|
John
|
ABP
|
6:67 |
[3said 1Then 2Jesus] to the twelve, Do you also want to go away?
|
|
John
|
ACV
|
6:67 |
Jesus said therefore to the twelve, Do ye not also want to go?
|
|
John
|
AFV2020
|
6:67 |
Therefore, Jesus said to the twelve, "Are you also desiring to go away?"
|
|
John
|
AKJV
|
6:67 |
Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
|
|
John
|
ASV
|
6:67 |
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
|
|
John
|
Anderson
|
6:67 |
Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
|
|
John
|
BBE
|
6:67 |
So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
|
|
John
|
BWE
|
6:67 |
Jesus said to the twelve disciples, ‘Will you also leave me?’
|
|
John
|
CPDV
|
6:67 |
After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.
|
|
John
|
Common
|
6:67 |
Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"
|
|
John
|
DRC
|
6:67 |
After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
|
|
John
|
Darby
|
6:67 |
Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
|
|
John
|
EMTV
|
6:67 |
Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"
|
|
John
|
Etheridg
|
6:67 |
Jeshu said to the twelve, Do you also will to go?
|
|
John
|
Geneva15
|
6:67 |
Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away?
|
|
John
|
Godbey
|
6:67 |
Then Jesus said to the twelve, Do you also wish to go away?
|
|
John
|
GodsWord
|
6:67 |
So Jesus asked the twelve apostles, "Do you want to leave me too?"
|
|
John
|
Haweis
|
6:67 |
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
|
|
John
|
ISV
|
6:67 |
So Jesus said to the twelve, “You don't want to leave, too, do you?”
|
|
John
|
Jubilee2
|
6:67 |
Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?
|
|
John
|
KJV
|
6:67 |
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
|
|
John
|
KJVA
|
6:67 |
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
|
|
John
|
KJVPCE
|
6:67 |
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
|
|
John
|
LEB
|
6:67 |
So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
|
|
John
|
LITV
|
6:67 |
Therefore, Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go?
|
|
John
|
LO
|
6:67 |
Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
|
|
John
|
MKJV
|
6:67 |
Then Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go away?
|
|
John
|
Montgome
|
6:67 |
So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
|
|
John
|
Murdock
|
6:67 |
And Jesus said to the twelve: Are ye also disposed to go away?
|
|
John
|
NETfree
|
6:67 |
So Jesus said to the twelve, "You don't want to go away too, do you?"
|
|
John
|
NETtext
|
6:67 |
So Jesus said to the twelve, "You don't want to go away too, do you?"
|
|
John
|
NHEB
|
6:67 |
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
|
|
John
|
NHEBJE
|
6:67 |
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
|
|
John
|
NHEBME
|
6:67 |
Yeshua said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
|
|
John
|
Noyes
|
6:67 |
Jesus therefore said to the twelve, Do ye also wish to go away?
|
|
John
|
OEB
|
6:67 |
So Jesus said to the Twelve: “Do you also wish to leave me?”
|
|
John
|
OEBcth
|
6:67 |
So Jesus said to the Twelve: “Do you also wish to leave me?”
|
|
John
|
OrthJBC
|
6:67 |
Therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach said to the Sheneym Asar (Twelve), "Surely you do not want to depart also?"
REBBE, WHAT BREIRA (OPTION, ALTERNATIVE CHOICE) DO WE HAVE? YOU HAVE THE DIVREI HACHAYYEI OLAM
|
|
John
|
RKJNT
|
6:67 |
Then Jesus said to the twelve, Do you also want to go away?
|
|
John
|
RLT
|
6:67 |
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
|
|
John
|
RNKJV
|
6:67 |
Then said Yahushua unto the twelve, Will ye also go away?
|
|
John
|
RWebster
|
6:67 |
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
|
|
John
|
Rotherha
|
6:67 |
Jesus, therefore, said unto the twelve—Are, ye also, wishing to withdraw?
|
|
John
|
Twenty
|
6:67 |
So Jesus said to the Twelve. "Do you also wish to leave me?"
|
|
John
|
Tyndale
|
6:67 |
Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye?
|
|
John
|
UKJV
|
6:67 |
Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away?
|
|
John
|
Webster
|
6:67 |
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
|
|
John
|
Weymouth
|
6:67 |
Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.
|
|
John
|
Worsley
|
6:67 |
Jesus therefore said to the twelve, Have ye also a mind to go away?
|
|
John
|
YLT
|
6:67 |
Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?'
|
|
John
|
ABPGRK
|
6:67 |
είπεν ούν ο Ιησούς τοις δώδεκα μη και υμείς θέλετε υπάγειν
|
|
John
|
Afr1953
|
6:67 |
Toe sê Jesus vir die twaalf: Wil julle nie ook weggaan nie?
|
|
John
|
Alb
|
6:67 |
Atëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: ''A doni edhe ju të largoheni?''.
|
|
John
|
Antoniad
|
6:67 |
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
|
|
John
|
AraNAV
|
6:67 |
فَقَالَ لِلاِثْنَيْ عَشَرَ تِلْمِيذاً: «وَأَنْتُمْ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَذْهَبُوا مِثْلَهُمْ؟»
|
|
John
|
AraSVD
|
6:67 |
فَقَالَ يَسُوعُ لِلِٱثْنَيْ عَشَرَ: «أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا تُرِيدُونَ أَنْ تَمْضُوا؟».
|
|
John
|
ArmEaste
|
6:67 |
Դրա վրայ՝ նրա աշակերտներից շատերը յետ քաշուեցին եւ այլեւս նրա հետ չէին շրջում:
|
|
John
|
ArmWeste
|
6:67 |
Այս պատճառով իր աշակերտներէն շատեր հեռացան, եւ ա՛լ չէին շրջեր իրեն հետ:
|
|
John
|
Azeri
|
6:67 |
عئسا او اونائکي شاگئرددن سوروشدو: "يوخسا سئز ده مني ترک اتمک ائستهيئرسئنئز؟"
|
|
John
|
BasHauti
|
6:67 |
Erran ciecén bada Iesusec hamabiey, Ala çuec-ere ioan nahi çarete?
|
|
John
|
Bela
|
6:67 |
Тады Ісус сказаў дванаццаці: ці ня хочаце і вы адысьці?
|
|
John
|
BretonNT
|
6:67 |
Jezuz a lavaras neuze d'an daouzek: Ha c'hwi, ha ne fell ket deoc'h mont kuit ivez?
|
|
John
|
BulCarig
|
6:67 |
Тогава рече Исус на дванадесетте: Да ли искате и вие да си идете?
|
|
John
|
BulVeren
|
6:67 |
Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
|
|
John
|
BurCBCM
|
6:67 |
ထိုအခါ ယေဇူးက တပည့်တော်တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးတို့အား သင်တို့သည်လည်း ထွက်ခွာသွားရန် အလိုရှိကြသလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊-
|
|
John
|
BurJudso
|
6:67 |
ထိုကြောင့် ယေရှုသည် တကျိပ်နှစ်ပါးသောသူတို့အား၊ သင်တို့သည်လည်း ထွက်သွားခြင်းငှါ အလိုရှိ ကြသလောဟုမေးတော်မူလျှင်၊
|
|
John
|
Byz
|
6:67 |
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
|
|
John
|
CSlEliza
|
6:67 |
Рече же Иисус обеманадесяте: еда и вы хощете ити?
|
|
John
|
CebPinad
|
6:67 |
Ug si Jesus nangutana sa Napulog-Duha, "Buot ba usab kamong mobiya kanako?"
|
|
John
|
Che1860
|
6:67 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ; ᏥᎪ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᏛᏣᏓᏅᏏ?
|
|
John
|
ChiNCVs
|
6:67 |
于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
|
|
John
|
ChiSB
|
6:67 |
於是耶穌向那十二人說:「難道你們也願走嗎?」
|
|
John
|
ChiUn
|
6:67 |
耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
|
|
John
|
ChiUnL
|
6:67 |
耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
|
|
John
|
ChiUns
|
6:67 |
耶稣就对那十二个门徒说:「你们也要去吗?」
|
|
John
|
CopNT
|
6:67 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ϫⲉ ⲙⲏ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
6:67 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ
|
|
John
|
CopSahHo
|
6:67 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲛⲧⲥ̅ⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ.
|
|
John
|
CopSahid
|
6:67 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ
|
|
John
|
CopSahid
|
6:67 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ.
|
|
John
|
CroSaric
|
6:67 |
Reče stoga Isus dvanaestorici: "Da možda i vi ne kanite otići?"
|
|
John
|
DaNT1819
|
6:67 |
Derfor sagde Jesus til de Tolv: monne og I ville gaae bort?
|
|
John
|
DaOT1871
|
6:67 |
Jesus sagde da til de tolv: „Mon ogsaa I ville gaa bort?‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
6:67 |
Jesus sagde da til de tolv: „Mon ogsaa I ville gaa bort?‟
|
|
John
|
Dari
|
6:67 |
آن وقت عیسی از دوازده حواری پرسید: «آیا شما هم می خواهید مرا ترک کنید؟»
|
|
John
|
DutSVV
|
6:67 |
Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?
|
|
John
|
DutSVVA
|
6:67 |
Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?
|
|
John
|
Elzevir
|
6:67 |
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
|
|
John
|
Esperant
|
6:67 |
Jesuo do diris al la dek du: Ĉu vi ankaŭ volas foriri?
|
|
John
|
Est
|
6:67 |
Siis Jeesus ütles neile kaheteistkümnele: "Kas ka teie tahate ära minna?"
|
|
John
|
FarHezar
|
6:67 |
پس عیسی به آن دوازده تن گفت: «آیا شما نیز میخواهید بروید؟»
|
|
John
|
FarOPV
|
6:67 |
آنگاه عیسی به آن دوازده گفت: «آیا شمانیز میخواهید بروید؟»
|
|
John
|
FarTPV
|
6:67 |
آن وقت عیسی از دوازده حواری پرسید: «آیا شما هم میخواهید مرا ترک كنید؟»
|
|
John
|
FinBibli
|
6:67 |
Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois?
|
|
John
|
FinPR
|
6:67 |
Niin Jeesus sanoi niille kahdelletoista: "Tahdotteko tekin mennä pois?"
|
|
John
|
FinPR92
|
6:67 |
Jeesus kysyi niiltä kahdeltatoista: "Aiotteko tekin lähteä?"
|
|
John
|
FinRK
|
6:67 |
Niin Jeesus kysyi niiltä kahdeltatoista: ”Ette kai tekin tahdo mennä pois?”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
6:67 |
Jeesus sanoi niille kahdelletoista: "Tahdotteko tekin mennä pois?"
|
|
John
|
FreBBB
|
6:67 |
Jésus dit donc aux douze : Voulez-vous, tous aussi, vous en aller ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
6:67 |
Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ?
|
|
John
|
FreCramp
|
6:67 |
Jésus donc dit aux Douze : " Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? "
|
|
John
|
FreGenev
|
6:67 |
Dont Jefus dit aux douze, Et vous, ne vous en voulez-vous point auffi aller ?
|
|
John
|
FreJND
|
6:67 |
Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?
|
|
John
|
FreOltra
|
6:67 |
Jésus dit donc aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
|
|
John
|
FrePGR
|
6:67 |
Jésus donc dit aux Douze : « Et vous aussi, ne voulez-vous point vous en aller ? »
|
|
John
|
FreSegon
|
6:67 |
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
|
|
John
|
FreStapf
|
6:67 |
«Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?» dit Jésus aux douze.
|
|
John
|
FreSynod
|
6:67 |
Jésus dit aux Douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?
|
|
John
|
FreVulgG
|
6:67 |
Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
|
|
John
|
GerAlbre
|
6:67 |
Da fragte Jesus die Zwölf: "Ihr wollt doch nicht auch weggehen?"
|
|
John
|
GerBoLut
|
6:67 |
Da sprach Jesus zu den Zwdlfen: Wollt ihr auch weggehen?
|
|
John
|
GerElb18
|
6:67 |
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?
|
|
John
|
GerElb19
|
6:67 |
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?
|
|
John
|
GerGruen
|
6:67 |
Da fragte Jesus die Zwölf: "Wollt vielleicht auch ihr weggehen?"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
6:67 |
Also sagte Jesus zu den zwölf: „Wollt nicht auch ihr gehen?“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
6:67 |
Also sagte Jesus zu den zwölf: „Wollt nicht auch ihr gehen?“
|
|
John
|
GerMenge
|
6:67 |
Daher sagte Jesus zu den Zwölfen: »Ihr wollt doch nicht auch weggehen?«
|
|
John
|
GerNeUe
|
6:67 |
Da fragte Jesus die Zwölf: "Und ihr, wollt ihr mich etwa auch verlassen?"
|
|
John
|
GerOffBi
|
6:67 |
Jesus sagte also zu den Zwölf: „Wollt (vielleicht, etwa) auch ihr weggehen?“
|
|
John
|
GerReinh
|
6:67 |
Da sagte Jesus den Zwölfen: Ihr wollt doch nicht auch weggehen?
|
|
John
|
GerSch
|
6:67 |
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?
|
|
John
|
GerTafel
|
6:67 |
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch hingehen?
|
|
John
|
GerTextb
|
6:67 |
Da sprach Jesus zu den Zwölf: ihr wolltet doch nicht auch fortgehen?
|
|
John
|
GerZurch
|
6:67 |
Jesus sprach nun zu den Zwölfen: Wollt etwa auch ihr hinweggehen? (a) Lu 22:28
|
|
John
|
GreVamva
|
6:67 |
Είπε λοιπόν ο Ιησούς προς τους δώδεκα· Μήπως και σεις θέλετε να υπάγητε;
|
|
John
|
Haitian
|
6:67 |
Lè Jezi wè sa, li di douz disip yo: Nou menm, nou pa vle ale tou?
|
|
John
|
HebDelit
|
6:67 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר הֲיֵשׁ אֶת־נַפְשְׁכֶם גַּם־אַתֶּם לָסוּר מִמֶּנִּי׃
|
|
John
|
HebModer
|
6:67 |
ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃
|
|
John
|
HunKNB
|
6:67 |
Jézus azért így szólt a tizenkettőhöz: »Talán ti is el akartok menni?«
|
|
John
|
HunKar
|
6:67 |
Monda azért Jézus a tizenkettőnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?
|
|
John
|
HunRUF
|
6:67 |
Jézus ekkor megkérdezte a tizenkettőtől: Vajon ti is el akartok menni?
|
|
John
|
HunUj
|
6:67 |
Jézus ekkor megkérdezte a tizenkettőtől: „Vajon ti is el akartok menni?”
|
|
John
|
ItaDio
|
6:67 |
Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?
|
|
John
|
ItaRive
|
6:67 |
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
|
|
John
|
JapBungo
|
6:67 |
イエス十二 弟子に言ひ給ふ『なんじらも去らんとするか』
|
|
John
|
JapDenmo
|
6:67 |
それでイエスは十二人に言った,「あなた方も去って行こうと思っているわけではないだろう」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
6:67 |
そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。
|
|
John
|
JapRague
|
6:67 |
此後は、弟子等多く退きて、最早イエズスと共に歩まざりしかば、
|
|
John
|
KLV
|
6:67 |
Jesus ja'ta' vaj Daq the cha' wa'maH, “ SoH yImev je want Daq jaH DoH, ta' SoH?”
|
|
John
|
Kapingam
|
6:67 |
Gei Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago dilongoholu maa-lua, “Gei goodou, goodou e-hiihai e-hula labelaa?”
|
|
John
|
Kaz
|
6:67 |
Сонда Иса он екі елшісінен:— Сендердің де кеткілерің келе ме? — деп сұрады.
|
|
John
|
Kekchi
|
6:67 |
Ut li Jesús quixye reheb lix tzolom cablaju: —¿Ma te̱raj ajcuiˈ xic la̱ex? ¿Ma tine̱canab ajcuiˈ la̱ex? chan reheb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
6:67 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅសាវកទាំងដប់ពីរថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាចង់ចាកចេញដែរឬ?»
|
|
John
|
KorHKJV
|
6:67 |
이에 예수님께서 열둘에게 이르시되, 너희도 가려느냐? 하시니
|
|
John
|
KorRV
|
6:67 |
예수께서 열두 제자에게 이르시되 너희도 가려느냐
|
|
John
|
Latvian
|
6:67 |
No šī laika daudzi Viņa mācekļi atkāpās un vairs nestaigāja Viņam līdz.
|
|
John
|
LinVB
|
6:67 |
Na nsima Yézu atúní ba-zómi na bábalé : « Bínó mpé bolingí kokende ? »
|
|
John
|
LtKBB
|
6:67 |
Tada Jėzus paklausė dvylika: „Gal ir jūs norite pasitraukti?“
|
|
John
|
LvGluck8
|
6:67 |
Tad Jēzus sacīja uz tiem divpadsmit: “Vai jūs arīdzan gribat aiziet?”
|
|
John
|
Mal1910
|
6:67 |
ആകയാൽ യേശു പന്തിരുവരോടു: നിങ്ങൾക്കും പൊയ്ക്കൊൾവാൻ മനസ്സുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
John
|
ManxGael
|
6:67 |
Eisht dooyrt Yeesey rish y daa ostyl yeig, Jed shiuish myrgeddin reue?
|
|
John
|
Maori
|
6:67 |
Na ka mea a Ihu ki te tekau ma rua, E mea ana ano ranei koutou kia haere?
|
|
John
|
Mg1865
|
6:67 |
Dia hoy Jesosy tamin’ ny roa ambin’ ny folo lahy: Hianareo koa va mba te-hiala?
|
|
John
|
MonKJV
|
6:67 |
Дараа нь Есүс мөнөөх арван хоёрт, Та нар ч бас орхиж явахыг хүсэж байна уу? гэв.
|
|
John
|
MorphGNT
|
6:67 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
|
|
John
|
Ndebele
|
6:67 |
UJesu wasesithi kwabalitshumi lambili: Lani lithanda ukuzihambela yini?
|
|
John
|
NlCanisi
|
6:67 |
(68) Nu sprak Jesus tot de twaalf: Wilt ook gij misschien heengaan?
|
|
John
|
NorBroed
|
6:67 |
Da sa Jesus til de tolv, Vil vel ikke også dere trekke dere tilbake?
|
|
John
|
NorSMB
|
6:67 |
Då sagde Jesus til dei tolv: «Vil de og ganga dykkar veg?»
|
|
John
|
Norsk
|
6:67 |
Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
|
|
John
|
Northern
|
6:67 |
Onda İsa On İki şagirdə dedi: «Yoxsa siz də Məni tərk etmək istəyirsiniz?»
|
|
John
|
OxfordTR
|
6:67 |
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
|
|
John
|
Peshitta
|
6:67 |
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܤܪܬܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܙܠ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
6:67 |
Iesus ap kotin kainoma ren ekriamen oko: Komail pil pan kola?
|
|
John
|
Pohnpeia
|
6:67 |
Sises eri mahsanihong me ehk riemeno, “Ia duwe, kumwail pil men keseiehla?”
|
|
John
|
PolGdans
|
6:67 |
Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść?
|
|
John
|
PolUGdan
|
6:67 |
Wtedy Jezus powiedział do dwunastu: Czy i wy chcecie odejść?
|
|
John
|
PorAR
|
6:67 |
Então, perguntou Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
|
|
John
|
PorAlmei
|
6:67 |
Então disse Jesus aos doze: Quereis vós tambem retirar-vos?
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:67 |
Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
|
|
John
|
PorBLivr
|
6:67 |
Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
|
|
John
|
PorCap
|
6:67 |
Então, Jesus disse aos Doze: «Também vós quereis ir embora?»
|
|
John
|
RomCor
|
6:67 |
Atunci, Isus a zis celor doisprezece: „Voi nu vreţi să vă duceţi?”
|
|
John
|
RusSynod
|
6:67 |
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
|
|
John
|
RusSynod
|
6:67 |
Тогда Иисус сказал двенадцати: «Не хотите ли и вы отойти?»
|
|
John
|
RusVZh
|
6:67 |
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
|
|
John
|
SBLGNT
|
6:67 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
|
|
John
|
Shona
|
6:67 |
Naizvozvo Jesu wakati kune vanegumi nevaviri: Imwiwo hamudi kuenda here?
|
|
John
|
SloChras
|
6:67 |
Reče torej Jezus dvanajsterim: Ali hočete tudi vi oditi?
|
|
John
|
SloKJV
|
6:67 |
Tedaj je Jezus dvanajsterim rekel: „Ali hočete tudi vi oditi?“
|
|
John
|
SloStrit
|
6:67 |
Tedaj reče Jezus dvanajsterim: Ali hočete tudi vi oditi?
|
|
John
|
SomKQA
|
6:67 |
Haddaba Ciise wuxuu laba-iyo-tobankii ku yidhi, Idinkuna ma doonaysaan inaad tagtaan?
|
|
John
|
SpaPlate
|
6:67 |
Entonces Jesús dijo a los Doce: “¿Queréis iros también vosotros?”
|
|
John
|
SpaRV
|
6:67 |
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
|
|
John
|
SpaRV186
|
6:67 |
Dijo, pues, Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
|
|
John
|
SpaRV190
|
6:67 |
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
|
|
John
|
SpaTDP
|
6:67 |
Entonces Jesús les dijo a los doce, «Ustedes no quieren irse, ¿O si quieren?»
|
|
John
|
SpaVNT
|
6:67 |
Dijo entónces Jesus á los doce: ¿Quereis vosotros iros tambien?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
6:67 |
А Исус рече дванаесторици: Да нећете и ви отићи?
|
|
John
|
SrKDIjek
|
6:67 |
А Исус рече дванаесторици: да нећете и ви отићи?
|
|
John
|
StatResG
|
6:67 |
Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, “Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;”
|
|
John
|
Swahili
|
6:67 |
Basi, Yesu akawauliza wale kumi na wawili, "Je, nanyi pia mwataka kwenda zenu?"
|
|
John
|
Swe1917
|
6:67 |
Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?»
|
|
John
|
SweFolk
|
6:67 |
Då sade Jesus till de tolv: "Inte tänker ni väl också gå?"
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:67 |
Då sade Jesus till de tolf: Icke viljen I ock gå bort?
|
|
John
|
SweKarlX
|
6:67 |
Då sade Jesus till de tolf: Icke viljen I ock gå bort?
|
|
John
|
TNT
|
6:67 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
|
|
John
|
TR
|
6:67 |
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
|
|
John
|
TagAngBi
|
6:67 |
Sinabi nga ni Jesus sa labingdalawa, Ibig baga ninyong magsialis din naman?
|
|
John
|
Tagalog
|
6:67 |
Kayat sinabi ni Jesus sa labindalawa: Nais din ba ninyong umalis?
|
|
John
|
Tausug
|
6:67 |
Hangkan iyasubu hi Īsa in hangpu' tagduwa mulid niya, laung niya, “Na, biya' diin in kamu yan? Mabaya' isab kamu mīg biya' kanila?”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
6:67 |
พระเยซูตรัสกับสิบสองคนนั้นว่า “ท่านทั้งหลายก็จะจากเราไปด้วยหรือ”
|
|
John
|
Tisch
|
6:67 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
|
|
John
|
TpiKJPB
|
6:67 |
Nau Jisas i tokim dispela twelpela, Yupela i gat laik tu long go?
|
|
John
|
TurHADI
|
6:67 |
O zaman İsa on iki havarisine, “Siz de mi beni terk etmek istiyorsunuz?” diye sordu.
|
|
John
|
TurNTB
|
6:67 |
İsa o zaman Onikiler'e, “Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?” diye sordu.
|
|
John
|
UkrKulis
|
6:67 |
Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
|
|
John
|
UkrOgien
|
6:67 |
І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“
|
|
John
|
Uma
|
6:67 |
Jadi', mepekune' wo'o-imi hi ana'guru-na to hampulu' rodua, na'uli': "Ha malai wo'o-koi mpai' koi' -e?"
|
|
John
|
UrduGeo
|
6:67 |
تب عیسیٰ نے بارہ شاگردوں سے پوچھا، ”کیا تم بھی چلے جانا چاہتے ہو؟“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
6:67 |
तब ईसा ने बारह शागिर्दों से पूछा, “क्या तुम भी चले जाना चाहते हो?”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
6:67 |
Tab Īsā ne bārah shāgirdoṅ se pūchhā, “Kyā tum bhī chale jānā chāhte ho?”
|
|
John
|
UyCyr
|
6:67 |
Һәзрити Әйса он икки шагиртидин: — Силәрчу, силәрму Мәндин кәтмәкчиму? — дәп сориди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
6:67 |
Vậy Đức Giê-su hỏi Nhóm Mười Hai : Cả anh em nữa, anh em cũng muốn bỏ đi hay sao ?
|
|
John
|
Viet
|
6:67 |
Ðức Chúa Jêsus phán cùng mười hai sứ đồ rằng: Còn các ngươi, cũng muốn lui chăng?
|
|
John
|
VietNVB
|
6:67 |
Đức Giê-su mới hỏi mười hai sứ đồ: Còn các con cũng muốn bỏ đi sao?
|
|
John
|
WHNU
|
6:67 |
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
|
|
John
|
WelBeibl
|
6:67 |
“Dych chi ddim am adael hefyd, ydych chi?” meddai Iesu wrth y deuddeg disgybl.
|
|
John
|
Wulfila
|
6:67 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌹𐌼: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽?
|
|
John
|
Wycliffe
|
6:67 |
Fro this tyme many of hise disciplis wenten abak, and wenten not now with hym.
|
|
John
|
f35
|
6:67 |
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
6:67 |
Angkan si Isa atilaw ni saga mulidna kasangpū' maka duwa, yukna, “Ya du ka'am bahā', ala'an isab?”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
6:67 |
Jezus zeide dan tot de twaalven: Wilt ook gij niet weggaan?
|