6:67  Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away?
John Noyes 6:67  Jesus therefore said to the twelve, Do ye also wish to go away?
John KJV 6:67  Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
John KJVA 6:67  Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
John AKJV 6:67  Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
John RLT 6:67  Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
John OrthJBC 6:67  Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach said to the Sheneym Asar (Twelve), "Surely you do not want to depart also?" REBBE, WHAT BREIRA (OPTION, ALTERNATIVE CHOICE) DO WE HAVE? YOU HAVE THE DIVREI HACHAYYEI OLAM
John MKJV 6:67  Then Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go away?
John YLT 6:67  Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?'
John Murdock 6:67  And Jesus said to the twelve: Are ye also disposed to go away?
John ACV 6:67  Jesus said therefore to the twelve, Do ye not also want to go?
John VulgSist 6:67  Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant.
John VulgCont 6:67  Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant.
John Vulgate 6:67  ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
John VulgHetz 6:67  Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant.
John VulgClem 6:67  Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
John CzeBKR 6:67  Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdaliž i vy chcete odjíti?
John CzeB21 6:67  „Chcete odejít i vy?“ zeptal se Ježíš tehdy svých Dvanácti.
John CzeCEP 6:67  Ježíš řekl Dvanácti: „I vy chcete odejít?“
John CzeCSP 6:67  Ježíš řekl Dvanácti: „I vy chcete odejít?“
John PorBLivr 6:67  Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
John Mg1865 6:67  Dia hoy Jesosy tamin’ ny roa ambin’ ny folo lahy: Hianareo koa va mba te-hiala?
John CopNT 6:67  ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ϫⲉ ⲙⲏ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ.
John FinPR 6:67  Niin Jeesus sanoi niille kahdelletoista: "Tahdotteko tekin mennä pois?"
John NorBroed 6:67  Da sa Jesus til de tolv, Vil vel ikke også dere trekke dere tilbake?
John FinRK 6:67  Niin Jeesus kysyi niiltä kahdeltatoista: ”Ette kai tekin tahdo mennä pois?”
John ChiSB 6:67  於是耶穌向那十二人說:「難道你們也願走嗎?」
John CopSahBi 6:67  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ
John ArmEaste 6:67  Դրա վրայ՝ նրա աշակերտներից շատերը յետ քաշուեցին եւ այլեւս նրա հետ չէին շրջում:
John ChiUns 6:67  耶稣就对那十二个门徒说:「你们也要去吗?」
John BulVeren 6:67  Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
John AraSVD 6:67  فَقَالَ يَسُوعُ لِلِٱثْنَيْ عَشَرَ: «أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا تُرِيدُونَ أَنْ تَمْضُوا؟».
John Shona 6:67  Naizvozvo Jesu wakati kune vanegumi nevaviri: Imwiwo hamudi kuenda here?
John Esperant 6:67  Jesuo do diris al la dek du: Ĉu vi ankaŭ volas foriri?
John ThaiKJV 6:67  พระเยซูตรัสกับสิบสองคนนั้นว่า “ท่านทั้งหลายก็จะจากเราไปด้วยหรือ”
John BurJudso 6:67  ထိုကြောင့် ယေရှုသည် တကျိပ်နှစ်ပါးသောသူတို့အား၊ သင်တို့သည်လည်း ထွက်သွားခြင်းငှါ အလိုရှိ ကြသလောဟုမေးတော်မူလျှင်၊
John SBLGNT 6:67  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
John FarTPV 6:67  آن وقت عیسی از دوازده حواری پرسید: «آیا شما هم می‌خواهید مرا ترک كنید؟»
John UrduGeoR 6:67  Tab Īsā ne bārah shāgirdoṅ se pūchhā, “Kyā tum bhī chale jānā chāhte ho?”
John SweFolk 6:67  Då sade Jesus till de tolv: "Inte tänker ni väl också gå?"
John TNT 6:67  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
John GerSch 6:67  Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?
John TagAngBi 6:67  Sinabi nga ni Jesus sa labingdalawa, Ibig baga ninyong magsialis din naman?
John FinSTLK2 6:67  Jeesus sanoi niille kahdelletoista: "Tahdotteko tekin mennä pois?"
John Dari 6:67  آن وقت عیسی از دوازده حواری پرسید: «آیا شما هم می خواهید مرا ترک کنید؟»
John SomKQA 6:67  Haddaba Ciise wuxuu laba-iyo-tobankii ku yidhi, Idinkuna ma doonaysaan inaad tagtaan?
John NorSMB 6:67  Då sagde Jesus til dei tolv: «Vil de og ganga dykkar veg?»
John Alb 6:67  Atëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: ''A doni edhe ju të largoheni?''.
John GerLeoRP 6:67  Also sagte Jesus zu den zwölf: „Wollt nicht auch ihr gehen?“
John UyCyr 6:67  Һәзрити Әйса он икки шагиртидин: — Силәрчу, силәрму Мәндин кәтмәкчиму? — дәп сориди.
John KorHKJV 6:67  이에 예수님께서 열둘에게 이르시되, 너희도 가려느냐? 하시니
John MorphGNT 6:67  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
John SrKDIjek 6:67  А Исус рече дванаесторици: да нећете и ви отићи?
John Wycliffe 6:67  Fro this tyme many of hise disciplis wenten abak, and wenten not now with hym.
John Mal1910 6:67  ആകയാൽ യേശു പന്തിരുവരോടു: നിങ്ങൾക്കും പൊയ്ക്കൊൾവാൻ മനസ്സുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
John KorRV 6:67  예수께서 열두 제자에게 이르시되 너희도 가려느냐
John Azeri 6:67  عئسا او اون‌ائکي شاگئرددن سوروشدو: "يوخسا سئز ده مني ترک اتمک ائسته‌يئرسئنئز؟"
John GerReinh 6:67  Da sagte Jesus den Zwölfen: Ihr wollt doch nicht auch weggehen?
John SweKarlX 6:67  Då sade Jesus till de tolf: Icke viljen I ock gå bort?
John KLV 6:67  Jesus ja'ta' vaj Daq the cha' wa'maH, “ SoH yImev je want Daq jaH DoH, ta' SoH?”
John ItaDio 6:67  Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?
John RusSynod 6:67  Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
John CSlEliza 6:67  Рече же Иисус обеманадесяте: еда и вы хощете ити?
John ABPGRK 6:67  είπεν ούν ο Ιησούς τοις δώδεκα μη και υμείς θέλετε υπάγειν
John FreBBB 6:67  Jésus dit donc aux douze : Voulez-vous, tous aussi, vous en aller ?
John LinVB 6:67  Na nsima Yézu atúní ba-zómi na bábalé : « Bínó mpé bolingí kokende ? »
John BurCBCM 6:67  ထိုအခါ ယေဇူးက တပည့်တော်တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးတို့အား သင်တို့သည်လည်း ထွက်ခွာသွားရန် အလိုရှိကြသလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊-
John Che1860 6:67  ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ; ᏥᎪ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᏛᏣᏓᏅᏏ?
John ChiUnL 6:67  耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
John VietNVB 6:67  Đức Giê-su mới hỏi mười hai sứ đồ: Còn các con cũng muốn bỏ đi sao?
John CebPinad 6:67  Ug si Jesus nangutana sa Napulog-Duha, "Buot ba usab kamong mobiya kanako?"
John RomCor 6:67  Atunci, Isus a zis celor doisprezece: „Voi nu vreţi să vă duceţi?”
John Pohnpeia 6:67  Sises eri mahsanihong me ehk riemeno, “Ia duwe, kumwail pil men keseiehla?”
John HunUj 6:67  Jézus ekkor megkérdezte a tizenkettőtől: „Vajon ti is el akartok menni?”
John GerZurch 6:67  Jesus sprach nun zu den Zwölfen: Wollt etwa auch ihr hinweggehen? (a) Lu 22:28
John GerTafel 6:67  Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch hingehen?
John PorAR 6:67  Então, perguntou Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
John DutSVVA 6:67  Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?
John Byz 6:67  ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
John FarOPV 6:67  آنگاه عیسی به آن دوازده گفت: «آیا شمانیز می‌خواهید بروید؟»
John Ndebele 6:67  UJesu wasesithi kwabalitshumi lambili: Lani lithanda ukuzihambela yini?
John PorBLivr 6:67  Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
John StatResG 6:67  Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, “Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;”
John SloStrit 6:67  Tedaj reče Jezus dvanajsterim: Ali hočete tudi vi oditi?
John Norsk 6:67  Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
John SloChras 6:67  Reče torej Jezus dvanajsterim: Ali hočete tudi vi oditi?
John Northern 6:67  Onda İsa On İki şagirdə dedi: «Yoxsa siz də Məni tərk etmək istəyirsiniz?»
John GerElb19 6:67  Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?
John PohnOld 6:67  Iesus ap kotin kainoma ren ekriamen oko: Komail pil pan kola?
John LvGluck8 6:67  Tad Jēzus sacīja uz tiem divpadsmit: “Vai jūs arīdzan gribat aiziet?”
John PorAlmei 6:67  Então disse Jesus aos doze: Quereis vós tambem retirar-vos?
John ChiUn 6:67  耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
John SweKarlX 6:67  Då sade Jesus till de tolf: Icke viljen I ock gå bort?
John Antoniad 6:67  ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
John CopSahid 6:67  ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ
John GerAlbre 6:67  Da fragte Jesus die Zwölf: "Ihr wollt doch nicht auch weggehen?"
John BulCarig 6:67  Тогава рече Исус на дванадесетте: Да ли искате и вие да си идете?
John FrePGR 6:67  Jésus donc dit aux Douze : « Et vous aussi, ne voulez-vous point vous en aller ? »
John JapDenmo 6:67  それでイエスは十二人に言った,「あなた方も去って行こうと思っているわけではないだろう」 。
John PorCap 6:67  Então, Jesus disse aos Doze: «Também vós quereis ir embora?»
John JapKougo 6:67  そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。
John Tausug 6:67  Hangkan iyasubu hi Īsa in hangpu' tagduwa mulid niya, laung niya, “Na, biya' diin in kamu yan? Mabaya' isab kamu mīg biya' kanila?”
John GerTextb 6:67  Da sprach Jesus zu den Zwölf: ihr wolltet doch nicht auch fortgehen?
John SpaPlate 6:67  Entonces Jesús dijo a los Doce: “¿Queréis iros también vosotros?”
John Kapingam 6:67  Gei Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago dilongoholu maa-lua, “Gei goodou, goodou e-hiihai e-hula labelaa?”
John RusVZh 6:67  Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
John GerOffBi 6:67  Jesus sagte also zu den Zwölf: „Wollt (vielleicht, etwa) auch ihr weggehen?“
John CopSahid 6:67  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ.
John LtKBB 6:67  Tada Jėzus paklausė dvylika: „Gal ir jūs norite pasitraukti?“
John Bela 6:67  Тады Ісус сказаў дванаццаці: ці ня хочаце і вы адысьці?
John CopSahHo 6:67  ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲛⲧⲥ̅ⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ.
John BretonNT 6:67  Jezuz a lavaras neuze d'an daouzek: Ha c'hwi, ha ne fell ket deoc'h mont kuit ivez?
John GerBoLut 6:67  Da sprach Jesus zu den Zwdlfen: Wollt ihr auch weggehen?
John FinPR92 6:67  Jeesus kysyi niiltä kahdeltatoista: "Aiotteko tekin lähteä?"
John DaNT1819 6:67  Derfor sagde Jesus til de Tolv: monne og I ville gaae bort?
John Uma 6:67  Jadi', mepekune' wo'o-imi hi ana'guru-na to hampulu' rodua, na'uli': "Ha malai wo'o-koi mpai' koi' -e?"
John GerLeoNA 6:67  Also sagte Jesus zu den zwölf: „Wollt nicht auch ihr gehen?“
John SpaVNT 6:67  Dijo entónces Jesus á los doce: ¿Quereis vosotros iros tambien?
John Latvian 6:67  No šī laika daudzi Viņa mācekļi atkāpās un vairs nestaigāja Viņam līdz.
John SpaRV186 6:67  Dijo, pues, Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
John FreStapf 6:67  «Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?» dit Jésus aux douze.
John NlCanisi 6:67  (68) Nu sprak Jesus tot de twaalf: Wilt ook gij misschien heengaan?
John GerNeUe 6:67  Da fragte Jesus die Zwölf: "Und ihr, wollt ihr mich etwa auch verlassen?"
John Est 6:67  Siis Jeesus ütles neile kaheteistkümnele: "Kas ka teie tahate ära minna?"
John UrduGeo 6:67  تب عیسیٰ نے بارہ شاگردوں سے پوچھا، ”کیا تم بھی چلے جانا چاہتے ہو؟“
John AraNAV 6:67  فَقَالَ لِلاِثْنَيْ عَشَرَ تِلْمِيذاً: «وَأَنْتُمْ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَذْهَبُوا مِثْلَهُمْ؟»
John ChiNCVs 6:67  于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
John f35 6:67  ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
John vlsJoNT 6:67  Jezus zeide dan tot de twaalven: Wilt ook gij niet weggaan?
John ItaRive 6:67  Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
John Afr1953 6:67  Toe sê Jesus vir die twaalf: Wil julle nie ook weggaan nie?
John RusSynod 6:67  Тогда Иисус сказал двенадцати: «Не хотите ли и вы отойти?»
John FreOltra 6:67  Jésus dit donc aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
John Tagalog 6:67  Kayat sinabi ni Jesus sa labindalawa: Nais din ba ninyong umalis?
John UrduGeoD 6:67  तब ईसा ने बारह शागिर्दों से पूछा, “क्या तुम भी चले जाना चाहते हो?”
John TurNTB 6:67  İsa o zaman Onikiler'e, “Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?” diye sordu.
John DutSVV 6:67  Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?
John HunKNB 6:67  Jézus azért így szólt a tizenkettőhöz: »Talán ti is el akartok menni?«
John Maori 6:67  Na ka mea a Ihu ki te tekau ma rua, E mea ana ano ranei koutou kia haere?
John sml_BL_2 6:67  Angkan si Isa atilaw ni saga mulidna kasangpū' maka duwa, yukna, “Ya du ka'am bahā', ala'an isab?”
John HunKar 6:67  Monda azért Jézus a tizenkettőnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?
John Viet 6:67  Ðức Chúa Jêsus phán cùng mười hai sứ đồ rằng: Còn các ngươi, cũng muốn lui chăng?
John Kekchi 6:67  Ut li Jesús quixye reheb lix tzolom cablaju: —¿Ma te̱raj ajcuiˈ xic la̱ex? ¿Ma tine̱canab ajcuiˈ la̱ex? chan reheb.
John Swe1917 6:67  Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?»
John KhmerNT 6:67  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​សាវក​ទាំង​ដប់​ពីរ​ថា៖​ «តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​ចង់​ចាកចេញ​ដែរ​ឬ?»​
John CroSaric 6:67  Reče stoga Isus dvanaestorici: "Da možda i vi ne kanite otići?"
John BasHauti 6:67  Erran ciecén bada Iesusec hamabiey, Ala çuec-ere ioan nahi çarete?
John WHNU 6:67  ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
John VieLCCMN 6:67  Vậy Đức Giê-su hỏi Nhóm Mười Hai : Cả anh em nữa, anh em cũng muốn bỏ đi hay sao ?
John FreBDM17 6:67  Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ?
John TR 6:67  ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
John HebModer 6:67  ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃
John Kaz 6:67  Сонда Иса он екі елшісінен:— Сендердің де кеткілерің келе ме? — деп сұрады.
John OxfordTR 6:67  ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
John UkrKulis 6:67  Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
John FreJND 6:67  Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?
John TurHADI 6:67  O zaman İsa on iki havarisine, “Siz de mi beni terk etmek istiyorsunuz?” diye sordu.
John Wulfila 6:67  𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌹𐌼: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽?
John GerGruen 6:67  Da fragte Jesus die Zwölf: "Wollt vielleicht auch ihr weggehen?"
John SloKJV 6:67  Tedaj je Jezus dvanajsterim rekel: „Ali hočete tudi vi oditi?“
John Haitian 6:67  Lè Jezi wè sa, li di douz disip yo: Nou menm, nou pa vle ale tou?
John FinBibli 6:67  Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois?
John SpaRV 6:67  Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
John HebDelit 6:67  וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר הֲיֵשׁ אֶת־נַפְשְׁכֶם גַּם־אַתֶּם לָסוּר מִמֶּנִּי׃
John WelBeibl 6:67  “Dych chi ddim am adael hefyd, ydych chi?” meddai Iesu wrth y deuddeg disgybl.
John GerMenge 6:67  Daher sagte Jesus zu den Zwölfen: »Ihr wollt doch nicht auch weggehen?«
John GreVamva 6:67  Είπε λοιπόν ο Ιησούς προς τους δώδεκα· Μήπως και σεις θέλετε να υπάγητε;
John ManxGael 6:67  Eisht dooyrt Yeesey rish y daa ostyl yeig, Jed shiuish myrgeddin reue?
John Tisch 6:67  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
John UkrOgien 6:67  І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“
John MonKJV 6:67  Дараа нь Есүс мөнөөх арван хоёрт, Та нар ч бас орхиж явахыг хүсэж байна уу? гэв.
John SrKDEkav 6:67  А Исус рече дванаесторици: Да нећете и ви отићи?
John FreCramp 6:67  Jésus donc dit aux Douze : " Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? "
John SpaTDP 6:67  Entonces Jesús les dijo a los doce, «Ustedes no quieren irse, ¿O si quieren?»
John PolUGdan 6:67  Wtedy Jezus powiedział do dwunastu: Czy i wy chcecie odejść?
John FreGenev 6:67  Dont Jefus dit aux douze, Et vous, ne vous en voulez-vous point auffi aller ?
John FreSegon 6:67  Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
John SpaRV190 6:67  Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
John Swahili 6:67  Basi, Yesu akawauliza wale kumi na wawili, "Je, nanyi pia mwataka kwenda zenu?"
John HunRUF 6:67  Jézus ekkor megkérdezte a tizenkettőtől: Vajon ti is el akartok menni?
John FreSynod 6:67  Jésus dit aux Douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?
John DaOT1931 6:67  Jesus sagde da til de tolv: „Mon ogsaa I ville gaa bort?‟
John FarHezar 6:67  پس عیسی به آن دوازده تن گفت: «آیا شما نیز می‌خواهید بروید؟»
John TpiKJPB 6:67  Nau Jisas i tokim dispela twelpela, Yupela i gat laik tu long go?
John ArmWeste 6:67  Այս պատճառով իր աշակերտներէն շատեր հեռացան, եւ ա՛լ չէին շրջեր իրեն հետ:
John DaOT1871 6:67  Jesus sagde da til de tolv: „Mon ogsaa I ville gaa bort?‟
John JapRague 6:67  此後は、弟子等多く退きて、最早イエズスと共に歩まざりしかば、
John Peshitta 6:67  ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܤܪܬܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܙܠ ܀
John FreVulgG 6:67  Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
John PolGdans 6:67  Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść?
John JapBungo 6:67  イエス十二 弟子に言ひ給ふ『なんじらも去らんとするか』
John Elzevir 6:67  ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
John GerElb18 6:67  Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?