John
|
RWebster
|
7:49 |
But this people who know not the law are cursed.
|
John
|
EMTV
|
7:49 |
But this crowd which does not know the law is accursed."
|
John
|
NHEBJE
|
7:49 |
But this multitude that does not know the Law is accursed."
|
John
|
Etheridg
|
7:49 |
But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
|
John
|
ABP
|
7:49 |
But this multitude, the one not knowing the law, they are accursed.
|
John
|
NHEBME
|
7:49 |
But this multitude that does not know the Law is accursed."
|
John
|
Rotherha
|
7:49 |
But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse.
|
John
|
LEB
|
7:49 |
But this crowd who does not know the law is accursed!”
|
John
|
BWE
|
7:49 |
These poor people do not know the law. They will die!’
|
John
|
Twenty
|
7:49 |
As for these people who do not know the Law--they are cursed!"
|
John
|
ISV
|
7:49 |
But this mob that does not know the law—they are accursed!”
|
John
|
RNKJV
|
7:49 |
But this people who knoweth not the law are cursed.
|
John
|
Jubilee2
|
7:49 |
But this people who do not know the law are cursed.
|
John
|
Webster
|
7:49 |
But this people who know not the law are cursed.
|
John
|
Darby
|
7:49 |
But this crowd, which does not know the law, are accursed.
|
John
|
OEB
|
7:49 |
As for these people who do not know the Law — they are cursed!
|
John
|
ASV
|
7:49 |
But this multitude that knoweth not the law are accursed.
|
John
|
Anderson
|
7:49 |
But this multitude that know not the law are cursed.
|
John
|
Godbey
|
7:49 |
But this crowd knowing not the law are accursed.
|
John
|
LITV
|
7:49 |
But not knowing the Law, this crowd is cursed.
|
John
|
Geneva15
|
7:49 |
But this people, which know not the Law, are cursed.
|
John
|
Montgome
|
7:49 |
"As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
|
John
|
CPDV
|
7:49 |
But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”
|
John
|
Weymouth
|
7:49 |
But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"
|
John
|
LO
|
7:49 |
But this populace, which knows not the law, is accursed.
|
John
|
Common
|
7:49 |
But this crowd that does not know the law is accursed."
|
John
|
BBE
|
7:49 |
But these people who have no knowledge of the law are cursed.
|
John
|
Worsley
|
7:49 |
but these people, who know not the law, are cursed.
|
John
|
DRC
|
7:49 |
But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
|
John
|
Haweis
|
7:49 |
But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
|
John
|
GodsWord
|
7:49 |
This crowd is cursed because it doesn't know Moses' Teachings."
|
John
|
Tyndale
|
7:49 |
But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
|
John
|
KJVPCE
|
7:49 |
But this people who knoweth not the law are cursed.
|
John
|
NETfree
|
7:49 |
But this rabble who do not know the law are accursed!"
|
John
|
RKJNT
|
7:49 |
But this crowd, which does not know the law, is cursed.
|
John
|
AFV2020
|
7:49 |
But these people who do not know the law are accursed."
|
John
|
NHEB
|
7:49 |
But this multitude that does not know the Law is accursed."
|
John
|
OEBcth
|
7:49 |
As for these people who do not know the Law — they are cursed!
|
John
|
NETtext
|
7:49 |
But this rabble who do not know the law are accursed!"
|
John
|
UKJV
|
7:49 |
But this people who knows not the law are cursed.
|
John
|
Noyes
|
7:49 |
but this multitude that know not the Law are accursed.
|
John
|
KJV
|
7:49 |
But this people who knoweth not the law are cursed.
|
John
|
KJVA
|
7:49 |
But this people who knoweth not the law are cursed.
|
John
|
AKJV
|
7:49 |
But this people who knows not the law are cursed.
|
John
|
RLT
|
7:49 |
But this people who knoweth not the law are cursed.
|
John
|
OrthJBC
|
7:49 |
"But this am ha'aretz crowd has no da'as of Torah and is cursed." [Devarim 27:26]
|
John
|
MKJV
|
7:49 |
But this crowd, not knowing the law, is cursed.
|
John
|
YLT
|
7:49 |
but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
|
John
|
Murdock
|
7:49 |
But this people, who know not the law, are accursed.
|
John
|
ACV
|
7:49 |
But this multitude that does not know the law are accursed.
|
John
|
PorBLivr
|
7:49 |
Mas esta multidão, que não sabe a Lei, maldita é.
|
John
|
Mg1865
|
7:49 |
Fa voaozona ireto vahoaka ireto, izay tsy mahalala ny lalàna.
|
John
|
CopNT
|
7:49 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲁ ⳿ⲡⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ.
|
John
|
FinPR
|
7:49 |
Mutta tuo kansa, joka ei lakia tunne, on kirottu."
|
John
|
NorBroed
|
7:49 |
Men denne flokken som ikke kjenner loven er forbannet.
|
John
|
FinRK
|
7:49 |
Mutta tuo kansa, joka ei tunne lakia, on kirottu.”
|
John
|
ChiSB
|
7:49 |
但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
|
John
|
CopSahBi
|
7:49 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲉ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
7:49 |
բացի այն խաժամուժ ամբոխից, որ օրէնք չգիտէ եւ նզովեալ է»:
|
John
|
ChiUns
|
7:49 |
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!」
|
John
|
BulVeren
|
7:49 |
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
|
John
|
AraSVD
|
7:49 |
وَلَكِنَّ هَذَا ٱلشَّعْبَ ٱلَّذِي لَا يَفْهَمُ ٱلنَّامُوسَ هُوَ مَلْعُونٌ».
|
John
|
Shona
|
7:49 |
Asi chaunga ichi chisingazivi murairo chakatukwa.
|
John
|
Esperant
|
7:49 |
Sed tiu homamaso, kiu ne scias la leĝon, estas malbenita.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:49 |
แต่ประชาชนหมู่นี้ที่ไม่รู้พระราชบัญญัติก็ต้องถูกสาปแช่งอยู่แล้ว”
|
John
|
BurJudso
|
7:49 |
တရားကိုမသိသော ဤလူများတို့သည် ကျိန်ခြင်းကို ခံရသောသူဖြစ်သည်ဟုဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:49 |
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.
|
John
|
FarTPV
|
7:49 |
و امّا این آدمهایی كه از شریعت بیخبرند، ملعون هستند!»
|
John
|
UrduGeoR
|
7:49 |
Lekin sharīat se nāwāqif yih hujūm lānatī hai!”
|
John
|
SweFolk
|
7:49 |
Men den här folkhopen som inte kan lagen, den är förbannad."
|
John
|
TNT
|
7:49 |
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
|
John
|
GerSch
|
7:49 |
Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch!
|
John
|
TagAngBi
|
7:49 |
Datapuwa't ang karamihang ito na hindi nakaaalam ng kautusan ay sinumpa.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:49 |
Mutta tuo kansa, joka ei tunne lakia, on kirottu."
|
John
|
Dari
|
7:49 |
و اما این آدم هائی که از شریعت بی خبرند، خدا زده هستند!»
|
John
|
SomKQA
|
7:49 |
Laakiin dadkan badan oo aan sharciga garanaynin waa inkaaran yihiin.
|
John
|
NorSMB
|
7:49 |
Men denne mugen, som ikkje kjenner lovi, er forbanna.»
|
John
|
Alb
|
7:49 |
Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar''.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:49 |
Doch diese Menschenmenge, die das Gesetz nicht kennt, ist verflucht!“
|
John
|
UyCyr
|
7:49 |
Униңға ишәнгән груһниң Муқәддәс Язмилардин хәвири йоқ, шуңа у хәқни Худа уриду! — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
7:49 |
오직 율법을 알지 못하는 이 사람들은 저주받은 자들이로다, 하거늘
|
John
|
MorphGNT
|
7:49 |
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:49 |
Него народ овај, који не зна закона, проклет је.
|
John
|
Wycliffe
|
7:49 |
But this puple, that knowith not the lawe, ben cursid.
|
John
|
Mal1910
|
7:49 |
ന്യായപ്രമാണം അറിയാത്ത പുരുഷാരമോ ശപിക്കപ്പെട്ടവരാകുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
7:49 |
율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다
|
John
|
Azeri
|
7:49 |
آمّا شرئعتدن بئخبر اولان بو خالق ملعوندور."
|
John
|
GerReinh
|
7:49 |
Sondern dieser Volkshaufe, der das Gesetz nicht kennt! die sind verflucht!
|
John
|
SweKarlX
|
7:49 |
Utan detta folket, som icke vet lagen, är förbannadt.
|
John
|
KLV
|
7:49 |
'ach vam qevmey vetlh ta'be' Sov the chut ghaH accursed.”
|
John
|
ItaDio
|
7:49 |
Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
|
John
|
RusSynod
|
7:49 |
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
|
John
|
CSlEliza
|
7:49 |
Но народ сей, иже не весть закона, прокляти суть.
|
John
|
ABPGRK
|
7:49 |
αλλ΄ ο όχλος ούτος ο μη γινώσκων τον νόμον επικατάρατοί εισι
|
John
|
FreBBB
|
7:49 |
Mais cette foule, qui n'entend point la loi, ce sont des maudits !
|
John
|
LinVB
|
7:49 |
Kasi bato baké, baye bayébí Mobéko té, batómbélí bangó bobé ! »
|
John
|
BurCBCM
|
7:49 |
ဤလူအစုအဝေးမူကား ပညတ်တရားကို မသိကြသောကြောင့် ကျိန်ဆိုခြင်းကိုခံကြရပြီဟု ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
7:49 |
ᎯᎠᏍᎩᏂ ᏴᏫ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏂᎦᏔᎲᎾ ᏥᎩ ᎨᏥᏍᎩᏅᏛᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:49 |
但此衆不識律、見詛矣、
|
John
|
VietNVB
|
7:49 |
Nhưng đám dân này không biết Kinh Luật nên bị rủa sả là phải!
|
John
|
CebPinad
|
7:49 |
"Apan kining mga tawong komon nga walay hibangkaagan sa kasugoan, sila mga tinunglo."
|
John
|
RomCor
|
7:49 |
Dar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!”
|
John
|
Pohnpeia
|
7:49 |
Pokon wet sohte wehwehki duwen Kosonned en Moses, ihme kahrehda re riahkilahr!”
|
John
|
HunUj
|
7:49 |
De ez a sokaság, amely nem ismeri a törvényt, átkozott!”
|
John
|
GerZurch
|
7:49 |
Aber dieses Volk, welches das Gesetz nicht kennt - verflucht sind sie!
|
John
|
GerTafel
|
7:49 |
Aber das Gedränge da, welches das Gesetz nicht erkennt, ist verflucht.
|
John
|
PorAR
|
7:49 |
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
|
John
|
DutSVVA
|
7:49 |
Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.
|
John
|
Byz
|
7:49 |
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
|
John
|
FarOPV
|
7:49 |
ولیکن این گروه که شریعت را نمی دانند، ملعون میباشند.»
|
John
|
Ndebele
|
7:49 |
Kodwa lelixuku elingawaziyo umlayo liqalekisiwe.
|
John
|
PorBLivr
|
7:49 |
Mas esta multidão, que não sabe a Lei, maldita é.
|
John
|
StatResG
|
7:49 |
Ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν.”
|
John
|
SloStrit
|
7:49 |
Nego to ljudstvo, ktero zakona ne zná: prekleti so!
|
John
|
Norsk
|
7:49 |
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
|
John
|
SloChras
|
7:49 |
Ampak ta druhal, ki ne pozna zakona; prokleti so!
|
John
|
Northern
|
7:49 |
Bu Qanunu bilməyən xalqa gəlincə, onlar lənətə gəlib!»
|
John
|
GerElb19
|
7:49 |
Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
|
John
|
PohnOld
|
7:49 |
A aramas pukat, me so asa kapung o, re rialar.
|
John
|
LvGluck8
|
7:49 |
Bet šie ļaudis, kas bauslību neprot, ir nolādēti.”
|
John
|
PorAlmei
|
7:49 |
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
|
John
|
ChiUn
|
7:49 |
但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
|
John
|
SweKarlX
|
7:49 |
Utan detta folket, som icke vet lagen, är förbannadt.
|
John
|
Antoniad
|
7:49 |
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
|
John
|
CopSahid
|
7:49 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲡⲥⲁϩⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
7:49 |
Nein, nur dieser verfluchte Pöbel, der das Gesetz nicht kennt!"
|
John
|
BulCarig
|
7:49 |
Но този прост народ който не знае закона проклети са.
|
John
|
FrePGR
|
7:49 |
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. »
|
John
|
JapDenmo
|
7:49 |
だが,律法を知らないこの群衆はのろわれているのだ」。
|
John
|
PorCap
|
7:49 |
Mas essa multidão, que não conhece a Lei, é gente maldita!»
|
John
|
JapKougo
|
7:49 |
律法をわきまえないこの群衆は、のろわれている」。
|
John
|
Tausug
|
7:49 |
Amura sa yan in magparachaya kaniya in manga tau yan amu in awam sin sara' daakan hi Musa. Hangkan sa in sila yan piyamumurkaan sin Tuhan!”
|
John
|
GerTextb
|
7:49 |
Diese Menge aber, welche das Gesetz nicht kennt - verflucht sind sie.
|
John
|
SpaPlate
|
7:49 |
Pero esa turba, ignorante de la Ley, son unos malditos”.
|
John
|
Kapingam
|
7:49 |
Digau dogologowaahee aanei e-de-iloo nia haganoho Moses, gaa-hidi-ai digaula gaa-noho i-lala di hagahalauwa a God!”
|
John
|
RusVZh
|
7:49 |
Но этот народ - невежда в законе, проклят он.
|
John
|
GerOffBi
|
7:49 |
Aber diese Menge, die das Gesetz nicht kennt – verflucht sind sie.
|
John
|
CopSahid
|
7:49 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲉ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲡⲥⲁϩⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
7:49 |
O ta minia, nežinanti Įstatymo, – prakeikta“.
|
John
|
Bela
|
7:49 |
але гэты народ невук у законе, пракляты ён.
|
John
|
CopSahHo
|
7:49 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲓ̈ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲡⲥⲁϩⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
7:49 |
Met ar bobl-mañ n'anavez ket al lezenn, milliget int.
|
John
|
GerBoLut
|
7:49 |
Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
|
John
|
FinPR92
|
7:49 |
Tuo rahvas ei tiedä laista mitään -- kirottuja kaikki!"
|
John
|
DaNT1819
|
7:49 |
Men denne Hob, som ikke kjender til Loven, er forbandet.
|
John
|
Uma
|
7:49 |
Muntu' ntodea to mpangala' -i, apa' uma ra'incai Atura Musa. Harala-rada!"
|
John
|
GerLeoNA
|
7:49 |
Doch diese Menschenmenge, die das Gesetz nicht kennt, ist verflucht!“
|
John
|
SpaVNT
|
7:49 |
Mas estos comunales, que no saben la ley, malditos son.
|
John
|
Latvian
|
7:49 |
Bet šis pūlis, kas nezina bauslību, lai ir nolādēts!
|
John
|
SpaRV186
|
7:49 |
Mas esta gente que no sabe la ley, malditos son.
|
John
|
FreStapf
|
7:49 |
Il n'y a que cette maudite populace qui n'entend rien à la Loi !»
|
John
|
NlCanisi
|
7:49 |
Ja, dat volk, dat de Wet niet kent: vervloekt zijn ze.
|
John
|
GerNeUe
|
7:49 |
Das macht doch nur dieses verfluchte Volk, das keine Ahnung vom Gesetz hat!"
|
John
|
Est
|
7:49 |
Aga see rahvahulk, kes ei tunne käsuõpetust, on neetud!"
|
John
|
UrduGeo
|
7:49 |
لیکن شریعت سے ناواقف یہ ہجوم لعنتی ہے!“
|
John
|
AraNAV
|
7:49 |
أَمَّا عَامَّةُ الشَّعْبِ الَّذِينَ يَجْهَلُونَ الشَّرِيعَةَ، فَاللَّعْنَةُ عَلَيْهِمْ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
7:49 |
至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。”
|
John
|
f35
|
7:49 |
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
|
John
|
vlsJoNT
|
7:49 |
Maar die schare die de wet niet kent, — vervloekt zijn ze!
|
John
|
ItaRive
|
7:49 |
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
|
John
|
Afr1953
|
7:49 |
Maar hierdie skare wat die wet nie ken nie, is vervloek!
|
John
|
RusSynod
|
7:49 |
Но этот народ невежда в законе, проклят он».
|
John
|
FreOltra
|
7:49 |
mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable.»
|
John
|
Tagalog
|
7:49 |
Ang mga taong ito na hindi nakaaalam ng kautusan ay mga isinumpa.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:49 |
लेकिन शरीअत से नावाक़िफ़ यह हुजूम लानती है!”
|
John
|
TurNTB
|
7:49 |
Kutsal Yasa'yı bilmeyen bu halk lanetlidir.”
|
John
|
DutSVV
|
7:49 |
Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.
|
John
|
HunKNB
|
7:49 |
De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.«
|
John
|
Maori
|
7:49 |
Ko tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:49 |
Ya sadja magkahagad saga a'a katimukan itu, a'a awam ma pasal sara' si Musa. Angkanna sigām taluwa' mulka' Tuhan!”
|
John
|
HunKar
|
7:49 |
De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
|
John
|
Viet
|
7:49 |
Song lũ dân nầy không biết luật chi cả, thật là dân đáng rủa!
|
John
|
Kekchi
|
7:49 |
Eb li qˈuila tenamit aˈin incˈaˈ nequeˈxnau cˈaˈru naxye saˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés. ¿Cˈaˈru teˈoc cuiˈ eb aˈan? chanqueb laj fariseo.
|
John
|
Swe1917
|
7:49 |
Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
|
John
|
KhmerNT
|
7:49 |
ប៉ុន្ដែបណ្ដាជនដែលមិនស្គាល់គម្ពីរវិន័យនេះ ពួកគេត្រូវបណ្ដាសារហើយ!»
|
John
|
CroSaric
|
7:49 |
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
|
John
|
BasHauti
|
7:49 |
Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da.
|
John
|
WHNU
|
7:49 |
αλλα ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επαρατοι εισιν
|
John
|
VieLCCMN
|
7:49 |
Còn bọn dân đen này, thứ người không biết Lề Luật, đúng là quân bị nguyền rủa !
|
John
|
FreBDM17
|
7:49 |
Mais cette populace, qui ne sait ce que c’est que de la Loi, est plus qu’exécrable.
|
John
|
TR
|
7:49 |
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
|
John
|
HebModer
|
7:49 |
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
|
John
|
Kaz
|
7:49 |
Оған Таурат заңын білмейтін, қарғыс атқан қара халық қана сенеді! — деп зекіді.
|
John
|
OxfordTR
|
7:49 |
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισι
|
John
|
UkrKulis
|
7:49 |
А сей народ, що не знає закону, проклятий.
|
John
|
FreJND
|
7:49 |
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
|
John
|
TurHADI
|
7:49 |
Ama bu halk Tevrat’ı bilmiyor; Allah’ın lâneti altındadır!”
|
John
|
Wulfila
|
7:49 |
𐌰𐌻𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳.
|
John
|
GerGruen
|
7:49 |
Nein, nur dieser Pöbel - er sei verflucht -, der vom Gesetze nichts versteht."
|
John
|
SloKJV
|
7:49 |
Toda ta množica, ki ne pozna postave, je prekleta.“
|
John
|
Haitian
|
7:49 |
Moun sa yo gen lè pa konn lalwa Moyiz la. Se moun ki gen madichon!
|
John
|
FinBibli
|
7:49 |
Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu.
|
John
|
SpaRV
|
7:49 |
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
|
John
|
HebDelit
|
7:49 |
רַק הֶהָמוֹן הַזֶּה אֲשֶׁר אֵינָם יֹדְעִים אֶת־הַתּוֹרָה אֲרוּרִים הֵמָּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:49 |
Nac oes! Dim ond y werin ddwl yma sy'n gwybod dim byd am y Gyfraith – ac maen nhw dan felltith beth bynnag!”
|
John
|
GerMenge
|
7:49 |
Nein, nur dieses gemeine Volk, das vom Gesetz nichts weiß – verflucht sind sie!«
|
John
|
GreVamva
|
7:49 |
Αλλ' ο όχλος ούτος, όστις δεν γνωρίζει τον νόμον, είναι επικατάρατοι.
|
John
|
ManxGael
|
7:49 |
Agh ta'n pobble shoh, nagh vel toiggal yn leigh, fo mollaght.
|
John
|
Tisch
|
7:49 |
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσίν.
|
John
|
UkrOgien
|
7:49 |
Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“
|
John
|
MonKJV
|
7:49 |
Үнэхээр хууль мэддэггүй энэ хүмүүс хараагджээ гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:49 |
Него народ овај, који не зна закон, проклет је.
|
John
|
FreCramp
|
7:49 |
Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits ! "
|
John
|
SpaTDP
|
7:49 |
Pero esta multitud que no conoce la ley está maldita.»
|
John
|
PolUGdan
|
7:49 |
A to pospólstwo, które nie zna prawa, jest przeklęte.
|
John
|
FreGenev
|
7:49 |
Mais ce populaire-ci, qui ne fçait ce que c'eft de la Loi, eft plus qu'execrable.
|
John
|
FreSegon
|
7:49 |
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
|
John
|
SpaRV190
|
7:49 |
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
|
John
|
Swahili
|
7:49 |
Lakini umati huu haujui Sheria ya Mose; umelaaniwa!"
|
John
|
HunRUF
|
7:49 |
De ez a sokaság, amely nem ismeri a törvényt, átkozott!
|
John
|
FreSynod
|
7:49 |
Mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable!
|
John
|
DaOT1931
|
7:49 |
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.‟
|
John
|
FarHezar
|
7:49 |
البته که نه! امّا این مردمِ عامی که چیزی از شریعت نمیدانند، ملعونند.»
|
John
|
TpiKJPB
|
7:49 |
Tasol dispela lain manmeri husat i no save long lo i lus olgeta long kot.
|
John
|
ArmWeste
|
7:49 |
բայց այս բազմութիւնը՝ որ չի գիտեր Օրէնքը՝ անիծեալ է»:
|
John
|
DaOT1871
|
7:49 |
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.‟
|
John
|
JapRague
|
7:49 |
然れど律法を知らざる彼群衆は詛はれたる者なり、と。
|
John
|
Peshitta
|
7:49 |
ܐܠܐ ܐܢ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܢܡܘܤܐ ܠܝܛܝܢ ܐܢܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:49 |
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits.
|
John
|
PolGdans
|
7:49 |
Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.
|
John
|
JapBungo
|
7:49 |
律法を知らぬこの群衆は詛はれたる者なり』
|
John
|
Elzevir
|
7:49 |
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
|
John
|
GerElb18
|
7:49 |
Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
|