John
|
RWebster
|
7:5 |
For neither did his brethren believe in him.
|
John
|
EMTV
|
7:5 |
For not even His brothers believed in Him.
|
John
|
NHEBJE
|
7:5 |
For even his brothers did not believe in him.
|
John
|
Etheridg
|
7:5 |
For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
|
John
|
ABP
|
7:5 |
For neither his brothers believed in him.
|
John
|
NHEBME
|
7:5 |
For even his brothers did not believe in him.
|
John
|
Rotherha
|
7:5 |
For, not even his brethren, were believing on him.
|
John
|
LEB
|
7:5 |
(For not even his brothers believed in him.)
|
John
|
BWE
|
7:5 |
Even his brothers did not believe in Jesus.
|
John
|
Twenty
|
7:5 |
For even his brothers did not believe in him.
|
John
|
ISV
|
7:5 |
For not even his brothers believed in him.
|
John
|
RNKJV
|
7:5 |
For neither did his brethren believe in him.
|
John
|
Jubilee2
|
7:5 |
For not even his brethren believed in him.
|
John
|
Webster
|
7:5 |
(For neither did his brethren believe in him.)
|
John
|
Darby
|
7:5 |
for neither did his brethren believe on him.
|
John
|
OEB
|
7:5 |
For even his brothers did not believe in him.
|
John
|
ASV
|
7:5 |
For even his brethren did not believe on him.
|
John
|
Anderson
|
7:5 |
For neither did his brothers believe on him.
|
John
|
Godbey
|
7:5 |
For His brothers were not believing on Him.
|
John
|
LITV
|
7:5 |
For His brothers did not believe into Him.
|
John
|
Geneva15
|
7:5 |
For as yet his brethren beleeued not in him.
|
John
|
Montgome
|
7:5 |
For even his own brothers did not believe in him.
|
John
|
CPDV
|
7:5 |
For neither did his brothers believe in him.
|
John
|
Weymouth
|
7:5 |
For even His brothers were not believers in Him.
|
John
|
LO
|
7:5 |
(For not even his brothers believed on him.)
|
John
|
Common
|
7:5 |
For even his brothers did not believe in him.
|
John
|
BBE
|
7:5 |
For even his brothers had no belief in him.
|
John
|
Worsley
|
7:5 |
For neither did his brethren believe in Him.
|
John
|
DRC
|
7:5 |
For neither did his brethren believe in him.
|
John
|
Haweis
|
7:5 |
For even his own brethren did not believe on him.
|
John
|
GodsWord
|
7:5 |
Even his brothers didn't believe in him.
|
John
|
Tyndale
|
7:5 |
For as yet his brethre beleved not in him.
|
John
|
KJVPCE
|
7:5 |
For neither did his brethren believe in him.
|
John
|
NETfree
|
7:5 |
(For not even his own brothers believed in him.)
|
John
|
RKJNT
|
7:5 |
For his brothers did not believe in him either.
|
John
|
AFV2020
|
7:5 |
For neither did His brothers believe in Him.
|
John
|
NHEB
|
7:5 |
For even his brothers did not believe in him.
|
John
|
OEBcth
|
7:5 |
For even his brothers did not believe in him.
|
John
|
NETtext
|
7:5 |
(For not even his own brothers believed in him.)
|
John
|
UKJV
|
7:5 |
For neither did his brethren believe in him.
|
John
|
Noyes
|
7:5 |
For even his brothers did not believe in him.
|
John
|
KJV
|
7:5 |
For neither did his brethren believe in him.
|
John
|
KJVA
|
7:5 |
For neither did his brethren believe in him.
|
John
|
AKJV
|
7:5 |
For neither did his brothers believe in him.
|
John
|
RLT
|
7:5 |
For neither did his brethren believe in him.
|
John
|
OrthJBC
|
7:5 |
For not even the achim of Rebbe, Melech HaMoshiach were believing in him. [Tehillim 69:8]
|
John
|
MKJV
|
7:5 |
For His brothers did not believe in Him.
|
John
|
YLT
|
7:5 |
for not even were his brethren believing in him.
|
John
|
Murdock
|
7:5 |
For even his brothers did not believe in Jesus.
|
John
|
ACV
|
7:5 |
For not even his brothers believed in him.
|
John
|
PorBLivr
|
7:5 |
Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.
|
John
|
Mg1865
|
7:5 |
Fa na dia ny rahalahiny aza tsy nino Azy.
|
John
|
CopNT
|
7:5 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥⲕⲉ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
7:5 |
Sillä hänen veljensäkään eivät häneen uskoneet.
|
John
|
NorBroed
|
7:5 |
For heller ikke trodde brødrene hans på ham.
|
John
|
FinRK
|
7:5 |
Hänen veljensäkään eivät näet uskoneet häneen.
|
John
|
ChiSB
|
7:5 |
原來,連他的弟兄們也不願相信他。
|
John
|
CopSahBi
|
7:5 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
7:5 |
քանի որ եղբայրներն իսկ դեռեւս չէին հաւատացել նրան:
|
John
|
ChiUns
|
7:5 |
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
|
John
|
BulVeren
|
7:5 |
Защото и братята Му не вярваха в Него.
|
John
|
AraSVD
|
7:5 |
لِأَنَّ إِخْوَتَهُ أَيْضًا لَمْ يَكُونُوا يُؤْمِنُونَ بِهِ.
|
John
|
Shona
|
7:5 |
Nokuti kunyange vanin'ina vake vaiva vasingatendi kwaari.
|
John
|
Esperant
|
7:5 |
Ĉar liaj fratoj mem ne kredis al li.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:5 |
แม้พวกน้องๆของพระองค์ก็มิได้เชื่อในพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
7:5 |
မယုံကြည်သောကြောင့် ယေရှုအားဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:5 |
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
|
John
|
FarTPV
|
7:5 |
چونكه برادرانش هم به او ایمان نداشتند.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:5 |
(Asl meṅ Īsā ke bhāī bhī us par īmān nahīṅ rakhte the.)
|
John
|
SweFolk
|
7:5 |
Inte ens hans bröder trodde på honom.
|
John
|
TNT
|
7:5 |
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
7:5 |
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
|
John
|
TagAngBi
|
7:5 |
Sapagka't kahit ang kaniyang mga kapatid man ay hindi nagsisisampalataya sa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:5 |
Sillä hänen veljensäkään eivät uskoneet häneen.
|
John
|
Dari
|
7:5 |
چونکه برادرانش هم به او ایمان نداشتند.
|
John
|
SomKQA
|
7:5 |
Xataa walaalihiis ma ay rumaysan isaga.
|
John
|
NorSMB
|
7:5 |
For brørne hans trudde ikkje på honom, dei heller.
|
John
|
Alb
|
7:5 |
Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:5 |
(Denn auch seine Geschwister glaubten nicht an ihn.)
|
John
|
UyCyr
|
7:5 |
(Сәвәви инилириму Униңға ишәнмигән еди.)
|
John
|
KorHKJV
|
7:5 |
이는 그분의 형제들도 그분을 믿지 아니하였기 때문이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:5 |
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:5 |
Јер ни браћа његова не вјероваху га.
|
John
|
Wycliffe
|
7:5 |
For nether hise britheren bileueden in hym.
|
John
|
Mal1910
|
7:5 |
അവന്റെ സഹോദരന്മാരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചില്ല.
|
John
|
KorRV
|
7:5 |
이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라
|
John
|
Azeri
|
7:5 |
عئسانين قارداشلارينين هچ بئري اونا ائمان گتئرمهمئشدي.
|
John
|
GerReinh
|
7:5 |
Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.
|
John
|
SweKarlX
|
7:5 |
Ty hans bröder trodde icke heller på honom.
|
John
|
KLV
|
7:5 |
vaD 'ach Daj loDnI'pu' ta'be' Har Daq ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
7:5 |
Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.
|
John
|
RusSynod
|
7:5 |
Ибо и братья Его не веровали в Него.
|
John
|
CSlEliza
|
7:5 |
Ни братия бо Его вероваху в Него.
|
John
|
ABPGRK
|
7:5 |
ουδέ γαρ οι αδελφοί αυτού επίστευον εις αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
7:5 |
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
|
John
|
LinVB
|
7:5 |
Atâ bandeko ba yě mǒkó bayambí yě té.
|
John
|
BurCBCM
|
7:5 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်၏ညီတော်များသည်ပင်လျှင် ကိုယ်တော့်ကို မယုံကြည်ကြသောကြောင့်တည်း။-
|
John
|
Che1860
|
7:5 |
ᎠᎾᎵᏅᏟᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎥᏝ ᏱᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎨᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:5 |
蓋其兄弟亦未之信也、
|
John
|
VietNVB
|
7:5 |
Vì các em Ngài không tin theo Ngài,
|
John
|
CebPinad
|
7:5 |
Kay bisan ang iyang mga igsoon wala man mosalig kaniya.
|
John
|
RomCor
|
7:5 |
Căci nici fraţii Lui nu credeau în El.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:5 |
(Pwe rie ohl ako sohte pwoson Sises.)
|
John
|
HunUj
|
7:5 |
Mert a testvérei sem hittek benne.
|
John
|
GerZurch
|
7:5 |
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. (a) Mr 3:21; Ps 69:9
|
John
|
GerTafel
|
7:5 |
Denn auch Seine Brüder glaubten nicht an Ihn.
|
John
|
PorAR
|
7:5 |
Pois nem seus irmãos criam nele.
|
John
|
DutSVVA
|
7:5 |
Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem.
|
John
|
Byz
|
7:5 |
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
|
John
|
FarOPV
|
7:5 |
زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند.
|
John
|
Ndebele
|
7:5 |
Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
|
John
|
PorBLivr
|
7:5 |
Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.
|
John
|
StatResG
|
7:5 |
Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
|
John
|
SloStrit
|
7:5 |
Kajti tudi bratje njegovi niso verovali va-nj.
|
John
|
Norsk
|
7:5 |
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
|
John
|
SloChras
|
7:5 |
Tudi bratje njegovi namreč niso verovali vanj.
|
John
|
Northern
|
7:5 |
Çünki qardaşları da Ona iman etmirdi.
|
John
|
GerElb19
|
7:5 |
denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
|
John
|
PohnOld
|
7:5 |
Pwe ri a ol akan pil sota poson i.
|
John
|
LvGluck8
|
7:5 |
Jo pat Viņa brāļi neticēja uz Viņu.
|
John
|
PorAlmei
|
7:5 |
Porque nem ainda seus irmãos criam n'elle.
|
John
|
ChiUn
|
7:5 |
因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
|
John
|
SweKarlX
|
7:5 |
Ty hans bröder trodde icke heller på honom.
|
John
|
Antoniad
|
7:5 |
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
|
John
|
CopSahid
|
7:5 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
7:5 |
- Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn. —
|
John
|
BulCarig
|
7:5 |
Защото нито братята му верваха в него.
|
John
|
FrePGR
|
7:5 |
En effet pas même ses frères ne croyaient en lui.
|
John
|
JapDenmo
|
7:5 |
というのは,その兄弟たちでさえ彼を信じていなかったからである。
|
John
|
PorCap
|
7:5 |
Com efeito, nem sequer os seus irmãos criam nele.
|
John
|
JapKougo
|
7:5 |
こう言ったのは、兄弟たちもイエスを信じていなかったからである。
|
John
|
Tausug
|
7:5 |
(Minsan in manga taymanghud tuud hi Īsa di' da magparachaya kaniya.)
|
John
|
GerTextb
|
7:5 |
(Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.)
|
John
|
SpaPlate
|
7:5 |
Efectivamente, ni sus mismos hermanos creían en Él.
|
John
|
Kapingam
|
7:5 |
Ono duaahina-daane hogi hagalee hagadonu a-Mee.
|
John
|
RusVZh
|
7:5 |
Ибо и братья Его не веровали в Него.
|
John
|
GerOffBi
|
7:5 |
Nicht einmal (Auch) seine Brüder nämlich glaubten (nicht) an ihn.
|
John
|
CopSahid
|
7:5 |
ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
7:5 |
(Mat netgi Jo broliai Juo netikėjo.)
|
John
|
Bela
|
7:5 |
Бо і браты Ягоныя ня верылі ў Яго.
|
John
|
CopSahHo
|
7:5 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
7:5 |
Rak e vreudeur o-unan ne gredent ket ennañ.
|
John
|
GerBoLut
|
7:5 |
Denn auch seine Bruder glaubten nicht an ihn.
|
John
|
FinPR92
|
7:5 |
Veljetkään eivät näet uskoneet häneen.
|
John
|
DaNT1819
|
7:5 |
Thi hans Brødre troede ei heller paa ham.
|
John
|
Uma
|
7:5 |
Hewa toe-mi lolita-ra ompi' -na Yesus, apa' uma wo'o-ra-rawo mepangala' hi Hi'a.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:5 |
(Denn auch seine Geschwister glaubten nicht an ihn.)
|
John
|
SpaVNT
|
7:5 |
Porque ni aun sus hermanos creian en él.
|
John
|
Latvian
|
7:5 |
Jo pat Viņa brāļi neticēja Viņam.
|
John
|
SpaRV186
|
7:5 |
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
|
John
|
FreStapf
|
7:5 |
(En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.)
|
John
|
NlCanisi
|
7:5 |
Want ook zijn broeders zelf geloofden niet in Hem.
|
John
|
GerNeUe
|
7:5 |
Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.
|
John
|
Est
|
7:5 |
Sest Ta vennadki ei uskunud Temasse.
|
John
|
UrduGeo
|
7:5 |
(اصل میں عیسیٰ کے بھائی بھی اُس پر ایمان نہیں رکھتے تھے۔)
|
John
|
AraNAV
|
7:5 |
فَإِنَّ إِخْوَتَهُ لَمْ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ بِهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
7:5 |
原来连他的弟弟也不信他。
|
John
|
f35
|
7:5 |
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
7:5 |
Want ook zijn broeders geloofden niet in Hem.
|
John
|
ItaRive
|
7:5 |
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
|
John
|
Afr1953
|
7:5 |
Want ook sy broers het nie in Hom geglo nie.
|
John
|
RusSynod
|
7:5 |
Ибо и братья Его не веровали в Него.
|
John
|
FreOltra
|
7:5 |
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
|
John
|
Tagalog
|
7:5 |
Maging ang mga kapatid niyang lalaki ay hindi sumasampalataya sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:5 |
(असल में ईसा के भाई भी उस पर ईमान नहीं रखते थे।)
|
John
|
TurNTB
|
7:5 |
Kardeşleri bile O'na iman etmiyorlardı.
|
John
|
DutSVV
|
7:5 |
Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem.
|
John
|
HunKNB
|
7:5 |
Mert még testvérei sem hittek benne.
|
John
|
Maori
|
7:5 |
Ko ona teina tonu hoki kihai i whakapono ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:5 |
Minsan saga danakanna itu mbal amarassaya ma iya.
|
John
|
HunKar
|
7:5 |
Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
|
John
|
Viet
|
7:5 |
Bởi chưng chính các anh em Ngài không tin Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
7:5 |
Yal ta eb li ri̱tzˈin nequeˈpa̱ban re nak aˈan taklanbil chak xban li Dios.
|
John
|
Swe1917
|
7:5 |
Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
|
John
|
KhmerNT
|
7:5 |
គឺសូម្បីតែប្អូនៗរបស់ព្រះអង្គ ក៏មិនជឿព្រះអង្គដែរ
|
John
|
CroSaric
|
7:5 |
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
|
John
|
BasHauti
|
7:5 |
Ecen are haren anayec-ere etzuten sinhesten hura baithan.
|
John
|
WHNU
|
7:5 |
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
7:5 |
Thật thế, anh em Người không tin vào Người.
|
John
|
FreBDM17
|
7:5 |
Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
|
John
|
TR
|
7:5 |
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
|
John
|
HebModer
|
7:5 |
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
|
John
|
Kaz
|
7:5 |
Себебі өз інілері Оған сенбейтін.
|
John
|
OxfordTR
|
7:5 |
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
7:5 |
Бо й брати Його не вірували в Него.
|
John
|
FreJND
|
7:5 |
Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
|
John
|
TurHADI
|
7:5 |
Kendi kardeşleri bile İsa’ya inanmıyordu.
|
John
|
Wulfila
|
7:5 |
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
7:5 |
Selbst seine Brüder glaubten also nicht an ihn.
|
John
|
SloKJV
|
7:5 |
Kajti niti njegovi bratje niso verovali vanj.
|
John
|
Haitian
|
7:5 |
(Men, frè l' yo pa t' kwè nan li.)
|
John
|
FinBibli
|
7:5 |
Sillä ei hänen veljensäkään uskoneet hänen päällensä.
|
John
|
SpaRV
|
7:5 |
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
|
John
|
HebDelit
|
7:5 |
כִּי־אֶחָיו גַּם־הֵם לֹא הֶאֱמִינוּ בּוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:5 |
(Doedd hyd yn oed ei frodyr ei hun ddim yn credu ynddo.)
|
John
|
GerMenge
|
7:5 |
nicht einmal seine Brüder nämlich glaubten an ihn.
|
John
|
GreVamva
|
7:5 |
Διότι ουδέ οι αδελφοί αυτού επίστευον εις αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
7:5 |
Son chamoo ren e vraaraghyn hene credjal ayn.
|
John
|
Tisch
|
7:5 |
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
|
John
|
UkrOgien
|
7:5 |
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
|
John
|
MonKJV
|
7:5 |
Учир нь түүний дүү нар хүртэл түүнд итгэхгүй байсан юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:5 |
Јер ни браћа Његова не вероваху Га.
|
John
|
FreCramp
|
7:5 |
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
|
John
|
SpaTDP
|
7:5 |
Porque incluso sus hermanos no creían en Él.
|
John
|
PolUGdan
|
7:5 |
Bo nawet jego bracia nie wierzyli w niego.
|
John
|
FreGenev
|
7:5 |
Car fes freres mefmes ne croioyent point en lui.
|
John
|
FreSegon
|
7:5 |
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
|
John
|
SpaRV190
|
7:5 |
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
|
John
|
Swahili
|
7:5 |
(Hata ndugu zake hawakumwamini!)
|
John
|
HunRUF
|
7:5 |
Mert a testvérei sem hittek benne.
|
John
|
FreSynod
|
7:5 |
En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
|
John
|
DaOT1931
|
7:5 |
Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
|
John
|
FarHezar
|
7:5 |
زیرا حتی برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند.
|
John
|
TpiKJPB
|
7:5 |
Long wanem, ol brata bilong em tu i no bin bilip long em.
|
John
|
ArmWeste
|
7:5 |
Քանի որ իր եղբայրներն ալ չէին հաւատար իրեն:
|
John
|
DaOT1871
|
7:5 |
Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
|
John
|
JapRague
|
7:5 |
是其兄弟等も之を信ぜざりし故なり。
|
John
|
Peshitta
|
7:5 |
ܐܦ ܠܐ ܓܝܪ ܐܚܘܗܝ ܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܒܗ ܒܝܫܘܥ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:5 |
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
|
John
|
PolGdans
|
7:5 |
Bo i bracia jego nie wierzyli weń.
|
John
|
JapBungo
|
7:5 |
是その兄弟たちもイエスを信ぜぬ故なり。
|
John
|
Elzevir
|
7:5 |
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
|
John
|
GerElb18
|
7:5 |
denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
|