Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 6:68  Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
John EMTV 6:68  But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
John NHEBJE 6:68  Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
John Etheridg 6:68  Shemun Kipha answered and said, My Lord, unto whom shall we go? thou hast the words of eternal life;
John ABP 6:68  [4answered 1Then 5to him 2Simon 3Peter], O Lord, to whom shall we go forth? [2the words 3of life 4eternal 1You have].
John NHEBME 6:68  Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
John Rotherha 6:68  Simon Peter answered him—Lord! unto whom, shall we go? Declarations of life age-abiding, thou hast;
John LEB 6:68  Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
John BWE 6:68  Simon Peter answered, ‘Lord, to whom shall we go? It is you who has told us how we may live for ever.
John Twenty 6:68  But Simon Peter answered. "Master, to whom shall we go? Immortal Life is in your teaching;
John ISV 6:68  Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
John RNKJV 6:68  Then Simon Kepha answered him, Rabbi, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
John Jubilee2 6:68  Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
John Webster 6:68  Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
John Darby 6:68  Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
John OEB 6:68  But Simon Peter answered: “Master, to whom would we go? Eternal life is in your teaching;
John ASV 6:68  Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
John Anderson 6:68  Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life;
John Godbey 6:68  Simon Peter responded to Him, Lord, to whom shall we go away? thou hast the words of eternal life;
John LITV 6:68  Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life.
John Geneva15 6:68  Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life:
John Montgome 6:68  Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life;
John CPDV 6:68  Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
John Weymouth 6:68  "Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages.
John LO 6:68  Simon Peter answered, Master, to whom should we go? You have the words of eternal life:
John Common 6:68  Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
John BBE 6:68  Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
John Worsley 6:68  Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go?
John DRC 6:68  Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
John Haweis 6:68  Then Simon Peter answered him, Lord, unto whom shall we go from thee? thou hast the words of eternal life.
John GodsWord 6:68  Simon Peter answered Jesus, "Lord, to what person could we go? Your words give eternal life.
John Tyndale 6:68  Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the wordes of eternall lyfe
John KJVPCE 6:68  Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
John NETfree 6:68  Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
John RKJNT 6:68  Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
John AFV2020 6:68  Then Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life;
John NHEB 6:68  Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
John OEBcth 6:68  But Simon Peter answered: “Master, to whom would we go? Eternal life is in your teaching;
John NETtext 6:68  Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
John UKJV 6:68  Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words (o. rhema) of eternal life.
John Noyes 6:68  Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life;
John KJV 6:68  Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
John KJVA 6:68  Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
John AKJV 6:68  Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
John RLT 6:68  Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
John OrthJBC 6:68  In reply, Shimon Kefa said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, to whom will we go? You have the divrei haChayyei Olam.
John MKJV 6:68  Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
John YLT 6:68  Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
John Murdock 6:68  Simon Cephas replied, and said: My Lord, to whom shall we go? The words of life eternal are with thee.
John ACV 6:68  Simon Peter therefore answered him, Lord, to whom will we go? Thou have sayings of eternal life.
John VulgSist 6:68  Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
John VulgCont 6:68  Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
John Vulgate 6:68  dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
John VulgHetz 6:68  Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
John VulgClem 6:68  Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
John CzeBKR 6:68  I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? Slova věčného života máš.
John CzeB21 6:68  „Pane, ke komu bychom šli?“ odpověděl mu Šimon Petr. „Ty máš slova věčného života
John CzeCEP 6:68  Šimon Petr mu odpověděl: „Pane, ke komu bychom šli? Ty máš slova věčného života.
John CzeCSP 6:68  Šimon Petr mu odpověděl: „Pane, ke komu půjdeme? Máš slova věčného života
John PorBLivr 6:68  Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
John Mg1865 6:68  Simona Petera namaly Azy hoe: Tompo ô, hankany amin’ iza moa izahay? Hianao no manana ny tenin’ ny fiainana mandrakizay.
John CopNT 6:68  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲁⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ϩⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲉϩ ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲧⲁⲕ.
John FinPR 6:68  Simon Pietari vastasi hänelle: "Herra, kenen tykö me menisimme? Sinulla on iankaikkisen elämän sanat;
John NorBroed 6:68  Da svarte Simon Peter ham, Herre, til hvem skal vi gå bort? Du har ord av eonian liv;
John FinRK 6:68  Simon Pietari vastasi hänelle: ”Herra, kenen luo me menisimme? Sinulla on iankaikkisen elämän sanat,
John ChiSB 6:68  西滿伯多祿回答說:「主! 惟有你有永生的話,我們去投奔誰呢?
John CopSahBi 6:68  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲧⲛⲧⲟⲟⲧⲕ
John ArmEaste 6:68  Յիսուս տասներկու աշակերտներին ասաց. «Միթէ դո՞ւք էլ ուզում էք գնալ»:
John ChiUns 6:68  西门•彼得回答说:「主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
John BulVeren 6:68  Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
John AraSVD 6:68  فَأَجَابَهُ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «يَارَبُّ، إِلَى مَنْ نَذْهَبُ؟ كَلَامُ ٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ عِنْدَكَ،
John Shona 6:68  Zvino Simoni Petro akamupindura, akati: Ishe, tichaenda kuna ani? Imwi mune mashoko eupenyu husingaperi,
John Esperant 6:68  Simon Petro respondis al li: Sinjoro, al kiu ni iru? vi havas la vortojn de eterna vivo.
John ThaiKJV 6:68  ซีโมนเปโตรทูลตอบพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์จะจากไปหาผู้ใดเล่า พระองค์มีถ้อยคำซึ่งให้มีชีวิตนิรันดร์
John BurJudso 6:68  ရှိမုန်ပေတရုက၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် အဘယ်သူထံသို့ သွားရမည်နည်း။ ထာဝရအသက်နှင့် ယှဉ်သော စကားသည်ကိုယ်တော်၌ တည်ပါ၏။
John SBLGNT 6:68  ⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
John FarTPV 6:68  شمعون پطرس در جواب گفت: «ای خداوند، نزد كه برویم؟ كلمات حیات جاودانی نزد توست.
John UrduGeoR 6:68  Shamāūn Patras ne jawāb diyā, “Ḳhudāwand, ham kis ke pās jāeṅ? Abadī zindagī kī bāteṅ to āp hī ke pās haiṅ.
John SweFolk 6:68  Simon Petrus svarade honom: "Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,
John TNT 6:68  ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
John GerSch 6:68  Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens.
John TagAngBi 6:68  Sinagot siya ni Simon Pedro, Panginoon, kanino kami magsisiparoon? ikaw ang may mga salita ng buhay na walang hanggan.
John FinSTLK2 6:68  Simon Pietari vastasi hänelle: "Herra, kenen luo menisimme? Sinulla on iankaikkisen elämän sanat,
John Dari 6:68  شمعون پِترُس در جواب گفت: «ای خداوند، نزد که برویم؟ کلمات زندگی ابدی نزد توست.
John SomKQA 6:68  Markaasaa Simoon Butros wuxuu ugu jawaabay, Sayidow, yaannu u tagnaa? Adigaa haya erayadii nolosha weligeed ahe.
John NorSMB 6:68  Simon Peter svara: «Herre, kven skulde me ganga til? Du hev det ævelege livs ord,
John Alb 6:68  Dhe Simon Pjetri iu përgjigj: ''Zot, te kush të shkojmë? Ti ke fjalë jete të përjetshme.
John GerLeoRP 6:68  Da antwortete ihm Simon Petrus: „Herr, zu wem sollen wir gehen? Worte des ewigen Lebens hast du.
John UyCyr 6:68  Симун Петрус мундақ җавап қайтурди: — Әй Рәббим, мәңгү һаятлиқ беридиған сөзләр пәқәт Сиздила турса! Биз кимниң йениға кетәттуқ?
John KorHKJV 6:68  그때에 시몬 베드로가 그분께 대답하되, 주여, 영원한 생명의 말씀들이 주께 있사온대 우리가 누구에게로 가리이까?
John MorphGNT 6:68  ⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
John SrKDIjek 6:68  Тада му одговори Симон Петар: Господе! коме ћемо ићи? Ти имаш ријечи вјечнога живота.
John Wycliffe 6:68  Therfor Jhesus seide to the twelue, Whether ye wolen also go awei?
John Mal1910 6:68  ശിമോൻ പത്രൊസ് അവനോടു: കൎത്താവേ, ഞങ്ങൾ ആരുടെ അടുക്കൽ പോകും? നിത്യജീവന്റെ വചനങ്ങൾ നിന്റെ പക്കൽ ഉണ്ടു.
John KorRV 6:68  시몬 베드로가 대답하여 주여 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까
John Azeri 6:68  شمعون پطروس جاواب وردي: "کئمئن يانينا گده​بئله‌رئک، يارب؟ ابدي حياتين سؤزلري سنده​دئر.
John GerReinh 6:68  Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir hingehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
John SweKarlX 6:68  Svarade honom Simon Petrus: Herre, till hvem skole vi gå? Du hafver eviga lifsens ord;
John KLV 6:68  Simon Peter jangta' ghaH, “ joH, Daq 'Iv would maH jaH? SoH ghaj the mu'mey vo' eternal yIn.
John ItaDio 6:68  E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.
John RusSynod 6:68  Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
John CSlEliza 6:68  Отвеща убо Ему Симон Петр: Господи, к кому идем? Глаголголы живота вечнаго имаши,
John ABPGRK 6:68  απεκρίθη ουν αυτώ Σίμων Πέτρος κύριε προς τίνα απελευσόμεθα ρήματα ζωής αιωνίου έχεις
John FreBBB 6:68  Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irons-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle ;
John LinVB 6:68  Simóni Pétro azóngísí : « Mokonzi, tokokende epái ya náni ? Yǒ moto ozalí na maloba makopésa bomoi bwa sékô.
John BurCBCM 6:68  စီမွန်ပေတရုက သခင်ဘုရား၊ တပည့်တော်တို့သည် မည်သူ့ထံသို့ သွားရပါမည်နည်း။ ကိုယ်တော်၌ ထာ၀ရအသက်နှင့် ဆိုင်သောစကားရှိပါ၏။-
John Che1860 6:68  ᎿᎭᏉᏃ ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎦᎪ ᏧᏬᎸ ᏮᏓᏲᏥᎶᏏ? ᏂᎯ ᏣᏍᏆᏂᎪᏗ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏛᏂᏗᏍᏙᏗ.
John ChiUnL 6:68  西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、
John VietNVB 6:68  Si-môn Phê-rơ thưa: Lạy Chúa, chúng con còn theo ai nữa? Chúa có lời sự sống vĩnh phúc!
John CebPinad 6:68  Si Simon Pedro mitubag kaniya, "Ginoo, kang kinsa man kami moadto? Ikaw mao ang may mga pulong mahitungod sa kinabuhing dayon.
John RomCor 6:68  „Doamne”, I-a răspuns Simon Petru, „la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieţii veşnice.
John Pohnpeia 6:68  Saimon Piter ahpw patohwanohng, “Maing, ihs me se pahn patohla reh? Sapwellimomwi mahsen kan, iei mahsen en mour soutuk.
John HunUj 6:68  Simon Péter így felelt: „Uram, kihez mennénk? Örök élet beszéde van nálad.
John GerZurch 6:68  Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollten wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens, (a) Apg 5:20
John GerTafel 6:68  Da antwortete Ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollten wir hingehen? Du hast Reden des ewigen Lebens.
John PorAR 6:68  Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna.
John DutSVVA 6:68  Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens.
John Byz 6:68  απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
John FarOPV 6:68  شمعون پطرس به اوجواب داد: «خداوندا نزد که برویم؟ کلمات حیات جاودانی نزد تو است.
John Ndebele 6:68  USimoni Petro wasemphendula wathi: Nkosi, sizakuya kubani? Amazwi empilo elaphakade akuwe,
John PorBLivr 6:68  Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
John StatResG 6:68  Ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, “˚Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; Ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις.
John SloStrit 6:68  Pa mu odgovorí Simon Peter: Gospod, h komu pojdemo? Besede večnega življenja imaš.
John Norsk 6:68  Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,
John SloChras 6:68  Simon Peter mu odgovori: Gospod, h komu pojdemo? Besede večnega življenja imaš ti.
John Northern 6:68  Şimon Peter Ona cavab verdi: «Ya Rəbb, biz kimin yanına gedək? Əbədi həyatın sözlərini söyləyən Sənsən.
John GerElb19 6:68  Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
John PohnOld 6:68  A Simon Petrus ap sapeng i: Maing, is me se en ko ong? Pwe ar masan akan iei maur soutuk.
John LvGluck8 6:68  Sīmanis Pēteris Viņam atbildēja: “Kungs, pie ka mēs iesim? Tev ir mūžīgas dzīvības vārdi,
John PorAlmei 6:68  Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
John ChiUn 6:68  西門•彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
John SweKarlX 6:68  Svarade honom Simon Petrus: Herre, till hvem skole vi gå? Du hafver eviga lifsens ord;
John Antoniad 6:68  απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
John CopSahid 6:68  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲛⲓⲙ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲧⲛⲧⲟⲟⲧⲕ
John GerAlbre 6:68  Simon Petrus antwortete ihm: "Herr, zu wem sollten wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
John BulCarig 6:68  А Симон Петър му отговори: Господи, при кого да отидем? ти имаш думи на живот вечен;
John FrePGR 6:68  Simon Pierre lui répliqua : « Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu possèdes les paroles de la vie éternelle,
John JapDenmo 6:68  シモン・ペトロが彼に答えた,「主よ,わたしたちはだれのところへ行きましょう。あなたは永遠の命の言葉を持っておられます。
John PorCap 6:68  Respondeu-lhe Simão Pedro: «A quem iremos nós, Senhor? Tu tens palavras de vida eterna!
John JapKougo 6:68  シモン・ペテロが答えた、「主よ、わたしたちは、だれのところに行きましょう。永遠の命の言をもっているのはあなたです。
John Tausug 6:68  In sambung hi Simun Pitrus kaniya, “Tuwan, hisiyu pa in kadtuan namu' dugaing dayn kaymu? Amura hindu' mu in makarihil sin kabuhi' salama-lama.
John GerTextb 6:68  Antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Worte ewigen Lebens hast du.
John SpaPlate 6:68  Simón Pedro le respondió: “Señor, ¿a quién iríamos? Tú tienes palabras de vida eterna.
John Kapingam 6:68  Simon Peter ga-helekai gi Mee, “Meenei Tagi, ma koai dela belee hula ginai gimaadou? Nia helekai ala e-iai di mouli dee-odi, la-aalaa-hua i do baahi.
John RusVZh 6:68  Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни,
John GerOffBi 6:68  Simon Petrus antwortete ihm: „Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens,
John CopSahid 6:68  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲧⲛⲧⲟⲟⲧⲕ.
John LtKBB 6:68  Simonas Petras atsakė: „Viešpatie, pas ką mes eisime?! Tu turi amžinojo gyvenimo žodžius.
John Bela 6:68  Сымон Пётр адказаў Яму: Госпадзе! да каго нам ісьці? Ты маеш словы вечнага жыцьця.
John CopSahHo 6:68  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲛⲓⲙ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅.
John BretonNT 6:68  Simon-Pêr a respontas dezhañ: Aotrou, da biv ez afemp? Te ac'h eus gerioù ar vuhez peurbadus,
John GerBoLut 6:68  Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
John FinPR92 6:68  Simon Pietari vastasi hänelle: "Herra, kenen luo me menisimme? Sinulla on ikuisen elämän sanat.
John DaNT1819 6:68  Da svarede Simon Peter ham: Herre! til hvem skulle vi gaae hen? Du haver det evige Livs Ord;
John Uma 6:68  Na'uli' Simon Petrus: "Ha hilou hi hema-makai mpai' Pue'? Iko-wadi to mpohowa' lolita to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
John GerLeoNA 6:68  Simon Petrus antwortete ihm: „Herr, zu wem sollen wir gehen? Worte des ewigen Lebens hast du.
John SpaVNT 6:68  Y respondióle Simon Pedro: Señor ¿á quién irémos? Tú tienes palabras de vida eterna.
John Latvian 6:68  Tad Jēzus sacīja tiem divpadsmit: Vai arī jūs gribat aiziet?
John SpaRV186 6:68  Respondióle entonces Simón Pedro: ¿Señor, a quién iremos? tú tienes las palabras de vida eterna.
John FreStapf 6:68  Simon Pierre lui répondit : «Seigneur, à qui irions-nous? tu as des paroles de vie éternelle,
John NlCanisi 6:68  (69) Simon Petrus antwoordde Hem: Heer, naar wien zouden we gaan? Gij hebt woorden van eeuwig leven;
John GerNeUe 6:68  "Herr, zu wem sollen wir denn gehen?", antwortete Simon Petrus. "Du hast die Worte für das ewige Leben.
John Est 6:68  Siimon Peetrus vastas Temale: "Issand, kelle juure me läheme? Sinul on igavese elu sõnad,
John UrduGeo 6:68  شمعون پطرس نے جواب دیا، ”خداوند، ہم کس کے پاس جائیں؟ ابدی زندگی کی باتیں تو آپ ہی کے پاس ہیں۔
John AraNAV 6:68  فَأَجَابَهُ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «إِلَى مَنْ نَذْهَبُ يَارَبُّ وَعِنْدَكَ كَلاَمُ الْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ.
John ChiNCVs 6:68  西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
John f35 6:68  απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
John vlsJoNT 6:68  Simon Petrus antwoordde Hem: Heere! tot wien zouden wij gaan? Gij hebt woorden van eeuwig leven,
John ItaRive 6:68  Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
John Afr1953 6:68  En Simon Petrus antwoord Hom: Here, na wie toe sal ons gaan? U het die woorde van die ewige lewe.
John RusSynod 6:68  Симон Петр отвечал Ему: «Господи! К кому нам идти? Ты имеешь слова вечной жизни;
John FreOltra 6:68  Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
John Tagalog 6:68  Sinagot siya ni Simon Pedro: Panginoon, kanino kami pupunta? Nasa iyo ang mga salita ng walang hanggang buhay.
John UrduGeoD 6:68  शमौन पतरस ने जवाब दिया, “ख़ुदावंद, हम किसके पास जाएँ? अबदी ज़िंदगी की बातें तो आप ही के पास हैं।
John TurNTB 6:68  Simun Petrus şu yanıtı verdi: “Rab, biz kime gidelim? Sonsuz yaşamın sözleri sendedir.
John DutSVV 6:68  Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens.
John HunKNB 6:68  Simon Péter azt felelte: »Uram, kihez mennénk? Az örök élet igéi a tieid.
John Maori 6:68  Na ka whakahokia e Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, me haere matou ki a wai? kei a koe nga kupu o te ora tonu.
John sml_BL_2 6:68  Anambung si Simun Petros, yukna, “Tuwan, sai pameya'an kami bang ngga'i ka ka'a? Luwal ka'a taga-lapal bissala ya amuwan kallum kakkal ni kasaumulan.
John HunKar 6:68  Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.
John Viet 6:68  Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi đi theo ai? Chúa có những lời của sự sống đời đời;
John Kekchi 6:68  Quichakˈoc laj Simón Pedro ut quixye re: —At Ka̱cuaˈ, ¿ani aj iqˈuin toxic? La̱at nacaye ke chanru ta̱cua̱nk kayuˈam chi junelic.
John Swe1917 6:68  Simon Petrus svarade honom: »Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,
John KhmerNT 6:68  លោក​ស៊ីម៉ូនពេត្រុស​ទូល​ឆ្លើយ​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ តើ​ឲ្យ​យើង​ទៅ​រក​អ្នកណា​វិញ?​ ដ្បិត​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ដែល​នាំ​ទៅ​ឯ​ជីវិត​អស់កល្ប​ជានិច្ច​
John CroSaric 6:68  Odgovori mu Šimun Petar: "Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga!
John BasHauti 6:68  Ihardets cieçón bada Simon Pierrisec, Iauna, norengana ioanen gara? vicitze eternalezco hitzac dituc hic:
John WHNU 6:68  απεκριθη αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
John VieLCCMN 6:68  Ông Si-môn Phê-rô liền đáp : Thưa Thầy, bỏ Thầy thì chúng con biết đến với ai ? Thầy mới có những lời đem lại sự sống đời đời.
John FreBDM17 6:68  Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur ! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle :
John TR 6:68  απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
John HebModer 6:68  ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃
John Kaz 6:68  Бұған Шимон Петір:— Жоқ, Ием, Сізден кетсек, кімге бармақпыз? Мәңгілік өмірге жеткізетін сөздер Сізде.
John OxfordTR 6:68  απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
John UkrKulis 6:68  Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам ? у Тебе слова життя вічнього,
John FreJND 6:68  Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ;
John TurHADI 6:68  Simun Petrus şu cevabı verdi: “Efendimiz, biz kime gidebiliriz? Ebedî hayat veren sözler sendedir.
John Wulfila 6:68  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌳𐌿 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰? 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃.
John GerGruen 6:68  Darauf gab ihm Simon Petrus zur Antwort: "Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens.
John SloKJV 6:68  Potem mu je Simon Peter odgovoril: „Gospod, h komu naj gremo? Ti imaš besede večnega življenja.
John Haitian 6:68  Simon Pyè reponn li: Seyè, ki moun pou n' al jwenn? Se ou menm ki gen pawòl k'ap bay lavi ki p'ap janm fini an.
John FinBibli 6:68  Simon Pietari vastasi häntä: Herra, kenenkäs tykö me menemme? sinulla on ijankaikkisen elämän sanat,
John SpaRV 6:68  Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.
John HebDelit 6:68  וַיַּעַן אֹתוֹ שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס אֲדֹנִי אֶל־מִי נֵלֵךְ דִּבְרֵי חַיֵּי עוֹלָמִים עִמָּךְ׃
John WelBeibl 6:68  “Arglwydd, at bwy awn ni?” meddai Simon Pedr, “Mae beth rwyt ti'n ei ddweud yn arwain i fywyd tragwyddol.
John GerMenge 6:68  Simon Petrus antwortete ihm: »Herr, zu wem sollten wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
John GreVamva 6:68  Απεκρίθη λοιπόν προς αυτόν ο Σίμων Πέτρος· Κύριε, προς τίνα θέλομεν υπάγει; λόγους ζωής αιωνίου έχεις·
John ManxGael 6:68  Eisht dreggyr Simon Peddyr eh, Hiarn, quoi gys hem mayd? ayd's ta goan y vea veayn.
John Tisch 6:68  ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·
John UkrOgien 6:68  Відповів Йому Си́мон Петро: „До ко́го ми пі́демо, Господи? Ти маєш слова́ життя вічного.
John MonKJV 6:68  Тэгэхэд Сиймон Пээтрос түүнд, Эзэн, бид хэн рүү явах билээ? Танд мөнхийн амьдралын үгс бий.
John SrKDEkav 6:68  Тада Му одговори Симон Петар: Господе! Коме ћемо ићи? Ти имаш речи вечног живота.
John FreCramp 6:68  Simon-Pierre lui répondit : " Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
John SpaTDP 6:68  Simón Pedro le contesto, «Señor, ¿A quien iríamos? Tu tienes las palabras de la vida eterna.
John PolUGdan 6:68  I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie, do kogo pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego.
John FreGenev 6:68  Simon Pierre dont lui refpondit, Seigneur, à qui nous en irons nous ? Tu as les paroles de vie éternelle :
John FreSegon 6:68  Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
John SpaRV190 6:68  Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.
John Swahili 6:68  Simoni Petro akamjibu, "Bwana, tutakwenda kwa nani? Wewe unayo maneno yaletayo uzima wa milele.
John HunRUF 6:68  Simon Péter így felelt: Uram, kihez mennénk? Örök élet beszéde van nálad.
John FreSynod 6:68  Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
John DaOT1931 6:68  Simon Peter svarede ham: „Herre! til hvem skulle vi gaa hen? Du har det evige Livs Ord;
John FarHezar 6:68  شَمعون پِطرُس پاسخ داد: «سرور ما، نزد که برویم؟ سخنان حیات جاویدان نزد توست.
John TpiKJPB 6:68  Nau Saimon Pita i bekim tok long em, Bikpela, mipela bai go long husat? Yu gat ol toktok bilong laip i stap gut oltaim oltaim.
John ArmWeste 6:68  Ուստի Յիսուս ըսաւ տասներկուքին. «Միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք երթալ»:
John DaOT1871 6:68  Simon Peter svarede ham: „Herre! til hvem skulle vi gaa hen? Du har det evige Livs Ord;
John JapRague 6:68  イエズス十二人に向ひ、汝等も去らんと欲するか、と曰ひしに、
John Peshitta 6:68  ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܠܘܬ ܡܢ ܢܐܙܠ ܡܠܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܬ ܠܟ ܀
John FreVulgG 6:68  Jésus dit donc aux douze : Et vous, est-ce que vous voulez aussi vous en aller ?
John PolGdans 6:68  I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie! do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa żywota wiecznego;
John JapBungo 6:68  シモン・ペテロ答ふ『主よ、われら誰にゆかん、永遠の生命の言は汝にあり。
John Elzevir 6:68  απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
John GerElb18 6:68  Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;