John
|
RWebster
|
7:13 |
Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
|
John
|
EMTV
|
7:13 |
However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
|
John
|
NHEBJE
|
7:13 |
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
|
John
|
Etheridg
|
7:13 |
But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
|
John
|
ABP
|
7:13 |
No one however in an open manner spoke concerning him for fear of the Jews.
|
John
|
NHEBME
|
7:13 |
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
|
John
|
Rotherha
|
7:13 |
No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews.
|
John
|
LEB
|
7:13 |
However, no one was speaking openly about him for fear of the Jews.
|
John
|
BWE
|
7:13 |
But they were afraid of the Jewish leaders, so no one talked about him out in the open.
|
John
|
Twenty
|
7:13 |
No one, however, spoke freely about him, for fear of the Jews.
|
John
|
ISV
|
7:13 |
No one, however, would speak openly about him for fear of the Jews.I.e. Jewish leaders
|
John
|
RNKJV
|
7:13 |
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
|
John
|
Jubilee2
|
7:13 |
But no one spoke openly of him for fear of the Jews.
|
John
|
Webster
|
7:13 |
Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
|
John
|
Darby
|
7:13 |
However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
|
John
|
OEB
|
7:13 |
No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authoritites.
|
John
|
ASV
|
7:13 |
Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
|
John
|
Anderson
|
7:13 |
However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
|
John
|
Godbey
|
7:13 |
No one indeed was speaking openly concerning Him on account of the fear of the Jews.
|
John
|
LITV
|
7:13 |
However, no one publicly spoke about Him, because of the fear of the Jews.
|
John
|
Geneva15
|
7:13 |
Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes.
|
John
|
Montgome
|
7:13 |
No one, however, was speaking openly about him, for fear of the Jews. "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves.
|
John
|
CPDV
|
7:13 |
Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
|
John
|
Weymouth
|
7:13 |
Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.
|
John
|
LO
|
7:13 |
No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
|
John
|
Common
|
7:13 |
However, no one spoke openly of him for fear of the Jews.
|
John
|
BBE
|
7:13 |
But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
|
John
|
Worsley
|
7:13 |
No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews.
|
John
|
DRC
|
7:13 |
Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
|
John
|
Haweis
|
7:13 |
Yet no person spake openly of him for fear of the Jews.
|
John
|
GodsWord
|
7:13 |
Yet, no one would talk openly about him because they were afraid of the Jews.
|
John
|
Tyndale
|
7:13 |
How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes
|
John
|
KJVPCE
|
7:13 |
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
|
John
|
NETfree
|
7:13 |
However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
|
John
|
RKJNT
|
7:13 |
Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
|
John
|
AFV2020
|
7:13 |
However, no one spoke publicly about Him for fear of the Jews.
|
John
|
NHEB
|
7:13 |
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
|
John
|
OEBcth
|
7:13 |
No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authoritites.
|
John
|
NETtext
|
7:13 |
However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
|
John
|
UKJV
|
7:13 |
Nevertheless no man spoke openly of him for fear of the Jews.
|
John
|
Noyes
|
7:13 |
No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
|
John
|
KJV
|
7:13 |
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
|
John
|
KJVA
|
7:13 |
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
|
John
|
AKJV
|
7:13 |
However, no man spoke openly of him for fear of the Jews.
|
John
|
RLT
|
7:13 |
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
|
John
|
OrthJBC
|
7:13 |
No one, however, was speaking openly about Rebbe, Melech HaMoshiach because of the fear of those of Yehudah.
|
John
|
MKJV
|
7:13 |
However, no one spoke openly of Him, because of the fear of the Jews.
|
John
|
YLT
|
7:13 |
no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
|
John
|
Murdock
|
7:13 |
Yet no one spoke openly of him, from fear of the Jews.
|
John
|
ACV
|
7:13 |
Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
|
John
|
PorBLivr
|
7:13 |
Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.
|
John
|
Mg1865
|
7:13 |
Nefa tsy nisy sahy niresaka Azy miharihary noho ny fahatahorany ny Jiosy.
|
John
|
CopNT
|
7:13 |
⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲧϩⲟϯ ⳿ⲛⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
|
John
|
FinPR
|
7:13 |
Ei kuitenkaan kukaan puhunut hänestä julkisesti, koska he pelkäsivät juutalaisia.
|
John
|
NorBroed
|
7:13 |
Virkelig, selv om ingen talte med fritalenhet om ham, på grunn av frykten for Jødene.
|
John
|
FinRK
|
7:13 |
Kukaan heistä ei kuitenkaan puhunut hänestä avoimesti, koska he pelkäsivät juutalaisia.
|
John
|
ChiSB
|
7:13 |
但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
|
John
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲛⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
7:13 |
Եւ հրեայ առաջնորդների վախի պատճառով ոչ ոք նրա մասին համարձակ չէր խօսում:
|
John
|
ChiUns
|
7:13 |
只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
|
John
|
BulVeren
|
7:13 |
Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
|
John
|
AraSVD
|
7:13 |
وَلَكِنْ لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَتَكَلَّمُ عَنْهُ جِهَارًا لِسَبَبِ ٱلْخَوْفِ مِنَ ٱلْيَهُودِ.
|
John
|
Shona
|
7:13 |
Kunyange zvakadaro kwakange kusina munhu wakataura pachena pamusoro pake nekutya VaJudha.
|
John
|
Esperant
|
7:13 |
Tamen neniu parolis malkaŝe pri li, pro timo antaŭ la Judoj.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:13 |
แต่ไม่มีผู้ใดอาจพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผย เพราะกลัวพวกยิว
|
John
|
BurJudso
|
7:13 |
သို့သော်လည်း ယုဒလူတို့ကို ကြောက်သောကြောင့် အဘယ်သူမျှ အတည့်အလင်းမပြောဝံ့ကြ။
|
John
|
SBLGNT
|
7:13 |
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
|
John
|
FarTPV
|
7:13 |
امّا به علّت ترس از یهودیان، هیچکس دربارهٔ او به طور علنی چیزی نمیگفت.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Lekin kisī ne bhī us ke bāre meṅ khul kar bāt na kī, kyoṅki wuh Yahūdiyoṅ se ḍarte the.
|
John
|
SweFolk
|
7:13 |
Men ingen talade öppet om honom av rädsla för judarna.
|
John
|
TNT
|
7:13 |
οὐδεὶς μέντοι παῤῥησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
|
John
|
GerSch
|
7:13 |
Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
|
John
|
TagAngBi
|
7:13 |
Gayon man ay walang taong nagsasalita ng hayag tungkol sa kaniya dahil sa takot sa mga Judio.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Kuitenkaan kukaan ei puhunut hänestä julkisesti, koska he pelkäsivät juutalaisia.
|
John
|
Dari
|
7:13 |
اما به علت ترس از یهودیان، هیچ کس دربارۀ او بطور واضع چیزی نمی گفت.
|
John
|
SomKQA
|
7:13 |
Haddaba ninna bayaan isaga ugama hadlin cabsiday ka cabsanayeen Yuhuudda aawadeed.
|
John
|
NorSMB
|
7:13 |
Men ingen tala fritt ut um honom; for dei var rædde jødarne.
|
John
|
Alb
|
7:13 |
Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:13 |
Dennoch redete niemand öffentlich über ihn, aus Angst vor den Judäern.
|
John
|
UyCyr
|
7:13 |
Бирақ һеч ким Униң яхшилиғи тоғрилиқ ашкарә сөзлимәтти, чүнки йәһудий ақсақаллиридин қорқатти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:13 |
그러나 유대인들을 두려워하므로 아무도 그분에 대하여 드러나게 말하지 아니하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:13 |
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:13 |
Али нико не говораше јавно за њ од страха Јеврејскога.
|
John
|
Wycliffe
|
7:13 |
netheles no man spak opynli of hym, for drede of the Jewis.
|
John
|
Mal1910
|
7:13 |
എങ്കിലും യെഹൂദന്മാരെ പേടിച്ചിട്ടു ആരും പ്രസിദ്ധമായി അവനെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചില്ല.
|
John
|
KorRV
|
7:13 |
그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라
|
John
|
Azeri
|
7:13 |
آمّا يهودئلرئن قورخوسوندان هچ کس آچيقجا بئر سؤز دمئردي.
|
John
|
GerReinh
|
7:13 |
Niemand aber redete offen von ihm, aus Furcht vor den Juden.
|
John
|
SweKarlX
|
7:13 |
Dock talade ingen uppenbarliga om honom, för Judarnas rädslos skull.
|
John
|
KLV
|
7:13 |
Yet ghobe' wa' jatlhta' openly vo' ghaH vaD taHvIp vo' the Jews.
|
John
|
ItaDio
|
7:13 |
Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei.
|
John
|
RusSynod
|
7:13 |
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
|
John
|
CSlEliza
|
7:13 |
Никтоже убо яве глаголаше о Нем, страха ради Иудейскаго.
|
John
|
ABPGRK
|
7:13 |
ουδείς μέντοι παρρησία ελάλει περί αυτού διά τον φόβον των Ιουδαίων
|
John
|
FreBBB
|
7:13 |
Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs.
|
John
|
LinVB
|
7:13 |
Nzókandé moto mǒkó té azalákí koloba polélé, zambí bazalákí kobánga ba-Yúda.
|
John
|
BurCBCM
|
7:13 |
သို့ရာတွင် ဂျူးလူမျိုးတို့ကိုကြောက် ရွံ့သောကြောင့် မည်သူမျှ ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို အထင်အရှားမပြောကြချေ။
|
John
|
Che1860
|
7:13 |
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎬᏂᎨᏒ ᏳᏃᎮᏍᎨᎢ, ᎤᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏓᏂᎾᏰᏍᎬ ᎠᏂᏧᏏ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:13 |
然無明言之者、懼猶太人故也、○
|
John
|
VietNVB
|
7:13 |
Tuy nhiên, không ai dám nói công khai về Ngài vì sợ người Do Thái.
|
John
|
CebPinad
|
7:13 |
Hinoon, tungod sa kahadlok nila sa mga Judio walay misulti sa dayag mahitungod kaniya.
|
John
|
RomCor
|
7:13 |
Totuşi, de frica iudeilor, nimeni nu vorbea de El pe faţă.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:13 |
Ahpw sohte me koasoia ni sansal duwen Sises, pwehki arail masak kaunen mehn Suhs ako.
|
John
|
HunUj
|
7:13 |
De nyilvánosan senki sem beszélt róla, mert féltek a zsidóktól.
|
John
|
GerZurch
|
7:13 |
Doch redete niemand frei heraus über ihn aus Furcht vor den Juden. (a) Joh 9:22; 12:42; 19:38
|
John
|
GerTafel
|
7:13 |
Keiner jedoch redete frei heraus über Ihn aus Furcht vor den Juden.
|
John
|
PorAR
|
7:13 |
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
|
John
|
DutSVVA
|
7:13 |
Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
|
John
|
Byz
|
7:13 |
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
|
John
|
FarOPV
|
7:13 |
و لیکن بسبب ترس از یهود، هیچکس درباره اوظاهر حرف نمی زد.
|
John
|
Ndebele
|
7:13 |
Loba kunjalo kwakungekho muntu owakhuluma obala ngaye ngokwesaba amaJuda.
|
John
|
PorBLivr
|
7:13 |
Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.
|
John
|
StatResG
|
7:13 |
Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
|
John
|
SloStrit
|
7:13 |
Vendar pa ni nihče očitno za-nj govoril, za voljo strahú Judovskega.
|
John
|
Norsk
|
7:13 |
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
|
John
|
SloChras
|
7:13 |
Vendar pa nihče ni očitno govoril o njem zavoljo strahu pred Judi.
|
John
|
Northern
|
7:13 |
Lakin Yəhudi başçılarının qorxusundan heç kəs Onun barəsində açıq danışmırdı.
|
John
|
GerElb19
|
7:13 |
Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
|
John
|
PohnOld
|
7:13 |
Sota me lokaia sansal duen i, pweki ar masak Sus oko.
|
John
|
LvGluck8
|
7:13 |
Tomēr neviens droši par Viņu nerunāja, jo tie bijās no tiem Jūdiem.
|
John
|
PorAlmei
|
7:13 |
Todavia ninguem fallava d'elle abertamente, por medo dos judeos.
|
John
|
ChiUn
|
7:13 |
只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
|
John
|
SweKarlX
|
7:13 |
Dock talade ingen uppenbarliga om honom, för Judarnas rädslos skull.
|
John
|
Antoniad
|
7:13 |
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
|
John
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲛⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
7:13 |
Niemand aber wagte frei und offen von ihm zu reden, weil sich alle vor den Juden fürchteten.
|
John
|
BulCarig
|
7:13 |
Никой обаче не говореше явно за него поради страха от Юдеите.
|
John
|
FrePGR
|
7:13 |
Cependant personne ne parlait librement de lui par crainte des Juifs.
|
John
|
JapDenmo
|
7:13 |
それでも,ユダヤ人たちへの恐れのために,彼についておおっぴらに話す者はいなかった。
|
John
|
PorCap
|
7:13 |
*No entanto, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
|
John
|
JapKougo
|
7:13 |
しかし、ユダヤ人らを恐れて、イエスのことを公然と口にする者はいなかった。
|
John
|
Tausug
|
7:13 |
Sagawa' wayruun minsan hambuuk tau in timawakkal nagpatampal namichara pasal hi Īsa sabab mabuga' sila ha manga nakura' Yahudi.
|
John
|
GerTextb
|
7:13 |
Niemand jedoch sprach öffentlich über ihn aus Furcht vor den Juden.
|
John
|
SpaPlate
|
7:13 |
Pero nadie expresaba públicamente su parecer sobre Él, por miedo a los judíos.
|
John
|
Kapingam
|
7:13 |
Gei deai tangada e-hagabooboo hagammaa ai, idimaa, digaula e-mmaadagu i digau aamua o Jew.
|
John
|
RusVZh
|
7:13 |
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
|
John
|
GerOffBi
|
7:13 |
Keiner jedoch sprach offen (mit Offenheit, Freimut, öffentlich) über ihn wegen der (aus) Furcht der (vor den) Juden.
|
John
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲛⲉ ⲙⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏ ⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
7:13 |
Tačiau nė vienas apie Jį viešai nekalbėjo, nes bijojo žydų.
|
John
|
Bela
|
7:13 |
Аднак ніхто не гаварыў пра Яго адкрыта, баючыся Юдэяў.
|
John
|
CopSahHo
|
7:13 |
ⲛⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
|
John
|
BretonNT
|
7:13 |
Koulskoude den ne gomze frank anezhañ gant aon rak ar Yuzevien.
|
John
|
GerBoLut
|
7:13 |
Niemand aber redete frei von ihm urn der Furcht willen vor den Juden.
|
John
|
FinPR92
|
7:13 |
Julkisesti kukaan ei kuitenkaan uskaltanut puhua hänestä, sillä kaikki pelkäsivät juutalaisia.
|
John
|
DaNT1819
|
7:13 |
Dog talede Ingen frit om ham, af Frygt for Jøderne.
|
John
|
Uma
|
7:13 |
Tapi' uma haduaa to daho' mpolonto', apa' me'eka' wo'o-ra wa hi topoparenta to Yahudi.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:13 |
Dennoch redete niemand öffentlich über ihn, aus Angst vor den Judäern.
|
John
|
SpaVNT
|
7:13 |
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
|
John
|
Latvian
|
7:13 |
Tomēr neviens, bīdamies jūdu, nerunāja par Viņu atklāti.
|
John
|
SpaRV186
|
7:13 |
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos,
|
John
|
FreStapf
|
7:13 |
mais personne, par crainte des Juifs, n'osait s'exprimer tout haut sur son compte.
|
John
|
NlCanisi
|
7:13 |
Maar niemand sprak publiek over Hem, uit vrees voor de Joden.
|
John
|
GerNeUe
|
7:13 |
Doch keiner sagte seine Meinung öffentlich, denn sie hatten Angst vor den Führern der Juden.
|
John
|
Est
|
7:13 |
Kuid ükski ei rääkinud Temast julgesti hirmu pärast juutide ees.
|
John
|
UrduGeo
|
7:13 |
لیکن کسی نے بھی اُس کے بارے میں کھل کر بات نہ کی، کیونکہ وہ یہودیوں سے ڈرتے تھے۔
|
John
|
AraNAV
|
7:13 |
وَلكِنْ لَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ أَنْ يَتَكَلَّمَ عَنْهُ عَلَناً، خَوْفاً مِنَ الْيَهُودِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
7:13 |
但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
|
John
|
f35
|
7:13 |
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
|
John
|
vlsJoNT
|
7:13 |
Niemand sprak nochtans vrij uit van Hem uit vreeze voor de Joden.
|
John
|
ItaRive
|
7:13 |
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
|
John
|
Afr1953
|
7:13 |
Tog het niemand openlik oor Hom gepraat nie, uit vrees vir die Jode.
|
John
|
RusSynod
|
7:13 |
Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь иудеев.
|
John
|
FreOltra
|
7:13 |
Toutefois personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
|
John
|
Tagalog
|
7:13 |
Magkagayon man, walang nagsalita ng hayag tungkol sa kaniya dahil sa takot sa mga Judio.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:13 |
लेकिन किसी ने भी उसके बारे में खुलकर बात न की, क्योंकि वह यहूदियों से डरते थे।
|
John
|
TurNTB
|
7:13 |
Bununla birlikte yetkililerden korktukları için, hiç kimse O'ndan açıkça söz etmiyordu.
|
John
|
DutSVV
|
7:13 |
Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
|
John
|
HunKNB
|
7:13 |
Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt.
|
John
|
Maori
|
7:13 |
Heoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:13 |
Sagō' halam aniya' makatawakkal anuli-nuli patampal ma pasalna sabab tināw sigām ma saga pagnakura'an.
|
John
|
HunKar
|
7:13 |
Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
|
John
|
Viet
|
7:13 |
Song chẳng ai dám nói về Ngài tỏ tường, vì sợ dân Giu-đa.
|
John
|
Kekchi
|
7:13 |
Abanan ma̱ ani quia̱tinac chi cau xban nak queˈxucuac chiruheb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío.
|
John
|
Swe1917
|
7:13 |
Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
|
John
|
KhmerNT
|
7:13 |
ទោះយ៉ាងណាក្ដី ក៏គ្មានអ្នកណានិយាយអំពីព្រះអង្គដោយបើកចំហដែរ ព្រោះខ្លាចពួកជនជាតិយូដា។
|
John
|
CroSaric
|
7:13 |
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
|
John
|
BasHauti
|
7:13 |
Badaric-ere nehor frangoqui etzén minço harçaz, Iuduén beldurrez.
|
John
|
WHNU
|
7:13 |
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
|
John
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Nhưng không ai dám công khai nói về Người, vì sợ người Do-thái.
|
John
|
FreBDM17
|
7:13 |
Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu’on avait des Juifs.
|
John
|
TR
|
7:13 |
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
|
John
|
HebModer
|
7:13 |
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
|
John
|
Kaz
|
7:13 |
Бірақ яһуди басшыларынан қорыққандықтан, ешкім Ол туралы ашық айтпады.
|
John
|
OxfordTR
|
7:13 |
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
|
John
|
UkrKulis
|
7:13 |
Та ніхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
|
John
|
FreJND
|
7:13 |
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
|
John
|
TurHADI
|
7:13 |
Ancak halk Yahudi önderlerden korktuğu için hiç kimse İsa hakkında açıkça konuşmadı.
|
John
|
Wulfila
|
7:13 |
𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌰𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴.
|
John
|
GerGruen
|
7:13 |
Doch offen sprach von ihm keiner aus Furcht vor den Juden.
|
John
|
SloKJV
|
7:13 |
Vendar zaradi strahu pred Judi noben človek o njem ni govoril javno.
|
John
|
Haitian
|
7:13 |
Men, pesonn pa t' nonmen non l' fò pou lòt moun pa t' tande, sitèlman yo te pè jwif yo.
|
John
|
FinBibli
|
7:13 |
Ei kuitenkaan yksikään hänestä julkisesti puhunut; sillä he pelkäsivät Juudalaisia.
|
John
|
SpaRV
|
7:13 |
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
|
John
|
HebDelit
|
7:13 |
אַךְ אֵין־אִישׁ מְדַבֵּר עָלָיו בַּגָּלוּי מִפְּנֵי יִרְאַת הַיְּהוּדִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:13 |
Ond doedd neb yn mentro dweud dim yn gyhoeddus amdano am fod ganddyn nhw ofn yr arweinwyr Iddewig.
|
John
|
GerMenge
|
7:13 |
doch niemand redete mit voller Offenheit über ihn aus Furcht vor den Juden.
|
John
|
GreVamva
|
7:13 |
Ουδείς όμως ελάλει παρρησία περί αυτού διά τον φόβον των Ιουδαίων.
|
John
|
ManxGael
|
7:13 |
Ny-yeih, cha loayr dooinney erbee dy foshlit jeh, goaill aggle roish ny Hewnyn.
|
John
|
Tisch
|
7:13 |
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
|
John
|
UkrOgien
|
7:13 |
Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
|
John
|
MonKJV
|
7:13 |
Гэсэн ч Жүүдүүдээс айх айдсаас болоод хэн ч түүний тухай ил яриагүй юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:13 |
Али нико не говораше јавно за Њ од страха јеврејског.
|
John
|
FreCramp
|
7:13 |
Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
|
John
|
SpaTDP
|
7:13 |
Pero nadie hablaba abiertamente de Él por temor a los Judíos.
|
John
|
PolUGdan
|
7:13 |
Nikt jednak nie mówił o nim jawnie z obawy przed Żydami.
|
John
|
FreGenev
|
7:13 |
Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour crainte des Juifs.
|
John
|
FreSegon
|
7:13 |
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
|
John
|
SpaRV190
|
7:13 |
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
|
John
|
Swahili
|
7:13 |
Hata hivyo hakuna mtu aliyethubutu kusema, habari zake hadharani kwa kuwaogopa viongozi wa Wayahudi.
|
John
|
HunRUF
|
7:13 |
De nyilvánosan senki sem beszélt róla, mert féltek a zsidóktól.
|
John
|
FreSynod
|
7:13 |
Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
|
John
|
DaOT1931
|
7:13 |
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
|
John
|
FarHezar
|
7:13 |
لیکن چون از یهودیان میترسیدند، هیچکس دربارة او آشکارا سخن نمیگفت.
|
John
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Tasol i no gat man i toktok ples klia long sait bilong em, long wanem, ol i pret long ol Ju.
|
John
|
ArmWeste
|
7:13 |
Սակայն ո՛չ մէկը բացորոշապէս կը խօսէր անոր մասին՝ Հրեաներու վախէն:
|
John
|
DaOT1871
|
7:13 |
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
|
John
|
JapRague
|
7:13 |
然れど孰もユデア人の懼ろしさに、彼に就きて顕に語る人なかりき。
|
John
|
Peshitta
|
7:13 |
ܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:13 |
Cependant personne ne parlait de lui publiquement, par crainte des Juifs.
|
John
|
PolGdans
|
7:13 |
Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.
|
John
|
JapBungo
|
7:13 |
されどユダヤ人を懼るるに因りて、誰もイエスのことを公然に言はず。
|
John
|
Elzevir
|
7:13 |
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
|
John
|
GerElb18
|
7:13 |
Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
|