John
|
RWebster
|
7:3 |
His brethren therefore said to him, Depart from here, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
|
John
|
EMTV
|
7:3 |
His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do.
|
John
|
NHEBJE
|
7:3 |
His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
|
John
|
Etheridg
|
7:3 |
And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
|
John
|
ABP
|
7:3 |
[3said 1Then 4to 5him 2his brothers], Cross over from here, and go into Judea! that also your disciples should view your works which you do.
|
John
|
NHEBME
|
7:3 |
His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
|
John
|
Rotherha
|
7:3 |
His brethren, therefore, said unto him—Remove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing.
|
John
|
LEB
|
7:3 |
So his brothers said to him, “Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing.
|
John
|
BWE
|
7:3 |
Jesus’ brothers said to him, ‘Go away from here to Judea. Let your disciples also see the work you are doing.
|
John
|
Twenty
|
7:3 |
His brothers said to him. "Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
|
John
|
ISV
|
7:3 |
So his brothers said to him, “You should leave this place and go to Judea, so that your disciples can see the works that you're doing.
|
John
|
RNKJV
|
7:3 |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
|
John
|
Jubilee2
|
7:3 |
His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.
|
John
|
Webster
|
7:3 |
His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
|
John
|
Darby
|
7:3 |
His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
|
John
|
OEB
|
7:3 |
his brothers said to him: “Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
|
John
|
ASV
|
7:3 |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
|
John
|
Anderson
|
7:3 |
Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
|
John
|
Godbey
|
7:3 |
Then His brothers said to Him; Depart hence, and go into Judea; in order that thy disciples shall see thy works which thou art doing. For no one does anything in secret, and Himself seeks to be public.
|
John
|
LITV
|
7:3 |
Then His brothers said to Him, Move away from here and go to Judea, that your disciples will also see your works which you do,
|
John
|
Geneva15
|
7:3 |
His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.
|
John
|
Montgome
|
7:3 |
his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing.
|
John
|
CPDV
|
7:3 |
And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.
|
John
|
Weymouth
|
7:3 |
So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
|
John
|
LO
|
7:3 |
His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
|
John
|
Common
|
7:3 |
So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
|
John
|
BBE
|
7:3 |
So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
|
John
|
Worsley
|
7:3 |
his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest.
|
John
|
DRC
|
7:3 |
And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost.
|
John
|
Haweis
|
7:3 |
Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest.
|
John
|
GodsWord
|
7:3 |
So Jesus' brothers told him, "Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you're doing.
|
John
|
Tyndale
|
7:3 |
His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest.
|
John
|
KJVPCE
|
7:3 |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
|
John
|
NETfree
|
7:3 |
So Jesus' brothers advised him, "Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.
|
John
|
RKJNT
|
7:3 |
His brothers said to him, Depart from here, and go into Judaea, that your disciples may also see the works that you do.
|
John
|
AFV2020
|
7:3 |
For this reason, His brothers said to Him, "Leave this place and go into Judea, so that Your disciples may see the works that You are doing;
|
John
|
NHEB
|
7:3 |
His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
|
John
|
OEBcth
|
7:3 |
his brothers said to him: “Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
|
John
|
NETtext
|
7:3 |
So Jesus' brothers advised him, "Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.
|
John
|
UKJV
|
7:3 |
His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
|
John
|
Noyes
|
7:3 |
His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
|
John
|
KJV
|
7:3 |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
|
John
|
KJVA
|
7:3 |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
|
John
|
AKJV
|
7:3 |
His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
|
John
|
RLT
|
7:3 |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
|
John
|
OrthJBC
|
7:3 |
His achim then said to him, "Leave here and go away into the land of Yehudah, that also your talmidim will see your ma'asim which you do.
|
John
|
MKJV
|
7:3 |
Therefore His brothers said to Him, Move away from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do.
|
John
|
YLT
|
7:3 |
his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
|
John
|
Murdock
|
7:3 |
And the brothers of Jesus said to him: Leave here, and go into Judaea; that thy disciples may see the works thou doest.
|
John
|
ACV
|
7:3 |
His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
|
John
|
PorBLivr
|
7:3 |
Disseram-lhe pois seus irmãos: Parti daqui, e vai-te para a Judeia, para que também teus discípulos vejam as tuas obras que fazes.
|
John
|
Mg1865
|
7:3 |
ka hoy ny rahalahiny taminy: Mialà eto, ka mandehana ho any Jodia, mba ho hitan’ ny mpianatrao koa ny asa izay ataonao;
|
John
|
CopNT
|
7:3 |
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉϯⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲉⲕ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲧⲉⲕ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
7:3 |
Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapsesi näkisivät sinun tekosi, joita sinä teet;
|
John
|
NorBroed
|
7:3 |
Da sa brødrene hans til ham, Dra bort herfra, og trekk deg tilbake til Judea, for at også disiplene dine kan se gjerningene dine som du gjør;
|
John
|
FinRK
|
7:3 |
Jeesuksen veljet sanoivat hänelle: ”Lähde täältä ja mene Juudeaan, että opetuslapsesikin näkisivät ne teot, joita sinä teet.
|
John
|
ChiSB
|
7:3 |
他的弟兄於是對他說:「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
|
John
|
CopSahBi
|
7:3 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲅ︦ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
7:3 |
Եւ նրա եղբայրներն ասացին նրան. «Այստեղից անցիր գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի քո աշակերտներն էլ տեսնեն այն գործերը, որ դու անում ես.
|
John
|
ChiUns
|
7:3 |
耶稣的弟兄就对他说:「你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
|
John
|
BulVeren
|
7:3 |
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
|
John
|
AraSVD
|
7:3 |
فَقَالَ لَهُ إِخْوَتُهُ: «ٱنْتَقِلْ مِنْ هُنَا وَٱذْهَبْ إِلَى ٱلْيَهُودِيَّةِ، لِكَيْ يَرَى تَلَامِيذُكَ أَيْضًا أَعْمَالَكَ ٱلَّتِي تَعْمَلُ،
|
John
|
Shona
|
7:3 |
Naizvozvo vanin'ina vake vakati kwaari: Ibvai pano muende muJudhiya, kuti vadzidzi venyuwo vaone mabasa enyu amunoita.
|
John
|
Esperant
|
7:3 |
Liaj fratoj do diris al li: Transiru de ĉi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj disĉiploj ankaŭ vidu viajn farojn, kiujn vi faras.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:3 |
พวกน้องๆของพระองค์จึงทูลพระองค์ว่า “จงออกจากที่นี่ไปยังแคว้นยูเดีย เพื่อเหล่าสาวกของท่านจะได้เห็นกิจการที่ท่านกระทำ
|
John
|
BurJudso
|
7:3 |
ညီတော်တို့က၊ သင်ပြုသောအမှုတို့ကို တပည့်များတို့သည်မြင်စေခြင်းငှါ ဤအရပ်မှထွက်၍ ယုဒပြည် သို့ကြွပါ။
|
John
|
SBLGNT
|
7:3 |
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·
|
John
|
FarTPV
|
7:3 |
برادران عیسی به او گفتند: «اینجا را ترک كن و به یهودیه برو تا پیروان تو كارهایی را كه میکنی ببینند.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:3 |
to us ke bhāiyoṅ ne us se kahā, “Yih jagah chhoṛ kar Yahūdiyā chalā jā tāki tere pairokār bhī wuh mojize dekh leṅ jo tū kartā hai.
|
John
|
SweFolk
|
7:3 |
Hans bröder sade till honom: "Ge dig av härifrån och gå bort till Judeen, så att dina lärjungar också får se de gärningar du gör.
|
John
|
TNT
|
7:3 |
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·
|
John
|
GerSch
|
7:3 |
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust!
|
John
|
TagAngBi
|
7:3 |
Sinabi nga sa kaniya ng kaniyang mga kapatid, Umalis ka rito, at pumaroon ka sa Judea, upang makita naman ng iyong mga alagad ang mga gawang iyong ginagawa.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:3 |
Hänen veljensä sanoivat hänelle: "Lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös opetuslapsesi näkisivät tekojasi, joita sinä teet,
|
John
|
Dari
|
7:3 |
برادران عیسی به او گفتند: «اینجا را ترک کن و به یهودیه برو تا پیروان تو کارهایی را که می کنی ببینند.
|
John
|
SomKQA
|
7:3 |
Walaalihiis haddaba waxay ku yidhaahdeen, Halkan ka bax oo Yahuudiya tag in xertaadiina aragto shuqullada aad samaynaysid.
|
John
|
NorSMB
|
7:3 |
Då sagde brørne hans til honom: «Flytt herifrå, og far til Judæa, so læresveinarne dine og kann få sjå dei verki du gjer!
|
John
|
Alb
|
7:3 |
Prandaj vëllezërit e tij i thanë: ''Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t'i shohin veprat që ti bën.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:3 |
Also sagten seine Geschwister zu ihm: „Zieh von hier weiter und geh nach Judäa, damit auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust.
|
John
|
UyCyr
|
7:3 |
шуңа һәзрити Әйсаниң инилири Униңға: — Һейттин бурун Йәһудийәгә бериң, әгәшкүчилириңизму карамәтлириңизни көрсун!
|
John
|
KorHKJV
|
7:3 |
그분의 형제들이 그분께 이르되, 여기를 떠나 유대로 들어가 당신이 행하는 일을 당신의 제자들도 보게 하소서.
|
John
|
MorphGNT
|
7:3 |
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·
|
John
|
SrKDIjek
|
7:3 |
Тада му рекоше браћа његова: изиђи одавде и иди у Јудеју, да и ученици твоји виде дјела која чиниш;
|
John
|
Wycliffe
|
7:3 |
And hise britheren seiden to hym, Passe fro hennus, and go in to Judee, that also thi disciplis seen thi werkis that thou doist;
|
John
|
Mal1910
|
7:3 |
അവന്റെ സഹോദരന്മാർ അവനോടു: നീ ചെയ്യുന്ന പ്രവൃത്തികളെ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരും കാണേണ്ടതിന്നു ഇവിടം വിട്ടു യെഹൂദ്യയിലേക്കു പോക.
|
John
|
KorRV
|
7:3 |
그 형제들이 예수께 이르되 당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서
|
John
|
Azeri
|
7:3 |
اونون اوچون ده عئسانين قارداشلاري اونا ددئلر: "بورادان چيخ، يهودئيه وئلايتئنه گت کي، شاگئردلرئن ده اتدئيئن ائشلري گؤرسونلر.
|
John
|
GerReinh
|
7:3 |
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Ziehe fort von hier, und gehe nach Judäa, damit auch deine Brüder deine Werke sehen, die du tust.
|
John
|
SweKarlX
|
7:3 |
Då sade hans bröder till honom: Gack hädan, och gack in i Judeen, att dine Lärjungar må ock se din verk, som du gör.
|
John
|
KLV
|
7:3 |
Daj loDnI'pu' vaj ja'ta' Daq ghaH, “ mej vo' naDev, je jaH Daq Judea, vetlh lIj ghojwI'pu' je may legh lIj vum nuq SoH ta'.
|
John
|
ItaDio
|
7:3 |
Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.
|
John
|
RusSynod
|
7:3 |
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
|
John
|
CSlEliza
|
7:3 |
Реша убо к Нему братия Его: прейди отсюду, и иди во Иудею, да и ученицы Твои видят дела Твоя, яже твориши:
|
John
|
ABPGRK
|
7:3 |
είπον ουν προς αυτόν οι αδελφοί αυτού μετάβηθι εντεύθεν και ύπαγε εις την Ιουδαίαν ίνα και οι μαθηταί σου θεωρήσωσιν τα έργα σου α ποιείς
|
John
|
FreBBB
|
7:3 |
Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
|
John
|
LinVB
|
7:3 |
Bandeko ba yě balobí na yě : « Longwá áwa, kendé o Yudéa, mpô bayékoli ba yǒ mpe bámóno misálá okosálaka.
|
John
|
BurCBCM
|
7:3 |
ညီတော်တို့က သင်ပြုလုပ်သောအရာတို့ကို သင်၏တပည့်များ မြင်တွေ့နိုင်ကြရန် ဤအရပ်မှထွက်ခွာ၍ ဂျူဒေးယနယ်သို့ သွားပါလော့။-
|
John
|
Che1860
|
7:3 |
ᎠᎾᎵᏅᏟᏃ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎭᏓᏅᎾ, ᎠᎴ ᏧᏗᏱ ᏫᎶᎯ, ᎾᏍᎩᏃ ᎨᏣᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᎪᎲᎭ ᏄᏍᏛ ᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:3 |
其兄弟謂之曰、去此、往猶太、俾爾徒亦見爾所行、
|
John
|
VietNVB
|
7:3 |
các em trai của Đức Giê-su nói với Ngài: Sao anh không rời đây mà lên Giu-đê để các môn đệ anh mục kích những việc anh làm?
|
John
|
CebPinad
|
7:3 |
Ug ang iyang mga igsoong lalaki miingon kaniya, "Pumahawa ka dinhi ug umadto ka sa Judea aron ang imong mga tinun-an makakita sa mga buhat nga imong ginahimo.
|
John
|
RomCor
|
7:3 |
Fraţii Lui I-au zis: „Pleacă de aici şi du-Te în Iudeea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările pe care le faci.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:3 |
Rie ohl ako eri patohwanohng, “Kohkohweisang met, oh kohwei Sudia, pwe noumw tohnpadahk kan en kilang doadoahk kan me ke kin wiewia.
|
John
|
HunUj
|
7:3 |
Testvérei ekkor ezt mondták neki: „Menj el innen, és eredj Júdeába, hadd lássák a tanítványaid is a te dolgaidat, amelyeket cselekszel.
|
John
|
GerZurch
|
7:3 |
Seine Brüder sagten nun zu ihm: Geh von hier fort und zieh hin nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust! (a) Joh 2:12; Mt 12:46; Apg 1:14
|
John
|
GerTafel
|
7:3 |
Da sagten zu Ihm Seine Brüder: Ziehe von dannen und gehe hin nach Judäa, auf daß auch Deine Jünger die Werke sehen, die Du tust.
|
John
|
PorAR
|
7:3 |
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
|
John
|
DutSVVA
|
7:3 |
Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.
|
John
|
Byz
|
7:3 |
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις
|
John
|
FarOPV
|
7:3 |
پس برادرانش بدو گفتند: «از اینجا روانه شده، به یهودیه برو تاشاگردانت نیز آن اعمالی را که تو میکنی ببینند،
|
John
|
Ndebele
|
7:3 |
Ngakho abafowabo bathi kuye: Suka lapha, uye eJudiya, ukuze labafundi bakho babone imisebenzi yakho oyenzayo.
|
John
|
PorBLivr
|
7:3 |
Disseram-lhe pois seus irmãos: Parti daqui, e vai-te para a Judeia, para que também teus discípulos vejam as tuas obras que fazes.
|
John
|
StatResG
|
7:3 |
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, “Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς.
|
John
|
SloStrit
|
7:3 |
Za to mu rekó bratje njegovi: Odidi odtod, in pojdi v Jeruzalem, da bodo videli tudi učenci tvoji deja tvoja, ktera delaš.
|
John
|
Norsk
|
7:3 |
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
|
John
|
SloChras
|
7:3 |
Zato mu reko bratje njegovi: Idi odtod in pojdi v Judejo, da tudi učenci tvoji vidijo dela tvoja, ki jih delaš.
|
John
|
Northern
|
7:3 |
Qardaşları İsaya dedi: «Buradan çıxıb Yəhudeyaya get ki, şagirdlərin də etdiyin işləri görsün.
|
John
|
GerElb19
|
7:3 |
Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
|
John
|
PohnOld
|
7:3 |
Ri a ol akan ap indai ong i: Kom kotiwei kotilang Iudäa, pwe omui tounpadak kan en pil udial omui wiawia kan, me kom kin wiawia.
|
John
|
LvGluck8
|
7:3 |
Tad Viņa brāļi uz To sacīja: “Ej jel projām no šejienes, un noej uz Jūdu zemi, lai arī Tavi mācekļi redz Tavus darbus, ko Tu dari.
|
John
|
PorAlmei
|
7:3 |
Disseram-lhe pois seus irmãos: Sae d'aqui, e vae para a Judéa, para que tambem os teus discipulos vejam as obras que fazes.
|
John
|
ChiUn
|
7:3 |
耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裡上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
|
John
|
SweKarlX
|
7:3 |
Då sade hans bröder till honom: Gack hädan, och gack in i Judeen, att dine Lärjungar må ock se din verk, som du gör.
|
John
|
Antoniad
|
7:3 |
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις
|
John
|
CopSahid
|
7:3 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
7:3 |
Da sprachen seine Brüder zu ihm: "Verlaß diese Gegend und geh nach Judäa, damit auch deine Jünger (dort) solche Wunderwerke schauen, wie du sie hier tust.
|
John
|
BulCarig
|
7:3 |
И рекоха му братята му: Премини от тука и иди в Юдея за да видят и твоите ученици делата които правиш;
|
John
|
FrePGR
|
7:3 |
ses frères donc lui dirent : « Sors d'ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
|
John
|
JapDenmo
|
7:3 |
それでその兄弟たちは彼に言った,「ここを去ってユダヤに行きなさい。あなたの行なう業を弟子たちも見ることができるようにするためだ。
|
John
|
PorCap
|
7:3 |
*Disseram-lhe então os seus irmãos: «Vai para a Judeia, a fim de os teus discípulos verem as obras que fazes.
|
John
|
JapKougo
|
7:3 |
そこで、イエスの兄弟たちがイエスに言った、「あなたがしておられるわざを弟子たちにも見せるために、ここを去りユダヤに行ってはいかがです。
|
John
|
Tausug
|
7:3 |
Hangkan laung sin manga taymanghud usug hi Īsa kaniya, “Subay kaw di' dimī. Subay kaw madtu pa Yahudiya ha supaya kakitaan sin manga mulid mu in hinang mu.
|
John
|
GerTextb
|
7:3 |
Da sprachen zu ihm seine Brüder: mache dich auf von hier und gehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke schauen, die du verrichtest.
|
John
|
SpaPlate
|
7:3 |
sus hermanos le dijeron: “Trasládate a Judea, para que tus discípulos también (allí) vean que obras haces.
|
John
|
Kapingam
|
7:3 |
Gei nia duaahina-daane o Jesus ga-helekai gi Mee, “Hana gi-daha mo di gowaa deenei, hana gi Judea gi-gidee au dama-agoago au mee ala e-haihai.
|
John
|
RusVZh
|
7:3 |
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
|
John
|
GerOffBi
|
7:3 |
[Es] sagten also zu ihm seine Brüder: Geh weg von hier und geh (weg) nach Judäa, damit auch Deine Jünger Deine Werke sehen (werden), die Du tust.
|
John
|
CopSahid
|
7:3 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
7:3 |
Jo broliai Jam kalbėjo: „Keliauk iš čia į Judėją, kad ir Tavo mokiniai pamatytų, kokius darbus darai.
|
John
|
Bela
|
7:3 |
Тады браты Ягоныя сказалі Яму: выйдзі адгэтуль і йдзі ў Юдэю, каб і вучні Твае бачылі дзеі, што Ты ўчыняеш;
|
John
|
CopSahHo
|
7:3 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲕ̅ⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
7:3 |
Neuze e vreudeur a lavaras dezhañ: Kae kuit ac'han ha kae e Judea, evit ma welo ivez da ziskibien an oberoù a rez,
|
John
|
GerBoLut
|
7:3 |
Da sprachen seine Bruder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judaa, auf daß auch deine Junger sehen die Werke, die du tust.
|
John
|
FinPR92
|
7:3 |
Jeesuksen veljet sanoivat hänelle: "Lähde Juudeaan, niin opetuslapsesikin näkevät, millaisia tekoja sinä teet.
|
John
|
DaNT1819
|
7:3 |
Da sagde hans Brødre til ham: drag bort herfra, og gak til Judæa, at og dine Disciple der kunne see dine Gjerninger, som du gjør.
|
John
|
Uma
|
7:3 |
Jadi', ompi' -na Yesus mpobawai-i hilou hi Yudea mpokaralai eo bohe toe, ra'uli' -ki: "Neo' -hawo ntora hi rehe'i! Hilou-tamo hi Yudea, bona topetuku' -nu mpohilo anu mekoncehi to nubabehi.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:3 |
Also sagten seine Geschwister zu ihm: „Zieh von hier weiter und geh nach Judäa, damit auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust.
|
John
|
SpaVNT
|
7:3 |
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y véte á Judéa para que tambien tus discípulos vean las obras que haces.
|
John
|
Latvian
|
7:3 |
Tad Tā brāļi sacīja Viņam: Aizej no šejienes un dodies uz Jūdeju, lai arī Tavi mācekļi redz Tavus darbus, ko Tu dari.
|
John
|
SpaRV186
|
7:3 |
Dijéronle pues sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces;
|
John
|
FreStapf
|
7:3 |
et ses frères lui dirent : «Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis.
|
John
|
NlCanisi
|
7:3 |
zeiden zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier en ga naar Judea, opdat ook uw leerlingen de werken zien, die Gij verricht.
|
John
|
GerNeUe
|
7:3 |
sagten seine Brüder zu ihm: "Geh nach Judäa, damit deine Jünger auch dort sehen können, was für Wunder du tust.
|
John
|
Est
|
7:3 |
Siis ütlesid ta vennad Temale "Mine siit ära Judeasse, et ka Su jüngrid näeksid Su tegusid, mida Sa teed;
|
John
|
UrduGeo
|
7:3 |
تو اُس کے بھائیوں نے اُس سے کہا، ”یہ جگہ چھوڑ کر یہودیہ چلا جا تاکہ تیرے پیروکار بھی وہ معجزے دیکھ لیں جو تُو کرتا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
7:3 |
قَالَ لَهُ إِخْوَتُهُ: «اتْرُكْ هذِهِ الْمِنْطَقَةَ وَاذْهَبْ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ لِيَرَى أَتْبَاعُكَ مَا تَعْمَلُهُ مِنْ أَعْمَالٍ،
|
John
|
ChiNCVs
|
7:3 |
耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
|
John
|
f35
|
7:3 |
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα α ποιεις
|
John
|
vlsJoNT
|
7:3 |
Zijn broeders zeiden dan tot Hem: Vertrek vanhier, en ga naar Judea, opdat ook uw discipelen uw werken zien, die Gij doet;
|
John
|
ItaRive
|
7:3 |
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
|
John
|
Afr1953
|
7:3 |
Sy broers het toe vir Hom gesê: Vertrek hiervandaan en gaan na Judéa, sodat u dissipels ook u werke kan sien wat U doen.
|
John
|
RusSynod
|
7:3 |
Тогда братья Его сказали Ему: «Выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
|
John
|
FreOltra
|
7:3 |
Ses frères lui dirent donc: «Quitte ce pays, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
|
John
|
Tagalog
|
7:3 |
Kaya nga, sinabi sa kaniya ng mga kapatid niyang lalaki: Umalis ka rito. Pumunta ka sa Judea nang makita rin ng mga alagad mo ang mga gawang ginagawa mo.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:3 |
तो उसके भाइयों ने उससे कहा, “यह जगह छोड़कर यहूदिया चला जा ताकि तेरे पैरोकार भी वह मोजिज़े देख लें जो तू करता है।
|
John
|
TurNTB
|
7:3 |
Bu nedenle İsa'nın kardeşleri O'na, “Buradan ayrıl, Yahudiye'ye git” dediler, “Öğrencilerin de yaptığın işleri görsünler.
|
John
|
DutSVV
|
7:3 |
Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.
|
John
|
HunKNB
|
7:3 |
Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz!
|
John
|
Maori
|
7:3 |
Na ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:3 |
ah'lling ni si Isa saga danakanna l'lla, yuk-i, “Ahāp bang ka palanjal minnitu. Subay ka pehē' ni lahat Yahudiya supaya ta'nda' e' saga mulidnu bang ai hinangnu.
|
John
|
HunKar
|
7:3 |
Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
|
John
|
Viet
|
7:3 |
Anh em Ngài nói rằng: Hãy đi khỏi đây, và qua xứ Giu-đê, để cho các môn đồ cũng được xem công việc thầy làm.
|
John
|
Kekchi
|
7:3 |
Eb li ri̱tzˈin li Jesús queˈxye re: —Elen saˈ li naˈajej aˈin. Ayu Judea re nak eb li nequeˈta̱ken a̱cue teˈrileb li milagro li nacaba̱nu.
|
John
|
Swe1917
|
7:3 |
Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
|
John
|
KhmerNT
|
7:3 |
ដូច្នេះ ប្អូនៗរបស់ព្រះអង្គទូលព្រះអង្គថា៖ «ចូរចេញពីទីនេះទៅឯស្រុកយូដាទៅ ដើម្បីឲ្យពួកសិស្សរបស់បងបានឃើញកិច្ចការដែលបងធ្វើ។
|
John
|
CroSaric
|
7:3 |
Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
|
John
|
BasHauti
|
7:3 |
Erran cieçoten bada bere anayéc, Parti adi hemendic eta habil Iudearát, hire discipuluec-ere ikus ditzatençát hire obra eguiten dituanac.
|
John
|
WHNU
|
7:3 |
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησουσιν [σου] σου τα εργα α ποιεις
|
John
|
VieLCCMN
|
7:3 |
anh em Đức Giê-su nói với Người : Ông bỏ đây mà sang miền Giu-đê đi, để cả môn đệ của ông cũng được nhìn thấy những việc ông làm,
|
John
|
FreBDM17
|
7:3 |
Et ses frères lui dirent : pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
|
John
|
TR
|
7:3 |
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις
|
John
|
HebModer
|
7:3 |
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
|
John
|
Kaz
|
7:3 |
Сонда Исаның туған інілері Оған:— Яһудеяға бара бер, сол жердегі шәкірттерің де Сенің кереметтеріңді көрсін.
|
John
|
OxfordTR
|
7:3 |
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσι τα εργα σου α ποιεις
|
John
|
UkrKulis
|
7:3 |
Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш.
|
John
|
FreJND
|
7:3 |
Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
|
John
|
TurHADI
|
7:3 |
Bu yüzden kardeşleri İsa’ya, “Buradan ayrıl, Yahudiye’ye git. O zaman oradaki şakirtlerin de senin yaptığın alâmetlere şahit olur.
|
John
|
Wulfila
|
7:3 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃: 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 <𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹> 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
7:3 |
Da sagten seine Brüder zu ihm: "Geh fort von hier, begib dich nach Judäa, damit auch deine Anhänger die Werke sehen, die du vollbringst.
|
John
|
SloKJV
|
7:3 |
Njegovi bratje so mu zatorej rekli: „Odidi od tukaj in pojdi v Judejo, da bodo tudi tvoji učenci lahko videli dela, ki jih delaš.
|
John
|
Haitian
|
7:3 |
Frè Jezi yo di l' konsa: Pa rete bò isit la. Ale nan Jide non. Konsa, disip ou yo va wè travay w'ap fè.
|
John
|
FinBibli
|
7:3 |
Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet.
|
John
|
SpaRV
|
7:3 |
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
|
John
|
HebDelit
|
7:3 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֶחָיו קוּם וְלֵךְ מִזֶּה אַרְצָה יְהוּדָה לְמַעַן יִרְאוּ גַּם־תַּלְמִידֶיךָ אֶת־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־אַתָּה עֹשֶׂה׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:3 |
dyma frodyr Iesu'n dweud wrtho, “Dylet ti adael yr ardal hon a mynd i Jwdea, i'r dilynwyr sydd gen ti yno gael gweld y gwyrthiau rwyt ti'n eu gwneud!
|
John
|
GerMenge
|
7:3 |
Darum sagten seine Brüder zu ihm: »Mache dich von hier auf den Weg und begib dich nach Judäa, damit deine Jünger auch dort die Werke sehen, die du tust;
|
John
|
GreVamva
|
7:3 |
Είπον λοιπόν προς αυτόν οι αδελφοί αυτού· Μετάβηθι εντεύθεν και ύπαγε εις την Ιουδαίαν, διά να ίδωσι και οι μαθηταί σου τα έργα σου, τα οποία κάμνεις·
|
John
|
ManxGael
|
7:3 |
Dooyrt e vraaraghyn er-y-fa shen rish, Faag y voayl shoh, as immee gys Judea, dy vod ny eiyrtee t'ayd ayns shen myrgeddin fakin ny obbraghyn t'ou dy yannoo.
|
John
|
Tisch
|
7:3 |
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς·
|
John
|
UkrOgien
|
7:3 |
І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
|
John
|
MonKJV
|
7:3 |
Тиймээс дүү нар нь түүнд, Эндээс хөдөлж, Иудаиа руу яв. Тэгвэл хийдэг үйлсүүдийг чинь таны шавь нар бас харах болно.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:3 |
Тада Му рекоше браћа Његова: Изиђи одавде и иди у Јудеју, да и ученици Твоји виде дела која чиниш;
|
John
|
FreCramp
|
7:3 |
Ses frères lui dirent donc : " Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites ;
|
John
|
SpaTDP
|
7:3 |
Entonces sus hermanos le dijeron, «Partan de aquí y vayan a Judea, para que tus discípulos también puedan ver las obras que haces.
|
John
|
PolUGdan
|
7:3 |
Wtedy jego bracia powiedzieli do niego: Odejdź stąd i idź do Judei, żeby twoi uczniowie widzieli dzieła, których dokonujesz.
|
John
|
FreGenev
|
7:3 |
Ses freres donc lui dirent, Pars d'ici, & t'en va en Judée, afin que tes difciples auffi contemplent les œuvres que tu fais.
|
John
|
FreSegon
|
7:3 |
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
|
John
|
SpaRV190
|
7:3 |
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
|
John
|
Swahili
|
7:3 |
Basi ndugu zake wakamwambia, "Ondoka hapa uende Yudea ili wanafunzi wako wazione kazi unazozifanya.
|
John
|
HunRUF
|
7:3 |
Testvérei ekkor ezt mondták neki: Menj el innen, és eredj Júdeába, hadd lássák a tanítványaid is a tetteidet, amelyeket cselekszel!
|
John
|
FreSynod
|
7:3 |
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples y voient aussi les oeuvres que tu fais.
|
John
|
DaOT1931
|
7:3 |
Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
|
John
|
FarHezar
|
7:3 |
برادران عیسی به او گفتند: «اینجا را ترک کن و به یهودیه برو تا پیروانت کارهایی را که میکنی ببینند،
|
John
|
TpiKJPB
|
7:3 |
Olsem na ol brata bilong em i tokim em, Lusim hia, na go long Judia, inap long ol disaipel bilong yu tu i ken lukim ol dispela wok yu mekim.
|
John
|
ArmWeste
|
7:3 |
ուստի իր եղբայրները ըսին իրեն. «Մեկնէ՛ ասկէ ու գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի աշակերտնե՛րդ ալ տեսնեն քու գործերդ՝ որ կ՚ընես:
|
John
|
DaOT1871
|
7:3 |
Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
|
John
|
JapRague
|
7:3 |
兄弟等イエズスに向ひ、汝の行へる業を弟子等に見せん為、此處を去りてユデアに往け、
|
John
|
Peshitta
|
7:3 |
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܚܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܫܢܐ ܠܟ ܡܟܐ ܘܙܠ ܠܝܗܘܕ ܕܢܚܙܘܢ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:3 |
Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
|
John
|
PolGdans
|
7:3 |
Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.
|
John
|
JapBungo
|
7:3 |
兄弟たちイエスに言ふ『なんぢの行ふ業を弟子たちにも見せんために、此處を去りてユダヤに往け。
|
John
|
Elzevir
|
7:3 |
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις
|
John
|
GerElb18
|
7:3 |
Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
|