John
|
RWebster
|
6:71 |
He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve.
|
John
|
EMTV
|
6:71 |
Now He was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon, for he was intending to betray Him, though he was one of the twelve.
|
John
|
NHEBJE
|
6:71 |
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
|
John
|
Etheridg
|
6:71 |
He spake concerning Jihuda bar Shemun Scarjuta; for he it was who would betray him, one from the twelve.
|
John
|
ABP
|
6:71 |
But he spoke of Judas son of Simon Iscariot; for this one was about to deliver him up, being one of the twelve.
|
John
|
NHEBME
|
6:71 |
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
|
John
|
Rotherha
|
6:71 |
Now he was speaking of Judas, son of Simon Iscariot: for, the same, was about to deliver him up,—one of the twelve.
|
John
|
LEB
|
6:71 |
(Now he was speaking about Judas son of Simon Iscariot, because this one—one of the twelve—was going to betray him.)
|
John
|
BWE
|
6:71 |
Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was the one who was going to give him over to people who hated him. Judas was one of these twelve disciples.
|
John
|
Twenty
|
6:71 |
He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.
|
John
|
ISV
|
6:71 |
Now he was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot.Other mss. read Judas Iscariot, the son of Simon For this man, even though he was one of the twelve, was going to betray him.
|
John
|
RNKJV
|
6:71 |
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
|
John
|
Jubilee2
|
6:71 |
He spoke of Judas Iscariot [the son] of Simon, for it was he that should betray him, being one of the twelve.:
|
John
|
Webster
|
6:71 |
He spoke of Judas Iscariot [the son] of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve.
|
John
|
Darby
|
6:71 |
Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.
|
John
|
OEB
|
6:71 |
He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.
|
John
|
ASV
|
6:71 |
Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
|
John
|
Anderson
|
6:71 |
He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
|
John
|
Godbey
|
6:71 |
But He spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for he was going to betray Him, being one of the twelve.
|
John
|
LITV
|
6:71 |
But He spoke of Judas Iscariot, Simon's son, for this one was about to betray Him, being one of the Twelve.
|
John
|
Geneva15
|
6:71 |
Now he spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that shoulde betraie him, though he was one of the twelue.
|
John
|
Montgome
|
6:71 |
Now Jesus was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him, although he was one of the Twelve.
|
John
|
CPDV
|
6:71 |
Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”
|
John
|
Weymouth
|
6:71 |
He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.
|
John
|
LO
|
6:71 |
He meant Judas Iscariot, son of Simon; for it was he who was to betray him, though he was one of the twelve.
|
John
|
Common
|
6:71 |
He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who was to betray him, though one of the twelve.
|
John
|
BBE
|
6:71 |
He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.
|
John
|
Worsley
|
6:71 |
Now He spake of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was about to betray Him, though he was one of the twelve apostles.
|
John
|
DRC
|
6:71 |
Jesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil.
|
John
|
Haweis
|
6:71 |
Now he spake of Judas Iscariot, the son of Simon: for this man was ready to betray him, though he was one of the twelve.
|
John
|
GodsWord
|
6:71 |
Jesus meant Judas, son of Simon Iscariot. Judas, who was one of the twelve apostles, would later betray Jesus.
|
John
|
Tyndale
|
6:71 |
He spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon. For he it was yt shuld betraye him and was one of the twelve.
|
John
|
KJVPCE
|
6:71 |
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
|
John
|
NETfree
|
6:71 |
(Now he said this about Judas son of Simon Iscariot, for Judas, one of the twelve, was going to betray him.)
|
John
|
RKJNT
|
6:71 |
He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for it was he, one of the twelve, who would betray him.
|
John
|
AFV2020
|
6:71 |
Now He spoke of Judas Iscariot, Simon's son; for he was about to betray Him, being one of the twelve.
|
John
|
NHEB
|
6:71 |
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
|
John
|
OEBcth
|
6:71 |
He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.
|
John
|
NETtext
|
6:71 |
(Now he said this about Judas son of Simon Iscariot, for Judas, one of the twelve, was going to betray him.)
|
John
|
UKJV
|
6:71 |
He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
|
John
|
Noyes
|
6:71 |
He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot; for it was he that was about to betray him, being one of the twelve.
|
John
|
KJV
|
6:71 |
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
|
John
|
KJVA
|
6:71 |
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
|
John
|
AKJV
|
6:71 |
He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
|
John
|
RLT
|
6:71 |
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
|
John
|
OrthJBC
|
6:71 |
Now he was speaking of Yehudah Ben Shimon from K'riot, for, though he was one of the Sheneym Asar, this one was about to betray Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
John
|
MKJV
|
6:71 |
But he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for it was he who was about to betray Him, being one of the Twelve.
|
John
|
YLT
|
6:71 |
And he spake of Judas, Simon's son , Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
|
John
|
Murdock
|
6:71 |
This he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was afterwards to betray him, being one of the twelve.
|
John
|
ACV
|
6:71 |
But he spoke of Judas Iscariot son of Simon. For this man, being one of the twelve, was going to betray him.
|
John
|
PorBLivr
|
6:71 |
E ele dizia isto de Judas de Simão Iscariotes; porque ele o entregaria, o qual era um dos doze.
|
John
|
Mg1865
|
6:71 |
Fa Izy nilaza an’ i Jodasy, zanak’ i Simona Iskariota; fa izy no ilay efa hamadika Azy, nefa isan’ ny roa ambin’ ny folo lahy.
|
John
|
CopNT
|
6:71 |
ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲉⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲛⲁϥⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲉⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅
|
John
|
FinPR
|
6:71 |
Mutta sen hän sanoi Juudaasta, Simon Iskariotin pojasta; sillä tämä oli hänet kavaltava ja oli yksi niistä kahdestatoista.
|
John
|
NorBroed
|
6:71 |
Men han talte om Judas (han skal bli roset) Iskariot (menn fra Kerioth) av Simon; for denne var i ferd med å overgi ham, idet han var én av de tolv.
|
John
|
FinRK
|
6:71 |
Hän puhui Juudaksesta, Simon Iskariotin pojasta. Tämä oli kavaltava hänet, vaikka oli yksi niistä kahdestatoista.
|
John
|
ChiSB
|
6:71 |
他是指依斯加略人西滿的兒子猶達斯說的;因為就是這人,十二人中的一個,將要出賣耶穌。
|
John
|
CopSahBi
|
6:71 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
6:71 |
Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Չէ՞ որ ես եմ ընտրել ձեզ՝ Տասներկուսիդ. եւ ձեզանից մէկը սատանայ է»: Նա խօսում էր Իսկարիովտացու՝ Սիմոնի որդի Յուդայի մասին, որովհետեւ հէնց նա էր մատնելու նրան. եւ Տասներկուսից մէկն էր:
|
John
|
ChiUns
|
6:71 |
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
|
John
|
BulVeren
|
6:71 |
А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
|
John
|
AraSVD
|
6:71 |
قَالَ عَنْ يَهُوذَا سِمْعَانَ ٱلْإِسْخَرْيُوطِيِّ، لِأَنَّ هَذَا كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يُسَلِّمَهُ، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ.
|
John
|
Shona
|
6:71 |
Waireva Judhasi Isikariyoti waSimoni; nokuti ndiye waizomutengesa, ari umwe wevanegumi nevaviri.
|
John
|
Esperant
|
6:71 |
Li parolis pri Judas Iskariota, filo de Simon; ĉar tiu, unu el la dek du, estis perfidonta lin.
|
John
|
ThaiKJV
|
6:71 |
พระองค์ทรงหมายถึงยูดาสอิสคาริโอทบุตรชายซีโมน เพราะว่าเขาเป็นผู้ที่จะทรยศพระองค์ คือคนหนึ่งในอัครสาวกสิบสองคน
|
John
|
BurJudso
|
6:71 |
ထိုသို့မိန့်တော်မူသော်၊ ထကျိပ်နှစ်ပါးအဝင်ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်ကိုအပ်နှံမည်သူ၊ ရှိမုန်၏သား ယုဒရှကာရုတ်ကိုဆိုလိုသတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
6:71 |
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν ⸂παραδιδόναι αὐτόν⸃, ⸀εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
|
John
|
FarTPV
|
6:71 |
این را دربارهٔ یهودای اسخریوطی پسر شمعون گفت. زیرا او كه یکی از آن دوازده حواری بود، قصد داشت عیسی را تسلیم كند.
|
John
|
UrduGeoR
|
6:71 |
(Wuh Shamāūn Iskariyotī ke beṭe Yahūdāh kī taraf ishārā kar rahā thā jo bārah shāgirdoṅ meṅ se ek thā aur jis ne bād meṅ use dushman ke hawāle kar diyā.)
|
John
|
SweFolk
|
6:71 |
Han menade Judas, Simon Iskariots son. Det var han som skulle förråda honom, och han var en av de tolv.
|
John
|
TNT
|
6:71 |
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτὸν εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
|
John
|
GerSch
|
6:71 |
Er redete aber von Judas, Simons Sohn, dem Ischariot; denn dieser sollte ihn verraten, einer von den Zwölfen.
|
John
|
TagAngBi
|
6:71 |
Tinukoy nga niya si Judas na anak ni Simon Iscariote, sapagka't siya ang sa kaniya'y magkakanulo, palibhasa'y isa sa labingdalawa.
|
John
|
FinSTLK2
|
6:71 |
Mutta sen hän sanoi Juudaksesta, Simon Iskariotin pojasta, sillä tämä oli hänet kavaltava ja oli yksi niistä kahdestatoista.
|
John
|
Dari
|
6:71 |
این را دربارۀ یهودای اسخریوطی پسر شمعون گفت. زیرا او که یکی از آن دوازده حواری بود، قصد داشت عیسی را تسلیم کند.
|
John
|
SomKQA
|
6:71 |
Wuxuu ka hadlay Yuudas ina Simoon Iskariyod, waayo, isaguu ahaa kan gacangelin lahaa, isagoo laba-iyo-tobankii ka mid ahaa.
|
John
|
NorSMB
|
6:71 |
Han meinte Judas, son åt Simon Iskariot; for det var han som sidan skulde svika honom - han, ein av dei tolv.
|
John
|
Alb
|
6:71 |
Por ai fliste për Judë Iskariotin, birin e Simonit, sepse ky kishte për ta tradhtuar, ndonëse ishte një nga të dymbëdhjetët.
|
John
|
GerLeoRP
|
6:71 |
Er redete aber von Judas, [dem Sohn] von Simon, dem Iskariot; denn dieser würde ihn verraten, obwohl er einer von den zwölf war.
|
John
|
UyCyr
|
6:71 |
Һәзрити Әйса Симунниң оғли Йәһуда Ишқарийотни демәкчи еди, чүнки Йәһуда он икки шагиртниң бири болуп турсиму, кейин һәзрити Әйсаға сатқунлуқ қилатти.
|
John
|
KorHKJV
|
6:71 |
그분께서는 시몬의 아들 가룟 유다를 가리켜 말씀하셨더라. 그는 곧 열둘 중의 하나로 그분을 배반하여 넘겨줄 자더라.
|
John
|
MorphGNT
|
6:71 |
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν ⸂παραδιδόναι αὐτόν⸃, ⸀εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
|
John
|
SrKDIjek
|
6:71 |
А говораше за Јуду Симонова Искариота, јер га он шћаше издати, и бијаше један од дванаесторице.
|
John
|
Wycliffe
|
6:71 |
Therfor Jhesus answerde to hem, Whether Y chees not you twelue, and oon of you is a feend?
|
John
|
Mal1910
|
6:71 |
ഇവൻ പന്തിരുവരിൽ ഒരുത്തൻ എങ്കിലും അവനെ കാണിച്ചുകൊടുപ്പാനുള്ളവൻ ആയിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
6:71 |
이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 저는 열둘 중의 하나로 예수를 팔 자러라
|
John
|
Azeri
|
6:71 |
عئسا بو سؤزو ائسکاريوتلو شمعونون اوغلو يهودانين حاقّيندا ديئردي کي، او اونائکي شاگئرددن بئري ائکن، عئسايا خيانت ادهجک ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
6:71 |
Er sprach aber von Judas Simons (Sohn) Ischariot; denn dieser sollt ihn verraten, und war einer von den Zwölfen.
|
John
|
SweKarlX
|
6:71 |
Men det sade han om Juda Simons Ischarioth; ty han var den som honom förråda skulle, och var en af de tolf.
|
John
|
KLV
|
6:71 |
DaH ghaH jatlhta' vo' Judas, the puqloD vo' Simon Iscariot, vaD 'oH ghaHta' ghaH 'Iv would magh ghaH, taH wa' vo' the cha' wa'maH.
|
John
|
ItaDio
|
6:71 |
Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici.
|
John
|
RusSynod
|
6:71 |
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
|
John
|
CSlEliza
|
6:71 |
Глаголаше же Иуду Симонова Искариота: сей бо хотяше предати Его, един сый от обоюнадесяте.
|
John
|
ABPGRK
|
6:71 |
έλεγε δε τον Ιούδαν Σίμωνος Ισκαριώτην ούτος γαρ έμελλεν αυτόν παραδιδόναι εις ων εκ των δώδεκα
|
John
|
FreBBB
|
6:71 |
Or il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
|
John
|
LinVB
|
6:71 |
Alobí bôngó mpô ya Yudási, mwána wa Simóni Iskarióte, zambí Yudási óyo akokaba Yézu, azalákí mǒkó wa ba-zómi na bábalé.
|
John
|
BurCBCM
|
6:71 |
ကိုယ်တော်သည် စီမွန်၏သား ဂျုဒအစ္စ ကာရီယုဒ်ကို ရည်ညွန်း၍ ဤသို့မိန့်တော်မူခြင်းဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးတို့တွင် ကိုယ်တော့်ကို အပ်နှံမည့်သူဖြစ်၏။
|
John
|
Che1860
|
6:71 |
ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ ᏧᏓᏏ ᎢᏍᎦᎳᏗ ᏌᏩᏂ ᎤᏪᏥ ᎠᏥᏛᎬᎩ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎤᏡᏗᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎩ, ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᏒ ᎾᎿᎭᎨᎳ ᎨᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
6:71 |
言此、乃指加畧人西門之子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
|
John
|
VietNVB
|
6:71 |
Đây Ngài nói về Giu-đa, con của Si-môn Ích-ca-ri-ốt, vì hắn ta sắp phản bội Ngài (dù là một người trong mười hai sứ đồ).
|
John
|
CebPinad
|
6:71 |
Nagpasabut siya niini mahitungod sa kang Simon Iscariote nga anak nga si Judas; kay kini siya, usa sa Napulog-Duha, mao man ang magbudhi kaniya.
|
John
|
RomCor
|
6:71 |
Vorbea despre Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul, căci el avea să-L vândă; el, unul din cei doisprezece.
|
John
|
Pohnpeia
|
6:71 |
E ketin mahsanihki met pwehki Sudas, nein Saimon Iskariot; pwe mehnda ma e kisehn ehk riemeno, ahpw e pahn pangala Sises.
|
John
|
HunUj
|
6:71 |
Júdás Iskáriótesre, Simon fiára mondta ezt, mert ez akarta őt elárulni, pedig egy volt a tizenkettő közül.
|
John
|
GerZurch
|
6:71 |
Er meinte aber Judas, den Sohn des Simon Ischarioth; denn dieser sollte ihn verraten, einer von den Zwölfen. (1) V. 64; Joh 12:4; 18:2
|
John
|
GerTafel
|
6:71 |
Er sprach aber von Judas, Simons Sohn, Iskariot. Denn dieser war daran, Ihn zu verraten, und war einer von den Zwölfen.
|
John
|
PorAR
|
6:71 |
Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de trair, sendo um dos doze.
|
John
|
DutSVVA
|
6:71 |
En Hij zeide dit van Judas, Simons zoon, Iskariot; want deze zou Hem verraden, zijnde een van de twaalven.
|
John
|
Byz
|
6:71 |
ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ εμελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα
|
John
|
FarOPV
|
6:71 |
و این را درباره یهودا پسرشمعون اسخریوطی گفت، زیرا او بود که میبایست تسلیمکننده وی بشود و یکی از آن دوازده بود.
|
John
|
Ndebele
|
6:71 |
Wayekhuluma ngoJudasi Iskariyothi kaSimoni; ngoba nguye owayezamnikela, engomunye wabalitshumi lambili.
|
John
|
PorBLivr
|
6:71 |
E ele dizia isto de Judas de Simão Iscariotes; porque ele o entregaria, o qual era um dos doze.
|
John
|
StatResG
|
6:71 |
Ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
|
John
|
SloStrit
|
6:71 |
Govoril je pa za Juda Simonovega Iškarijana: kajti ta ga je imel izdati, in bil je eden od dvanajsterih.
|
John
|
Norsk
|
6:71 |
Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv.
|
John
|
SloChras
|
6:71 |
To pa je rekel o Judu, sinu Simona Iškariota; kajti ta ga je imel izdati, eden izmed dvanajsterih.
|
John
|
Northern
|
6:71 |
O bu sözləri Şimon İskaryot oğlu Yəhuda barədə söylədi, çünki On İki şagirddən biri olduğu halda İsaya xəyanət edəcəkdi.
|
John
|
GerElb19
|
6:71 |
Er sprach aber von Judas, Simons Sohn, dem Iskariot; denn dieser sollte ihn überliefern, er, der einer von den Zwölfen war.
|
John
|
PohnOld
|
6:71 |
A kotin masaniada duen Iudas Iskariot nain Simon, pwe i amen ren ekriamen oko, me pan pangala i.
|
John
|
LvGluck8
|
6:71 |
Bet Viņš to sacīja par Jūdasu, Sīmaņa dēlu, Iskariotu. Jo pēc tas Viņu nodeva, būdams viens no tiem divpadsmit.
|
John
|
PorAlmei
|
6:71 |
E isto dizia elle de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
|
John
|
ChiUn
|
6:71 |
耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。
|
John
|
SweKarlX
|
6:71 |
Men det sade han om Juda Simons Ischarioth; ty han var den som honom förråda skulle, och var en af de tolf.
|
John
|
Antoniad
|
6:71 |
ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ εμελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα
|
John
|
CopSahid
|
6:71 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
6:71 |
Damit meinte er den Judas, den Simons Sohn aus Kariot. Denn der sollte sein Verräter werden, und er war doch einer von den Zwölf.
|
John
|
BulCarig
|
6:71 |
Казваше за Юда Симонов Искариотски; защото той, който бе един от дванадесетте, щеше да го предаде.
|
John
|
FrePGR
|
6:71 |
Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote ; car c'était lui qui devait le livrer, lui, un des Douze. –
|
John
|
JapDenmo
|
6:71 |
ところで,彼はシモン・イスカリオトの子ユダに関して話したのであった。十二人の一人でありながら,彼を売り渡そうとしていたからである。
|
John
|
PorCap
|
6:71 |
Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes, pois esse é que viria a entregá-lo, sendo embora um dos Doze.
|
John
|
JapKougo
|
6:71 |
これは、イスカリオテのシモンの子ユダをさして言われたのである。このユダは、十二弟子のひとりでありながら、イエスを裏切ろうとしていた。
|
John
|
Tausug
|
6:71 |
In piyag'iyan hi Īsa hi Judas amu in anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud. In hi Judas hambuuk sin manga hangpu' tagduwa mulid hi Īsa, sagawa' siya in timipu kan Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
6:71 |
Er sprach aber von Judas, dem Sohne Simons des Iskarioten; denn dieser sollte ihn verraten, und war doch einer von den Zwölf.
|
John
|
Kapingam
|
6:71 |
Mee nogo leelee i Judas, tama-daane Simon Iscariot. Ma e-aha maa mee tangada e-dahi i ana dama-agoago, gei go mee dela ga-hagi-anga a Jesus.
|
John
|
SpaPlate
|
6:71 |
Lo decía por Judas Iscariote, hijo de Simón, pues él había de entregarlo: él, uno de los Doce.
|
John
|
RusVZh
|
6:71 |
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
|
John
|
GerOffBi
|
6:71 |
Er meinte aber den Judas [, den Sohn] des Simon Iskariot. Dieser war nämlich im Begriff, ihn auszuliefern (zu veraten), einer von den Zwölf.
|
John
|
CopSahid
|
6:71 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ. ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
6:71 |
Jis kalbėjo apie Judą, Simono Iskarijoto sūnų. Šis, vienas iš dvylikos, turėjo Jį išduoti.
|
John
|
Bela
|
6:71 |
Гэта казаў Ён пра Юду Сымонавага Іскарыёта, бо гэты меўся выдаць Яго, ён быў адзін з дванаццаціх.
|
John
|
CopSahHo
|
6:71 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲛⲧⲥ̅ⲛⲟⲟⲩⲥ·
|
John
|
BretonNT
|
6:71 |
Komz a rae diwar-benn Judaz Iskariod mab Simon, rak hemañ eo a dlee e zroukreiñ, evitañ da vezañ unan eus an daouzek.
|
John
|
GerBoLut
|
6:71 |
Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; derselbige verriet ihn hernach und war der Zwdlfen einer.
|
John
|
FinPR92
|
6:71 |
Hän tarkoitti Juudasta, Simon Iskariotin poikaa. Tämä oli kavaltava Jeesuksen, vaikka oli yksi noista kahdestatoista.
|
John
|
DaNT1819
|
6:71 |
Men han talede om Judas, Simons Søn, Ischariotes; thi han blev siden hans Forræder og var een af de Tolv.
|
John
|
Uma
|
6:71 |
To natoa' Yesus, Yudas ana' Simon Iskariot. Apa' nau' Yudas hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua, hi'a mpai' to mpobalu' Yesus hi bali' -na.
|
John
|
GerLeoNA
|
6:71 |
Er redete aber von Judas, [dem Sohn] von Simon Iskariot; denn dieser würde ihn verraten, einer von den zwölf.
|
John
|
SpaVNT
|
6:71 |
Y hablaba de Judas Iscariote [hijo] de Simon; porque este era el que le habia de entregar, el cual era uno de los doce.
|
John
|
Latvian
|
6:71 |
Jēzus atbildēja viņiem: Vai ne divpadsmit es jūs esmu izredzējis? Bet viens no jums ir velns. Viņš runāja par Jūdasu Iskariotu, Sīmaņa dēlu, jo šis bija tas, kas Viņu nodos, lai gan bija viens no tiem divpadsmit.
|
John
|
SpaRV186
|
6:71 |
Y hablaba de Júdas Iscariote, hijo de Simón; porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.
|
John
|
FreStapf
|
6:71 |
Il parlait de Judas, fils de Simon, l'Iskariôte. C'était lui, en effet, qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
|
John
|
NlCanisi
|
6:71 |
(72) Hiermee bedoelde Hij Judas, den zoon van Simon Iskáriot. Want deze, één van de twaalf, zou Hem verraden.
|
John
|
GerNeUe
|
6:71 |
Damit meinte er Judas, den Sohn von Simon Iskariot. Denn Judas, einer der Zwölf, war es, der ihn später verriet.
|
John
|
Est
|
6:71 |
Aga Ta rääkis Juudast, Iskarioti Siimona pojast, sest see pidi Tema ära andma ja oli üks neist kaheteistkümnest.
|
John
|
UrduGeo
|
6:71 |
(وہ شمعون اسکریوتی کے بیٹے یہوداہ کی طرف اشارہ کر رہا تھا جو بارہ شاگردوں میں سے ایک تھا اور جس نے بعد میں اُسے دشمن کے حوالے کر دیا۔)
|
John
|
AraNAV
|
6:71 |
أَشَارَ بِهَذَا إِلَى يَهُوذَا بْنِ سِمْعَانَ الإِسْخَرْيُوطِيِّ، الَّذِي سَلَّمَهُ فِيمَا بَعْدُ مَعَ أَنَّهُ كَانَ مِنَ الاِثْنَيْ عَشَرَ!
|
John
|
ChiNCVs
|
6:71 |
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
|
John
|
f35
|
6:71 |
ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ εμελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα
|
John
|
vlsJoNT
|
6:71 |
Dit nu zeide Hij van Judas Iskariot, den zoon van Simon; deze toch was het die Hem zou verraden, die één was van de twaalven.
|
John
|
ItaRive
|
6:71 |
Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.
|
John
|
Afr1953
|
6:71 |
En Hy het bedoel Judas Iskáriot, die seun van Simon; want hy sou Hom verraai, hy wat een van die twaalf was.
|
John
|
RusSynod
|
6:71 |
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо этот хотел предать Его, будучи одним из двенадцати.
|
John
|
FreOltra
|
6:71 |
Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui, l'un des Douze, qui devait le livrer.
|
John
|
Tagalog
|
6:71 |
Ang tinutukoy niya ay si Judas na taga-Keriot, anak ni Simon. Siya ang magkakanulo sa kaniya. Siya ay isa sa labindalawa.
|
John
|
UrduGeoD
|
6:71 |
(वह शमौन इस्करियोती के बेटे यहूदाह की तरफ़ इशारा कर रहा था जो बारह शागिर्दों में से एक था और जिसने बाद में उसे दुश्मन के हवाले कर दिया।)
|
John
|
TurNTB
|
6:71 |
Simun İskariot'un oğlu Yahuda'dan söz ediyordu. Çünkü Yahuda Onikiler'den biri olduğu halde İsa'ya ihanet edecekti.
|
John
|
DutSVV
|
6:71 |
En Hij zeide dit van Judas, Simons zoon, Iskariot; want deze zou Hem verraden, zijnde een van de twaalven.
|
John
|
HunKNB
|
6:71 |
Ezt pedig Júdásra, az iskarióti Simon fiára értette, mert ez árulója lett, egy a tizenkettő közül.
|
John
|
Maori
|
6:71 |
Ko Hura Ikariote tama a Haimona tana i korero ai: ko te tanga hoki ia meake nei tuku i a ia; ko tetahi hoki ia o te tekau ma rua.
|
John
|
sml_BL_2
|
6:71 |
Ya pinagbissala inān e' si Isa si Judas anak si Simun Iskariyut. Sabab si Judas itu, minsan iya dakayu' mulid si Isa min kasangpū' maka duwa, tukbalanna du si Isa ni saga bantana ma sinosōng.
|
John
|
HunKar
|
6:71 |
Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta őt elárulni, noha egy volt a tizenkettő közül.
|
John
|
Viet
|
6:71 |
Vả, Ngài nói về Giu-đa con Si-môn Ích-ca-ri-ốt; vì chính hắn là một trong mười hai sứ đồ, sau sẽ phản Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
6:71 |
Yo̱ chi a̱tinac chirix laj Judas Iscariote, li ralal laj Simón. Usta aˈan jun reheb li cablaju, mokon laj Judas Iscariote quixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc re.
|
John
|
Swe1917
|
6:71 |
Detta sade han om Judas, Simon Iskariots son; ty det var denne som skulle förråda honom, och han var en av de tolv.
|
John
|
KhmerNT
|
6:71 |
គឺព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីយូដាស ជាកូនលោកស៊ីម៉ូនអ៊ីស្ការីយ៉ុត និងជាសាវកម្នាក់ក្នុងចំណោមសាវកទាំងដប់ពីរ ដ្បិតគាត់បម្រុងនឹងក្បត់ព្រះអង្គហើយ។
|
John
|
CroSaric
|
6:71 |
Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.
|
John
|
BasHauti
|
6:71 |
Eta haur erraiten çuen Iudas Iscariot Simonen semeaz: ecen haur cen hura traditu behar çuena, hamabietaric bat bacen-ere.
|
John
|
WHNU
|
6:71 |
ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτου ουτος γαρ εμελλεν παραδιδοναι αυτον εις εκ των δωδεκα
|
John
|
VieLCCMN
|
6:71 |
Người muốn nói về Giu-đa, con ông Si-môn Ít-ca-ri-ốt ; thật thế, chính y, một môn đệ trong Nhóm Mười Hai, sẽ nộp Người.
|
John
|
FreBDM17
|
6:71 |
Or il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c’était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu’il fût l’un des douze.
|
John
|
TR
|
6:71 |
ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ ημελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα
|
John
|
HebModer
|
6:71 |
זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר׃
|
John
|
Kaz
|
6:71 |
Иса Шимон Исқариоттың ұлы Яһуда туралы айтқан еді. Ол сол он екінің біреуі болғанмен, кейін Исаны ұстап берді.
|
John
|
OxfordTR
|
6:71 |
ελεγε δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ ημελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα
|
John
|
UkrKulis
|
6:71 |
Говорив же про Юду Симонового Іскариота: сей бо мав Його зрадити, один з дванайцяти.
|
John
|
FreJND
|
6:71 |
Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon ; car c’était lui qui allait le livrer, lui qui était l’un des douze.
|
John
|
TurHADI
|
6:71 |
İsa, Simun İskariyot’un oğlu Yahuda’dan söz ediyordu. Yahuda, on iki havariden biri olduğu halde İsa’ya ihanet edecekti.
|
John
|
Wulfila
|
6:71 |
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃, 𐌹𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌿, 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴.
|
John
|
GerGruen
|
6:71 |
Damit meinte er den Judas Iskariot, den Sohn des Simon; denn dieser war daran, ihn zu verraten; einer aus den Zwölfen.
|
John
|
SloKJV
|
6:71 |
Govoril je o Judu Iškarijotu, Simonovem sinu, kajti on je bil ta, ki naj bi ga izdal in je izmed dvanajsterice.
|
John
|
Haitian
|
6:71 |
Li t'ap pale sou Jida, pitit Simon Iskariòt la. Paske, atout Jida te yonn nan douz disip yo, se li ki tapral trayi li.
|
John
|
FinBibli
|
6:71 |
Mutta sen hän sanoi Juudaasta, Simonin pojasta Iskariotista; sillä hän oli hänen pettävä, ja oli yksi niistä kahdestatoistakymmenestä.
|
John
|
SpaRV
|
6:71 |
Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.
|
John
|
HebDelit
|
6:71 |
זֹאת אָמַר עַל־יְהוּדָה בֶּן־שִׁמְעוֹן אִישׁ קְרִיּוֹת כִּי־עָתִיד הָיָה לְמָסְרוֹ וְהוּא אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר׃
|
John
|
WelBeibl
|
6:71 |
(Jwdas, mab Simon Iscariot oedd e'n ei olygu, yr un oedd yn mynd i'w fradychu yn nes ymlaen – er ei fod yn un o'r deuddeg disgybl.)
|
John
|
GerMenge
|
6:71 |
Er meinte damit aber den Judas, den Sohn Simons aus Kariot; denn dieser sollte ihn verraten, (und war doch) einer von den Zwölfen.
|
John
|
GreVamva
|
6:71 |
Έλεγε δε τον Ιούδαν του Σίμωνος τον Ισκαριώτην· διότι ούτος, εις ων εκ των δώδεκα, έμελλε να παραδώση αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
6:71 |
Loayr eh jeh Yuaase Iscariot mac Simon: son eshyn eh va dy vrah eh, as v'eh fer jeh'n daa ostyl yeig.
|
John
|
Tisch
|
6:71 |
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν αὐτὸν παραδιδόναι, εἷς ὢν ἐκ τῶν δώδεκα.
|
John
|
UkrOgien
|
6:71 |
Це сказав Він про Юду, сина Си́монового, Іскаріо́та. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьо́х.
|
John
|
MonKJV
|
6:71 |
Эдүгээ тэрбээр Сиймоны хүү Иудаас Искариотисийн тухай ярьжээ. Учир нь тэр арван хоёрын нэг байсан ч түүнээс урвах гэж байсан юм.
|
John
|
FreCramp
|
6:71 |
Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze.
|
John
|
SrKDEkav
|
6:71 |
А говораше за Јуду Симонова Искариота, јер Га он хтеде издати, и беше један од дванаесторице.
|
John
|
SpaTDP
|
6:71 |
Él hablaba de Judas, el hijo de Simón Iscariote, porque este era el que lo traicionaría, y era uno de los doce.
|
John
|
PolUGdan
|
6:71 |
A to mówił o Judaszu Iskariocie, synu Szymona, bo on miał go zdradzić, będąc jednym z dwunastu.
|
John
|
FreGenev
|
6:71 |
Or il difoit cela de Juda Ifcariot, fils de Simon : car c'eftoit celui à qui il devoit arriver de le trahir, bien qu'il fuft l'un des douze.
|
John
|
FreSegon
|
6:71 |
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
|
John
|
Swahili
|
6:71 |
Yesu alisema hayo juu ya Yuda, mwana wa Simoni Iskarioti; maana huyu alikuwa ndiye atakayemsaliti, ingawa alikuwa mmoja wa wale kumi na wawili.
|
John
|
SpaRV190
|
6:71 |
Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.
|
John
|
HunRUF
|
6:71 |
Júdás Iskáriótesre, Simon fiára értette ezt, mert ez akarta őt elárulni, egy a tizenkettő közül.
|
John
|
FreSynod
|
6:71 |
Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; car c'était lui, l'un des Douze, qui devait le trahir.
|
John
|
DaOT1931
|
6:71 |
Men han talte om Judas, Simon Iskariots Søn; thi det var ham, som siden skulde forraade ham, skønt han var en af de tolv.
|
John
|
FarHezar
|
6:71 |
او به یهودا، پسر شَمعون اِسْخَریوطی، اشاره میکرد، زیرا او که یکی از آن دوازده تن بود، پس از چندی عیسی را تسلیم دشمن میکرد.
|
John
|
TpiKJPB
|
6:71 |
Em i toktok long Judas Iskariot, pikinini man bilong Saimon. Long wanem, em i em husat bai putim em long han bilong birua, taim em i stap wanpela bilong dispela twelpela.
|
John
|
ArmWeste
|
6:71 |
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ես չընտրեցի՞ ձեզ՝ տասներկուքդ. բայց ձեզմէ մէկը չարախօս է»: Ան կը խօսէր Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդայի մասին, որովհետեւ անիկա՛ էր որ պիտի մատնէր զինք, թէպէտ տասներկուքէն մէկն էր:
|
John
|
DaOT1871
|
6:71 |
Men han talte om Judas, Simon Iskariots Søn; thi det var ham, som siden skulde forraade ham, skønt han var en af de tolv.
|
John
|
JapRague
|
6:71 |
イエズス彼等に答へ給ひけるは、我汝等十二人を選みしに非ずや、然るに汝等の一人は惡魔なり、と。 是はシモンの子イスカリオテのユダを曰へるものにて、彼は十二人の一人ながら、イエズスを売るべき者なればなり。
|
John
|
Peshitta
|
6:71 |
ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܤܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܓܝܪ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
6:71 |
Jésus leur répondit : Ne vous ai-je pas choisi au nombre de douze ? Et l’un de vous est un démon.
|
John
|
PolGdans
|
6:71 |
A to mówił o Judaszu, synu Szymona, Iszkaryjocie; bo go ten wydać miał, będąc jednym z onych dwunastu.
|
John
|
JapBungo
|
6:71 |
イスカリオテのシモンの子ユダを指して言ひ給へるなり、彼は十二 弟子の一人なれど、イエスを賣らんとする者なり。
|
John
|
Elzevir
|
6:71 |
ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ ημελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα
|
John
|
GerElb18
|
6:71 |
Er sprach aber von Judas, Simons Sohn, dem Iskariot; denn dieser sollte ihn überliefern, er, der einer von den Zwölfen war.
|