Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 7:15  And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
John EMTV 7:15  And the Jews were marveling, saying, "How has this Man become learned, since He has not been educated?"
John NHEBJE 7:15  The Jewish leaders therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
John Etheridg 7:15  And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
John ABP 7:15  And [3marvelled 1the 2Jews], saying, How did this one [2letters 1know], not having learned?
John NHEBME 7:15  The Jewish leaders therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
John Rotherha 7:15  The Jews, therefore, began to marvel, saying—How, doth this one know, letters, not having learned?
John LEB 7:15  Then the Jews were astonished, saying, “How does this man ⌞possess knowledge⌟, because he has not been taught?”
John BWE 7:15  The Jews were very much surprised. ‘How can this man know books? He never went to school.’
John Twenty 7:15  The Jews were astonished. "How has this man got his learning," they asked, "when he has never studied?"
John ISV 7:15  The JewsI.e. Jewish leaders were astonished and remarked, “How can this man be so educated when he has never gone to school?”
John RNKJV 7:15  And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
John Jubilee2 7:15  And the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?
John Webster 7:15  And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
John Darby 7:15  The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
John OEB 7:15  The authorities were astonished. “How has this man got his learning,” they asked, “when he has never studied?”
John ASV 7:15  The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
John Anderson 7:15  And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
John Godbey 7:15  Then the Jews marveled, saying; How does this one know letters, never having been taught?
John LITV 7:15  And the Jews marveled, saying, How does this one know letters, not being taught?
John Geneva15 7:15  And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned!
John Montgome 7:15  The Jews were amazed. They said, "How does this fellow know the sacred writings when he has never learned them?" "I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One.
John CPDV 7:15  And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”
John Weymouth 7:15  The Jews were astonished. "How does this man know anything of books," they said, "although he has never been at any of the schools?"
John LO 7:15  And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
John Common 7:15  And the Jews marveled, saying, "How did this man get such learning, having never studied?"
John BBE 7:15  Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
John Worsley 7:15  And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt?
John DRC 7:15  And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
John Haweis 7:15  And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man the scriptures, not being a scholar?
John GodsWord 7:15  The Jews were surprised and asked, "How can this man be so educated when he hasn't gone to school?"
John Tyndale 7:15  And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?
John KJVPCE 7:15  And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
John NETfree 7:15  Then the Jewish leaders were astonished and said, "How does this man know so much when he has never had formal instruction?"
John RKJNT 7:15  And the Jews marvelled, saying, How has this man become learned, having never studied?
John AFV2020 7:15  And the Jews were amazed, saying, "How does this Man know letters, having never been schooled?"
John NHEB 7:15  The Jewish leaders therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
John OEBcth 7:15  The authorities were astonished. “How has this man got his learning,” they asked, “when he has never studied?”
John NETtext 7:15  Then the Jewish leaders were astonished and said, "How does this man know so much when he has never had formal instruction?"
John UKJV 7:15  And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned?
John Noyes 7:15  The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
John KJV 7:15  And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
John KJVA 7:15  And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
John AKJV 7:15  And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned?
John RLT 7:15  And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
John OrthJBC 7:15  Therefore, those of Yehudah were marveling, saying, "How has this man binah (understanding) of a Yeshiva yode'a sefer (scholar), not having learned?"
John MKJV 7:15  And the Jews marveled, saying, How does this man know letters, not being taught?
John YLT 7:15  and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters--not having learned?'
John Murdock 7:15  And the Jews wondered, and said: How knoweth this man literature, having not been educated?
John ACV 7:15  The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
John VulgSist 7:15  Et mirabantur Iudaei, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
John VulgCont 7:15  Et mirabantur Iudæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
John Vulgate 7:15  et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
John VulgHetz 7:15  Et mirabantur Iudæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
John VulgClem 7:15  Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?
John CzeBKR 7:15  I divili se Židé, řkouce: Kterak tento písmo umí, neučiv se?
John CzeB21 7:15  Židé jen žasli: „Jak to, že zná Písma, když se neučil?“
John CzeCEP 7:15  Židé se divili a říkali: „Jak to přijde, že se vyzná v Písmech, když ho tomu nikdo neučil?“
John CzeCSP 7:15  Židé se divili a říkali: „Jak to, že se tento člověk vyzná v Písmech, když se tomu neučil?“
John PorBLivr 7:15  E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?
John Mg1865 7:15  Dia gaga ny Jiosy ka nanao hoe: Ahoana no nahaizan’ ilehity soratra, nefa tsy mba nianatra Izy?
John CopNT 7:15  ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲫⲁⲓ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲁⲃⲟ.
John FinPR 7:15  Niin juutalaiset ihmettelivät ja sanoivat: "Kuinka tämä osaa kirjoituksia, vaikkei ole oppia saanut?"
John NorBroed 7:15  Og Jødene undret seg, idet de sa, Hvordan har denne visst bokstaver, idet han ikke har lært?
John FinRK 7:15  Juutalaiset sanoivat ihmetellen: ”Kuinka tämä tuntee kirjoituksia, vaikka on oppimaton?”
John ChiSB 7:15  猶太人都驚訝說:「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
John CopSahBi 7:15  ⲛⲉⲩⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲥⲁⲃⲟϥ
John ArmEaste 7:15  Հրեաները զարմանում էին ու ասում. «Սա ինչպէ՞ս գիտէ Գրուածքները, քանի որ բնաւ չի սովորել»:
John ChiUns 7:15  犹太人就希奇,说:「这个人没有学过,怎么明白书呢?」
John BulVeren 7:15  Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек знае свещените Писания, като не се е учил?
John AraSVD 7:15  فَتَعَجَّبَ ٱلْيَهُودُ قَائِلِينَ: «كَيْفَ هَذَا يَعْرِفُ ٱلْكُتُبَ، وَهُوَ لَمْ يَتَعَلَّمْ؟».
John Shona 7:15  Zvino VaJudha vakashamisika vachiti: Uyu anoziva sei magwaro asina kudzidza?
John Esperant 7:15  Kaj la Judoj miris, dirante: Kiel ĉi tiu scias skribojn, neniam lerninte?
John ThaiKJV 7:15  พวกยิวคิดประหลาดใจและพูดว่า “คนนี้จะรู้ข้อความเหล่านี้ได้อย่างไร ในเมื่อไม่เคยเรียนเลย”
John BurJudso 7:15  ယုဒလူတို့သည် အံ့ဩ၍၊ ဤသူသည် စာမသင်ဘဲလျက် အဘယ်သို့ တတ်ဘိသနည်းဟုဆိုကြ၏။
John SBLGNT 7:15  ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
John FarTPV 7:15  یهودیان با تعجّب می‌گفتند: «این شخص كه هرگز تعلیم نیافته است، چگونه كتب مقدّس را می‌داند؟»
John UrduGeoR 7:15  Use sun kar Yahūdī hairatzadā hue aur kahā, “Yih ādmī kis tarah itnā ilm rakhtā hai hālāṅki is ne kahīṅ se bhī tālīm hāsil nahīṅ kī!”
John SweFolk 7:15  Judarna blev förvånade och sade: "Hur kan han känna Skrifterna, han som inte har studerat?"
John TNT 7:15  ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
John GerSch 7:15  Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kennt dieser die Schrift? Er hat doch nicht studiert!
John TagAngBi 7:15  Nagsipanggilalas nga ang mga Judio, na nangagsasabi, Paanong nakaaalam ang taong ito ng mga karunungan, gayong hindi naman nagaral kailan man?
John FinSTLK2 7:15  Juutalaiset ihmettelivät ja sanoivat: "Kuinka tämä osaa Kirjoituksia, vaikka ei ole saanut oppia?"
John Dari 7:15  یهودیان با تعجب می گفتند: «این شخص که هرگز تعلیم نیافته است، چگونه نوشته ها را می داند؟»
John SomKQA 7:15  Sidaa aawadeed Yuhuuddii ayaa la yaabtay iyagoo leh, Sidee baa kanu qorniinka u yaqaan isagoo aan weligiis baran?
John NorSMB 7:15  Jødarne undra seg og sagde: «Kvar hev han lærdomen sin frå, som ikkje hev gjenge på nokon skule?»
John Alb 7:15  Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: ''Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?''.
John GerLeoRP 7:15  Und die Judäer staunten und sagten: „Wie kennt dieser [Mann] die Schriften, obwohl er nicht studiert hat?“
John UyCyr 7:15  Йәһудий ақсақаллири: — Бу Адәм һеч қандақ тәлим алмиған туруп, униң қандақму мунчә көп билими болсун? — дәп аң-таң қелишти.
John KorHKJV 7:15  유대인들이 놀라서 이르되, 이 사람은 결코 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐? 하매
John MorphGNT 7:15  ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
John SrKDIjek 7:15  И дивљаху се Јевреји говорећи: како овај зна књиге а није се учио?
John Wycliffe 7:15  And the Jewis wondriden, and seiden, Hou can this man lettris, sithen he hath not lerned?
John Mal1910 7:15  വിദ്യാഭ്യാസം ചെയ്യാത്ത ഇവൻ ശാസ്ത്രം അറിയുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു യെഹൂദന്മാർ പറഞ്ഞു ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
John KorRV 7:15  유대인들이 기이히 여겨 가로되 이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 하니
John Azeri 7:15  يهودئلر تعجّوبدن مات قاليب ديئردئلر: "بو آدام تعلئم گؤرمه​مئش نجه موقدّس کئتابدان بو قدر بئلئر؟!"
John GerReinh 7:15  Und die Juden verwunderten sich, und sprachen: Wie kommt´s, daß dieser gelehrt ist, und hat doch nicht studiert.
John SweKarlX 7:15  Och Judarna förundrade sig, och sade: Huru kan denne Skrift, efter han är icke lärd?
John KLV 7:15  The Jews vaj marveled, ja'ta', “ chay' ta'taH vam loD Sov letters, ghajtaH never taH educated?”
John ItaDio 7:15  E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?
John RusSynod 7:15  И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
John CSlEliza 7:15  И дивляхуся Иудее, глаголюще: како Сей книги весть не учився?
John ABPGRK 7:15  και εθαύμαζον οι Ιουδαίοι λέγοντες πως ούτος γράμματα οίδε μη μεμαθηκώς
John FreBBB 7:15  Et les Juifs s'étonnaient, disant : comment celui-ci connaît-il les Ecritures, n'ayant point étudié ?
John LinVB 7:15  Ba-Yúda bakámwí mpe­nzá, balobí : « Yě ayékólá té, bôngó ndéngé níni ayébí minkandá ? »
John BurCBCM 7:15  ဂျူးလူမျိုးတို့သည်လည်း လွန်စွာအံ့ဩကြလျက် ဤသူသည် ပညာမသင်ယူဘဲ ဤအရာများကို မည်ကဲ့သို့ တတ်မြောက် သနည်းဟု ဆိုကြ၏။-
John Che1860 7:15  ᎠᏂᏧᏏᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏒᎩ, ᎠᎴ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎦᏙ ᎤᎵᏍᏙᏔᏅ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎪᏪᎵ ᏗᏏᎾᏏᏳ ᏥᎩ, ᏧᏕᎶᏆᎥᎯᏃ ᏂᎨᏒᎾ?
John ChiUnL 7:15  猶太人奇之曰、斯人未學、何由識書乎、
John VietNVB 7:15  Người Do Thái ngạc nhiên bảo nhau: Người nầy không học mà sao lại thông thạo Kinh Thánh như vậy?
John CebPinad 7:15  Ug ang mga Judio nahibulong niini, nga nanag-ingon, "Naunsa bang may hingkat-onan man kining tawhana nga wala man unta siya makaiskuyla?"
John RomCor 7:15  Iudeii se mirau şi ziceau: „Cum are omul acesta învăţătură, căci n-a învăţat niciodată?”
John Pohnpeia 7:15  Kaunen mehn Suhs ako inenen pwuriamweikihla oh nda, “Ia duwen ohl menet eh nohn wehwehki soahng kan nan eh sohte iang sukuhl?”
John HunUj 7:15  Csodálkoztak a zsidók ezen, és ezt kérdezték: „Hogyan ismerheti ez az Írást, hiszen nem is tanulta?”
John GerZurch 7:15  Die Juden nun verwunderten sich und sagten: Wieso kennt dieser die Schriften, da er doch ein Ungelehrter ist? (a) Mt 13:54; Mr 6:2
John GerTafel 7:15  Und die Juden verwunderten sich und sagten: Wie weiß Der die Schriften, da Er sie nicht gelernt hat?
John PorAR 7:15  Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
John DutSVVA 7:15  En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?
John Byz 7:15  και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
John FarOPV 7:15  و یهودیان تعجب نموده، گفتند: «این شخص هرگز تعلیم نیافته، چگونه کتب را می‌داند؟»
John Ndebele 7:15  AmaJuda asemangala athi: Lo uyazi njani imibhalo, engafundanga?
John PorBLivr 7:15  E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?
John StatResG 7:15  Ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, “Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς;”
John SloStrit 7:15  In čudili so se Judje, govoreč: Kako ta pismo ume, ko se ni učil?
John Norsk 7:15  Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
John SloChras 7:15  In Judje se čudijo ter pravijo: Kako je ta učen v pismih, ko se ni šolal?
John Northern 7:15  Yəhudi başçıları buna heyrətlənib dedilər: «Bu Adam yaxşı təhsil almadığı halda necə olub ki savadlıdır?»
John GerElb19 7:15  Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?
John PohnOld 7:15  A Sus akan ap puriamui kila indada: Da duen men et asa wewe en kisin likau, pwe a sota iang padakki.
John LvGluck8 7:15  Un tie Jūdi brīnījās sacīdami: “Kā šis tos rakstus zin un tomēr tos nav mācījies?”
John PorAlmei 7:15  E os judeos maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este lettras, não as tendo aprendido?
John ChiUn 7:15  猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
John SweKarlX 7:15  Och Judarna förundrade sig, och sade: Huru kan denne Skrift, efter han är icke lärd?
John Antoniad 7:15  και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
John CopSahid 7:15  ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲥⲁⲃⲟϥ
John GerAlbre 7:15  Darüber waren die Juden erstaunt. "Wie ist's möglich", so fragten sie, "daß dieser Mann, der keine Schule besucht hat, in der Schriftgelehrsamkeit so gut bewandert ist?"
John BulCarig 7:15  И чудеха се Юдеите и казваха: Как този знае книжно учение като не се е учил?
John FrePGR 7:15  Les Juifs donc s'en émerveillaient, et disaient : « Comment celui-ci connaît-il les lettres, sans les avoir étudiées ? »
John JapDenmo 7:15  それでユダヤ人たちは驚嘆して言った,「この人は教育されたことがないのに,どうして文字を知っているのか」。
John PorCap 7:15  Os judeus assombravam-se e diziam: «Como é que este é letrado, se não estudou?»
John JapKougo 7:15  すると、ユダヤ人たちは驚いて言った、「この人は学問をしたこともないのに、どうして律法の知識をもっているのだろう」。
John Tausug 7:15  Na, nainu-inu tuud in manga nakura' Yahudi sin paghindu' hi Īsa. Laung nila, “Dayn diin baha' nakawa' sin tau ini in ingat niya sin wala' siya minsan nakapangadji'?”
John GerTextb 7:15  Da wunderten sich die Juden, und sagten: wie kommt dieser zur Schriftgelehrsamkeit, der doch nicht studiert hat?
John Kapingam 7:15  Digau aamua o Jew gu-homouli, ga-helekai, “Tangada deenei digi kuulu, gei Mee e-iloo nia mee logo mai ihee?”
John SpaPlate 7:15  Los judíos estaban admirados y decían: “¿Cómo sabe este letras, no habiendo estudiado?”
John RusVZh 7:15  И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
John GerOffBi 7:15  Die Juden wunderten sich also und sagten: Wie kennt dieser [(die)] Schriften ohne Ausbildung (gelernt zu haben)?
John CopSahid 7:15  ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲥⲁⲃⲟϥ.
John LtKBB 7:15  Žydai stebėjosi ir sakė: „Iš kur Jis žino raštą, visai nesimokęs?“
John Bela 7:15  І дзівавалі Юдэі, кажучы: як Ён ведае Пісаньні, ня вучыўшыся?
John CopSahHo 7:15  ⲛⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲙⲡⲟⲩⲧⲥⲁⲃⲟϥ.
John BretonNT 7:15  Ar Yuzevien a voe souezhet hag a lavaras: Penaos ec'h anavez an den-mañ ar Skriturioù, pa n'en deus ket o desket?
John GerBoLut 7:15  Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?
John FinPR92 7:15  Juutalaiset olivat ihmeissään ja sanoivat: "Kuinka tuo oppimaton mies voi tuntea kirjoitukset?"
John DaNT1819 7:15  Og Jøderne forundrede sig og sagde: hvorledes veed denne Skrifterne, da han ikke er lært?
John Uma 7:15  Konce-ra topoparenta to Yahudi mpo'epe tudui' -na, ra'uli': "Beiwa pai' na'inca ihi' Buku Tomoroli', bo uma-i-hawo mosikola-e?"
John GerLeoNA 7:15  Da staunten die Judäer und sagten: „Wie kennt dieser [Mann] die Schriften, obwohl er nicht studiert hat?“
John SpaVNT 7:15  Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe este letras, no habiendo aprendido?
John Latvian 7:15  Bet jūdi brīnījās un sacīja: Kā Viņš, nemācīts būdams, zina Rakstus?
John SpaRV186 7:15  Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe este hombre letras, no habiendo aprendido?
John FreStapf 7:15  il se mit à enseigner au grand étonnement des Juifs. «Comment, disaient-ils, cet homme est-il si instruit, lui qui n'a pas étudié?»
John NlCanisi 7:15  De Joden stonden verwonderd, en zeiden: Hoe is Hij zo geleerd, ofschoon Hij niet onderwezen is?
John GerNeUe 7:15  Da wunderten sich die Juden: "Wie kommt es, dass er die Schriften so gut kennt? Er hat doch keinen Lehrer gehabt!"
John Est 7:15  Siis juudid panid seda imeks ning ütlesid: "Kuidas see Kirja tunneb ilma õppimata?"
John UrduGeo 7:15  اُسے سن کر یہودی حیرت زدہ ہوئے اور کہا، ”یہ آدمی کس طرح اِتنا علم رکھتا ہے حالانکہ اِس نے کہیں سے بھی تعلیم حاصل نہیں کی!“
John AraNAV 7:15  فَدُهِشَ الْيَهُودُ وَتَسَاءَلُوا: «كَيْفَ يَعْرِفُ هَذَا الْكُتُبَ وَهُوَ لَمْ يَتَعَلَّمْ؟»
John ChiNCVs 7:15  犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
John f35 7:15  και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
John vlsJoNT 7:15  De Joden dan verwonderden zich en zeiden: Hoe kent deze de Schrifturen? Hij die niet heeft gestudeerd!
John ItaRive 7:15  Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
John Afr1953 7:15  En die Jode het hulle verwonder en gesê: Hoe kom Hy aan die geleerdheid terwyl Hy geen onderwys ontvang het nie?
John RusSynod 7:15  И дивились иудеи, говоря: «Как Он знает Писания, не учившись?»
John FreOltra 7:15  Les Juifs, étonnés, disaient: «Comment cet homme connaît-il les saintes lettres, puisqu'il n'a point étudié?»
John Tagalog 7:15  Namamangha ang mga Judio na nagsasabi: Papaanong nagkaroon ng kaalaman ang taong ito gayong hindi naman siya nag-aral?
John UrduGeoD 7:15  उसे सुनकर यहूदी हैरतज़दा हुए और कहा, “यह आदमी किस तरह इतना इल्म रखता है हालाँकि इसने कहीं से भी तालीम हासिल नहीं की!”
John TurNTB 7:15  Yahudiler şaşırdılar. “Bu adam hiç öğrenim görmediği halde, nasıl bu kadar bilgili olabilir?” dediler.
John DutSVV 7:15  En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?
John HunKNB 7:15  A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?«
John Maori 7:15  A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?
John sml_BL_2 7:15  Ainu-inu saga Yahudi ma pamandu'na, yuk-i, “A'a itu halam bay makapagguru. Minningga bahā' pangā'anna kata'una?”
John HunKar 7:15  És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
John Viet 7:15  Các ngươi Giu-đa sững sờ mà nói rằng: Người nầy chưa từng học, làm sao biết được Kinh Thánh?
John Kekchi 7:15  Queˈsach xchˈo̱leb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío chirabinquil li cˈaˈru quixye li Jesús. Queˈxye: —¿Chanru nak naxnau li cui̱nk aˈin chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin? Aˈan moco tzolbil ta, chanqueb.
John Swe1917 7:15  Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»
John KhmerNT 7:15  ពេល​នោះពួក​ជនជាតិ​យូដា​ឆ្ងល់​ថា៖​ «អ្នក​នេះ​មិន​ដែល​រៀន​អ្វី​ឡើយ​ ចុះ​ហេតុអ្វី​បាន​ជា​គាត់​ចេះ​បទគម្ពីរ​ច្រើន​ម៉្លេះ?»​
John CroSaric 7:15  Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
John BasHauti 7:15  Eta miraz ceuden Iuduac, cioitela, Nolatan hunec letrác daquizqui, ikassi gabe?
John WHNU 7:15  εθαυμαζον ουν οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
John VieLCCMN 7:15  Người Do-thái lấy làm ngạc nhiên. Họ nói : Ông này không học hành gì, mà sao lại thông thạo chữ nghĩa thế !
John FreBDM17 7:15  Et les Juifs s’en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu’il ne les a point apprises ?
John TR 7:15  και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
John HebModer 7:15  ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
John Kaz 7:15  Яһуди діндарлары таңғалып:— Арнайы дайындықсыз Мынау Киелі жазбаларды қалай түсіне алады? — деді.
John OxfordTR 7:15  και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδε μη μεμαθηκως
John UkrKulis 7:15  І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
John FreJND 7:15  Les Juifs donc s’étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises ?
John TurHADI 7:15  Yahudi önderler hayret içinde kaldı; “Bu adamın hiç tahsili yok, nasıl bu kadar çok şey biliyor?” dediler.
John Wulfila 7:15  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌿𐌽𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸𐍃?
John GerGruen 7:15  Die Juden wunderten sich und fragten: "Wie kennt er sich in der Schrift aus, da er doch keinen Unterricht gehabt hat."
John SloKJV 7:15  In Judje so se čudili, rekoč: „Kako ta človek pozna pisma, saj se jih nikoli ni učil?“
John Haitian 7:15  Jwif yo pa t' manke sezi. Yo t'ap di: Ki jan nonm sa a fè konnen tout bagay sa yo? Li pa janm al lekòl.
John FinBibli 7:15  Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut?
John SpaRV 7:15  Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
John HebDelit 7:15  וַיִּתְמְהוּ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמְרוּ אֵיךְ יָדַע זֶה סֵפֶר וְהוּא לֹא לָמָד׃
John WelBeibl 7:15  Roedd yr arweinwyr crefyddol yn rhyfeddu ac yn gofyn, “Sut mae'r dyn yma'n gwybod cymaint heb fod wedi cael ei hyfforddi?”
John GerMenge 7:15  Da wunderten sich die Juden und sagten: »Wie kommt dieser zur Schriftgelehrsamkeit, obwohl er doch keinen Unterricht in ihr erhalten hat?«
John GreVamva 7:15  Και εθαύμαζον οι Ιουδαίοι, λέγοντες· Πως ούτος εξεύρει γράμματα, ενώ δεν έμαθεν;
John ManxGael 7:15  As ghow ny Hewnyn yindys, gra, Kys ta lheid yn ynsagh ec y dooinney shoh, nagh row eh-hene rieau ynsit?
John Tisch 7:15  ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
John UkrOgien 7:15  І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“
John MonKJV 7:15  Тэгэхэд Жүүдүүд, Энэ хүн хэзээ ч суралцаагүй атлаа яаж бичиг үсэг мэддэг байна? гэж гайхжээ.
John FreCramp 7:15  Les Juifs étonnés disaient : " Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles ? "
John SrKDEkav 7:15  И дивљаху се Јевреји говорећи: Како овај зна књиге, а није се учио?
John SpaTDP 7:15  Los Judíos entonces se maravillaron diciendo, «¿Cómo puede conocer este las letras, cuando nunca ha sido educado?»
John PolUGdan 7:15  I dziwili się Żydzi, mówiąc: Skąd on zna Pismo, skoro się nie uczył?
John FreGenev 7:15  Dont les Juifs s'eftonnoyent, difant, Comment celui-ci fçait-il les Efcritures, veu qu'il ne les a point apprifes ?
John FreSegon 7:15  Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?
John Swahili 7:15  Basi, Wayahudi wakashangaa na kusema "Mtu huyu amepataje elimu naye hakusoma shuleni?"
John SpaRV190 7:15  Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
John HunRUF 7:15  A zsidók csodálkoztak ezen, és ezt kérdezték: Hogyan ismerheti ez az Írást, hiszen nem is tanulta?
John FreSynod 7:15  Les Juifs, étonnés, disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, lui qui n'a pas étudié?
John DaOT1931 7:15  Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?‟
John FarHezar 7:15  یهودیان در شگفت شده، می‌پرسیدند: «این مرد که علمِ دین نیاموخته، چگونه می‌تواند از چنین دانشی برخوردار باشد؟»
John TpiKJPB 7:15  Na ol Ju i tingting planti, i spik, Dispela man i save long ol leta olsem wanem, taim em i no bin lainim?
John ArmWeste 7:15  Հրեաները կը զարմանային ու կ՚ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա գիտէ Գիրքերը, քանի բնա՛ւ սորված չէ զանոնք»:
John DaOT1871 7:15  Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?‟
John JapRague 7:15  ユデア人驚嘆して、彼曾て學ばざるに如何にして文字を知れるぞ、と云ひ居たるを、
John Peshitta 7:15  ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܝܕܥ ܗܢܐ ܤܦܪܐ ܟܕ ܠܐ ܝܠܦ ܀
John FreVulgG 7:15  Et les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les lettres (Ecritures), lui qui n’a pas étudié ?
John PolGdans 7:15  I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?
John JapBungo 7:15  ユダヤ人あやしみて言ふ『この人は學びし事なきに、如何にして書を知るか』
John Elzevir 7:15  και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
John GerElb18 7:15  Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?