Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:13  Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
John EMTV 7:13  However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
John NHEBJE 7:13  Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
John Etheridg 7:13  But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
John ABP 7:13  No one however in an open manner spoke concerning him for fear of the Jews.
John NHEBME 7:13  Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
John Rotherha 7:13  No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews.
John LEB 7:13  However, no one was speaking openly about him for fear of the Jews.
John BWE 7:13  But they were afraid of the Jewish leaders, so no one talked about him out in the open.
John Twenty 7:13  No one, however, spoke freely about him, for fear of the Jews.
John ISV 7:13  No one, however, would speak openly about him for fear of the Jews.I.e. Jewish leaders
John RNKJV 7:13  Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
John Jubilee2 7:13  But no one spoke openly of him for fear of the Jews.
John Webster 7:13  Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
John Darby 7:13  However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
John OEB 7:13  No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authoritites.
John ASV 7:13  Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
John Anderson 7:13  However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
John Godbey 7:13  No one indeed was speaking openly concerning Him on account of the fear of the Jews.
John LITV 7:13  However, no one publicly spoke about Him, because of the fear of the Jews.
John Geneva15 7:13  Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes.
John Montgome 7:13  No one, however, was speaking openly about him, for fear of the Jews. "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves.
John CPDV 7:13  Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
John Weymouth 7:13  Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.
John LO 7:13  No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
John Common 7:13  However, no one spoke openly of him for fear of the Jews.
John BBE 7:13  But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
John Worsley 7:13  No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews.
John DRC 7:13  Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
John Haweis 7:13  Yet no person spake openly of him for fear of the Jews.
John GodsWord 7:13  Yet, no one would talk openly about him because they were afraid of the Jews.
John Tyndale 7:13  How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes
John KJVPCE 7:13  Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
John NETfree 7:13  However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
John RKJNT 7:13  Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
John AFV2020 7:13  However, no one spoke publicly about Him for fear of the Jews.
John NHEB 7:13  Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
John OEBcth 7:13  No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authoritites.
John NETtext 7:13  However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
John UKJV 7:13  Nevertheless no man spoke openly of him for fear of the Jews.
John Noyes 7:13  No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
John KJV 7:13  Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
John KJVA 7:13  Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
John AKJV 7:13  However, no man spoke openly of him for fear of the Jews.
John RLT 7:13  Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
John OrthJBC 7:13  No one, however, was speaking openly about Rebbe, Melech HaMoshiach because of the fear of those of Yehudah.
John MKJV 7:13  However, no one spoke openly of Him, because of the fear of the Jews.
John YLT 7:13  no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
John Murdock 7:13  Yet no one spoke openly of him, from fear of the Jews.
John ACV 7:13  Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
John VulgSist 7:13  Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
John VulgCont 7:13  Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudæorum.
John Vulgate 7:13  nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
John VulgHetz 7:13  Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudæorum.
John VulgClem 7:13  Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
John CzeBKR 7:13  Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
John CzeB21 7:13  Kvůli strachu z představených však o něm nikdo nemluvil otevřeně.
John CzeCEP 7:13  Nikdo ovšem ze strachu před Židy o něm nemluvil veřejně.
John CzeCSP 7:13  Nikdo o něm ovšem ze strachu před Židy nemluvil otevřeně.
John PorBLivr 7:13  Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.
John Mg1865 7:13  Nefa tsy nisy sahy niresaka Azy miharihary noho ny fahatahorany ny Jiosy.
John CopNT 7:13  ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲧϩⲟϯ ⳿ⲛⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
John FinPR 7:13  Ei kuitenkaan kukaan puhunut hänestä julkisesti, koska he pelkäsivät juutalaisia.
John NorBroed 7:13  Virkelig, selv om ingen talte med fritalenhet om ham, på grunn av frykten for Jødene.
John FinRK 7:13  Kukaan heistä ei kuitenkaan puhunut hänestä avoimesti, koska he pelkäsivät juutalaisia.
John ChiSB 7:13  但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
John CopSahBi 7:13  ⲛⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
John ArmEaste 7:13  Եւ հրեայ առաջնորդների վախի պատճառով ոչ ոք նրա մասին համարձակ չէր խօսում:
John ChiUns 7:13  只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
John BulVeren 7:13  Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
John AraSVD 7:13  وَلَكِنْ لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَتَكَلَّمُ عَنْهُ جِهَارًا لِسَبَبِ ٱلْخَوْفِ مِنَ ٱلْيَهُودِ.
John Shona 7:13  Kunyange zvakadaro kwakange kusina munhu wakataura pachena pamusoro pake nekutya VaJudha.
John Esperant 7:13  Tamen neniu parolis malkaŝe pri li, pro timo antaŭ la Judoj.
John ThaiKJV 7:13  แต่ไม่มีผู้ใดอาจพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผย เพราะกลัวพวกยิว
John BurJudso 7:13  သို့သော်လည်း ယုဒလူတို့ကို ကြောက်သောကြောင့် အဘယ်သူမျှ အတည့်အလင်းမပြောဝံ့ကြ။
John SBLGNT 7:13  οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
John FarTPV 7:13  امّا به علّت ترس از یهودیان، هیچ‌کس دربارهٔ او به طور علنی چیزی نمی‌گفت.
John UrduGeoR 7:13  Lekin kisī ne bhī us ke bāre meṅ khul kar bāt na kī, kyoṅki wuh Yahūdiyoṅ se ḍarte the.
John SweFolk 7:13  Men ingen talade öppet om honom av rädsla för judarna.
John TNT 7:13  οὐδεὶς μέντοι παῤῥησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
John GerSch 7:13  Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
John TagAngBi 7:13  Gayon man ay walang taong nagsasalita ng hayag tungkol sa kaniya dahil sa takot sa mga Judio.
John FinSTLK2 7:13  Kuitenkaan kukaan ei puhunut hänestä julkisesti, koska he pelkäsivät juutalaisia.
John Dari 7:13  اما به علت ترس از یهودیان، هیچ کس دربارۀ او بطور واضع چیزی نمی گفت.
John SomKQA 7:13  Haddaba ninna bayaan isaga ugama hadlin cabsiday ka cabsanayeen Yuhuudda aawadeed.
John NorSMB 7:13  Men ingen tala fritt ut um honom; for dei var rædde jødarne.
John Alb 7:13  Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
John GerLeoRP 7:13  Dennoch redete niemand öffentlich über ihn, aus Angst vor den Judäern.
John UyCyr 7:13  Бирақ һеч ким Униң яхшилиғи тоғрилиқ ашкарә сөзлимәтти, чүнки йәһудий ақсақаллиридин қорқатти.
John KorHKJV 7:13  그러나 유대인들을 두려워하므로 아무도 그분에 대하여 드러나게 말하지 아니하더라.
John MorphGNT 7:13  οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
John SrKDIjek 7:13  Али нико не говораше јавно за њ од страха Јеврејскога.
John Wycliffe 7:13  netheles no man spak opynli of hym, for drede of the Jewis.
John Mal1910 7:13  എങ്കിലും യെഹൂദന്മാരെ പേടിച്ചിട്ടു ആരും പ്രസിദ്ധമായി അവനെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചില്ല.
John KorRV 7:13  그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라
John Azeri 7:13  آمّا يهودئلرئن قورخوسوندان هچ کس آچيقجا بئر سؤز دمئردي.
John GerReinh 7:13  Niemand aber redete offen von ihm, aus Furcht vor den Juden.
John SweKarlX 7:13  Dock talade ingen uppenbarliga om honom, för Judarnas rädslos skull.
John KLV 7:13  Yet ghobe' wa' jatlhta' openly vo' ghaH vaD taHvIp vo' the Jews.
John ItaDio 7:13  Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei.
John RusSynod 7:13  Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
John CSlEliza 7:13  Никтоже убо яве глаголаше о Нем, страха ради Иудейскаго.
John ABPGRK 7:13  ουδείς μέντοι παρρησία ελάλει περί αυτού διά τον φόβον των Ιουδαίων
John FreBBB 7:13  Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs.
John LinVB 7:13  Nzókandé moto mǒkó té azalákí koloba polélé, zambí bazalákí kobánga ba-Yúda.
John BurCBCM 7:13  သို့ရာတွင် ဂျူးလူမျိုးတို့ကိုကြောက် ရွံ့သောကြောင့် မည်သူမျှ ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို အထင်အရှားမပြောကြချေ။
John Che1860 7:13  ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎬᏂᎨᏒ ᏳᏃᎮᏍᎨᎢ, ᎤᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏓᏂᎾᏰᏍᎬ ᎠᏂᏧᏏ.
John ChiUnL 7:13  然無明言之者、懼猶太人故也、○
John VietNVB 7:13  Tuy nhiên, không ai dám nói công khai về Ngài vì sợ người Do Thái.
John CebPinad 7:13  Hinoon, tungod sa kahadlok nila sa mga Judio walay misulti sa dayag mahitungod kaniya.
John RomCor 7:13  Totuşi, de frica iudeilor, nimeni nu vorbea de El pe faţă.
John Pohnpeia 7:13  Ahpw sohte me koasoia ni sansal duwen Sises, pwehki arail masak kaunen mehn Suhs ako.
John HunUj 7:13  De nyilvánosan senki sem beszélt róla, mert féltek a zsidóktól.
John GerZurch 7:13  Doch redete niemand frei heraus über ihn aus Furcht vor den Juden. (a) Joh 9:22; 12:42; 19:38
John GerTafel 7:13  Keiner jedoch redete frei heraus über Ihn aus Furcht vor den Juden.
John PorAR 7:13  Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
John DutSVVA 7:13  Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
John Byz 7:13  ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
John FarOPV 7:13  و لیکن بسبب ترس از یهود، هیچ‌کس درباره اوظاهر حرف نمی زد.
John Ndebele 7:13  Loba kunjalo kwakungekho muntu owakhuluma obala ngaye ngokwesaba amaJuda.
John PorBLivr 7:13  Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.
John StatResG 7:13  Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
John SloStrit 7:13  Vendar pa ni nihče očitno za-nj govoril, za voljo strahú Judovskega.
John Norsk 7:13  Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
John SloChras 7:13  Vendar pa nihče ni očitno govoril o njem zavoljo strahu pred Judi.
John Northern 7:13  Lakin Yəhudi başçılarının qorxusundan heç kəs Onun barəsində açıq danışmırdı.
John GerElb19 7:13  Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
John PohnOld 7:13  Sota me lokaia sansal duen i, pweki ar masak Sus oko.
John LvGluck8 7:13  Tomēr neviens droši par Viņu nerunāja, jo tie bijās no tiem Jūdiem.
John PorAlmei 7:13  Todavia ninguem fallava d'elle abertamente, por medo dos judeos.
John ChiUn 7:13  只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
John SweKarlX 7:13  Dock talade ingen uppenbarliga om honom, för Judarnas rädslos skull.
John Antoniad 7:13  ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
John CopSahid 7:13  ⲛⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
John GerAlbre 7:13  Niemand aber wagte frei und offen von ihm zu reden, weil sich alle vor den Juden fürchteten.
John BulCarig 7:13  Никой обаче не говореше явно за него поради страха от Юдеите.
John FrePGR 7:13  Cependant personne ne parlait librement de lui par crainte des Juifs.
John JapDenmo 7:13  それでも,ユダヤ人たちへの恐れのために,彼についておおっぴらに話す者はいなかった。
John PorCap 7:13  *No entanto, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
John JapKougo 7:13  しかし、ユダヤ人らを恐れて、イエスのことを公然と口にする者はいなかった。
John Tausug 7:13  Sagawa' wayruun minsan hambuuk tau in timawakkal nagpatampal namichara pasal hi Īsa sabab mabuga' sila ha manga nakura' Yahudi.
John GerTextb 7:13  Niemand jedoch sprach öffentlich über ihn aus Furcht vor den Juden.
John Kapingam 7:13  Gei deai tangada e-hagabooboo hagammaa ai, idimaa, digaula e-mmaadagu i digau aamua o Jew.
John SpaPlate 7:13  Pero nadie expresaba públicamente su parecer sobre Él, por miedo a los judíos.
John RusVZh 7:13  Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
John GerOffBi 7:13  Keiner jedoch sprach offen (mit Offenheit, Freimut, öffentlich) über ihn wegen der (aus) Furcht der (vor den) Juden.
John CopSahid 7:13  ⲛⲉ ⲙⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏ ⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
John LtKBB 7:13  Tačiau nė vienas apie Jį viešai nekalbėjo, nes bijojo žydų.
John Bela 7:13  Аднак ніхто не гаварыў пра Яго адкрыта, баючыся Юдэяў.
John CopSahHo 7:13  ⲛⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
John BretonNT 7:13  Koulskoude den ne gomze frank anezhañ gant aon rak ar Yuzevien.
John GerBoLut 7:13  Niemand aber redete frei von ihm urn der Furcht willen vor den Juden.
John FinPR92 7:13  Julkisesti kukaan ei kuitenkaan uskaltanut puhua hänestä, sillä kaikki pelkäsivät juutalaisia.
John DaNT1819 7:13  Dog talede Ingen frit om ham, af Frygt for Jøderne.
John Uma 7:13  Tapi' uma haduaa to daho' mpolonto', apa' me'eka' wo'o-ra wa hi topoparenta to Yahudi.
John GerLeoNA 7:13  Dennoch redete niemand öffentlich über ihn, aus Angst vor den Judäern.
John SpaVNT 7:13  Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
John Latvian 7:13  Tomēr neviens, bīdamies jūdu, nerunāja par Viņu atklāti.
John SpaRV186 7:13  Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos,
John FreStapf 7:13  mais personne, par crainte des Juifs, n'osait s'exprimer tout haut sur son compte.
John NlCanisi 7:13  Maar niemand sprak publiek over Hem, uit vrees voor de Joden.
John GerNeUe 7:13  Doch keiner sagte seine Meinung öffentlich, denn sie hatten Angst vor den Führern der Juden.
John Est 7:13  Kuid ükski ei rääkinud Temast julgesti hirmu pärast juutide ees.
John UrduGeo 7:13  لیکن کسی نے بھی اُس کے بارے میں کھل کر بات نہ کی، کیونکہ وہ یہودیوں سے ڈرتے تھے۔
John AraNAV 7:13  وَلكِنْ لَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ أَنْ يَتَكَلَّمَ عَنْهُ عَلَناً، خَوْفاً مِنَ الْيَهُودِ.
John ChiNCVs 7:13  但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
John f35 7:13  ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
John vlsJoNT 7:13  Niemand sprak nochtans vrij uit van Hem uit vreeze voor de Joden.
John ItaRive 7:13  Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
John Afr1953 7:13  Tog het niemand openlik oor Hom gepraat nie, uit vrees vir die Jode.
John RusSynod 7:13  Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь иудеев.
John FreOltra 7:13  Toutefois personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
John Tagalog 7:13  Magkagayon man, walang nagsalita ng hayag tungkol sa kaniya dahil sa takot sa mga Judio.
John UrduGeoD 7:13  लेकिन किसी ने भी उसके बारे में खुलकर बात न की, क्योंकि वह यहूदियों से डरते थे।
John TurNTB 7:13  Bununla birlikte yetkililerden korktukları için, hiç kimse O'ndan açıkça söz etmiyordu.
John DutSVV 7:13  Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
John HunKNB 7:13  Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt.
John Maori 7:13  Heoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.
John sml_BL_2 7:13  Sagō' halam aniya' makatawakkal anuli-nuli patampal ma pasalna sabab tināw sigām ma saga pagnakura'an.
John HunKar 7:13  Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
John Viet 7:13  Song chẳng ai dám nói về Ngài tỏ tường, vì sợ dân Giu-đa.
John Kekchi 7:13  Abanan ma̱ ani quia̱tinac chi cau xban nak queˈxucuac chiruheb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío.
John Swe1917 7:13  Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
John KhmerNT 7:13  ទោះ​យ៉ាងណា​ក្ដី​ ក៏​គ្មាន​អ្នកណា​និយាយ​អំពី​ព្រះអង្គ​ដោយ​បើក​ចំហ​ដែរ​ ព្រោះ​ខ្លាច​ពួក​ជនជាតិ​យូដា។​
John CroSaric 7:13  Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
John BasHauti 7:13  Badaric-ere nehor frangoqui etzén minço harçaz, Iuduén beldurrez.
John WHNU 7:13  ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
John VieLCCMN 7:13  Nhưng không ai dám công khai nói về Người, vì sợ người Do-thái.
John FreBDM17 7:13  Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu’on avait des Juifs.
John TR 7:13  ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
John HebModer 7:13  אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
John Kaz 7:13  Бірақ яһуди басшыларынан қорыққандықтан, ешкім Ол туралы ашық айтпады.
John OxfordTR 7:13  ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
John UkrKulis 7:13  Та ніхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
John FreJND 7:13  Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
John TurHADI 7:13  Ancak halk Yahudi önderlerden korktuğu için hiç kimse İsa hakkında açıkça konuşmadı.
John Wulfila 7:13  𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌰𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴.
John GerGruen 7:13  Doch offen sprach von ihm keiner aus Furcht vor den Juden.
John SloKJV 7:13  Vendar zaradi strahu pred Judi noben človek o njem ni govoril javno.
John Haitian 7:13  Men, pesonn pa t' nonmen non l' fò pou lòt moun pa t' tande, sitèlman yo te pè jwif yo.
John FinBibli 7:13  Ei kuitenkaan yksikään hänestä julkisesti puhunut; sillä he pelkäsivät Juudalaisia.
John SpaRV 7:13  Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
John HebDelit 7:13  אַךְ אֵין־אִישׁ מְדַבֵּר עָלָיו בַּגָּלוּי מִפְּנֵי יִרְאַת הַיְּהוּדִים׃
John WelBeibl 7:13  Ond doedd neb yn mentro dweud dim yn gyhoeddus amdano am fod ganddyn nhw ofn yr arweinwyr Iddewig.
John GerMenge 7:13  doch niemand redete mit voller Offenheit über ihn aus Furcht vor den Juden.
John GreVamva 7:13  Ουδείς όμως ελάλει παρρησία περί αυτού διά τον φόβον των Ιουδαίων.
John ManxGael 7:13  Ny-yeih, cha loayr dooinney erbee dy foshlit jeh, goaill aggle roish ny Hewnyn.
John Tisch 7:13  οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
John UkrOgien 7:13  Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
John MonKJV 7:13  Гэсэн ч Жүүдүүдээс айх айдсаас болоод хэн ч түүний тухай ил яриагүй юм.
John FreCramp 7:13  Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
John SrKDEkav 7:13  Али нико не говораше јавно за Њ од страха јеврејског.
John SpaTDP 7:13  Pero nadie hablaba abiertamente de Él por temor a los Judíos.
John PolUGdan 7:13  Nikt jednak nie mówił o nim jawnie z obawy przed Żydami.
John FreGenev 7:13  Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour crainte des Juifs.
John FreSegon 7:13  Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
John Swahili 7:13  Hata hivyo hakuna mtu aliyethubutu kusema, habari zake hadharani kwa kuwaogopa viongozi wa Wayahudi.
John SpaRV190 7:13  Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
John HunRUF 7:13  De nyilvánosan senki sem beszélt róla, mert féltek a zsidóktól.
John FreSynod 7:13  Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
John DaOT1931 7:13  Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
John FarHezar 7:13  لیکن چون از یهودیان می‌ترسیدند، هیچ‌کس دربارة او آشکارا سخن نمی‌گفت.
John TpiKJPB 7:13  Tasol i no gat man i toktok ples klia long sait bilong em, long wanem, ol i pret long ol Ju.
John ArmWeste 7:13  Սակայն ո՛չ մէկը բացորոշապէս կը խօսէր անոր մասին՝ Հրեաներու վախէն:
John DaOT1871 7:13  Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
John JapRague 7:13  然れど孰もユデア人の懼ろしさに、彼に就きて顕に語る人なかりき。
John Peshitta 7:13  ܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
John FreVulgG 7:13  Cependant personne ne parlait de lui publiquement, par crainte des Juifs.
John PolGdans 7:13  Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.
John JapBungo 7:13  されどユダヤ人を懼るるに因りて、誰もイエスのことを公然に言はず。
John Elzevir 7:13  ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
John GerElb18 7:13  Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.