John
|
RWebster
|
6:68 |
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
|
John
|
EMTV
|
6:68 |
But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
|
John
|
NHEBJE
|
6:68 |
Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
|
John
|
Etheridg
|
6:68 |
Shemun Kipha answered and said, My Lord, unto whom shall we go? thou hast the words of eternal life;
|
John
|
ABP
|
6:68 |
[4answered 1Then 5to him 2Simon 3Peter], O Lord, to whom shall we go forth? [2the words 3of life 4eternal 1You have].
|
John
|
NHEBME
|
6:68 |
Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
|
John
|
Rotherha
|
6:68 |
Simon Peter answered him—Lord! unto whom, shall we go? Declarations of life age-abiding, thou hast;
|
John
|
LEB
|
6:68 |
Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
|
John
|
BWE
|
6:68 |
Simon Peter answered, ‘Lord, to whom shall we go? It is you who has told us how we may live for ever.
|
John
|
Twenty
|
6:68 |
But Simon Peter answered. "Master, to whom shall we go? Immortal Life is in your teaching;
|
John
|
ISV
|
6:68 |
Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
|
John
|
RNKJV
|
6:68 |
Then Simon Kepha answered him, Rabbi, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
|
John
|
Jubilee2
|
6:68 |
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
|
John
|
Webster
|
6:68 |
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
|
John
|
Darby
|
6:68 |
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
|
John
|
OEB
|
6:68 |
But Simon Peter answered: “Master, to whom would we go? Eternal life is in your teaching;
|
John
|
ASV
|
6:68 |
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
|
John
|
Anderson
|
6:68 |
Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life;
|
John
|
Godbey
|
6:68 |
Simon Peter responded to Him, Lord, to whom shall we go away? thou hast the words of eternal life;
|
John
|
LITV
|
6:68 |
Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life.
|
John
|
Geneva15
|
6:68 |
Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life:
|
John
|
Montgome
|
6:68 |
Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life;
|
John
|
CPDV
|
6:68 |
Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
|
John
|
Weymouth
|
6:68 |
"Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages.
|
John
|
LO
|
6:68 |
Simon Peter answered, Master, to whom should we go? You have the words of eternal life:
|
John
|
Common
|
6:68 |
Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
|
John
|
BBE
|
6:68 |
Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
|
John
|
Worsley
|
6:68 |
Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go?
|
John
|
DRC
|
6:68 |
Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
|
John
|
Haweis
|
6:68 |
Then Simon Peter answered him, Lord, unto whom shall we go from thee? thou hast the words of eternal life.
|
John
|
GodsWord
|
6:68 |
Simon Peter answered Jesus, "Lord, to what person could we go? Your words give eternal life.
|
John
|
Tyndale
|
6:68 |
Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the wordes of eternall lyfe
|
John
|
KJVPCE
|
6:68 |
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
|
John
|
NETfree
|
6:68 |
Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
|
John
|
RKJNT
|
6:68 |
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
|
John
|
AFV2020
|
6:68 |
Then Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life;
|
John
|
NHEB
|
6:68 |
Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
|
John
|
OEBcth
|
6:68 |
But Simon Peter answered: “Master, to whom would we go? Eternal life is in your teaching;
|
John
|
NETtext
|
6:68 |
Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
|
John
|
UKJV
|
6:68 |
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words (o. rhema) of eternal life.
|
John
|
Noyes
|
6:68 |
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life;
|
John
|
KJV
|
6:68 |
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
|
John
|
KJVA
|
6:68 |
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
|
John
|
AKJV
|
6:68 |
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
|
John
|
RLT
|
6:68 |
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
|
John
|
OrthJBC
|
6:68 |
In reply, Shimon Kefa said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, to whom will we go? You have the divrei haChayyei Olam.
|
John
|
MKJV
|
6:68 |
Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
|
John
|
YLT
|
6:68 |
Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
|
John
|
Murdock
|
6:68 |
Simon Cephas replied, and said: My Lord, to whom shall we go? The words of life eternal are with thee.
|
John
|
ACV
|
6:68 |
Simon Peter therefore answered him, Lord, to whom will we go? Thou have sayings of eternal life.
|
John
|
PorBLivr
|
6:68 |
Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
|
John
|
Mg1865
|
6:68 |
Simona Petera namaly Azy hoe: Tompo ô, hankany amin’ iza moa izahay? Hianao no manana ny tenin’ ny fiainana mandrakizay.
|
John
|
CopNT
|
6:68 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲁⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ϩⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲉϩ ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲧⲁⲕ.
|
John
|
FinPR
|
6:68 |
Simon Pietari vastasi hänelle: "Herra, kenen tykö me menisimme? Sinulla on iankaikkisen elämän sanat;
|
John
|
NorBroed
|
6:68 |
Da svarte Simon Peter ham, Herre, til hvem skal vi gå bort? Du har ord av eonian liv;
|
John
|
FinRK
|
6:68 |
Simon Pietari vastasi hänelle: ”Herra, kenen luo me menisimme? Sinulla on iankaikkisen elämän sanat,
|
John
|
ChiSB
|
6:68 |
西滿伯多祿回答說:「主! 惟有你有永生的話,我們去投奔誰呢?
|
John
|
CopSahBi
|
6:68 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲧⲛⲧⲟⲟⲧⲕ
|
John
|
ArmEaste
|
6:68 |
Յիսուս տասներկու աշակերտներին ասաց. «Միթէ դո՞ւք էլ ուզում էք գնալ»:
|
John
|
ChiUns
|
6:68 |
西门•彼得回答说:「主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
|
John
|
BulVeren
|
6:68 |
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
|
John
|
AraSVD
|
6:68 |
فَأَجَابَهُ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «يَارَبُّ، إِلَى مَنْ نَذْهَبُ؟ كَلَامُ ٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ عِنْدَكَ،
|
John
|
Shona
|
6:68 |
Zvino Simoni Petro akamupindura, akati: Ishe, tichaenda kuna ani? Imwi mune mashoko eupenyu husingaperi,
|
John
|
Esperant
|
6:68 |
Simon Petro respondis al li: Sinjoro, al kiu ni iru? vi havas la vortojn de eterna vivo.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:68 |
ซีโมนเปโตรทูลตอบพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์จะจากไปหาผู้ใดเล่า พระองค์มีถ้อยคำซึ่งให้มีชีวิตนิรันดร์
|
John
|
BurJudso
|
6:68 |
ရှိမုန်ပေတရုက၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် အဘယ်သူထံသို့ သွားရမည်နည်း။ ထာဝရအသက်နှင့် ယှဉ်သော စကားသည်ကိုယ်တော်၌ တည်ပါ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:68 |
⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
|
John
|
FarTPV
|
6:68 |
شمعون پطرس در جواب گفت: «ای خداوند، نزد كه برویم؟ كلمات حیات جاودانی نزد توست.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:68 |
Shamāūn Patras ne jawāb diyā, “Ḳhudāwand, ham kis ke pās jāeṅ? Abadī zindagī kī bāteṅ to āp hī ke pās haiṅ.
|
John
|
SweFolk
|
6:68 |
Simon Petrus svarade honom: "Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,
|
John
|
TNT
|
6:68 |
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
|
John
|
GerSch
|
6:68 |
Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens.
|
John
|
TagAngBi
|
6:68 |
Sinagot siya ni Simon Pedro, Panginoon, kanino kami magsisiparoon? ikaw ang may mga salita ng buhay na walang hanggan.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:68 |
Simon Pietari vastasi hänelle: "Herra, kenen luo menisimme? Sinulla on iankaikkisen elämän sanat,
|
John
|
Dari
|
6:68 |
شمعون پِترُس در جواب گفت: «ای خداوند، نزد که برویم؟ کلمات زندگی ابدی نزد توست.
|
John
|
SomKQA
|
6:68 |
Markaasaa Simoon Butros wuxuu ugu jawaabay, Sayidow, yaannu u tagnaa? Adigaa haya erayadii nolosha weligeed ahe.
|
John
|
NorSMB
|
6:68 |
Simon Peter svara: «Herre, kven skulde me ganga til? Du hev det ævelege livs ord,
|
John
|
Alb
|
6:68 |
Dhe Simon Pjetri iu përgjigj: ''Zot, te kush të shkojmë? Ti ke fjalë jete të përjetshme.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:68 |
Da antwortete ihm Simon Petrus: „Herr, zu wem sollen wir gehen? Worte des ewigen Lebens hast du.
|
John
|
UyCyr
|
6:68 |
Симун Петрус мундақ җавап қайтурди: — Әй Рәббим, мәңгү һаятлиқ беридиған сөзләр пәқәт Сиздила турса! Биз кимниң йениға кетәттуқ?
|
John
|
KorHKJV
|
6:68 |
그때에 시몬 베드로가 그분께 대답하되, 주여, 영원한 생명의 말씀들이 주께 있사온대 우리가 누구에게로 가리이까?
|
John
|
MorphGNT
|
6:68 |
⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
|
John
|
SrKDIjek
|
6:68 |
Тада му одговори Симон Петар: Господе! коме ћемо ићи? Ти имаш ријечи вјечнога живота.
|
John
|
Wycliffe
|
6:68 |
Therfor Jhesus seide to the twelue, Whether ye wolen also go awei?
|
John
|
Mal1910
|
6:68 |
ശിമോൻ പത്രൊസ് അവനോടു: കൎത്താവേ, ഞങ്ങൾ ആരുടെ അടുക്കൽ പോകും? നിത്യജീവന്റെ വചനങ്ങൾ നിന്റെ പക്കൽ ഉണ്ടു.
|
John
|
KorRV
|
6:68 |
시몬 베드로가 대답하여 주여 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까
|
John
|
Azeri
|
6:68 |
شمعون پطروس جاواب وردي: "کئمئن يانينا گدهبئلهرئک، يارب؟ ابدي حياتين سؤزلري سندهدئر.
|
John
|
GerReinh
|
6:68 |
Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir hingehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
|
John
|
SweKarlX
|
6:68 |
Svarade honom Simon Petrus: Herre, till hvem skole vi gå? Du hafver eviga lifsens ord;
|
John
|
KLV
|
6:68 |
Simon Peter jangta' ghaH, “ joH, Daq 'Iv would maH jaH? SoH ghaj the mu'mey vo' eternal yIn.
|
John
|
ItaDio
|
6:68 |
E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.
|
John
|
RusSynod
|
6:68 |
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
|
John
|
CSlEliza
|
6:68 |
Отвеща убо Ему Симон Петр: Господи, к кому идем? Глаголголы живота вечнаго имаши,
|
John
|
ABPGRK
|
6:68 |
απεκρίθη ουν αυτώ Σίμων Πέτρος κύριε προς τίνα απελευσόμεθα ρήματα ζωής αιωνίου έχεις
|
John
|
FreBBB
|
6:68 |
Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irons-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle ;
|
John
|
LinVB
|
6:68 |
Simóni Pétro azóngísí : « Mokonzi, tokokende epái ya náni ? Yǒ moto ozalí na maloba makopésa bomoi bwa sékô.
|
John
|
BurCBCM
|
6:68 |
စီမွန်ပေတရုက သခင်ဘုရား၊ တပည့်တော်တို့သည် မည်သူ့ထံသို့ သွားရပါမည်နည်း။ ကိုယ်တော်၌ ထာ၀ရအသက်နှင့် ဆိုင်သောစကားရှိပါ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:68 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎦᎪ ᏧᏬᎸ ᏮᏓᏲᏥᎶᏏ? ᏂᎯ ᏣᏍᏆᏂᎪᏗ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏛᏂᏗᏍᏙᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:68 |
西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、
|
John
|
VietNVB
|
6:68 |
Si-môn Phê-rơ thưa: Lạy Chúa, chúng con còn theo ai nữa? Chúa có lời sự sống vĩnh phúc!
|
John
|
CebPinad
|
6:68 |
Si Simon Pedro mitubag kaniya, "Ginoo, kang kinsa man kami moadto? Ikaw mao ang may mga pulong mahitungod sa kinabuhing dayon.
|
John
|
RomCor
|
6:68 |
„Doamne”, I-a răspuns Simon Petru, „la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieţii veşnice.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:68 |
Saimon Piter ahpw patohwanohng, “Maing, ihs me se pahn patohla reh? Sapwellimomwi mahsen kan, iei mahsen en mour soutuk.
|
John
|
HunUj
|
6:68 |
Simon Péter így felelt: „Uram, kihez mennénk? Örök élet beszéde van nálad.
|
John
|
GerZurch
|
6:68 |
Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollten wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens, (a) Apg 5:20
|
John
|
GerTafel
|
6:68 |
Da antwortete Ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollten wir hingehen? Du hast Reden des ewigen Lebens.
|
John
|
PorAR
|
6:68 |
Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna.
|
John
|
DutSVVA
|
6:68 |
Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens.
|
John
|
Byz
|
6:68 |
απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
|
John
|
FarOPV
|
6:68 |
شمعون پطرس به اوجواب داد: «خداوندا نزد که برویم؟ کلمات حیات جاودانی نزد تو است.
|
John
|
Ndebele
|
6:68 |
USimoni Petro wasemphendula wathi: Nkosi, sizakuya kubani? Amazwi empilo elaphakade akuwe,
|
John
|
PorBLivr
|
6:68 |
Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
|
John
|
StatResG
|
6:68 |
Ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, “˚Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; Ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις.
|
John
|
SloStrit
|
6:68 |
Pa mu odgovorí Simon Peter: Gospod, h komu pojdemo? Besede večnega življenja imaš.
|
John
|
Norsk
|
6:68 |
Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,
|
John
|
SloChras
|
6:68 |
Simon Peter mu odgovori: Gospod, h komu pojdemo? Besede večnega življenja imaš ti.
|
John
|
Northern
|
6:68 |
Şimon Peter Ona cavab verdi: «Ya Rəbb, biz kimin yanına gedək? Əbədi həyatın sözlərini söyləyən Sənsən.
|
John
|
GerElb19
|
6:68 |
Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
|
John
|
PohnOld
|
6:68 |
A Simon Petrus ap sapeng i: Maing, is me se en ko ong? Pwe ar masan akan iei maur soutuk.
|
John
|
LvGluck8
|
6:68 |
Sīmanis Pēteris Viņam atbildēja: “Kungs, pie ka mēs iesim? Tev ir mūžīgas dzīvības vārdi,
|
John
|
PorAlmei
|
6:68 |
Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
|
John
|
ChiUn
|
6:68 |
西門•彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
|
John
|
SweKarlX
|
6:68 |
Svarade honom Simon Petrus: Herre, till hvem skole vi gå? Du hafver eviga lifsens ord;
|
John
|
Antoniad
|
6:68 |
απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
|
John
|
CopSahid
|
6:68 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲛⲓⲙ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲧⲛⲧⲟⲟⲧⲕ
|
John
|
GerAlbre
|
6:68 |
Simon Petrus antwortete ihm: "Herr, zu wem sollten wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
|
John
|
BulCarig
|
6:68 |
А Симон Петър му отговори: Господи, при кого да отидем? ти имаш думи на живот вечен;
|
John
|
FrePGR
|
6:68 |
Simon Pierre lui répliqua : « Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu possèdes les paroles de la vie éternelle,
|
John
|
JapDenmo
|
6:68 |
シモン・ペトロが彼に答えた,「主よ,わたしたちはだれのところへ行きましょう。あなたは永遠の命の言葉を持っておられます。
|
John
|
PorCap
|
6:68 |
Respondeu-lhe Simão Pedro: «A quem iremos nós, Senhor? Tu tens palavras de vida eterna!
|
John
|
JapKougo
|
6:68 |
シモン・ペテロが答えた、「主よ、わたしたちは、だれのところに行きましょう。永遠の命の言をもっているのはあなたです。
|
John
|
Tausug
|
6:68 |
In sambung hi Simun Pitrus kaniya, “Tuwan, hisiyu pa in kadtuan namu' dugaing dayn kaymu? Amura hindu' mu in makarihil sin kabuhi' salama-lama.
|
John
|
GerTextb
|
6:68 |
Antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Worte ewigen Lebens hast du.
|
John
|
SpaPlate
|
6:68 |
Simón Pedro le respondió: “Señor, ¿a quién iríamos? Tú tienes palabras de vida eterna.
|
John
|
Kapingam
|
6:68 |
Simon Peter ga-helekai gi Mee, “Meenei Tagi, ma koai dela belee hula ginai gimaadou? Nia helekai ala e-iai di mouli dee-odi, la-aalaa-hua i do baahi.
|
John
|
RusVZh
|
6:68 |
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни,
|
John
|
GerOffBi
|
6:68 |
Simon Petrus antwortete ihm: „Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens,
|
John
|
CopSahid
|
6:68 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲧⲛⲧⲟⲟⲧⲕ.
|
John
|
LtKBB
|
6:68 |
Simonas Petras atsakė: „Viešpatie, pas ką mes eisime?! Tu turi amžinojo gyvenimo žodžius.
|
John
|
Bela
|
6:68 |
Сымон Пётр адказаў Яму: Госпадзе! да каго нам ісьці? Ты маеш словы вечнага жыцьця.
|
John
|
CopSahHo
|
6:68 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲛⲓⲙ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅.
|
John
|
BretonNT
|
6:68 |
Simon-Pêr a respontas dezhañ: Aotrou, da biv ez afemp? Te ac'h eus gerioù ar vuhez peurbadus,
|
John
|
GerBoLut
|
6:68 |
Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
|
John
|
FinPR92
|
6:68 |
Simon Pietari vastasi hänelle: "Herra, kenen luo me menisimme? Sinulla on ikuisen elämän sanat.
|
John
|
DaNT1819
|
6:68 |
Da svarede Simon Peter ham: Herre! til hvem skulle vi gaae hen? Du haver det evige Livs Ord;
|
John
|
Uma
|
6:68 |
Na'uli' Simon Petrus: "Ha hilou hi hema-makai mpai' Pue'? Iko-wadi to mpohowa' lolita to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:68 |
Simon Petrus antwortete ihm: „Herr, zu wem sollen wir gehen? Worte des ewigen Lebens hast du.
|
John
|
SpaVNT
|
6:68 |
Y respondióle Simon Pedro: Señor ¿á quién irémos? Tú tienes palabras de vida eterna.
|
John
|
Latvian
|
6:68 |
Tad Jēzus sacīja tiem divpadsmit: Vai arī jūs gribat aiziet?
|
John
|
SpaRV186
|
6:68 |
Respondióle entonces Simón Pedro: ¿Señor, a quién iremos? tú tienes las palabras de vida eterna.
|
John
|
FreStapf
|
6:68 |
Simon Pierre lui répondit : «Seigneur, à qui irions-nous? tu as des paroles de vie éternelle,
|
John
|
NlCanisi
|
6:68 |
(69) Simon Petrus antwoordde Hem: Heer, naar wien zouden we gaan? Gij hebt woorden van eeuwig leven;
|
John
|
GerNeUe
|
6:68 |
"Herr, zu wem sollen wir denn gehen?", antwortete Simon Petrus. "Du hast die Worte für das ewige Leben.
|
John
|
Est
|
6:68 |
Siimon Peetrus vastas Temale: "Issand, kelle juure me läheme? Sinul on igavese elu sõnad,
|
John
|
UrduGeo
|
6:68 |
شمعون پطرس نے جواب دیا، ”خداوند، ہم کس کے پاس جائیں؟ ابدی زندگی کی باتیں تو آپ ہی کے پاس ہیں۔
|
John
|
AraNAV
|
6:68 |
فَأَجَابَهُ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «إِلَى مَنْ نَذْهَبُ يَارَبُّ وَعِنْدَكَ كَلاَمُ الْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
6:68 |
西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
|
John
|
f35
|
6:68 |
απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
|
John
|
vlsJoNT
|
6:68 |
Simon Petrus antwoordde Hem: Heere! tot wien zouden wij gaan? Gij hebt woorden van eeuwig leven,
|
John
|
ItaRive
|
6:68 |
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
|
John
|
Afr1953
|
6:68 |
En Simon Petrus antwoord Hom: Here, na wie toe sal ons gaan? U het die woorde van die ewige lewe.
|
John
|
RusSynod
|
6:68 |
Симон Петр отвечал Ему: «Господи! К кому нам идти? Ты имеешь слова вечной жизни;
|
John
|
FreOltra
|
6:68 |
Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
|
John
|
Tagalog
|
6:68 |
Sinagot siya ni Simon Pedro: Panginoon, kanino kami pupunta? Nasa iyo ang mga salita ng walang hanggang buhay.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:68 |
शमौन पतरस ने जवाब दिया, “ख़ुदावंद, हम किसके पास जाएँ? अबदी ज़िंदगी की बातें तो आप ही के पास हैं।
|
John
|
TurNTB
|
6:68 |
Simun Petrus şu yanıtı verdi: “Rab, biz kime gidelim? Sonsuz yaşamın sözleri sendedir.
|
John
|
DutSVV
|
6:68 |
Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens.
|
John
|
HunKNB
|
6:68 |
Simon Péter azt felelte: »Uram, kihez mennénk? Az örök élet igéi a tieid.
|
John
|
Maori
|
6:68 |
Na ka whakahokia e Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, me haere matou ki a wai? kei a koe nga kupu o te ora tonu.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:68 |
Anambung si Simun Petros, yukna, “Tuwan, sai pameya'an kami bang ngga'i ka ka'a? Luwal ka'a taga-lapal bissala ya amuwan kallum kakkal ni kasaumulan.
|
John
|
HunKar
|
6:68 |
Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.
|
John
|
Viet
|
6:68 |
Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi đi theo ai? Chúa có những lời của sự sống đời đời;
|
John
|
Kekchi
|
6:68 |
Quichakˈoc laj Simón Pedro ut quixye re: —At Ka̱cuaˈ, ¿ani aj iqˈuin toxic? La̱at nacaye ke chanru ta̱cua̱nk kayuˈam chi junelic.
|
John
|
Swe1917
|
6:68 |
Simon Petrus svarade honom: »Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,
|
John
|
KhmerNT
|
6:68 |
លោកស៊ីម៉ូនពេត្រុសទូលឆ្លើយទៅព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! តើឲ្យយើងទៅរកអ្នកណាវិញ? ដ្បិតព្រះអង្គមានបន្ទូលដែលនាំទៅឯជីវិតអស់កល្បជានិច្ច
|
John
|
CroSaric
|
6:68 |
Odgovori mu Šimun Petar: "Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga!
|
John
|
BasHauti
|
6:68 |
Ihardets cieçón bada Simon Pierrisec, Iauna, norengana ioanen gara? vicitze eternalezco hitzac dituc hic:
|
John
|
WHNU
|
6:68 |
απεκριθη αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
|
John
|
VieLCCMN
|
6:68 |
Ông Si-môn Phê-rô liền đáp : Thưa Thầy, bỏ Thầy thì chúng con biết đến với ai ? Thầy mới có những lời đem lại sự sống đời đời.
|
John
|
FreBDM17
|
6:68 |
Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur ! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle :
|
John
|
TR
|
6:68 |
απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
|
John
|
HebModer
|
6:68 |
ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃
|
John
|
Kaz
|
6:68 |
Бұған Шимон Петір:— Жоқ, Ием, Сізден кетсек, кімге бармақпыз? Мәңгілік өмірге жеткізетін сөздер Сізде.
|
John
|
OxfordTR
|
6:68 |
απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
|
John
|
UkrKulis
|
6:68 |
Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам ? у Тебе слова життя вічнього,
|
John
|
FreJND
|
6:68 |
Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ;
|
John
|
TurHADI
|
6:68 |
Simun Petrus şu cevabı verdi: “Efendimiz, biz kime gidebiliriz? Ebedî hayat veren sözler sendedir.
|
John
|
Wulfila
|
6:68 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌳𐌿 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰? 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
6:68 |
Darauf gab ihm Simon Petrus zur Antwort: "Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens.
|
John
|
SloKJV
|
6:68 |
Potem mu je Simon Peter odgovoril: „Gospod, h komu naj gremo? Ti imaš besede večnega življenja.
|
John
|
Haitian
|
6:68 |
Simon Pyè reponn li: Seyè, ki moun pou n' al jwenn? Se ou menm ki gen pawòl k'ap bay lavi ki p'ap janm fini an.
|
John
|
FinBibli
|
6:68 |
Simon Pietari vastasi häntä: Herra, kenenkäs tykö me menemme? sinulla on ijankaikkisen elämän sanat,
|
John
|
SpaRV
|
6:68 |
Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.
|
John
|
HebDelit
|
6:68 |
וַיַּעַן אֹתוֹ שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס אֲדֹנִי אֶל־מִי נֵלֵךְ דִּבְרֵי חַיֵּי עוֹלָמִים עִמָּךְ׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:68 |
“Arglwydd, at bwy awn ni?” meddai Simon Pedr, “Mae beth rwyt ti'n ei ddweud yn arwain i fywyd tragwyddol.
|
John
|
GerMenge
|
6:68 |
Simon Petrus antwortete ihm: »Herr, zu wem sollten wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
|
John
|
GreVamva
|
6:68 |
Απεκρίθη λοιπόν προς αυτόν ο Σίμων Πέτρος· Κύριε, προς τίνα θέλομεν υπάγει; λόγους ζωής αιωνίου έχεις·
|
John
|
ManxGael
|
6:68 |
Eisht dreggyr Simon Peddyr eh, Hiarn, quoi gys hem mayd? ayd's ta goan y vea veayn.
|
John
|
Tisch
|
6:68 |
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·
|
John
|
UkrOgien
|
6:68 |
Відповів Йому Си́мон Петро: „До ко́го ми пі́демо, Господи? Ти маєш слова́ життя вічного.
|
John
|
MonKJV
|
6:68 |
Тэгэхэд Сиймон Пээтрос түүнд, Эзэн, бид хэн рүү явах билээ? Танд мөнхийн амьдралын үгс бий.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:68 |
Тада Му одговори Симон Петар: Господе! Коме ћемо ићи? Ти имаш речи вечног живота.
|
John
|
FreCramp
|
6:68 |
Simon-Pierre lui répondit : " Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
|
John
|
SpaTDP
|
6:68 |
Simón Pedro le contesto, «Señor, ¿A quien iríamos? Tu tienes las palabras de la vida eterna.
|
John
|
PolUGdan
|
6:68 |
I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie, do kogo pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego.
|
John
|
FreGenev
|
6:68 |
Simon Pierre dont lui refpondit, Seigneur, à qui nous en irons nous ? Tu as les paroles de vie éternelle :
|
John
|
FreSegon
|
6:68 |
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
|
John
|
SpaRV190
|
6:68 |
Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.
|
John
|
Swahili
|
6:68 |
Simoni Petro akamjibu, "Bwana, tutakwenda kwa nani? Wewe unayo maneno yaletayo uzima wa milele.
|
John
|
HunRUF
|
6:68 |
Simon Péter így felelt: Uram, kihez mennénk? Örök élet beszéde van nálad.
|
John
|
FreSynod
|
6:68 |
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
|
John
|
DaOT1931
|
6:68 |
Simon Peter svarede ham: „Herre! til hvem skulle vi gaa hen? Du har det evige Livs Ord;
|
John
|
FarHezar
|
6:68 |
شَمعون پِطرُس پاسخ داد: «سرور ما، نزد که برویم؟ سخنان حیات جاویدان نزد توست.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:68 |
Nau Saimon Pita i bekim tok long em, Bikpela, mipela bai go long husat? Yu gat ol toktok bilong laip i stap gut oltaim oltaim.
|
John
|
ArmWeste
|
6:68 |
Ուստի Յիսուս ըսաւ տասներկուքին. «Միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք երթալ»:
|
John
|
DaOT1871
|
6:68 |
Simon Peter svarede ham: „Herre! til hvem skulle vi gaa hen? Du har det evige Livs Ord;
|
John
|
JapRague
|
6:68 |
イエズス十二人に向ひ、汝等も去らんと欲するか、と曰ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
6:68 |
ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܠܘܬ ܡܢ ܢܐܙܠ ܡܠܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܬ ܠܟ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:68 |
Jésus dit donc aux douze : Et vous, est-ce que vous voulez aussi vous en aller ?
|
John
|
PolGdans
|
6:68 |
I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie! do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa żywota wiecznego;
|
John
|
JapBungo
|
6:68 |
シモン・ペテロ答ふ『主よ、われら誰にゆかん、永遠の生命の言は汝にあり。
|
John
|
Elzevir
|
6:68 |
απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
|
John
|
GerElb18
|
6:68 |
Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
|