John
|
RWebster
|
6:69 |
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
|
John
|
EMTV
|
6:69 |
Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God."
|
John
|
NHEBJE
|
6:69 |
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
|
John
|
Etheridg
|
6:69 |
and we believe and know that thou art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
|
John
|
ABP
|
6:69 |
And we have believed and have known that you are the Christ, the son of the living God.
|
John
|
NHEBME
|
6:69 |
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
|
John
|
Rotherha
|
6:69 |
And, we, have believed, and come to know,—that, thou, art the Holy One of God.
|
John
|
LEB
|
6:69 |
And we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
|
John
|
BWE
|
6:69 |
We believe now, and we know it is true. You are the Christ, the Son of the living God.’
|
John
|
Twenty
|
6:69 |
And we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God."
|
John
|
ISV
|
6:69 |
Besides, we have believed and remain convinced that you are the Holy One of God.”Other mss. read the Christ, the Son of the living God
|
John
|
RNKJV
|
6:69 |
And we believe and are sure that thou art the Messiah, the Son of the living Elohim.
|
John
|
Jubilee2
|
6:69 |
And we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God.
|
John
|
Webster
|
6:69 |
And we believe, and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
|
John
|
Darby
|
6:69 |
and we have believed and known that thou art the holy one ofGod.
|
John
|
OEB
|
6:69 |
and we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God.”
|
John
|
ASV
|
6:69 |
And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
|
John
|
Anderson
|
6:69 |
and we believe, and know that thou art the Christ, the Son of God.
|
John
|
Godbey
|
6:69 |
we have believed and we know that thou art the Holy One of God.
|
John
|
LITV
|
6:69 |
And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God.
|
John
|
Geneva15
|
6:69 |
And we beleeue and knowe that thou art that Christ that Sonne of the liuing God.
|
John
|
Montgome
|
6:69 |
"and we have learned to believe and we know that you are the holy one of God."
|
John
|
CPDV
|
6:69 |
Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
|
John
|
Weymouth
|
6:69 |
And we have come to believe and know that *you* are indeed the Holy One of God."
|
John
|
LO
|
6:69 |
and we believe, and know that you are the Holy One of God.
|
John
|
Common
|
6:69 |
And we believe, and have come to know, that you are the Holy One of God."
|
John
|
BBE
|
6:69 |
And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
|
John
|
Worsley
|
6:69 |
Thou hast the words of eternal life. And we believe and know that thou art the Messiah, the Son of the living God.
|
John
|
DRC
|
6:69 |
And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life.
|
John
|
Haweis
|
6:69 |
And we have believed and known that thou art the Messiah, the Son of the living God.
|
John
|
GodsWord
|
6:69 |
Besides, we believe and know that you are the Holy One of God."
|
John
|
Tyndale
|
6:69 |
and we beleve and knowe yt thou arte Christ the sonne of the lyvinge God.
|
John
|
KJVPCE
|
6:69 |
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
|
John
|
NETfree
|
6:69 |
We have come to believe and to know that you are the Holy One of God!"
|
John
|
RKJNT
|
6:69 |
And we believe and have come to know that you are the Christ, the Son of the living God.
|
John
|
AFV2020
|
6:69 |
And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God."
|
John
|
NHEB
|
6:69 |
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
|
John
|
OEBcth
|
6:69 |
and we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God.”
|
John
|
NETtext
|
6:69 |
We have come to believe and to know that you are the Holy One of God!"
|
John
|
UKJV
|
6:69 |
And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.
|
John
|
Noyes
|
6:69 |
and we have believed and known, that thou art the Holy One of God.
|
John
|
KJV
|
6:69 |
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
|
John
|
KJVA
|
6:69 |
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
|
John
|
AKJV
|
6:69 |
And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.
|
John
|
RLT
|
6:69 |
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
|
John
|
OrthJBC
|
6:69 |
And we have bittachon and have trusted with emunah and we have da'as that you are HaKadosh of Hashem (the Holy One of G-d, Yeshayah 49:7).
|
John
|
MKJV
|
6:69 |
And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God.
|
John
|
YLT
|
6:69 |
and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
|
John
|
Murdock
|
6:69 |
And we believe, and know, that thou art the Messiah, the Son of the living God.
|
John
|
ACV
|
6:69 |
And we have believed and know that thou are the Christ, the Son of the living God.
|
John
|
PorBLivr
|
6:69 |
E nós cremos e conhecemos que tu és o Santo de Deus .
|
John
|
Mg1865
|
6:69 |
Ary izahay mino ka mahalala fa Hianao no Ilay Masin’ Andriamanitra.
|
John
|
CopNT
|
6:69 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
John
|
FinPR
|
6:69 |
ja me uskomme ja ymmärrämme, että sinä olet Jumalan Pyhä."
|
John
|
NorBroed
|
6:69 |
og vi har trodd og visst at du er den salvede, sønnen av gud som lever.
|
John
|
FinRK
|
6:69 |
ja me uskomme ja tiedämme, että sinä olet Jumalan Pyhä.”
|
John
|
ChiSB
|
6:69 |
我們相信,而且己知道你是天主的聖者。」
|
John
|
CopSahBi
|
6:69 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
6:69 |
Սիմոն Պետրոսը նրան պատասխանեց. «Տէ՛ր, ո՞ւմ մօտ պիտի գնանք: Դու յաւիտենական կեանքի խօսքեր ունես:
|
John
|
ChiUns
|
6:69 |
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。」
|
John
|
BulVeren
|
6:69 |
и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи.
|
John
|
AraSVD
|
6:69 |
وَنَحْنُ قَدْ آمَنَّا وَعَرَفْنَا أَنَّكَ أَنْتَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللهِ ٱلْحَيِّ».
|
John
|
Shona
|
6:69 |
uye isu tinotenda, uye tinoziva kuti ndimwi Kristu Mwanakomana waMwari mupenyu.
|
John
|
Esperant
|
6:69 |
Kaj ni ekkredis kaj scias, ke vi estas la Sanktulo de Dio.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:69 |
และข้าพระองค์ทั้งหลายก็เชื่อและแน่ใจแล้วว่า พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงดำรงพระชนม์”
|
John
|
BurJudso
|
6:69 |
ကိုယ်တော်သည် ခရစ်တော်တည်းဟူသော အသက်ရှင်တော်မူသော ဘုရားသခင်၏သားတော် ဖြစ် တော်မူသည်ကို အကျွန်ုပ်တို့ယုံကြည် သိမှတ်ကြပါသည်ဟုလျှောက်လေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
6:69 |
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ⸀ἅγιος τοῦ ⸀θεοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
6:69 |
ما ایمان و اطمینان داریم كه تو آن پاک مرد خدا هستی.»
|
John
|
UrduGeoR
|
6:69 |
Aur ham ne īmān lā kar jān liyā hai ki āp Allāh ke Quddūs haiṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
6:69 |
och vi tror och förstår att du är Guds Helige."
|
John
|
TNT
|
6:69 |
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
|
John
|
GerSch
|
6:69 |
Und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes bist!
|
John
|
TagAngBi
|
6:69 |
At kami'y nagsisisampalataya at nakikilala namin na ikaw ang Banal ng Dios.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:69 |
ja olemme uskoneet ja ymmärtäneet, että sinä olet Jumalan Pyhä."
|
John
|
Dari
|
6:69 |
ما ایمان آورده و دانسته ایم که تو آن قدوسِ خدا هستی.»
|
John
|
SomKQA
|
6:69 |
Annaguna waa rumaysannay, waana og nahay inaad tahay Kan Quduuska ah ee Ilaah.
|
John
|
NorSMB
|
6:69 |
og me trur og veit at du er den Heilage frå Gud.»
|
John
|
Alb
|
6:69 |
Ne kemi besuar dhe kemi njohur se ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:69 |
Und wir glauben fest und haben erkannt, dass du der Gesalbte, der Sohn des lebendigen Gottes bist.“
|
John
|
UyCyr
|
6:69 |
Ишинимиз вә билимизки, Сиз Худа әвәткән Муқәддәссиз!
|
John
|
KorHKJV
|
6:69 |
우리는 주께서 그 그리스도시요 살아 계신 하나님의 아들이심을 믿고 확신하나이다, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
6:69 |
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ⸀ἅγιος τοῦ ⸀θεοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:69 |
И ми вјеровасмо и познасмо да си ти Христос, син Бога живога.
|
John
|
Wycliffe
|
6:69 |
And Symount Petre answeride to hym, Lord, to whom schulen we gon? Thou hast wordis of euerlastynge lijf;
|
John
|
Mal1910
|
6:69 |
നീ ദൈവത്തിന്റെ പരിശുദ്ധൻ എന്നു ഞങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചും അറിഞ്ഞും ഇരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
6:69 |
우리가 주는 하나님의 거룩한신 자신 줄 믿고 알았삽나이다
|
John
|
Azeri
|
6:69 |
بئز ائنانميشيق و بئلئرئک کي، سن دئري تارينين اوغلو مسئحسن."
|
John
|
GerReinh
|
6:69 |
Und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist der Messias, der Heilige Gottes.
|
John
|
SweKarlX
|
6:69 |
Och vi tro, och hafve förnummit, att du äst Christus, lefvandes Guds Son.
|
John
|
KLV
|
6:69 |
maH ghaj ghoS Daq Har je Sov vetlh SoH 'oH the Christ, the puqloD vo' the yIntaH joH'a'.”
|
John
|
ItaDio
|
6:69 |
E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.
|
John
|
RusSynod
|
6:69 |
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
|
John
|
CSlEliza
|
6:69 |
и мы веровахом и познахом, яко Ты еси Христос, Сын Бога живаго.
|
John
|
ABPGRK
|
6:69 |
και ημείς πεπιστεύκαμεν και εγνώκαμεν ότι συ ει ο Χριστός ο υιός του θεού του ζώντος
|
John
|
FreBBB
|
6:69 |
et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu.
|
John
|
LinVB
|
6:69 |
Bísó toyambí mpé toyébí ’te ozalí Mosántu wa Nzámbe. »
|
John
|
BurCBCM
|
6:69 |
ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်ထံမှ ကြွလာသည့် သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သောသူ ဖြစ်တော်မူသည်ကို တပည့်တော်တို့ ယုံကြည်သိမှတ်ခဲ့ကြပါပြီဟု ပြန်လျှောက်လေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
6:69 |
ᎠᎴ ᎣᏦᎯᏳᎲᏍᎦ, ᎠᎴ ᎣᏥᎦᏔᎭ ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ, ᎬᏂᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:69 |
我儕已信、且知爾爲上帝之聖者、
|
John
|
VietNVB
|
6:69 |
Chúng con đã tin và biết chắc chính Chúa là Đấng Thánh của Đức Chúa Trời.
|
John
|
CebPinad
|
6:69 |
Ug kami nagatoo, ug among nasinati, nga ikaw mao ang Balaan sa Dios."
|
John
|
RomCor
|
6:69 |
Şi noi am crezut şi am ajuns la cunoştinţa că Tu eşti Hristosul, Sfântul lui Dumnezeu.”
|
John
|
Pohnpeia
|
6:69 |
Eri, met se pwosonlahr oh eseier me Sapwellimen Koht me Sarawio komwi.”
|
John
|
HunUj
|
6:69 |
És mi hisszük és tudjuk, hogy te vagy az Istennek Szentje.”
|
John
|
GerZurch
|
6:69 |
und wir haben geglaubt und erkannt, dass du der Heilige Gottes bist. (a) Joh 1:49; 11:27; Mt 14:33
|
John
|
GerTafel
|
6:69 |
Und wir haben geglaubt und erkannt, daß Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
|
John
|
PorAR
|
6:69 |
E nós temos crido e bem sabemos que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
|
John
|
DutSVVA
|
6:69 |
En wij hebben geloofd en bekend, dat Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods.
|
John
|
Byz
|
6:69 |
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
|
John
|
FarOPV
|
6:69 |
و ما ایمان آورده و شناختهایم که تو مسیح پسر خدای حی هستی.»
|
John
|
Ndebele
|
6:69 |
njalo thina siyakholwa, sesisazi ukuthi wena unguKristu iNdodana kaNkulunkulu ophilayo.
|
John
|
PorBLivr
|
6:69 |
E nós cremos e conhecemos que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
|
John
|
StatResG
|
6:69 |
Καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ ˚Θεοῦ.”
|
John
|
SloStrit
|
6:69 |
In mi smo verovali, in vémo, da si ti Kristus, sin živega Boga.
|
John
|
Norsk
|
6:69 |
og vi tror og vet at du er Guds hellige.
|
John
|
SloChras
|
6:69 |
In mi smo verovali in vemo, da si ti Svetnik Božji.
|
John
|
Northern
|
6:69 |
Biz də iman etmişik və bilirik ki, Allahın Müqəddəsi Sənsən».
|
John
|
GerElb19
|
6:69 |
und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Heilige Gottes bist.
|
John
|
PohnOld
|
6:69 |
A kit posonlar o asaer, me ir me Saraui en Kot.
|
John
|
LvGluck8
|
6:69 |
Un mēs esam ticējuši un atzinuši, ka Tu esi Kristus, tā dzīvā Dieva Dēls.”
|
John
|
PorAlmei
|
6:69 |
E nós temos crido e conhecido que tu és o Christo, o Filho de Deus.
|
John
|
ChiUn
|
6:69 |
我們已經信了,又知道你是 神的聖者。」
|
John
|
SweKarlX
|
6:69 |
Och vi tro, och hafve förnummit, att du äst Christus, lefvandes Guds Son.
|
John
|
Antoniad
|
6:69 |
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
|
John
|
CopSahid
|
6:69 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
6:69 |
und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Heilige Gottes bist."
|
John
|
BulCarig
|
6:69 |
и ние повервахме и познахме че ти си Христос, Син на Бога живаго.
|
John
|
FrePGR
|
6:69 |
et nous, nous avons cru et nous avons connu que c'est toi qui es le saint de Dieu. »
|
John
|
JapDenmo
|
6:69 |
わたしたちは,あなたがキリスト,生ける神の子だということを,信じ,知るようになりました」。
|
John
|
PorCap
|
6:69 |
*Por isso nós cremos e sabemos que Tu é que és o Santo de Deus.»
|
John
|
JapKougo
|
6:69 |
わたしたちは、あなたが神の聖者であることを信じ、また知っています」。
|
John
|
Tausug
|
6:69 |
Magparachaya na tuud kami kaymu bihaun iban kaingatan namu' na tuud sin ikaw na in hambuuk-buuk mahasuchi naug dayn ha Tuhan.”
|
John
|
GerTextb
|
6:69 |
Und wir haben den Glauben gewonnen und erkannt, daß du bist der Heilige Gottes.
|
John
|
SpaPlate
|
6:69 |
Y nosotros hemos creído y sabemos que Tú eres el Santo de Dios”.
|
John
|
Kapingam
|
6:69 |
Gimaadou gu-hagadonu ge gu-iloo bolo Goe go di Tama Dabuaahia dela ne-hanimoi i-baahi o God.”
|
John
|
RusVZh
|
6:69 |
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
|
John
|
GerOffBi
|
6:69 |
und wir glauben (haben geglaubt) und wissen (haben erkannt), daß Du der Heilige Gottes bist.“
|
John
|
CopSahid
|
6:69 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
6:69 |
Mes įtikėjome ir pažinome, kad Tu esi Kristus, gyvojo Dievo Sūnus“.
|
John
|
Bela
|
6:69 |
і мы паверылі і спазналі, што Ты — Хрыстос, Сын Бога жывога.
|
John
|
CopSahHo
|
6:69 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
6:69 |
ha ni hon eus kredet hag hon eus anavezet ez out ar C'hrist, Mab an Doue bev.
|
John
|
GerBoLut
|
6:69 |
und wir haben geglaubet und erkannt, dafi du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
|
John
|
FinPR92
|
6:69 |
Me uskomme ja tiedämme, että sinä olet Jumalan Pyhä."
|
John
|
DaNT1819
|
6:69 |
og vi have troet og erkjendt, at du er den Christus, den levende Guds Søn.
|
John
|
Uma
|
6:69 |
Kipangala' -mi pai' ki'inca ka'Iko-na Suro to moroli' ngkai Alata'ala."
|
John
|
GerLeoNA
|
6:69 |
Und wir glauben fest und haben erkannt, dass du der Heilige Gottes bist.“
|
John
|
SpaVNT
|
6:69 |
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
|
John
|
Latvian
|
6:69 |
Tad Sīmanis Pēteris atbildēja Viņam: Kungs, pie kā lai mēs ejam? Pie Tevis ir mūžīgās dzīves vārdi.
|
John
|
SpaRV186
|
6:69 |
Y nosotros creemos y conocemos, que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
|
John
|
FreStapf
|
6:69 |
et nous, nous avons cru et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu.»
|
John
|
NlCanisi
|
6:69 |
(70) we geloven en weten: Gij zijt de Heilige Gods.
|
John
|
GerNeUe
|
6:69 |
Und wir glauben und haben erkannt, dass du der Heilige Gottes bist."
|
John
|
Est
|
6:69 |
ja me oleme uskunud ja tunnud, et Sina oled Jumala Püha!"
|
John
|
UrduGeo
|
6:69 |
اور ہم نے ایمان لا کر جان لیا ہے کہ آپ اللہ کے قدوس ہیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
6:69 |
نَحْنُ آمَنَّا وَعَرَفْنَا أَنَّكَ قُدُّوسُ اللهِ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
6:69 |
我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
|
John
|
f35
|
6:69 |
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
|
John
|
vlsJoNT
|
6:69 |
en wij hebben geloofd, en erkend dat Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods!
|
John
|
ItaRive
|
6:69 |
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
|
John
|
Afr1953
|
6:69 |
En ons het geglo en erken dat U die Christus is, die Seun van die lewende God.
|
John
|
RusSynod
|
6:69 |
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого».
|
John
|
FreOltra
|
6:69 |
pour nous, nous avons cru et nous avons connu, que tu es le Saint de Dieu.»
|
John
|
Tagalog
|
6:69 |
Kami ay sumampalataya at nalaman namin na ikaw ang Kristo, ang Anak ng buhay na Diyos.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:69 |
और हमने ईमान लाकर जान लिया है कि आप अल्लाह के क़ुद्दूस हैं।”
|
John
|
TurNTB
|
6:69 |
İman ediyor ve biliyoruz ki, sen Tanrı'nın Kutsalı'sın.”
|
John
|
DutSVV
|
6:69 |
En wij hebben geloofd en bekend, dat Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods.
|
John
|
HunKNB
|
6:69 |
Mi hittünk, és megismertük, hogy te vagy az Isten Szentje.«
|
John
|
Maori
|
6:69 |
Kua whakapono matou, kua matau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua ora.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:69 |
Magkahagad kami ma ka'a, maka kata'uwan kami in ka'a Dakayu'-kayu' Asussi ya bay pi'itu min Tuhan.”
|
John
|
HunKar
|
6:69 |
És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élő Istennek Fia.
|
John
|
Viet
|
6:69 |
chúng tôi đã tin và nhận biết rằng Chúa là Ðấng thánh của Ðức Chúa Trời.
|
John
|
Kekchi
|
6:69 |
La̱o nakapa̱b li cˈaˈru nacaye ut nakanau nak la̱at li Cristo, li Ralal li yoˈyo̱quil Dios, chan.
|
John
|
Swe1917
|
6:69 |
och vi tro och förstå att du är Guds helige.»
|
John
|
KhmerNT
|
6:69 |
យើងបានជឿ ហើយដឹងថា ព្រះអង្គជាអង្គបរិសុទ្ធនៃព្រះជាម្ចាស់»
|
John
|
CroSaric
|
6:69 |
I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji."
|
John
|
BasHauti
|
6:69 |
Eta guc sinhetsi eta eçagutu diagu ecen, hi aicela Christ Iainco viciaren Semea.
|
John
|
WHNU
|
6:69 |
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο αγιος του θεου
|
John
|
VieLCCMN
|
6:69 |
Phần chúng con, chúng con đã tin và nhận biết rằng chính Thầy là Đấng Thánh của Thiên Chúa.
|
John
|
FreBDM17
|
6:69 |
Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
|
John
|
TR
|
6:69 |
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
|
John
|
HebModer
|
6:69 |
ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי׃
|
John
|
Kaz
|
6:69 |
Біз Сіздің Құдайдың Киелісі екеніңізге сеніп, соған көзіміз жетті. —
|
John
|
OxfordTR
|
6:69 |
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
|
John
|
UkrKulis
|
6:69 |
і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого.
|
John
|
FreJND
|
6:69 |
et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.
|
John
|
TurHADI
|
6:69 |
Sana iman ediyoruz. Şu kanaate vardık, sen Allah’ın mukaddes Elçisi’sin.”
|
John
|
Wulfila
|
6:69 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
6:69 |
Wir glauben und wir wissen, daß du der Heilige Gottes bist."
|
John
|
SloKJV
|
6:69 |
§ In mi verujemo in smo prepričani, da si ti ta Kristus, Sin živega Boga.“
|
John
|
Haitian
|
6:69 |
Koulye a nou kwè, nou konnen se ou menm ki moun Bondye chwazi a.
|
John
|
FinBibli
|
6:69 |
Ja me uskomme ja olemme ymmärtäneet, että sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika?
|
John
|
SpaRV
|
6:69 |
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
|
John
|
HebDelit
|
6:69 |
וַאֲנַחְנוּ הֶאֱמַנּוּ וַנֵּדַע כִּי אַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן־אֵל חָי ׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:69 |
Dŷn ni wedi dod i gredu, a dŷn ni'n gwybod mai ti ydy Un Sanctaidd Duw.”
|
John
|
GerMenge
|
6:69 |
und wir haben den Glauben und die Erkenntnis gewonnen, daß du der Heilige Gottes bist.«
|
John
|
GreVamva
|
6:69 |
και ημείς επιστεύσαμεν και εγνωρίσαμεν ότι συ είσαι ο Χριστός ο Υιός του Θεού του ζώντος.
|
John
|
ManxGael
|
6:69 |
As ta shin credjal, as shickyr jeh dy nee uss yn Creest, Mac y Jee bio.
|
John
|
Tisch
|
6:69 |
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
6:69 |
Ми ж увірували та пізнали, що Ти — Христос, Син Бога Живого!“
|
John
|
MonKJV
|
6:69 |
Тэгээд ч та бол мөнөөх Христ, амьд Шүтээний Хүү мөн гэдэгт бид итгэдэг бас баттай мэддэг гэж хариуллаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:69 |
И ми веровасмо и познасмо да си Ти Христос, Син Бога Живога.
|
John
|
FreCramp
|
6:69 |
Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu. "
|
John
|
SpaTDP
|
6:69 |
Hemos llegado a creer y sabemos que tu eres Dios bendito.»
|
John
|
PolUGdan
|
6:69 |
A my uwierzyliśmy i poznaliśmy, że ty jesteś Chrystusem, Synem Boga żywego.
|
John
|
FreGenev
|
6:69 |
Et nous avons creu, & avons connu que tu es le Fils du Dieu vivant.
|
John
|
FreSegon
|
6:69 |
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
|
John
|
SpaRV190
|
6:69 |
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
|
John
|
Swahili
|
6:69 |
Sisi tunaamini, na tunajua kwamba wewe ndiwe yule Mtakatifu wa Mungu."
|
John
|
HunRUF
|
6:69 |
És mi hisszük és tudjuk, hogy te vagy az Istennek Szentje.
|
John
|
FreSynod
|
6:69 |
et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu.
|
John
|
DaOT1931
|
6:69 |
og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige.‟
|
John
|
FarHezar
|
6:69 |
و ما ایمان آورده و دانستهایم که تویی آن قدّوسِ خدا.»
|
John
|
TpiKJPB
|
6:69 |
Na mipela i bilip na save tru long yu stap dispela Kraist, Pikinini Man bilong God i stap laip.
|
John
|
ArmWeste
|
6:69 |
Սիմոն Պետրոս պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, որո՞ւն պիտի երթանք. դո՛ւն ունիս յաւիտենական կեանքի խօսքերը:
|
John
|
DaOT1871
|
6:69 |
og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige.‟
|
John
|
JapRague
|
6:69 |
シモン、ペトロ答へけるは、主よ、我等誰にか之かん、汝こそ永遠の生命の言を有し給ふなれ。
|
John
|
Peshitta
|
6:69 |
ܘܚܢܢ ܗܝܡܢܢ ܘܝܕܥܢ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:69 |
Simon-Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
|
John
|
PolGdans
|
6:69 |
A myśmy uwierzyli i poznali, żeś ty jest Chrystus, on Syn Boga żywego.
|
John
|
JapBungo
|
6:69 |
又われらは信じかつ知る、なんぢは神の聖者なり』
|
John
|
Elzevir
|
6:69 |
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
|
John
|
GerElb18
|
6:69 |
und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Heilige Gottes bist.
|