John
|
RWebster
|
7:15 |
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
|
John
|
EMTV
|
7:15 |
And the Jews were marveling, saying, "How has this Man become learned, since He has not been educated?"
|
John
|
NHEBJE
|
7:15 |
The Jewish leaders therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
|
John
|
Etheridg
|
7:15 |
And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
|
John
|
ABP
|
7:15 |
And [3marvelled 1the 2Jews], saying, How did this one [2letters 1know], not having learned?
|
John
|
NHEBME
|
7:15 |
The Jewish leaders therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
|
John
|
Rotherha
|
7:15 |
The Jews, therefore, began to marvel, saying—How, doth this one know, letters, not having learned?
|
John
|
LEB
|
7:15 |
Then the Jews were astonished, saying, “How does this man ⌞possess knowledge⌟, because he has not been taught?”
|
John
|
BWE
|
7:15 |
The Jews were very much surprised. ‘How can this man know books? He never went to school.’
|
John
|
Twenty
|
7:15 |
The Jews were astonished. "How has this man got his learning," they asked, "when he has never studied?"
|
John
|
ISV
|
7:15 |
The JewsI.e. Jewish leaders were astonished and remarked, “How can this man be so educated when he has never gone to school?”
|
John
|
RNKJV
|
7:15 |
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
|
John
|
Jubilee2
|
7:15 |
And the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?
|
John
|
Webster
|
7:15 |
And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
|
John
|
Darby
|
7:15 |
The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
|
John
|
OEB
|
7:15 |
The authorities were astonished. “How has this man got his learning,” they asked, “when he has never studied?”
|
John
|
ASV
|
7:15 |
The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
|
John
|
Anderson
|
7:15 |
And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
|
John
|
Godbey
|
7:15 |
Then the Jews marveled, saying; How does this one know letters, never having been taught?
|
John
|
LITV
|
7:15 |
And the Jews marveled, saying, How does this one know letters, not being taught?
|
John
|
Geneva15
|
7:15 |
And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned!
|
John
|
Montgome
|
7:15 |
The Jews were amazed. They said, "How does this fellow know the sacred writings when he has never learned them?" "I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One.
|
John
|
CPDV
|
7:15 |
And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”
|
John
|
Weymouth
|
7:15 |
The Jews were astonished. "How does this man know anything of books," they said, "although he has never been at any of the schools?"
|
John
|
LO
|
7:15 |
And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
|
John
|
Common
|
7:15 |
And the Jews marveled, saying, "How did this man get such learning, having never studied?"
|
John
|
BBE
|
7:15 |
Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
|
John
|
Worsley
|
7:15 |
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt?
|
John
|
DRC
|
7:15 |
And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
|
John
|
Haweis
|
7:15 |
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man the scriptures, not being a scholar?
|
John
|
GodsWord
|
7:15 |
The Jews were surprised and asked, "How can this man be so educated when he hasn't gone to school?"
|
John
|
Tyndale
|
7:15 |
And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?
|
John
|
KJVPCE
|
7:15 |
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
|
John
|
NETfree
|
7:15 |
Then the Jewish leaders were astonished and said, "How does this man know so much when he has never had formal instruction?"
|
John
|
RKJNT
|
7:15 |
And the Jews marvelled, saying, How has this man become learned, having never studied?
|
John
|
AFV2020
|
7:15 |
And the Jews were amazed, saying, "How does this Man know letters, having never been schooled?"
|
John
|
NHEB
|
7:15 |
The Jewish leaders therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
|
John
|
OEBcth
|
7:15 |
The authorities were astonished. “How has this man got his learning,” they asked, “when he has never studied?”
|
John
|
NETtext
|
7:15 |
Then the Jewish leaders were astonished and said, "How does this man know so much when he has never had formal instruction?"
|
John
|
UKJV
|
7:15 |
And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned?
|
John
|
Noyes
|
7:15 |
The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
|
John
|
KJV
|
7:15 |
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
|
John
|
KJVA
|
7:15 |
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
|
John
|
AKJV
|
7:15 |
And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned?
|
John
|
RLT
|
7:15 |
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
|
John
|
OrthJBC
|
7:15 |
Therefore, those of Yehudah were marveling, saying, "How has this man binah (understanding) of a Yeshiva yode'a sefer (scholar), not having learned?"
|
John
|
MKJV
|
7:15 |
And the Jews marveled, saying, How does this man know letters, not being taught?
|
John
|
YLT
|
7:15 |
and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters--not having learned?'
|
John
|
Murdock
|
7:15 |
And the Jews wondered, and said: How knoweth this man literature, having not been educated?
|
John
|
ACV
|
7:15 |
The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
|
John
|
PorBLivr
|
7:15 |
E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?
|
John
|
Mg1865
|
7:15 |
Dia gaga ny Jiosy ka nanao hoe: Ahoana no nahaizan’ ilehity soratra, nefa tsy mba nianatra Izy?
|
John
|
CopNT
|
7:15 |
ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲫⲁⲓ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲁⲃⲟ.
|
John
|
FinPR
|
7:15 |
Niin juutalaiset ihmettelivät ja sanoivat: "Kuinka tämä osaa kirjoituksia, vaikkei ole oppia saanut?"
|
John
|
NorBroed
|
7:15 |
Og Jødene undret seg, idet de sa, Hvordan har denne visst bokstaver, idet han ikke har lært?
|
John
|
FinRK
|
7:15 |
Juutalaiset sanoivat ihmetellen: ”Kuinka tämä tuntee kirjoituksia, vaikka on oppimaton?”
|
John
|
ChiSB
|
7:15 |
猶太人都驚訝說:「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
|
John
|
CopSahBi
|
7:15 |
ⲛⲉⲩⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲥⲁⲃⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
7:15 |
Հրեաները զարմանում էին ու ասում. «Սա ինչպէ՞ս գիտէ Գրուածքները, քանի որ բնաւ չի սովորել»:
|
John
|
ChiUns
|
7:15 |
犹太人就希奇,说:「这个人没有学过,怎么明白书呢?」
|
John
|
BulVeren
|
7:15 |
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек знае свещените Писания, като не се е учил?
|
John
|
AraSVD
|
7:15 |
فَتَعَجَّبَ ٱلْيَهُودُ قَائِلِينَ: «كَيْفَ هَذَا يَعْرِفُ ٱلْكُتُبَ، وَهُوَ لَمْ يَتَعَلَّمْ؟».
|
John
|
Shona
|
7:15 |
Zvino VaJudha vakashamisika vachiti: Uyu anoziva sei magwaro asina kudzidza?
|
John
|
Esperant
|
7:15 |
Kaj la Judoj miris, dirante: Kiel ĉi tiu scias skribojn, neniam lerninte?
|
John
|
ThaiKJV
|
7:15 |
พวกยิวคิดประหลาดใจและพูดว่า “คนนี้จะรู้ข้อความเหล่านี้ได้อย่างไร ในเมื่อไม่เคยเรียนเลย”
|
John
|
BurJudso
|
7:15 |
ယုဒလူတို့သည် အံ့ဩ၍၊ ဤသူသည် စာမသင်ဘဲလျက် အဘယ်သို့ တတ်ဘိသနည်းဟုဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:15 |
⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
|
John
|
FarTPV
|
7:15 |
یهودیان با تعجّب میگفتند: «این شخص كه هرگز تعلیم نیافته است، چگونه كتب مقدّس را میداند؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:15 |
Use sun kar Yahūdī hairatzadā hue aur kahā, “Yih ādmī kis tarah itnā ilm rakhtā hai hālāṅki is ne kahīṅ se bhī tālīm hāsil nahīṅ kī!”
|
John
|
SweFolk
|
7:15 |
Judarna blev förvånade och sade: "Hur kan han känna Skrifterna, han som inte har studerat?"
|
John
|
TNT
|
7:15 |
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
|
John
|
GerSch
|
7:15 |
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kennt dieser die Schrift? Er hat doch nicht studiert!
|
John
|
TagAngBi
|
7:15 |
Nagsipanggilalas nga ang mga Judio, na nangagsasabi, Paanong nakaaalam ang taong ito ng mga karunungan, gayong hindi naman nagaral kailan man?
|
John
|
FinSTLK2
|
7:15 |
Juutalaiset ihmettelivät ja sanoivat: "Kuinka tämä osaa Kirjoituksia, vaikka ei ole saanut oppia?"
|
John
|
Dari
|
7:15 |
یهودیان با تعجب می گفتند: «این شخص که هرگز تعلیم نیافته است، چگونه نوشته ها را می داند؟»
|
John
|
SomKQA
|
7:15 |
Sidaa aawadeed Yuhuuddii ayaa la yaabtay iyagoo leh, Sidee baa kanu qorniinka u yaqaan isagoo aan weligiis baran?
|
John
|
NorSMB
|
7:15 |
Jødarne undra seg og sagde: «Kvar hev han lærdomen sin frå, som ikkje hev gjenge på nokon skule?»
|
John
|
Alb
|
7:15 |
Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: ''Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:15 |
Und die Judäer staunten und sagten: „Wie kennt dieser [Mann] die Schriften, obwohl er nicht studiert hat?“
|
John
|
UyCyr
|
7:15 |
Йәһудий ақсақаллири: — Бу Адәм һеч қандақ тәлим алмиған туруп, униң қандақму мунчә көп билими болсун? — дәп аң-таң қелишти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:15 |
유대인들이 놀라서 이르되, 이 사람은 결코 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
7:15 |
⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
|
John
|
SrKDIjek
|
7:15 |
И дивљаху се Јевреји говорећи: како овај зна књиге а није се учио?
|
John
|
Wycliffe
|
7:15 |
And the Jewis wondriden, and seiden, Hou can this man lettris, sithen he hath not lerned?
|
John
|
Mal1910
|
7:15 |
വിദ്യാഭ്യാസം ചെയ്യാത്ത ഇവൻ ശാസ്ത്രം അറിയുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു യെഹൂദന്മാർ പറഞ്ഞു ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
|
John
|
KorRV
|
7:15 |
유대인들이 기이히 여겨 가로되 이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 하니
|
John
|
Azeri
|
7:15 |
يهودئلر تعجّوبدن مات قاليب ديئردئلر: "بو آدام تعلئم گؤرمهمئش نجه موقدّس کئتابدان بو قدر بئلئر؟!"
|
John
|
GerReinh
|
7:15 |
Und die Juden verwunderten sich, und sprachen: Wie kommt´s, daß dieser gelehrt ist, und hat doch nicht studiert.
|
John
|
SweKarlX
|
7:15 |
Och Judarna förundrade sig, och sade: Huru kan denne Skrift, efter han är icke lärd?
|
John
|
KLV
|
7:15 |
The Jews vaj marveled, ja'ta', “ chay' ta'taH vam loD Sov letters, ghajtaH never taH educated?”
|
John
|
ItaDio
|
7:15 |
E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?
|
John
|
RusSynod
|
7:15 |
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
|
John
|
CSlEliza
|
7:15 |
И дивляхуся Иудее, глаголюще: како Сей книги весть не учився?
|
John
|
ABPGRK
|
7:15 |
και εθαύμαζον οι Ιουδαίοι λέγοντες πως ούτος γράμματα οίδε μη μεμαθηκώς
|
John
|
FreBBB
|
7:15 |
Et les Juifs s'étonnaient, disant : comment celui-ci connaît-il les Ecritures, n'ayant point étudié ?
|
John
|
LinVB
|
7:15 |
Ba-Yúda bakámwí mpenzá, balobí : « Yě ayékólá té, bôngó ndéngé níni ayébí minkandá ? »
|
John
|
BurCBCM
|
7:15 |
ဂျူးလူမျိုးတို့သည်လည်း လွန်စွာအံ့ဩကြလျက် ဤသူသည် ပညာမသင်ယူဘဲ ဤအရာများကို မည်ကဲ့သို့ တတ်မြောက် သနည်းဟု ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:15 |
ᎠᏂᏧᏏᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏒᎩ, ᎠᎴ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎦᏙ ᎤᎵᏍᏙᏔᏅ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎪᏪᎵ ᏗᏏᎾᏏᏳ ᏥᎩ, ᏧᏕᎶᏆᎥᎯᏃ ᏂᎨᏒᎾ?
|
John
|
ChiUnL
|
7:15 |
猶太人奇之曰、斯人未學、何由識書乎、
|
John
|
VietNVB
|
7:15 |
Người Do Thái ngạc nhiên bảo nhau: Người nầy không học mà sao lại thông thạo Kinh Thánh như vậy?
|
John
|
CebPinad
|
7:15 |
Ug ang mga Judio nahibulong niini, nga nanag-ingon, "Naunsa bang may hingkat-onan man kining tawhana nga wala man unta siya makaiskuyla?"
|
John
|
RomCor
|
7:15 |
Iudeii se mirau şi ziceau: „Cum are omul acesta învăţătură, căci n-a învăţat niciodată?”
|
John
|
Pohnpeia
|
7:15 |
Kaunen mehn Suhs ako inenen pwuriamweikihla oh nda, “Ia duwen ohl menet eh nohn wehwehki soahng kan nan eh sohte iang sukuhl?”
|
John
|
HunUj
|
7:15 |
Csodálkoztak a zsidók ezen, és ezt kérdezték: „Hogyan ismerheti ez az Írást, hiszen nem is tanulta?”
|
John
|
GerZurch
|
7:15 |
Die Juden nun verwunderten sich und sagten: Wieso kennt dieser die Schriften, da er doch ein Ungelehrter ist? (a) Mt 13:54; Mr 6:2
|
John
|
GerTafel
|
7:15 |
Und die Juden verwunderten sich und sagten: Wie weiß Der die Schriften, da Er sie nicht gelernt hat?
|
John
|
PorAR
|
7:15 |
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
|
John
|
DutSVVA
|
7:15 |
En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?
|
John
|
Byz
|
7:15 |
και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
|
John
|
FarOPV
|
7:15 |
و یهودیان تعجب نموده، گفتند: «این شخص هرگز تعلیم نیافته، چگونه کتب را میداند؟»
|
John
|
Ndebele
|
7:15 |
AmaJuda asemangala athi: Lo uyazi njani imibhalo, engafundanga?
|
John
|
PorBLivr
|
7:15 |
E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?
|
John
|
StatResG
|
7:15 |
Ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, “Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς;”
|
John
|
SloStrit
|
7:15 |
In čudili so se Judje, govoreč: Kako ta pismo ume, ko se ni učil?
|
John
|
Norsk
|
7:15 |
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
|
John
|
SloChras
|
7:15 |
In Judje se čudijo ter pravijo: Kako je ta učen v pismih, ko se ni šolal?
|
John
|
Northern
|
7:15 |
Yəhudi başçıları buna heyrətlənib dedilər: «Bu Adam yaxşı təhsil almadığı halda necə olub ki savadlıdır?»
|
John
|
GerElb19
|
7:15 |
Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?
|
John
|
PohnOld
|
7:15 |
A Sus akan ap puriamui kila indada: Da duen men et asa wewe en kisin likau, pwe a sota iang padakki.
|
John
|
LvGluck8
|
7:15 |
Un tie Jūdi brīnījās sacīdami: “Kā šis tos rakstus zin un tomēr tos nav mācījies?”
|
John
|
PorAlmei
|
7:15 |
E os judeos maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este lettras, não as tendo aprendido?
|
John
|
ChiUn
|
7:15 |
猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
7:15 |
Och Judarna förundrade sig, och sade: Huru kan denne Skrift, efter han är icke lärd?
|
John
|
Antoniad
|
7:15 |
και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
|
John
|
CopSahid
|
7:15 |
ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲥⲁⲃⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
7:15 |
Darüber waren die Juden erstaunt. "Wie ist's möglich", so fragten sie, "daß dieser Mann, der keine Schule besucht hat, in der Schriftgelehrsamkeit so gut bewandert ist?"
|
John
|
BulCarig
|
7:15 |
И чудеха се Юдеите и казваха: Как този знае книжно учение като не се е учил?
|
John
|
FrePGR
|
7:15 |
Les Juifs donc s'en émerveillaient, et disaient : « Comment celui-ci connaît-il les lettres, sans les avoir étudiées ? »
|
John
|
JapDenmo
|
7:15 |
それでユダヤ人たちは驚嘆して言った,「この人は教育されたことがないのに,どうして文字を知っているのか」。
|
John
|
PorCap
|
7:15 |
Os judeus assombravam-se e diziam: «Como é que este é letrado, se não estudou?»
|
John
|
JapKougo
|
7:15 |
すると、ユダヤ人たちは驚いて言った、「この人は学問をしたこともないのに、どうして律法の知識をもっているのだろう」。
|
John
|
Tausug
|
7:15 |
Na, nainu-inu tuud in manga nakura' Yahudi sin paghindu' hi Īsa. Laung nila, “Dayn diin baha' nakawa' sin tau ini in ingat niya sin wala' siya minsan nakapangadji'?”
|
John
|
GerTextb
|
7:15 |
Da wunderten sich die Juden, und sagten: wie kommt dieser zur Schriftgelehrsamkeit, der doch nicht studiert hat?
|
John
|
Kapingam
|
7:15 |
Digau aamua o Jew gu-homouli, ga-helekai, “Tangada deenei digi kuulu, gei Mee e-iloo nia mee logo mai ihee?”
|
John
|
SpaPlate
|
7:15 |
Los judíos estaban admirados y decían: “¿Cómo sabe este letras, no habiendo estudiado?”
|
John
|
RusVZh
|
7:15 |
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
|
John
|
GerOffBi
|
7:15 |
Die Juden wunderten sich also und sagten: Wie kennt dieser [(die)] Schriften ohne Ausbildung (gelernt zu haben)?
|
John
|
CopSahid
|
7:15 |
ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲥⲁⲃⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
7:15 |
Žydai stebėjosi ir sakė: „Iš kur Jis žino raštą, visai nesimokęs?“
|
John
|
Bela
|
7:15 |
І дзівавалі Юдэі, кажучы: як Ён ведае Пісаньні, ня вучыўшыся?
|
John
|
CopSahHo
|
7:15 |
ⲛⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲥⲁⲃⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
7:15 |
Ar Yuzevien a voe souezhet hag a lavaras: Penaos ec'h anavez an den-mañ ar Skriturioù, pa n'en deus ket o desket?
|
John
|
GerBoLut
|
7:15 |
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?
|
John
|
FinPR92
|
7:15 |
Juutalaiset olivat ihmeissään ja sanoivat: "Kuinka tuo oppimaton mies voi tuntea kirjoitukset?"
|
John
|
DaNT1819
|
7:15 |
Og Jøderne forundrede sig og sagde: hvorledes veed denne Skrifterne, da han ikke er lært?
|
John
|
Uma
|
7:15 |
Konce-ra topoparenta to Yahudi mpo'epe tudui' -na, ra'uli': "Beiwa pai' na'inca ihi' Buku Tomoroli', bo uma-i-hawo mosikola-e?"
|
John
|
GerLeoNA
|
7:15 |
Da staunten die Judäer und sagten: „Wie kennt dieser [Mann] die Schriften, obwohl er nicht studiert hat?“
|
John
|
SpaVNT
|
7:15 |
Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe este letras, no habiendo aprendido?
|
John
|
Latvian
|
7:15 |
Bet jūdi brīnījās un sacīja: Kā Viņš, nemācīts būdams, zina Rakstus?
|
John
|
SpaRV186
|
7:15 |
Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe este hombre letras, no habiendo aprendido?
|
John
|
FreStapf
|
7:15 |
il se mit à enseigner au grand étonnement des Juifs. «Comment, disaient-ils, cet homme est-il si instruit, lui qui n'a pas étudié?»
|
John
|
NlCanisi
|
7:15 |
De Joden stonden verwonderd, en zeiden: Hoe is Hij zo geleerd, ofschoon Hij niet onderwezen is?
|
John
|
GerNeUe
|
7:15 |
Da wunderten sich die Juden: "Wie kommt es, dass er die Schriften so gut kennt? Er hat doch keinen Lehrer gehabt!"
|
John
|
Est
|
7:15 |
Siis juudid panid seda imeks ning ütlesid: "Kuidas see Kirja tunneb ilma õppimata?"
|
John
|
UrduGeo
|
7:15 |
اُسے سن کر یہودی حیرت زدہ ہوئے اور کہا، ”یہ آدمی کس طرح اِتنا علم رکھتا ہے حالانکہ اِس نے کہیں سے بھی تعلیم حاصل نہیں کی!“
|
John
|
AraNAV
|
7:15 |
فَدُهِشَ الْيَهُودُ وَتَسَاءَلُوا: «كَيْفَ يَعْرِفُ هَذَا الْكُتُبَ وَهُوَ لَمْ يَتَعَلَّمْ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
7:15 |
犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
|
John
|
f35
|
7:15 |
και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
|
John
|
vlsJoNT
|
7:15 |
De Joden dan verwonderden zich en zeiden: Hoe kent deze de Schrifturen? Hij die niet heeft gestudeerd!
|
John
|
ItaRive
|
7:15 |
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
|
John
|
Afr1953
|
7:15 |
En die Jode het hulle verwonder en gesê: Hoe kom Hy aan die geleerdheid terwyl Hy geen onderwys ontvang het nie?
|
John
|
RusSynod
|
7:15 |
И дивились иудеи, говоря: «Как Он знает Писания, не учившись?»
|
John
|
FreOltra
|
7:15 |
Les Juifs, étonnés, disaient: «Comment cet homme connaît-il les saintes lettres, puisqu'il n'a point étudié?»
|
John
|
Tagalog
|
7:15 |
Namamangha ang mga Judio na nagsasabi: Papaanong nagkaroon ng kaalaman ang taong ito gayong hindi naman siya nag-aral?
|
John
|
UrduGeoD
|
7:15 |
उसे सुनकर यहूदी हैरतज़दा हुए और कहा, “यह आदमी किस तरह इतना इल्म रखता है हालाँकि इसने कहीं से भी तालीम हासिल नहीं की!”
|
John
|
TurNTB
|
7:15 |
Yahudiler şaşırdılar. “Bu adam hiç öğrenim görmediği halde, nasıl bu kadar bilgili olabilir?” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
7:15 |
En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?
|
John
|
HunKNB
|
7:15 |
A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?«
|
John
|
Maori
|
7:15 |
A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?
|
John
|
sml_BL_2
|
7:15 |
Ainu-inu saga Yahudi ma pamandu'na, yuk-i, “A'a itu halam bay makapagguru. Minningga bahā' pangā'anna kata'una?”
|
John
|
HunKar
|
7:15 |
És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
|
John
|
Viet
|
7:15 |
Các ngươi Giu-đa sững sờ mà nói rằng: Người nầy chưa từng học, làm sao biết được Kinh Thánh?
|
John
|
Kekchi
|
7:15 |
Queˈsach xchˈo̱leb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío chirabinquil li cˈaˈru quixye li Jesús. Queˈxye: —¿Chanru nak naxnau li cui̱nk aˈin chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin? Aˈan moco tzolbil ta, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
7:15 |
Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»
|
John
|
KhmerNT
|
7:15 |
ពេលនោះពួកជនជាតិយូដាឆ្ងល់ថា៖ «អ្នកនេះមិនដែលរៀនអ្វីឡើយ ចុះហេតុអ្វីបានជាគាត់ចេះបទគម្ពីរច្រើនម៉្លេះ?»
|
John
|
CroSaric
|
7:15 |
Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
|
John
|
BasHauti
|
7:15 |
Eta miraz ceuden Iuduac, cioitela, Nolatan hunec letrác daquizqui, ikassi gabe?
|
John
|
WHNU
|
7:15 |
εθαυμαζον ουν οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
|
John
|
VieLCCMN
|
7:15 |
Người Do-thái lấy làm ngạc nhiên. Họ nói : Ông này không học hành gì, mà sao lại thông thạo chữ nghĩa thế !
|
John
|
FreBDM17
|
7:15 |
Et les Juifs s’en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu’il ne les a point apprises ?
|
John
|
TR
|
7:15 |
και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
|
John
|
HebModer
|
7:15 |
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
|
John
|
Kaz
|
7:15 |
Яһуди діндарлары таңғалып:— Арнайы дайындықсыз Мынау Киелі жазбаларды қалай түсіне алады? — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:15 |
και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδε μη μεμαθηκως
|
John
|
UkrKulis
|
7:15 |
І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
|
John
|
FreJND
|
7:15 |
Les Juifs donc s’étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises ?
|
John
|
TurHADI
|
7:15 |
Yahudi önderler hayret içinde kaldı; “Bu adamın hiç tahsili yok, nasıl bu kadar çok şey biliyor?” dediler.
|
John
|
Wulfila
|
7:15 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌿𐌽𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸𐍃?
|
John
|
GerGruen
|
7:15 |
Die Juden wunderten sich und fragten: "Wie kennt er sich in der Schrift aus, da er doch keinen Unterricht gehabt hat."
|
John
|
SloKJV
|
7:15 |
In Judje so se čudili, rekoč: „Kako ta človek pozna pisma, saj se jih nikoli ni učil?“
|
John
|
Haitian
|
7:15 |
Jwif yo pa t' manke sezi. Yo t'ap di: Ki jan nonm sa a fè konnen tout bagay sa yo? Li pa janm al lekòl.
|
John
|
FinBibli
|
7:15 |
Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut?
|
John
|
SpaRV
|
7:15 |
Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
|
John
|
HebDelit
|
7:15 |
וַיִּתְמְהוּ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמְרוּ אֵיךְ יָדַע זֶה סֵפֶר וְהוּא לֹא לָמָד׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:15 |
Roedd yr arweinwyr crefyddol yn rhyfeddu ac yn gofyn, “Sut mae'r dyn yma'n gwybod cymaint heb fod wedi cael ei hyfforddi?”
|
John
|
GerMenge
|
7:15 |
Da wunderten sich die Juden und sagten: »Wie kommt dieser zur Schriftgelehrsamkeit, obwohl er doch keinen Unterricht in ihr erhalten hat?«
|
John
|
GreVamva
|
7:15 |
Και εθαύμαζον οι Ιουδαίοι, λέγοντες· Πως ούτος εξεύρει γράμματα, ενώ δεν έμαθεν;
|
John
|
ManxGael
|
7:15 |
As ghow ny Hewnyn yindys, gra, Kys ta lheid yn ynsagh ec y dooinney shoh, nagh row eh-hene rieau ynsit?
|
John
|
Tisch
|
7:15 |
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
|
John
|
UkrOgien
|
7:15 |
І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“
|
John
|
MonKJV
|
7:15 |
Тэгэхэд Жүүдүүд, Энэ хүн хэзээ ч суралцаагүй атлаа яаж бичиг үсэг мэддэг байна? гэж гайхжээ.
|
John
|
FreCramp
|
7:15 |
Les Juifs étonnés disaient : " Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
7:15 |
И дивљаху се Јевреји говорећи: Како овај зна књиге, а није се учио?
|
John
|
SpaTDP
|
7:15 |
Los Judíos entonces se maravillaron diciendo, «¿Cómo puede conocer este las letras, cuando nunca ha sido educado?»
|
John
|
PolUGdan
|
7:15 |
I dziwili się Żydzi, mówiąc: Skąd on zna Pismo, skoro się nie uczył?
|
John
|
FreGenev
|
7:15 |
Dont les Juifs s'eftonnoyent, difant, Comment celui-ci fçait-il les Efcritures, veu qu'il ne les a point apprifes ?
|
John
|
FreSegon
|
7:15 |
Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?
|
John
|
Swahili
|
7:15 |
Basi, Wayahudi wakashangaa na kusema "Mtu huyu amepataje elimu naye hakusoma shuleni?"
|
John
|
SpaRV190
|
7:15 |
Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
|
John
|
HunRUF
|
7:15 |
A zsidók csodálkoztak ezen, és ezt kérdezték: Hogyan ismerheti ez az Írást, hiszen nem is tanulta?
|
John
|
FreSynod
|
7:15 |
Les Juifs, étonnés, disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, lui qui n'a pas étudié?
|
John
|
DaOT1931
|
7:15 |
Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?‟
|
John
|
FarHezar
|
7:15 |
یهودیان در شگفت شده، میپرسیدند: «این مرد که علمِ دین نیاموخته، چگونه میتواند از چنین دانشی برخوردار باشد؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:15 |
Na ol Ju i tingting planti, i spik, Dispela man i save long ol leta olsem wanem, taim em i no bin lainim?
|
John
|
ArmWeste
|
7:15 |
Հրեաները կը զարմանային ու կ՚ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա գիտէ Գիրքերը, քանի բնա՛ւ սորված չէ զանոնք»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:15 |
Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?‟
|
John
|
JapRague
|
7:15 |
ユデア人驚嘆して、彼曾て學ばざるに如何にして文字を知れるぞ、と云ひ居たるを、
|
John
|
Peshitta
|
7:15 |
ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܝܕܥ ܗܢܐ ܤܦܪܐ ܟܕ ܠܐ ܝܠܦ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:15 |
Et les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les lettres (Ecritures), lui qui n’a pas étudié ?
|
John
|
PolGdans
|
7:15 |
I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?
|
John
|
JapBungo
|
7:15 |
ユダヤ人あやしみて言ふ『この人は學びし事なきに、如何にして書を知るか』
|
John
|
Elzevir
|
7:15 |
και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
|
John
|
GerElb18
|
7:15 |
Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?
|