John
|
RWebster
|
7:4 |
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
|
John
|
EMTV
|
7:4 |
For no one does anything in secret while he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."
|
John
|
NHEBJE
|
7:4 |
For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world."
|
John
|
Etheridg
|
7:4 |
For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
|
John
|
ABP
|
7:4 |
For no one [2in 3secret 1does anything], and [2seeks 1he himself 4in 5an open manner 3to be]. If these things you do, manifest yourself to the world!
|
John
|
NHEBME
|
7:4 |
For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world."
|
John
|
Rotherha
|
7:4 |
For, no one, anything in secret, doeth, and yet is seeking, himself, to be well-known. If, these things, thou art doing, manifest thyself unto the world.
|
John
|
LEB
|
7:4 |
For no one does anything in secret and yet he himself desires to be ⌞publicly recognized⌟. If you are doing these things, reveal yourself to the world!”
|
John
|
BWE
|
7:4 |
When a person wants people to know about him, he does not hide what he is doing. If you are doing these big things, let the world see you.’
|
John
|
Twenty
|
7:4 |
For no one does a thing privately, if he is seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world."
|
John
|
ISV
|
7:4 |
For no one acts in secret if he wants to be known publicly. If you're going to do these things, you should reveal yourself to the world!”
|
John
|
RNKJV
|
7:4 |
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
|
John
|
Jubilee2
|
7:4 |
For no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.
|
John
|
Webster
|
7:4 |
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
|
John
|
Darby
|
7:4 |
for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
|
John
|
OEB
|
7:4 |
For no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.”
|
John
|
ASV
|
7:4 |
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
|
John
|
Anderson
|
7:4 |
for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
|
John
|
Godbey
|
7:4 |
If thou doest these things, show thyself to the world.
|
John
|
LITV
|
7:4 |
for no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world.
|
John
|
Geneva15
|
7:4 |
For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde.
|
John
|
Montgome
|
7:4 |
"For no one ever does anything in secret if he himself seeks to be known publicly. If you are performing these signs, show yourself openly to the world."
|
John
|
CPDV
|
7:4 |
Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”
|
John
|
Weymouth
|
7:4 |
For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world."
|
John
|
LO
|
7:4 |
For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
|
John
|
Common
|
7:4 |
For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
|
John
|
BBE
|
7:4 |
Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
|
John
|
Worsley
|
7:4 |
For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world.
|
John
|
DRC
|
7:4 |
For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
|
John
|
Haweis
|
7:4 |
For no man doeth any thing in secret, yet seeketh himself to appear publicly: if thou doest these things, exhibit thyself to the world.
|
John
|
GodsWord
|
7:4 |
No one does things secretly when he wants to be known publicly. If you do these things, you should let the world see you."
|
John
|
Tyndale
|
7:4 |
For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde.
|
John
|
KJVPCE
|
7:4 |
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
|
John
|
NETfree
|
7:4 |
For no one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret. If you are doing these things, show yourself to the world."
|
John
|
RKJNT
|
7:4 |
For there is no man who does anything in secret, if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.
|
John
|
AFV2020
|
7:4 |
Because no one does anything in secret, but seeks to be seen in public. If You do these things, reveal Yourself to the world."
|
John
|
NHEB
|
7:4 |
For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world."
|
John
|
OEBcth
|
7:4 |
For no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.”
|
John
|
NETtext
|
7:4 |
For no one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret. If you are doing these things, show yourself to the world."
|
John
|
UKJV
|
7:4 |
For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.
|
John
|
Noyes
|
7:4 |
For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
|
John
|
KJV
|
7:4 |
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
|
John
|
KJVA
|
7:4 |
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
|
John
|
AKJV
|
7:4 |
For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.
|
John
|
RLT
|
7:4 |
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
|
John
|
OrthJBC
|
7:4 |
For no one who seeks public notice does anything in besod (secretly). If these things you do, then manifest yourself to the Olam."
|
John
|
MKJV
|
7:4 |
For no one does anything in secret, while he himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world.
|
John
|
YLT
|
7:4 |
for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things--manifest thyself to the world;'
|
John
|
Murdock
|
7:4 |
For there is no one who doeth any thing in secret, while he wisheth to become public. If thou doest these things, show thyself to the world.
|
John
|
ACV
|
7:4 |
For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world.
|
John
|
PorBLivr
|
7:4 |
Pois ninguém que procura ser conhecido faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
|
John
|
Mg1865
|
7:4 |
fa tsy misy olona manao zavatra amin’ ny takona, nefa ny tenany mitady ho hita miharihary; raha manao izany zavatra izany Hianao, dia misehoa amin’ izao tontolo izao.
|
John
|
CopNT
|
7:4 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲭⲛⲁⲉⲣ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
John
|
FinPR
|
7:4 |
sillä ei kukaan, joka itse tahtoo tulla julki, tee mitään salassa. Koska sinä näitä tekoja teet, niin ilmoita itsesi maailmalle."
|
John
|
NorBroed
|
7:4 |
for ingen gjør noe i hemmelighet, og han selv søker å være i offentlighet. Hvis du gjør disse ting, synliggjør deg selv for verden.
|
John
|
FinRK
|
7:4 |
Eihän kukaan, joka tahtoo esiintyä julkisesti, tee mitään salassa. Jos kerran teet tällaisia tekoja, tee itsesi tunnetuksi maailmalle.”
|
John
|
ChiSB
|
7:4 |
因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
|
John
|
CopSahBi
|
7:4 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲣ ϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡ︦ϩⲱⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲥⲁ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉϣϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
7:4 |
որովհետեւ չկայ մէկը, որ թաքուն գործի եւ դեռ ուզենայ իրեն համարձակ ներկայացնել. եթէ այդ գործերն անում ես, ուրեմն յայտնի՛ր քեզ աշխարհին».
|
John
|
ChiUns
|
7:4 |
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。」
|
John
|
BulVeren
|
7:4 |
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
|
John
|
AraSVD
|
7:4 |
لِأَنَّهُ لَيْسَ أَحَدٌ يَعْمَلُ شَيْئًا فِي ٱلْخَفَاءِ وَهُوَ يُرِيدُ أَنْ يَكُونَ عَلَانِيَةً. إِنْ كُنْتَ تَعْمَلُ هَذِهِ ٱلْأَشْيَاءَ فَأَظْهِرْ نَفْسَكَ لِلْعَالَمِ».
|
John
|
Shona
|
7:4 |
Nokuti hakuna umwe anoita chinhu muchivande iye amene achitsvakawo kuva pachena. Kana uchiita zvinhu izvi, zviratidze kunyika.
|
John
|
Esperant
|
7:4 |
Ĉar neniu faras ion sekrete, kaj celas mem esti publike konata. Se vi faras tiajn farojn, montru vin al la mondo.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:4 |
เพราะว่าไม่มีผู้ใดทำสิ่งใดลับๆ เมื่อผู้นั้นเองอยากให้ตัวปรากฏ ถ้าท่านกระทำการเหล่านี้ก็จงสำแดงตัวให้ปรากฏแก่โลกเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
7:4 |
ကျော်စောကိတ္တိကို အလိုရှိသောသူမည်သည်ကား မထင်ရှားသောအားဖြင့် အဘယ်အမှုကိုမျှ မပြု တတ်။ ဤအမှုတို့ကို သင်သည်ပြုလျှင်။ ဤလောက၌ ကိုယ်ကိုထင်ရှားစွာ ပြပါဟု၊
|
John
|
SBLGNT
|
7:4 |
οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
|
John
|
FarTPV
|
7:4 |
کسیکه میخواهد مشهور شود كارهای خود را پنهانی انجام نمیدهد، تو كه این كارها را میکنی بگذار تمام دنیا تو را ببینند.»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:4 |
Jo shaḳhs chāhtā hai ki awām use jāne wuh poshīdagī meṅ kām nahīṅ kartā. Agar tū is qism kā mojizānā kām kartā hai to apne āp ko duniyā par zāhir kar.”
|
John
|
SweFolk
|
7:4 |
Man gör inte saker i hemlighet om man vill bli känd. Om du gör sådana gärningar, visa dig då öppet för världen!"
|
John
|
TNT
|
7:4 |
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ, καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παῤῥησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
|
John
|
GerSch
|
7:4 |
Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht doch öffentlich bekannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt!
|
John
|
TagAngBi
|
7:4 |
Sapagka't walang taong gumagawa ng anomang bagay sa lihim, at nagsisikap ihayag ang kaniyang sarili. Kung ginagawa mo ang mga bagay na ito ay pakilala ka sa sanglibutan.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:4 |
sillä ei kukaan, joka itse tahtoo tulla julki, tee mitään salassa. Jos näitä tekoja teet, ilmoita itsesi maailmalle."
|
John
|
Dari
|
7:4 |
کسی که می خواهد مشهور شود کارهای خود را پنهانی انجام نمی دهد، تو که این کارها را می کنی بگذار تمام دنیا تو را ببینند.»
|
John
|
SomKQA
|
7:4 |
Ma jiro nin si qarsoon wax u sameeyaa markuu doonayo in bayaan loo ogaado. Haddaad waxyaalahan samayso, dunida isu muuji.
|
John
|
NorSMB
|
7:4 |
For ingen som vil vera namnspurd, gjer noko i løynd. Når du gjer slike ting, so syn deg fram for verdi!»
|
John
|
Alb
|
7:4 |
Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:4 |
Denn niemand tut etwas im Verborgenen und versucht doch, selbst in der Öffentlichkeit zu stehen. Wenn du diese [Werke] tust, dann gib dich selbst der Welt zu erkennen!“
|
John
|
UyCyr
|
7:4 |
Чүнки өзини тонутмақчи болған киши йошурун иш қилмайду. Бу ишларни қиливатқан екәнсиз, Өзиңизни инсанларға көрситиң, — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:4 |
은밀히 일을 행하면서 드러나게 알려지기를 스스로 바라는 사람은 없나이다. 당신이 이것들을 행하시거든 당신 자신을 세상에 나타내소서, 하니
|
John
|
MorphGNT
|
7:4 |
οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:4 |
Јер нико не чини што тајно а сам тражи да је познат. Ако то чиниш јави себе свијету.
|
John
|
Wycliffe
|
7:4 |
for no man doith ony thing in hiddlis, and hym silf sekith to be opyn. If thou doist these thingis, schewe thi silf to the world.
|
John
|
Mal1910
|
7:4 |
പ്രസിദ്ധൻ ആകുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നവൻ ആരും രഹസ്യത്തിൽ ഒന്നും ചെയ്യുന്നില്ലല്ലോ; നീ ഇതു ചെയ്യുന്നു എങ്കിൽ ലോകത്തിന്നു നിന്നെത്തന്നേ വെളിപ്പെടുത്തുക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
7:4 |
스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서 하니
|
John
|
Azeri
|
7:4 |
چونکي اؤزونو تانيتديرماق ائستهين آدام ائشئني گئزلئجه گؤرمز. اگر بو ائشلري سن ادئرسن، اؤزونو دونيايا ظاهئر ات."
|
John
|
GerReinh
|
7:4 |
Denn niemand tut so etwas im Verborgenen, und sucht doch selbst öffentlich anerkannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt.
|
John
|
SweKarlX
|
7:4 |
Ty ingen, som vill uppenbar vara, förhandlar något hemliga; om du det gör, så uppenbara dig för verldene.
|
John
|
KLV
|
7:4 |
vaD ghobe' wa' ta'taH vay' Daq pegh, je himself seeks Daq taH Sovta' openly. chugh SoH ta' Dochvammey Dochmey, reveal SoH'egh Daq the qo'.”
|
John
|
ItaDio
|
7:4 |
Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.
|
John
|
RusSynod
|
7:4 |
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
|
John
|
CSlEliza
|
7:4 |
никтоже бо в тайне творит что, и ищет сам яве быти: аще сия твориши, яви Себе мирови.
|
John
|
ABPGRK
|
7:4 |
ουδείς γαρ εν κρυπτώ τι ποιεί και ζητεί αυτός εν παρρησία είναι ει ταύτα ποιείς φανέρωσον σεαυτόν τω κόσμω
|
John
|
FreBBB
|
7:4 |
Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.
|
John
|
LinVB
|
7:4 |
Sókó moto alingí ’te báyéba yě, akobómbama té. Awa yǒ ozalí kosála misálá minéne, sálá míangó o míso ma bato. »
|
John
|
BurCBCM
|
7:4 |
အကြောင်းမူကား ထင်ပေါ်ကျော်ကြားလိုသူသည် မည်သည့်အမှုကိုမျှ လျှို့ဝှက်စွာပြုလုပ်လေ့မရှိ။ သင်သည် ဤအမှုအရာများကို ပြုလုပ်သည်မှန်လျှင် သင့်အကြောင်းကို ကမ္ဘာသိအောင် ဖော်ပြပါလော့ဟု ကိုယ်တော်အား ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:4 |
ᎥᏝᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᏥᎦᏔᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏧᏚᎵᏍᎪᎢ ᎤᏕᎵᏛ ᏱᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ. ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎿᎭᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎡᎶᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏯᏛᏂᏏ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:4 |
未有欲自顯、而行於隱者也、爾若行此、宜自顯於世矣、
|
John
|
VietNVB
|
7:4 |
Vì có ai muốn được nhiều người biết mà lại làm việc một cách kín đáo? Đã làm được những việc nầy thì anh nên ra mặt cho thiên hạ biết đi!
|
John
|
CebPinad
|
7:4 |
Kay walay tawo nga magabuhat sa tago kon mao may iyang tinguha nga ilhon siya sa dayag. Kon buhaton mo man kining mga butanga, nan, ipadayag ang imong kaugalingon ngadto sa kalibutan."
|
John
|
RomCor
|
7:4 |
Nimeni nu face ceva în ascuns când caută să se facă cunoscut. Dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii.”
|
John
|
Pohnpeia
|
7:4 |
Pwehki sohte mehmen kin ekihla dahme e kin wiewia, ma e anahne ndand. Eri, pwehki omw wiewia mepwukat, mweidohng sampah pwon en ese duwe!”
|
John
|
HunUj
|
7:4 |
Mert senki sem cselekszik semmit titokban, aki azt akarja, hogy nyilvánosan elismerjék őt. Ha ilyeneket cselekszel, tedd ismertté magadat a világ előtt.”
|
John
|
GerZurch
|
7:4 |
Denn niemand tut etwas im verborgenen und sucht (doch) selber öffentlich in Ansehen zu stehen. Wenn du solches tust, so mache dich der Welt offenbar!
|
John
|
GerTafel
|
7:4 |
Denn niemand tut etwas im Verborgenen und will selbst offenkundig sein. Wenn Du solches tust, so offenbare Dich Selbst der Welt.
|
John
|
PorAR
|
7:4 |
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
|
John
|
DutSVVA
|
7:4 |
Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indiën Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld.
|
John
|
Byz
|
7:4 |
ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω
|
John
|
FarOPV
|
7:4 |
زیرا هرکه میخواهد آشکار شود در پنهانی کارنمی کند. پس اگر این کارها را میکنی خود را به جهان بنما.»
|
John
|
Ndebele
|
7:4 |
Ngoba kakho owenza ulutho ensitha, kodwa yena ngokwakhe edinga ukuba sobala. Uba uzenza lezizinto, ziveze wena emhlabeni.
|
John
|
PorBLivr
|
7:4 |
Pois ninguém que procura ser conhecido faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
|
John
|
StatResG
|
7:4 |
Οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι.” Εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
|
John
|
SloStrit
|
7:4 |
Kajti kdor hoče imeniten biti, ne dela nobeden nič na skrivnem. Če takošne reči delaš, pokaži se svetu.
|
John
|
Norsk
|
7:4 |
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
|
John
|
SloChras
|
7:4 |
Zakaj nihče, ki hoče biti javno poznan, ne dela ničesar na skrivnem. Če take reči delaš, pokaži se svetu.
|
John
|
Northern
|
7:4 |
Çünki Özünü məşhur etməyə çalışan adam heç nəyi gizlicə etməz. Sən bunları edirsənsə, Özünü dünyaya tanıtdır».
|
John
|
GerElb19
|
7:4 |
denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt;
|
John
|
PohnOld
|
7:4 |
Pwe sota me kin wiada meakot wasa rir, ma a men indand sili. Ma komui wia mepukat, en kasansale ong sappa.
|
John
|
LvGluck8
|
7:4 |
Jo neviens neko nedara slepenībā, kas grib kļūt zināms. Ja Tu tādas lietas dari, tad rādies pasaulei.”
|
John
|
PorAlmei
|
7:4 |
Porque ninguem, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em occulto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
|
John
|
ChiUn
|
7:4 |
人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
|
John
|
SweKarlX
|
7:4 |
Ty ingen, som vill uppenbar vara, förhandlar något hemliga; om du det gör, så uppenbara dig för verldene.
|
John
|
Antoniad
|
7:4 |
ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω
|
John
|
CopSahid
|
7:4 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲣϩⲱⲃ ϩⲙⲡϩⲱⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲥⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉϣϫⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
7:4 |
Denn niemand zieht sich mit seinem Wirken ins Verborgene zurück, wenn er öffentliche Anerkennung sucht. Da du ja solche Werke tust, so zeige dich vor aller Welt!"
|
John
|
BulCarig
|
7:4 |
защото никой не прави нещо скришом и иска да бъде той явен. Ако правиш това, яви себе си на света.
|
John
|
FrePGR
|
7:4 |
car personne ne fait en cachette ce qu'il cherche en même temps à rendre public ; puisque tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. »
|
John
|
JapDenmo
|
7:4 |
物事をこっそりと行ないながら,自分が公に知られることを求める者はいないからだ。こうした事柄を行なっているのなら,自分を世に示しなさい」。
|
John
|
PorCap
|
7:4 |
Pois ninguém faz nada às escondidas, se pretende tornar-se conhecido. Se fazes coisas destas, mostra-te ao mundo.»
|
John
|
JapKougo
|
7:4 |
自分を公けにあらわそうと思っている人で、隠れて仕事をするものはありません。あなたがこれらのことをするからには、自分をはっきりと世にあらわしなさい」。
|
John
|
Tausug
|
7:4 |
Wayruun tau magtapuk sin hinang niya bang siya mabaya' mabantug. Na, pagga kaw makahinang sin manga mu'jijat, na kadtu kaw paingata in mānusiya' katān sin pasal mu!” Na, amu yan in bichara sin manga taymanghud hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
7:4 |
Denn niemand thut etwas im Verborgenen, der sich bekannt machen will. Wenn du doch solche Dinge thust, so zeige dich der Welt.
|
John
|
SpaPlate
|
7:4 |
Ninguno esconde las propias obras cuando él mismo desea estar en evidencia. Ya que Tú haces tales obras, muéstrate al mundo”.
|
John
|
Kapingam
|
7:4 |
Deai tangada e-hagammuni ana mee ala e-haihai ai, maa ia e-hiihai bolo nia daangada gi-iloo-e-ginaadou eia. Heia henuailala hagatau gi-modongoohia-ginaadou Goe!”
|
John
|
RusVZh
|
7:4 |
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
|
John
|
GerOffBi
|
7:4 |
Keiner nämlich tut etwas im Geheimen (Verborgenen), und versucht (sucht) selbst [dabei gleichzeitig] öffentlich bekannt zu sein. Wenn Du dies (diese Dinge) tust, zeige Dich der Welt.
|
John
|
CopSahid
|
7:4 |
ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲣϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡϩⲱⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲥⲁ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ. ⲉϣϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ. ⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
7:4 |
Juk, norėdamas iškilti viešumon, niekas neveikia slapčiomis. Jei darai tokius darbus, parodyk save pasauliui“.
|
John
|
Bela
|
7:4 |
бо ніхто ня робіць чаго-небудзь употай, і стараецца сам быць вядомым; калі Ты чыніш такія дзеі, дык яві Сябе сьвету.
|
John
|
CopSahHo
|
7:4 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲣ̅ϩⲱⲃ ϩⲙ̅ⲡϩⲱⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲥⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ. ⲉϣϫⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈. ⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
7:4 |
rak den ne ra netra e-kuzh pa glask bezañ anavezet. Mar rez an traoù-se, en em ziskouez da-unan d'ar bed.
|
John
|
GerBoLut
|
7:4 |
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
|
John
|
FinPR92
|
7:4 |
Eihän kukaan salaile tekojaan, jos haluaa julkisuutta. Jos kerran pystyt tällaiseen, näytä maailmalle, kuka sinä olet!"
|
John
|
DaNT1819
|
7:4 |
Thi Ingen gjør Noget i Løndom, naar han selv søger at blive navnkundig; dersom du gjør Saadant, da viis dig for Verden.
|
John
|
Uma
|
7:4 |
Uma-ko mpai' jadi' tau bohe ane ntora hi rehe'i-wadi-ko. Ane mpobabehi anu mekoncehi mpu'u-ko, popohiloi hawe'ea tauna hi dunia'!"
|
John
|
GerLeoNA
|
7:4 |
Denn niemand tut etwas im Verborgenen und versucht doch, selbst in der Öffentlichkeit zu stehen. Wenn du diese [Werke] tust, dann gib dich selbst der Welt zu erkennen!“
|
John
|
SpaVNT
|
7:4 |
Que ninguno que procura ser claro hace algo en oculto: Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
|
John
|
Latvian
|
7:4 |
Neviens taču neko nedara slepenībā, bet katrs grib būt ievērojams. Ja Tu to dari, tad atklāj sevi pasaulei.
|
John
|
SpaRV186
|
7:4 |
Porque ninguno que procura ser insigne, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
|
John
|
FreStapf
|
7:4 |
On n'agit pas en cachette quand on veut se faire connaître ; si réellement tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde!»
|
John
|
NlCanisi
|
7:4 |
Want niemand handelt in het verborgen, als hij bekend wil worden. Nu Gij toch deze dingen doet, vertoon U dan ook aan de wereld.
|
John
|
GerNeUe
|
7:4 |
Wer bekannt werden möchte, versteckt seine Taten doch nicht. Falls du wirklich so wunderbare Dinge tust, dann zeige dich auch vor aller Welt."
|
John
|
Est
|
7:4 |
Teised ütlesid: "Tema on Kristus!" Aga muud ütlesid: "Ega siis Kristus Galileast tule?
|
John
|
UrduGeo
|
7:4 |
جو شخص چاہتا ہے کہ عوام اُسے جانے وہ پوشیدگی میں کام نہیں کرتا۔ اگر تُو اِس قسم کا معجزانہ کام کرتا ہے تو اپنے آپ کو دنیا پر ظاہر کر۔“
|
John
|
AraNAV
|
7:4 |
فَلاَ أَحَدَ يَعْمَلُ فِي الْخَفَاءِ إِذَا كَانَ يَبْتَغِي الشُّهْرَةَ. وَمَا دُمْتَ تَعْمَلُ هذِهِ الأَعْمَالَ، فَأَظْهِرْ نَفْسَكَ لِلْعَالَمِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
7:4 |
因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
|
John
|
f35
|
7:4 |
ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω
|
John
|
vlsJoNT
|
7:4 |
want niemand doet iets in het verborgen, als hij zelf zoekt bekend te zijn. Als Gij dit doet, vertoon U dan aan de wereld!
|
John
|
ItaRive
|
7:4 |
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
|
John
|
Afr1953
|
7:4 |
Want niemand doen iets in die geheim en soek tegelykertyd om in iedereen se mond te wees nie. As U hierdie dinge doen, vertoon Uself aan die wêreld.
|
John
|
RusSynod
|
7:4 |
Ибо никто не делает чего-либо втайне, ища сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру».
|
John
|
FreOltra
|
7:4 |
car on n'agit pas secrètement, quand on veut être connu du public. Si réellement tu fais ces choses, montre-toi au monde.»
|
John
|
Tagalog
|
7:4 |
Ang isang tao na nagnanais na makilala ng madla ay hindi gumagawa ng anuman ng palihim. Kung ginagawa mo ang mga bagay na ito, ipakita mo ang iyong sarili sa sanlibutan.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:4 |
जो शख़्स चाहता है कि अवाम उसे जाने वह पोशीदगी में काम नहीं करता। अगर तू इस क़िस्म का मोजिज़ाना काम करता है तो अपने आपको दुनिया पर ज़ाहिर कर।”
|
John
|
TurNTB
|
7:4 |
Çünkü kendini açıkça tanıtmak isteyen bir kimse yaptıklarını gizlemez. Mademki bu şeyleri yapıyorsun, kendini dünyaya göster!”
|
John
|
DutSVV
|
7:4 |
Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld.
|
John
|
HunKNB
|
7:4 |
Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!«
|
John
|
Maori
|
7:4 |
E kore hoki tetahi tangata e mea huna i tetahi mea, ki te whai ia kia ara tona ingoa. Ki te mea koe i enei mea, kia kite te ao i a koe.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:4 |
Sababna bang a'a bilahi abantug, subay mbal limbunganna hinangna. Pagka ka'a ilu maghinang saga hinang makainu-inu itu, subay ka magpata'u ni a'a kamemon.”
|
John
|
HunKar
|
7:4 |
Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
|
John
|
Viet
|
7:4 |
Khi nào người ta muốn tỏ mình ra, thì không làm kín giấu việc gì. Vì thầy làm những sự đó, hãy tỏ mình cho thiên hạ.
|
John
|
Kekchi
|
7:4 |
Ma̱ ani junak tixba̱nu lix cˈanjel chi mukmu cui naraj nak ta̱naˈli̱k ru. Cui ta̱ba̱nu li milagro aˈin, cˈutbesi la̱ cˈanjel chiruheb chixjunileb, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
7:4 |
Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»
|
John
|
KhmerNT
|
7:4 |
បើអ្នកណាចង់ឲ្យគេស្គាល់ខ្លួន អ្នកនោះមិនធ្វើអ្វីស្ងាត់កំបាំងឡើយ ដូច្នេះបើបងធ្វើការទាំងនេះមែន ចូរបង្ហាញខ្លួនឲ្យមនុស្សលោកឃើញផង»។
|
John
|
CroSaric
|
7:4 |
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu."
|
John
|
BasHauti
|
7:4 |
Ecen nehorc eztic deus secretuan eguiten, estimationetan içan nahiz dabilanec, baldin gauça hauc eguiten badituc, manifesta ieçoc eure buruä munduari.
|
John
|
WHNU
|
7:4 |
ουδεις γαρ τι εν κρυπτω ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω
|
John
|
VieLCCMN
|
7:4 |
vì không ai muốn nổi danh mà lại hoạt động âm thầm cả. Nếu ông làm những việc ấy, thì hãy tỏ mình ra cho thiên hạ biết.
|
John
|
FreBDM17
|
7:4 |
Car on ne fait rien en secret, lorsqu’on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
|
John
|
TR
|
7:4 |
ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω
|
John
|
HebModer
|
7:4 |
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
|
John
|
Kaz
|
7:4 |
Халықтың көзіне түскісі келген кісі істерін жасырмайды. Сен осындай кереметтер істедің, енді Өзіңді әлемге таныт, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:4 |
ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω
|
John
|
UkrKulis
|
7:4 |
Ніхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
|
John
|
FreJND
|
7:4 |
car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
|
John
|
TurHADI
|
7:4 |
Kendini herkese tanıtmak isteyen biri yaptıklarını gizlemez. Madem bu alâmetleri yapıyorsun, kendini dünyaya göster!” dediler.
|
John
|
Wulfila
|
7:4 |
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌴𐌹𐌽 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹.
|
John
|
GerGruen
|
7:4 |
Denn niemand wirkt im verborgenen, der öffentlich bekannt werden will. Kannst du solche Dinge tun, so zeige dich offen vor der Welt."
|
John
|
SloKJV
|
7:4 |
Kajti nobenega človeka ni, ki karkoli dela na skrivnem in si sam prizadeva, da bi bil javno znan. Če delaš te stvari, se pokaži svetu.“
|
John
|
Haitian
|
7:4 |
Yon moun ki vle pou tout moun konnen l' pa dwe travay an kachèt. Avèk travay w'ap fè a, se pou ou kite tout moun wè ou.
|
John
|
FinBibli
|
7:4 |
Sillä ei kenkään tee mitään salaa, ja tahtoo itse julki olla. Jos siis sinä näitä teet, niin julista itses maailman edessä.
|
John
|
SpaRV
|
7:4 |
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
|
John
|
HebDelit
|
7:4 |
כִּי לֹא־יַעֲשֶׂה אִישׁ דָּבָר בַּסֵּתֶר וְהוּא חָפֵץ לְהִתְפַּרְסֵם לָכֵן אִם־אַתָּה עֹשֶׂה כָאֵלֶּה הִגָּלֵה אֶל־הָעוֹלָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:4 |
Does neb sydd am fod yn ffigwr cyhoeddus amlwg yn gweithredu o'r golwg. Gan dy fod yn gallu gwneud y pethau yma, dangos dy hun i bawb!”
|
John
|
GerMenge
|
7:4 |
denn niemand wirkt doch in der Verborgenheit, wenn er sich in der Öffentlichkeit geltend machen will. Willst du überhaupt solche Tätigkeit ausüben, so zeige dich der Welt öffentlich« –
|
John
|
GreVamva
|
7:4 |
διότι ουδείς πράττει τι κρυφίως και ζητεί αυτός να ήναι φανερός. Εάν πράττης ταύτα, φανέρωσον σεαυτόν εις τον κόσμον.
|
John
|
ManxGael
|
7:4 |
Son cha vel dooinney erbee freayll e obbraghyn follit, as eh-hene shirrey dy ve cronnal: My t'ou jannoo ny reddyn shoh soilshee oo hene da'n theihll.
|
John
|
Tisch
|
7:4 |
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
|
John
|
UkrOgien
|
7:4 |
Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.
|
John
|
MonKJV
|
7:4 |
Учир нь хэн ч ил байх гэж эрмэлздэг атлаа өөрөө ямар нэг юмыг нууцаар хийдэггүй. Хэрэв та эдгээр зүйлийг хийж байгаа юм бол өөрийгөө дэлхийд харуул гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:4 |
Јер нико не чини шта тајно, а сам тражи да је познат. Ако то чиниш јави себе свету.
|
John
|
FreCramp
|
7:4 |
car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. "
|
John
|
SpaTDP
|
7:4 |
Porque nadie hace nada en secreto, y cada cual busca ser conocido ampliamente. Si haces esto, te das a conocer al mundo.»
|
John
|
PolUGdan
|
7:4 |
Nikt bowiem nie czyni nic w ukryciu, jeśli chce być znany. Dlatego ty, jeśli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.
|
John
|
FreGenev
|
7:4 |
Car nul ne fait aucune chofe en fecret, qui cherche de fe porter franchement. Si tu fais ces chofes-ici, montre-toi toi-mefme au monde.
|
John
|
FreSegon
|
7:4 |
Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
|
John
|
SpaRV190
|
7:4 |
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
|
John
|
Swahili
|
7:4 |
Mtu hafanyi mambo kwa siri kama anataka kujulikana kwa watu. Maadam unafanya mambo haya, basi, jidhihirishe kwa ulimwengu."
|
John
|
HunRUF
|
7:4 |
Mert senki sem cselekszik titokban, ha ismertségre törekszik. Ha ilyeneket cselekszel, tedd ismertté magadat a világ előtt!
|
John
|
FreSynod
|
7:4 |
On ne fait rien en secret, quand on cherche à se faire connaître. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.
|
John
|
DaOT1931
|
7:4 |
Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!‟
|
John
|
FarHezar
|
7:4 |
زیرا هر که بخواهد شناخته شود، در نهان کار نمیکند. تو که این کارها را میکنی، خود را به جهان بنما.»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:4 |
Long wanem, i no gat man husat i mekim wanpela samting hait, na em em yet i painim rot long ol man i ken save long em ples klia. Sapos yu wokim ol dispela samting, soim yu yet long ol manmeri bilong dispela graun.
|
John
|
ArmWeste
|
7:4 |
Որովհետեւ ո՛չ մէկը գաղտնի կ՚ընէ որեւէ բան, երբ կը ջանայ բացորոշապէս ճանչցնել ինքզինք. եթէ կ՚ընես այդ բաները, դուն քեզ բացայայտէ՛ աշխարհի»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:4 |
Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!‟
|
John
|
JapRague
|
7:4 |
蓋公に知れん事を求めながら、而も窃に事を為す人はあらず、斯る事を為す上は己を世を顕せかし、と云へり。
|
John
|
Peshitta
|
7:4 |
ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܕܥܒܕ ܡܕܡ ܒܛܘܫܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘ ܕܒܓܠܝܐ ܢܗܘܐ ܐܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܥܠܡܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:4 |
Car personne n’agit en secret, lorsqu’il cherche à paraître ; si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.
|
John
|
PolGdans
|
7:4 |
Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.
|
John
|
JapBungo
|
7:4 |
誰にても自ら顯れんことを求めて、隱に業をなす者なし。汝これらの事を爲すからには、己を世にあらはせ』
|
John
|
Elzevir
|
7:4 |
ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω
|
John
|
GerElb18
|
7:4 |
denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt;
|