John
|
RWebster
|
7:12 |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
|
John
|
EMTV
|
7:12 |
And there was much murmuring among the crowds concerning Him. Some on the one hand were saying, "He is a good Man"; while others were saying, "No, on the contrary, He deceives the people."
|
John
|
NHEBJE
|
7:12 |
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."
|
John
|
Etheridg
|
7:12 |
and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
|
John
|
ABP
|
7:12 |
And [3grumbling 2much 4concerning 5him 1there was] among the multitudes. Some said that, He is good. Others said, No, but he misleads the multitude!
|
John
|
NHEBME
|
7:12 |
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."
|
John
|
Rotherha
|
7:12 |
and there was great, murmuring, about him among the multitudes: some, indeed, were saying—Good, is he! [but], others, were saying—Not so! but he is leading the multitude astray.
|
John
|
LEB
|
7:12 |
And there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, “He is a good man,” but others were saying, “No, but he deceives the crowd.”
|
John
|
BWE
|
7:12 |
People were talking among themselves about Jesus. Some said, ‘He is a good man.’ Others said, ‘No. He is leading people to do wrong things.’
|
John
|
Twenty
|
7:12 |
And there were many whispers about him among the people, some saying 'He is a good man;' others. 'No! he is leading the people astray.'
|
John
|
ISV
|
7:12 |
And there was a great deal of discussion about him among the crowds.Other mss. read crowdSome were saying, “He is a good man,” while others were saying, “No, he is deceiving the crowd!”
|
John
|
RNKJV
|
7:12 |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
|
John
|
Jubilee2
|
7:12 |
And there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is [a] good [man]; others said, No, but he deceives the people.
|
John
|
Webster
|
7:12 |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
|
John
|
Darby
|
7:12 |
And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
|
John
|
OEB
|
7:12 |
and there were many whispers about him among the people, some saying ‘He is a good man;’ others: ‘No! He is leading the people astray.’
|
John
|
ASV
|
7:12 |
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
|
John
|
Anderson
|
7:12 |
And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
|
John
|
Godbey
|
7:12 |
And there was much murmuring in the crowd concerning Him: some indeed were saying, That He is good; others were saying, No, but He deceives the multitude.
|
John
|
LITV
|
7:12 |
And much murmuring about Him was in the crowds. Some said, He is a good one; but others said, No, but he deceives the crowd.
|
John
|
Geneva15
|
7:12 |
And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.
|
John
|
Montgome
|
7:12 |
and there was much disputing about him among the crowd. Some would say, "He is a good man." Others. "No! he is misleading the people." "While I was with them I kept them by the power of thy name which thou hast given me. I guarded them, and none of them was lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
|
John
|
CPDV
|
7:12 |
And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”
|
John
|
Weymouth
|
7:12 |
Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people."
|
John
|
LO
|
7:12 |
And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
|
John
|
Common
|
7:12 |
And there was much complaining among the people about him. Some said, "He is a good man"; others said, "No, on the contrary, he deceives the people."
|
John
|
BBE
|
7:12 |
And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
|
John
|
Worsley
|
7:12 |
And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a good man; others said, No: He deceiveth the people.
|
John
|
DRC
|
7:12 |
And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
|
John
|
Haweis
|
7:12 |
And there was a great murmur concerning him among the multitude: some said, Surely he is a good man: others said, No; he only deceiveth the people.
|
John
|
GodsWord
|
7:12 |
The crowds argued about Jesus. Some people said, "He's a good man," while others said, "No he isn't. He deceives the people."
|
John
|
Tyndale
|
7:12 |
And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
|
John
|
KJVPCE
|
7:12 |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
|
John
|
NETfree
|
7:12 |
There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some were saying, "He is a good man," but others, "He deceives the common people."
|
John
|
RKJNT
|
7:12 |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; he deceives the people.
|
John
|
AFV2020
|
7:12 |
Now there was much debating about Him among the people. Some said, "He is a good Man." But others said, "No, but He is deceiving the people."
|
John
|
NHEB
|
7:12 |
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."
|
John
|
OEBcth
|
7:12 |
and there were many whispers about him among the people, some saying ‘He is a good man;’ others: ‘No! He is leading the people astray.’
|
John
|
NETtext
|
7:12 |
There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some were saying, "He is a good man," but others, "He deceives the common people."
|
John
|
UKJV
|
7:12 |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people.
|
John
|
Noyes
|
7:12 |
And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
|
John
|
KJV
|
7:12 |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
|
John
|
KJVA
|
7:12 |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
|
John
|
AKJV
|
7:12 |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceives the people.
|
John
|
RLT
|
7:12 |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
|
John
|
OrthJBC
|
7:12 |
And there was much telunnah (murmuring) about Rebbe, Melech HaMoshiach among the multitudes. Some were saying, "He is tov (good)," but others were saying "Lo, he deceives the multitude."
|
John
|
MKJV
|
7:12 |
And there was much murmuring among the crowd concerning Him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the crowd.
|
John
|
YLT
|
7:12 |
and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said--`He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'
|
John
|
Murdock
|
7:12 |
And there was much altercation among the people respecting him; for some said, He is a good man; while others said, No, but he deceiveth the people.
|
John
|
ACV
|
7:12 |
And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray.
|
John
|
PorBLivr
|
7:12 |
E havia grande murmuração dele nas multidões. Alguns diziam: Ele é Bom;e outros diziam: Não; ele, porém, engana a multidão.
|
John
|
Mg1865
|
7:12 |
Ary nitakoritsika Azy be ihany ny vahoaka. Hoy ny sasany: Tsara fanahy Izy; fa hoy kosa ny sasany; Tsia; fa mamitaka ny vahoaka Izy.
|
John
|
CopNT
|
7:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲁⲛⲕⲉ ⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲏϣ.
|
John
|
FinPR
|
7:12 |
Ja hänestä oli paljon kiistelyä kansassa; muutamat sanoivat: "Hän on hyvä", mutta toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän villitsee kansan".
|
John
|
NorBroed
|
7:12 |
Og det var mye knurring om ham i flokken, for de sa, At han er god; og andre sa, nei; men han fører flokken vill.
|
John
|
FinRK
|
7:12 |
Kansan parissa oli hänestä paljon kiistelyä. Toiset sanoivat: ”Hän on hyvä”, toiset taas sanoivat: ”Ei, vaan hän eksyttää kansan.”
|
John
|
ChiSB
|
7:12 |
在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說:「不,他在煽惑民眾。」
|
John
|
CopSahBi
|
7:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϩⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
7:12 |
Եւ ժողովրդի բազմութեան մէջ նրա մասին քրթմնջիւն կար. ոմանք ասում էին՝ լաւն է, ուրիշներ ասում էին՝ չէ, ընդհակառակը, ժողովրդին մոլորեցնում է:
|
John
|
ChiUns
|
7:12 |
众人为他纷纷议论,有的说:「他是好人。」有的说:「不然,他是迷惑众人的。」
|
John
|
BulVeren
|
7:12 |
И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
|
John
|
AraSVD
|
7:12 |
وَكَانَ فِي ٱلْجُمُوعِ مُنَاجَاةٌ كَثِيرَةٌ مِنْ نَحْوِهِ. بَعْضُهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّهُ صَالِحٌ». وَآخَرُونَ يَقُولُونَ: «لَا، بَلْ يُضِلُّ ٱلشَّعْبَ».
|
John
|
Shona
|
7:12 |
Kwakavapo kun'un'una kwakawanda pakati pezvaunga pamusoro pake; vamwe vachiti: Wakanaka. Asi vamwe vachiti: Kwete, asi anotsausa chaunga.
|
John
|
Esperant
|
7:12 |
Kaj fariĝis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris: Li estas bonulo; aliaj diris: Ne, sed li erarigas la amason.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:12 |
และประชาชนก็ซุบซิบกันถึงพระองค์เป็นอันมาก บางคนว่า “เขาเป็นคนดี” คนอื่นๆว่า “มิใช่ แต่เขาหลอกลวงประชาชนต่างหาก”
|
John
|
BurJudso
|
7:12 |
လူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုအကြောင်းပြု၍ အုတ်အုတ်သဲသဲဖြစ်ကြ၏။ အချို့တို့က၊ သူ သည်သူတော်ကောင်းဖြစ်သည်ဟူ၍၎င်း၊ အချို့တို့က၊ သူတော်ကောင်းမဟုတ်၊ လူများကိုလှည့်ဖျားသည်ဟူ၍ ၎င်း ဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:12 |
καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
|
John
|
FarTPV
|
7:12 |
در میان مردم دربارهٔ او گفتوگوی زیادی وجود داشت. بعضی میگفتند: «او آدم خوبی است» و دیگران میگفتند: «نه، او مردم را گول میزند.»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:12 |
Hujūm meṅ se kaī log Īsā ke bāre meṅ buṛbuṛā rahe the. Bāz ne kahā, “Wuh achchhā bandā hai.” Lekin dūsroṅ ne etarāz kiyā, “Nahīṅ, wuh awām ko bahkātā hai.”
|
John
|
SweFolk
|
7:12 |
Och bland folket talades det mycket i det tysta om honom. En del sade: "Han är god." Andra sade: "Nej, han förleder folket."
|
John
|
TNT
|
7:12 |
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
|
John
|
GerSch
|
7:12 |
Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter dem Volk. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
|
John
|
TagAngBi
|
7:12 |
At nagkaroon ng maraming bulongbulungan tungkol sa kaniya ang karamihan: sinasabi ng ilan, Siya'y taong mabuti; sinasabi ng mga iba, Hindi gayon, kundi inililigaw niya ang karamihan.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:12 |
Ja kansa kiisteli hänestä paljon. Muutamat sanoivat: "Hän on hyvä", mutta toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän eksyttää kansaa."
|
John
|
Dari
|
7:12 |
در میان مردم دربارۀ او گفتگوی زیادی وجود داشت. بعضی می گفتند: «او آدم خوبی است.» و دیگران می گفتند: «نه، او مردم را گمراه می سازد.»
|
John
|
SomKQA
|
7:12 |
Dadkii badnaa aad bay uga gunuuneceen isaga, qaarkood waxay yidhaahdeen, Waa nin wanaagsan; qaar kalena waxay yidhaahdeen, Sidaas ma aha, laakiin dadkii badnaa ayuu khiyaaneeyaa.
|
John
|
NorSMB
|
7:12 |
Og det vart mykje mulling um honom millom folket; sume sagde: «Det er ein god mann!» andre sagde: «Nei, han forvillar folket!»
|
John
|
Alb
|
7:12 |
Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: ''Ai është i mirë!''. Të tjerë thoshnin: ''Jo, madje ai e mashtron popullin''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:12 |
Und das Gemurmel über ihn war groß unter den Menschenmengen; die einen sagten: „Er ist gut“, andere sagten: „Nein, sondern er verführt die Menschenmenge.“
|
John
|
UyCyr
|
7:12 |
Кишиләр арисида Униңға мунасивәтлик көп гәп-сөзләр еқип жүрди. Бәзиләр Уни: «Яхши адәм!» десә, йәнә бәзиләр: «Яқ, дәл әксичә хәлиқни аздуруватиду!» дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:12 |
또 그분에 대하여 사람들 가운데서 수군거림이 많았으니 이는 어떤 이들은, 그가 좋은 사람이라, 하고 다른 이들은, 아니라. 그가 사람들을 속인다, 하였기 때문이라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:12 |
καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:12 |
И бијаху за њ многе распре у народу: једни говораху да је добар, а други: није него вара народ.
|
John
|
Wycliffe
|
7:12 |
And myche grutchyng was of hym among the puple. For summe seiden, That he is good; and othere seiden, Nai, but he disceyueth the puple;
|
John
|
Mal1910
|
7:12 |
പുരുഷാരത്തിൽ അവനെക്കുറിച്ചു വളരെ കുശുകുശുപ്പു ഉണ്ടായി: അവൻ നല്ലവൻ എന്നു ചിലരും അല്ല, അവൻ പുരുഷാരത്തെ വഞ്ചിക്കുന്നു എന്നു മറ്റു ചിലരും പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
7:12 |
예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나
|
John
|
Azeri
|
7:12 |
جاماعات آراسيندا اونون حاقّيندا چوخ پيچيلتيلار گزئردي. بعضئلري ديئردئلر: "او، ياخشي آدامدير." آمّا بعضئلري ده ديئردئلر: "يوخ، خالقي آلدادير."
|
John
|
GerReinh
|
7:12 |
Und es war viel Murmeln seinetwegen unter den Volkshaufen. Die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt das Volk.
|
John
|
SweKarlX
|
7:12 |
Och mycket mummel var ibland folket om honom; ty somlige sade: Han är god; och somlige sade: Nej; men hanforförer folket.
|
John
|
KLV
|
7:12 |
pa' ghaHta' 'ar murmuring among the multitudes concerning ghaH. 'op ja'ta', “ ghaH ghaH a QaQ loD.” Others ja'ta', “ ghobe' vaj, 'ach ghaH Dev the qevmey astray.”
|
John
|
ItaDio
|
7:12 |
E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.
|
John
|
RusSynod
|
7:12 |
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
|
John
|
CSlEliza
|
7:12 |
И ропот мног бе о Нем в народех: овии глаголаху, яко благ есть: инии же глаголаху: ни, но льстит народы.
|
John
|
ABPGRK
|
7:12 |
και γογγυσμός πολύς περί αυτού ην εν τοις όχλοις οι μεν έλεγον ότι αγαθός εστιν άλλοι έλεγον ου αλλά πλανά τον όχλον
|
John
|
FreBBB
|
7:12 |
Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il égare le peuple.
|
John
|
LinVB
|
7:12 |
Bipái bínso bazalákí kolobaloba mpô ya yě. Basúsu balobí ’te : « Azalí moto malámu », basúsu balobí : « Té, azalí kokósa bato. »
|
John
|
BurCBCM
|
7:12 |
ကိုယ်တော်နှင့်ပတ်သက်၍ လူအစုအဝေးသည် မိမိတို့အချင်းချင်း အမျိုးမျိုးတီးတိုး ပြောဆိုလျက်နေကြ၏။ လူအချို့တို့က သူသည် ကောင်းမြတ်သောသူတစ်ဦး ဖြစ်သည်ဟုဆိုကြ၍ အချို့ကမူ သူသည် ကောင်းမြတ်သူ မဟုတ်၊ လူတို့အား လမ်းမှားသို့ ရောက်စေသောသူဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:12 |
ᎤᏣᏛᏃ ᎤᏕᎵᏛ ᏓᎾᎵᏃᎮᎵᏙᎲᎩ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏃᎮᏍᎬᎢ; ᎢᎦᏛᏰᏃ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎬᎩ; ᎣᏏᏳ ᎠᏍᎦᏯ; ᎢᎦᏛᏃ, ᎥᏝ, ᏕᎦᎶᏄᎮᏉ ᏴᏫ, ᎠᎾᏗᏍᎬᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:12 |
衆多竊議之、或曰善人也、或曰否、乃惑衆耳、
|
John
|
VietNVB
|
7:12 |
Đám đông xì xào bàn tán nhiều về Ngài. Người thì nói: Ông ấy là người nhân đức! Kẻ khác lại bảo: Không phải đâu, ông ấy chỉ mị dân!
|
John
|
CebPinad
|
7:12 |
Ug didtoy daghang mga hohongihong sa mga tawo mahitungod kaniya. Samtang may nanag-ingon, "Siya maayong tawo," ang uban nanag-ingon, "Dili, hinonoa nagapasalaag siya sa mga tawo."
|
John
|
RomCor
|
7:12 |
Noroadele vorbeau mult în şoaptă despre El. Unii ziceau: „Este un om bun”. Alţii ziceau: „Nu, ci duce norodul în rătăcire”.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:12 |
Aramas ako ahpw mwengininginkiseli nan pokono duwen ih. Ekei aramas kin nda, “Ohl mwahu men ih.” A ekei kin nda, “Soh! E kin pitih aramas.”
|
John
|
HunUj
|
7:12 |
És sokat suttogtak róla a sokaságban: némelyek azt mondták róla, hogy jó, mások viszont ezt mondták: „Nem az, sőt félrevezeti a népet.”
|
John
|
GerZurch
|
7:12 |
Und in der Volksmenge war viel Gemurmel über ihn. Die einen sagten: Er ist gut; andre sagten: Nein, sondern er führt das Volk irre. (1) V. 47; Joh 9:16; Mt 27:63
|
John
|
GerTafel
|
7:12 |
Und es war viel Gemurmel über Ihn in dem Gedränge. Die einen sagten: Er ist gut. Andere aber sagten: Nein, sondern Er führt die Menge irre.
|
John
|
PorAR
|
7:12 |
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
|
John
|
DutSVVA
|
7:12 |
En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.
|
John
|
Byz
|
7:12 |
και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
|
John
|
FarOPV
|
7:12 |
و در میان مردم درباره او همهمه بسیاربود. بعضی میگفتند که مردی نیکو است ودیگران میگفتند نی بلکه گمراهکننده قوم است.
|
John
|
Ndebele
|
7:12 |
Kwakukhona ukukhonona okukhulu ngaye phakathi kwamaxuku; abanye bathi: Ulungile. Kodwa abanye bathi: Hatshi, kodwa uyaliduhisa ixuku.
|
John
|
PorBLivr
|
7:12 |
E havia grande murmuração dele nas multidões. Alguns diziam: Ele é Bom;e outros diziam: Não; ele, porém, engana a multidão.
|
John
|
StatResG
|
7:12 |
Καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. Οἱ μὲν ἔλεγον, ὅτι “Ἀγαθός ἐστιν”, ἄλλοι δὲ ἔλεγον, “Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.”
|
John
|
SloStrit
|
7:12 |
In bil je za-nj velik prepir med ljudstvom. Kajti nekteri so pravili: Dober je; drugi so pa govorili: Ne! nego ljudstvo slepari.
|
John
|
Norsk
|
7:12 |
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
|
John
|
SloChras
|
7:12 |
In bilo je dosti govorjenja o njem med množicami. Nekateri so pravili: Dober je; drugi pa so trdili: Ne, ampak ljudstvo slepari.
|
John
|
Northern
|
7:12 |
Camaat arasında Onun barəsində çoxlu dedi-qodu gəzirdi. Bəzisi «yaxşı adamdır», başqaları isə «xeyr, xalqı aldadır» deyirdi.
|
John
|
GerElb19
|
7:12 |
Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.
|
John
|
PohnOld
|
7:12 |
A aramas akan lokolokaia toto duen i, pwe akai indada: Me mau men. A akai me indada: Kaidin, pwe a kin kaweid sapung aramas.
|
John
|
LvGluck8
|
7:12 |
Un tur Viņa dēļ daudz valodas bija pie tiem ļaudīm, jo citi sacīja: “Viņš ir labs;” un citi sacīja: “Nē, bet Viņš tos ļaudis pieviļ.”
|
John
|
PorAlmei
|
7:12 |
E havia grande murmuração entre a multidão a respeito d'elle. Diziam alguns: Elle é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
|
John
|
ChiUn
|
7:12 |
眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
|
John
|
SweKarlX
|
7:12 |
Och mycket mummel var ibland folket om honom; ty somlige sade: Han är god; och somlige sade: Nej; men han förförer folket.
|
John
|
Antoniad
|
7:12 |
και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
|
John
|
CopSahid
|
7:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϩⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
7:12 |
Auch im Volk wurde viel von ihm gesprochen. Die einen meinten: "Er ist ein wackerer Mann." Andere sagten: "Nein, er verführt die Leute."
|
John
|
BulCarig
|
7:12 |
И имаше много глъчка за него помежду народа: едни говореха че е добър; а други казваха: Не; но лъсти народа.
|
John
|
FrePGR
|
7:12 |
Et il y avait parmi la foule un grand murmure à son sujet ; tandis que les uns disaient : « Il est homme de bien, d'autres disaient : « Non ; mais il égare la foule. »
|
John
|
JapDenmo
|
7:12 |
群衆の間では彼に関するささやきが多くあった。ある者は「彼は善い人だ」と言った。他の者たちは「そうではない。彼は群衆を惑わしているのだ」と言っていた。
|
John
|
PorCap
|
7:12 |
E havia entre o povo grande murmuração a seu respeito. Uns diziam: «É um homem de bem». Outros, porém, afirmavam: «Não; o que Ele anda é a desencaminhar o povo!»
|
John
|
JapKougo
|
7:12 |
群衆の中に、イエスについていろいろとうわさが立った。ある人々は、「あれはよい人だ」と言い、他の人々は、「いや、あれは群衆を惑わしている」と言った。
|
John
|
Tausug
|
7:12 |
Mataud tau ha paghaylayahan in naghagas-hagas pasal hi Īsa. Laung sin kaibanan, “In hi Īsa tau marayaw.” Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Bukun siya tau marayaw, sabab mangdupang sadja siya ha manga tau.”
|
John
|
GerTextb
|
7:12 |
Und es wurde viel im Volke über ihn herumgeredet; die einen sagten: er ist gut; Andere sagten: nein, sondern er verführt das Volk.
|
John
|
SpaPlate
|
7:12 |
Y se cuchicheaba mucho acerca de Él en el pueblo. Unos decían: “Es un hombre de bien”. “No, decían otros, sino que extravía al pueblo”.
|
John
|
Kapingam
|
7:12 |
Nia daangada dogologo e-leelee haga-moolee i Mee i nadau mehanga. Hunu daangada e-helekai, “Mee tangada humalia.” Hunu daangada e-helekai, “Deeai, Mee e-halahalau nia daangada.”
|
John
|
RusVZh
|
7:12 |
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
|
John
|
GerOffBi
|
7:12 |
Und es gab (war) viel Gerede (Murren) über ihn unter den Massen (Mengen Menschenmengen, Menschenmassen). Die einen sagten: {daß} Er ist gut. Andere sagten: Nein, sondern er führt (verführt) die Masse (Menge) in die Irre.
|
John
|
CopSahid
|
7:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϩⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
7:12 |
Apie Jį taip pat ėjo kalbos miniose. Vieni sakė: „Jis geras!“ Kiti neigė: „Visai ne. Jis tik klaidina žmones“.
|
John
|
Bela
|
7:12 |
І многа было гаманы пра Яго ў народзе: адны казалі, што Ён добры, а другія казалі: не, Ён зводзіць людзей.
|
John
|
CopSahHo
|
7:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ. ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
7:12 |
Bez' e voe ur vrud bras diwar e benn e-touez ar bobl. Darn a lavare: Un den mat eo. Ha darn all a lavare: Nann, met touellañ a ra ar bobl.
|
John
|
GerBoLut
|
7:12 |
Und eswarein graft Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verfuhret das Volk.
|
John
|
FinPR92
|
7:12 |
Kansan keskuudessa hän oli yleisen kiistelyn aiheena. Toiset kiittivät: "Hän on hyvä mies", toiset sanoivat: "Kaikkea muuta, hän on kansanvillitsijä."
|
John
|
DaNT1819
|
7:12 |
Og der blev meget mumlet om ham iblandt Folket; Nogle sagde: han er en god Mand; men Andre sagde: nei, han forfører Folket.
|
John
|
Uma
|
7:12 |
Pai' ntodea wo'o, mparanusi-ramo mpotompo'wiwi-i. Ria-ra to mpo'uli': "Tauna to lompe' moto-i-hawo." Hantongo' wo'o mpo'uli': "Uma-di! Topebagiu-i-hana!"
|
John
|
GerLeoNA
|
7:12 |
Und das Gemurmel über ihn war groß unter den Menschenmengen; die einen sagten: „Er ist gut“, andere wiederum sagten: „Nein, sondern er verführt die Menschenmenge.“
|
John
|
SpaVNT
|
7:12 |
Y habia grande murmullo de él entre la gente; porque unos decian: Bueno es. Y otros decian: No, ántes engaña las gentes.
|
John
|
Latvian
|
7:12 |
Un daudz kurnēšanas bija ļaudīs par Viņu; jo vieni sacīja: Viņš ir labs, bet citi teica: Nē, Viņš maldina ļaudis.
|
John
|
SpaRV186
|
7:12 |
Y había grande murmullo acerca de él entre el pueblo; porque unos decían: Buen hombre es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.
|
John
|
FreStapf
|
7:12 |
Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui : «C'est un homme de bien», disaient ceux-ci. «Nullement, c'est tout le contraire», disaient ceux-là, «il égare la foule» ;
|
John
|
NlCanisi
|
7:12 |
En er werd veel over Hem onder de menigte gemompeld. Sommigen zeiden: Hij is goed; anderen weer: Neen, Hij misleidt het volk.
|
John
|
GerNeUe
|
7:12 |
Überall tuschelten die Leute über ihn. "Er ist ein guter Mensch", meinten die einen. "Nein", widersprachen die anderen, "er verführt das Volk!"
|
John
|
Est
|
7:12 |
Ja nurisemine Tema pärast oli suur hulkade seas. Mõned ütlesid: "Tema on hea!" Teised ütlesid: "Ei, vaid Ta eksitab rahvast!"
|
John
|
UrduGeo
|
7:12 |
ہجوم میں سے کئی لوگ عیسیٰ کے بارے میں بڑبڑا رہے تھے۔ بعض نے کہا، ”وہ اچھا بندہ ہے۔“ لیکن دوسروں نے اعتراض کیا، ”نہیں، وہ عوام کو بہکاتا ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
7:12 |
وَثَارَتْ بَيْنَ الْجُمُوعِ مُنَاقَشَاتٌ كَثِيرَةٌ حَوْلَهُ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ: «إِنَّهُ صَالِحٌ» وَقَالَ آخَرُونَ: «لاَ! بَلْ إِنَّهُ يُضَلِّلُ الشَّعْبَ»
|
John
|
ChiNCVs
|
7:12 |
群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
|
John
|
f35
|
7:12 |
και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
|
John
|
vlsJoNT
|
7:12 |
En er was veel gemompels van Hem onder de schare; sommigen zeiden: Hij is goed! anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare!
|
John
|
ItaRive
|
7:12 |
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
|
John
|
Afr1953
|
7:12 |
En daar is baie oor Hom gemompel onder die skare. Sommige het gesê: Hy is goed. Ander weer het gesê: Nee, maar Hy mislei die skare.
|
John
|
RusSynod
|
7:12 |
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили – нет, но обольщает народ.
|
John
|
FreOltra
|
7:12 |
Et l'on parlait beaucoup de lui dans la foule. Les uns disaient: «C'est un homme de bien.» D'autres disaient: «Non, il égare le peuple.»
|
John
|
Tagalog
|
7:12 |
Nagkaroon ng maraming bulung-bulungan sa mga tao tungkol sa kaniya. Sabi ng iba, siya ay mabuti. Sabi ng iba, hindi, kaniyang dinadaya ang mga tao.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:12 |
हुजूम में से कई लोग ईसा के बारे में बुड़बुड़ा रहे थे। बाज़ ने कहा, “वह अच्छा बंदा है।” लेकिन दूसरों ने एतराज़ किया, “नहीं, वह अवाम को बहकाता है।”
|
John
|
TurNTB
|
7:12 |
Kalabalık arasında O'nunla ilgili bir sürü laf fısıldanıyordu. Bazıları, “İyi adamdır”, bazıları da, “Hayır, tam tersine, halkı saptırıyor” diyorlardı.
|
John
|
DutSVV
|
7:12 |
En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.
|
John
|
HunKNB
|
7:12 |
A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.«
|
John
|
Maori
|
7:12 |
He nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:12 |
Aheka saga a'a ma deyom katimukan inān maghigung-higung ma pasalan si Isa. Yuk kasehe'an, “A'a ahāp si Isa.” Yuk isab kasehe'an, “Mbal, sabab parupangna saga a'a.”
|
John
|
HunKar
|
7:12 |
És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
|
John
|
Viet
|
7:12 |
Trong đám đông có tiếng xôn xao bàn về Ngài. Người thì nói: Ấy là một người lành; kẻ thì nói: Không phải; người phỉnh dỗ dân chúng!
|
John
|
Kekchi
|
7:12 |
Nabaleb li cuanqueb aran yo̱queb chixcuechˈinquil rib chirix li Jesús. Cuan yo̱queb chi yehoc re: —Cha̱bil cui̱nk aˈan, chanqueb. Ut cuan cuiˈchic yo̱queb chi yehoc: —Incˈaˈ. Li cui̱nk aˈan naxbalakˈiheb li tenamit, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
7:12 |
Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»
|
John
|
KhmerNT
|
7:12 |
នោះក៏កើតមានការខ្សឹបខ្សៀវជាច្រើនក្នុងចំណោមបណ្តាជនអំពីព្រះអង្គ មានអ្នកខ្លះថា៖ «គាត់ជាមនុស្សល្អ» ប៉ុន្ដែខ្លះទៀតថា «ទេ គឺគាត់កំពុងបោកបញ្ឆោតបណ្តាជន»។
|
John
|
CroSaric
|
7:12 |
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
|
John
|
BasHauti
|
7:12 |
Eta murmuratione handia cen populuaren artean harçaz: ecen batzuc erraiten çuten Guiçon ona da: eta bercéc erraiten çutén, Ezta: baina seducitzen du populua.
|
John
|
WHNU
|
7:12 |
και γογγυσμος περι αυτου ην πολυς εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι [δε] ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
|
John
|
VieLCCMN
|
7:12 |
Dân chúng bàn tán nhiều về Người. Kẻ thì bảo : Đó là một người tốt. Kẻ thì nói : Không, ông ta mê hoặc dân chúng.
|
John
|
FreBDM17
|
7:12 |
Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.
|
John
|
TR
|
7:12 |
και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
|
John
|
HebModer
|
7:12 |
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
|
John
|
Kaz
|
7:12 |
Келген жұрт Ол туралы көп күңкіл сөз айтып жатты. Біреулері: «Ол жақсы», — десе, басқалары: «Жоқ, халықты азғырып жүр», — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:12 |
και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
|
John
|
UkrKulis
|
7:12 |
І було багато говірки про Него в народі: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Ні, а зводить народ.
|
John
|
FreJND
|
7:12 |
Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
|
John
|
TurHADI
|
7:12 |
Halk arasında İsa hakkında birçok söylenti dolaşıyordu. İçlerinden bazıları, “İyi adamdır” derken bazıları, “Hayır, halkı saptırıyor” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
7:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 <𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰> 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽: 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌴𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
7:12 |
Man redete viel von ihm heimlich im Volke. Die einen sagten: "Er meint es gut." Andere aber sagten: "Nein, im Gegenteil, er verführt das Volk."
|
John
|
SloKJV
|
7:12 |
In glede njega je bilo med množico mnogo mrmranja, kajti nekateri so rekli: „Dober človek je,“ drugi so rekli: „Ne, temveč zavaja množico.“
|
John
|
Haitian
|
7:12 |
Nan tout foul moun yo, yo t'ap pale nan zòrèy sou li anpil. Gen moun ki t'ap di: Se yon nonm debyen wi. Gen lòt ki t'ap di: Non, se pete l'ap pete moun.
|
John
|
FinBibli
|
7:12 |
Ja suuri napina oli hänestä kansan seassa; sillä muutamat sanoivat: hän on hyvä, mutta toiset sanoivat: ei, vaan hän viettelee kansan.
|
John
|
SpaRV
|
7:12 |
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
|
John
|
HebDelit
|
7:12 |
וַתְּהִי תְּלוּנָה רַבָּה עַל־אֹדוֹתָיו בְּתוֹךְ הָעָם אֵלֶּה אָמְרוּ טוֹב הוּא וְאֵלֶּה אָמְרוּ לֹא כִּי־מַתְעֶה הוּא אֶת־הָעָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:12 |
Roedd llawer o siarad amdano'n ddistaw bach ymhlith y tyrfaoedd. Rhai yn dweud ei fod yn ddyn da. Eraill yn dweud ei fod yn twyllo pobl.
|
John
|
GerMenge
|
7:12 |
Und unter den Volksscharen war viel Gerede über ihn; die einen sagten: »Er ist ein guter Mann«; andere dagegen behaupteten: »Nein, er ist ein Volksverführer«;
|
John
|
GreVamva
|
7:12 |
Και ήτο πολύς γογγυσμός περί αυτού μεταξύ των όχλων. Άλλοι μεν έλεγον ότι είναι καλός· άλλοι δε έλεγον, Ουχί, αλλά πλανά τον όχλον.
|
John
|
ManxGael
|
7:12 |
As va lane argane mastey yn pobble mychione echey: son va paart gra, She dooinney mie eh: as feallagh elley gra, Cha nee; agh t'eh molley yn pobble.
|
John
|
Tisch
|
7:12 |
καὶ γογγυσμὸς ἦν περὶ αὐτοῦ πολὺς ἐν τῷ ὄχλῳ· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
|
John
|
UkrOgien
|
7:12 |
І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.
|
John
|
MonKJV
|
7:12 |
Улмаар түүний талаар хүмүүсийн дунд маш их шивнэлдээн гарчээ. Учир нь зарим хүн, Тэр бол сайн хүн гэж байхад бусад нь, Үгүй. Харин ч тэр ард түмнийг мэхэлдэг гэлцэж байлаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:12 |
И беху за Њ многе распре у народу: једни говораху да је добар, а други: Није, него вара народ.
|
John
|
FreCramp
|
7:12 |
Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : " C'est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. "
|
John
|
SpaTDP
|
7:12 |
Había muchos comentarios entre la multitud con respecto a Él. Algunos decían, «Él es un buen hombre.» Otros decían «No es así, sino que pierde a la multitud.»
|
John
|
PolUGdan
|
7:12 |
I wiele szemrało się o nim wśród ludzi, bo jedni mówili: Jest dobry. A inni mówili: Przeciwnie, zwodzi ludzi.
|
John
|
FreGenev
|
7:12 |
Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns difoyent, Il eft homme de bien : & les autres difoyent, Non eft, mais il feduit le peuple.
|
John
|
FreSegon
|
7:12 |
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
|
John
|
SpaRV190
|
7:12 |
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
|
John
|
Swahili
|
7:12 |
Kulikuwa na minong'ono mingi katika umati wa watu. Baadhi yao walisema, "Ni mtu mwema." Wengine walisema, "La! Anawapotosha watu."
|
John
|
HunRUF
|
7:12 |
És sokat suttogtak róla a tömegben: némelyek azt mondták róla, hogy jó ember, mások viszont azt, hogy nem az, sőt félrevezeti a népet.
|
John
|
FreSynod
|
7:12 |
Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. Et les autres disaient: Non, certes; il séduit le peuple!
|
John
|
DaOT1931
|
7:12 |
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand;‟ men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.‟
|
John
|
FarHezar
|
7:12 |
و دربارة او بین مردم همهمة بسیار بود. بعضی میگفتند: «مردی است نیک.» امّا بعضی دیگر میگفتند: «نه! بلکه مردم را گمراه میکند.»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:12 |
Na i gat planti tok baksait namel long ol manmeri long sait bilong em. Long wanem, sampela i tok, Em i gutpela man. Ol arapela i tok, Nogat. Tasol em i giamanim ol manmeri.
|
John
|
ArmWeste
|
7:12 |
Բազմութեան մէջ շատ տրտունջ կար անոր մասին: Ոմանք կ՚ըսէին. «Բարի մարդ է»: Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ո՛չ, այլ ընդհակառակը՝ բազմութի՛ւնը կը մոլորեցնէ»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:12 |
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand;‟ men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.‟
|
John
|
JapRague
|
7:12 |
又群衆の中に之に就きて囁く者多かりき。即ち或人は彼は善人なりと謂ひ、或人は否人民を惑はすのみと謂ひ居たり、
|
John
|
Peshitta
|
7:12 |
ܘܪܛܢܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠܬܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܫܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪܝܢ ܕܛܒ ܗܘ ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܐܠܐ ܡܛܥܐ ܠܥܡܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:12 |
Et il y avait une grande rumeur dans la foule à son sujet. Car les uns disaient : C’est un homme de bien ; les autres disaient : Non, mais il séduit les foules.
|
John
|
PolGdans
|
7:12 |
I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.
|
John
|
JapBungo
|
7:12 |
また群衆のうちに囁く者おほくありて、或は『イエスは善き人なり』といひ、或は『いな、群衆を惑すなり』と言ふ。
|
John
|
Elzevir
|
7:12 |
και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
|
John
|
GerElb18
|
7:12 |
Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.
|