JOSHUA
Chapter 1
Josh | DRC | 1:1 | Now it came to pass after the death of Moses, the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua, the son of Nun, the minister of Moses, and said to him: | |
Josh | KJV | 1:1 | Now after the death of Moses the servant of the Lord it came to pass, that the Lord spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying, | |
Josh | CzeCEP | 1:1 | Po smrti Mojžíše, služebníka Hospodinova, řekl Hospodin Jozuovi, synu Núnovu, který Mojžíšovi přisluhoval: | |
Josh | CzeB21 | 1:1 | Po smrti Hospodinova služebníka Mojžíše promluvil Hospodin k Mojžíšovu pomocníku Jozuovi, synu Nunovu: | |
Josh | CzeCSP | 1:1 | I stalo se po smrti Mojžíše, otroka Hospodinova, že Hospodin řekl Jozuovi, synu Núnovu, služebníku Mojžíšovu: | |
Josh | CzeBKR | 1:1 | Stalo se pak po smrti Mojžíše, služebníka Hospodinova, že mluvil Hospodin k Jozue, synu Nun, služebníku Mojžíšovu, řka: | |
Josh | Webster | 1:1 | Now after the death of Moses the servant of the LORD, it came to pass, that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses's minister, saying, | |
Josh | NHEB | 1:1 | Now it happened after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses' servant, saying, | |
Josh | AKJV | 1:1 | Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, | |
Josh | VulgClem | 1:1 | Et factum est post mortem Moysi servi Domini, ut loqueretur Dominus ad Josue filium Nun, ministrum Moysi, et diceret ei : | |
Josh | DRC | 1:2 | Moses my servant is dead: arise, and pass over this Jordan, thou and thy people with thee, into the land which I will give to the children of Israel. | |
Josh | KJV | 1:2 | Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. | |
Josh | CzeCEP | 1:2 | „Mojžíš, můj služebník, zemřel. Nyní tedy vstaň a přejdi s veškerým tímto lidem přes tento Jordán do země, kterou dávám Izraelcům. | |
Josh | CzeB21 | 1:2 | „Mojžíš, můj služebník, zemřel. Ty ale teď vstaň a spolu se vším tímto lidem zde přejdi Jordán do země, kterou dávám synům Izraele. | |
Josh | CzeCSP | 1:2 | Mojžíš, můj otrok, zemřel. Nyní tedy vstaň, přejdi tento Jordán, ty a všechen tento lid, do země, kterou jim, synům Izraele, dávám. | |
Josh | CzeBKR | 1:2 | Mojžíš, služebník můj, umřel; protož nyní vstaň, přejdi Jordán tento, ty i všecken lid tento, a jdi do země, kterouž já dávám synům Izraelským. | |
Josh | Webster | 1:2 | Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, to the land which I do give to them, [even] to the children of Israel. | |
Josh | NHEB | 1:2 | Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I give to them, even to the children of Israel. | |
Josh | AKJV | 1:2 | Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I do give to them, even to the children of Israel. | |
Josh | VulgClem | 1:2 | Moyses servus meus mortuus est : surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israël. | |
Josh | DRC | 1:3 | I will deliver to you every place that the sole of your foot shall tread upon, as I have said to Moses. | |
Josh | KJV | 1:3 | Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. | |
Josh | CzeCEP | 1:3 | Dal jsem vám každé místo, na které vaše noha šlápne, jak jsem přislíbil Mojžíšovi. | |
Josh | CzeB21 | 1:3 | Každé místo, na něž stoupne vaše noha, jsem vám dal, jak jsem slíbil Mojžíšovi. | |
Josh | CzeCSP | 1:3 | Každé místo, na které šlápne vaše chodidlo, jsem vám dal, jak jsem to prohlásil před Mojžíšem. | |
Josh | CzeBKR | 1:3 | Každé místo, po kterémž šlapati budete nohama svýma, dal jsem vám, jakož jsem mluvil k Mojžíšovi. | |
Josh | Webster | 1:3 | Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given to you, as I said to Moses. | |
Josh | NHEB | 1:3 | I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses. | |
Josh | AKJV | 1:3 | Every place that the sole of your foot shall tread on, that have I given to you, as I said to Moses. | |
Josh | VulgClem | 1:3 | Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi. | |
Josh | DRC | 1:4 | From the desert, and from Libanus unto the great river Euphrates, all the land of the Hethites, unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border. | |
Josh | KJV | 1:4 | From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. | |
Josh | CzeCEP | 1:4 | Vaše pomezí povede od stepi a tohoto Libanónu až k veliké řece, řece Eufratu, podél celé země Chetejců až k Velkému moři, kde zapadá slunce. | |
Josh | CzeB21 | 1:4 | Vaše území bude sahat od pouště až k Libanonu a od té veliké řeky, řeky Eufrat, podél celé země Chetitů až ke Středozemnímu moři, kde zapadá slunce. | |
Josh | CzeCSP | 1:4 | Od pustiny a tohoto Libanonu až k veliké řece, řece Eufratu, celá ⌈země Chetejců⌉ až k Velikému moři na západ slunce bude vaším územím. | |
Josh | CzeBKR | 1:4 | Od pouště a Libánu toho až k řece veliké, řece Eufrates, všecka země Hetejská až do moře velikého na západ slunce bude pomezí vaše. | |
Josh | Webster | 1:4 | From the wilderness and this Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea towards the setting of the sun, shall be your border. | |
Josh | NHEB | 1:4 | From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your border. | |
Josh | AKJV | 1:4 | From the wilderness and this Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. | |
Josh | VulgClem | 1:4 | A deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hethæorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester. | |
Josh | DRC | 1:5 | No man shall be able to resist you all the days of thy life: as I have been with Moses, so will I be with thee: I will not leave thee, nor forsake thee. | |
Josh | KJV | 1:5 | There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. | |
Josh | CzeCEP | 1:5 | Po všechny dny tvého života se proti tobě nikdo nepostaví. Jako jsem byl s Mojžíšem, budu i s tebou. Nenechám tě klesnout a neopustím tě. | |
Josh | CzeB21 | 1:5 | Po všechny dny tvého života před tebou nikdo neobstojí; jako jsem býval s Mojžíšem, budu i s tebou. Nenechám tě samotného a neopustím tě. | |
Josh | CzeCSP | 1:5 | Nikdo se proti tobě nepostaví po všechny dny tvého života. Jako jsem byl s Mojžíšem, budu i s tebou. Nenechám tě klesnout ani tě neopustím. | |
Josh | CzeBKR | 1:5 | Neostojí žádný před tebou po všecky dny života tvého; jakož jsem byl s Mojžíšem, tak budu s tebou; nenechám tebe samého, aniž tě opustím. | |
Josh | Webster | 1:5 | There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, [so] I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. | |
Josh | NHEB | 1:5 | No man will be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you. | |
Josh | AKJV | 1:5 | There shall not any man be able to stand before you all the days of your life: as I was with Moses, so I will be with you: I will not fail you, nor forsake you. | |
Josh | VulgClem | 1:5 | Nullus poterit vobis resistere cunctis diebus vitæ tuæ : sicut fui cum Moyse, ita ero tecum : non dimittam, nec derelinquam te. | |
Josh | DRC | 1:6 | Take courage, and be strong: for thou shalt divide by lot to this people the land for which I swore to their fathers, that I would deliver it to them. | |
Josh | KJV | 1:6 | Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. | |
Josh | CzeCEP | 1:6 | Buď rozhodný a udatný, neboť ty rozdělíš tomuto lidu zemi v dědictví, jak jsem se přísežně zavázal jejich otcům, že jim ji dám. | |
Josh | CzeB21 | 1:6 | Buď silný a statečný, neboť ty dáš tomuto lidu za dědictví zem, o níž jsem přísahal jejich otcům, že jim ji dám. | |
Josh | CzeCSP | 1:6 | ⌈Posilni se a buď odvážný,⌉ protože ty dáš lidu do dědictví tuto zemi, o které jsem přísahal jejich otcům, že jim ji dám. | |
Josh | CzeBKR | 1:6 | Posilniž se a zmužile se měj, nebo ty uvedeš v dědictví lidu tomuto zemi, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům jejich, že ji dám jim. | |
Josh | Webster | 1:6 | Be strong and of a good courage: for to this people shalt thou divide for an inheritance the land which I swore to their fathers to give them. | |
Josh | NHEB | 1:6 | Be strong and of good courage; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them. | |
Josh | AKJV | 1:6 | Be strong and of a good courage: for to this people shall you divide for an inheritance the land, which I swore to their fathers to give them. | |
Josh | VulgClem | 1:6 | Confortare, et esto robustus : tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis. | |
Josh | DRC | 1:7 | Take courage therefore, and be very valiant: that thou mayst observe and do all the law, which Moses my servant hath commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayst understand all things which thou dost. | |
Josh | KJV | 1:7 | Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest. | |
Josh | CzeCEP | 1:7 | Jen buď rozhodný a velmi udatný, bedlivě plň vše, co je v zákoně, který ti přikázal Mojžíš, můj služebník. Neodchyluj se od něho napravo ani nalevo; tak budeš jednat prozíravě všude, kam půjdeš. | |
Josh | CzeB21 | 1:7 | Jen buď silný a velmi statečný, abys pečlivě dodržoval celý Zákon, který ti přikázal můj služebník Mojžíš. Neuchyluj se od něj napravo ani nalevo, a bude se ti dařit, kamkoli půjdeš. | |
Josh | CzeCSP | 1:7 | Hlavně se posilni a buď velmi odvážný, ⌈abys zachovával a plnil celý zákon,⌉ jak ti přikázal Mojžíš, můj otrok. Neodvrať se od něj napravo ani nalevo, abys ⌈rozumně jednal⌉ všude, kam půjdeš. | |
Josh | CzeBKR | 1:7 | Toliko posilň se a udatně sobě počínej, abys ostříhal a činil všecko podlé zákona, kterýž přikázal tobě Mojžíš, služebník můj; neuchyluj se od něho na pravo ani na levo, abys byl opatrný ve všem, k čemuž se obrátíš. | |
Josh | Webster | 1:7 | Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law which Moses my servant commanded thee: turn not from it [to] the right hand or [to] the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest. | |
Josh | NHEB | 1:7 | Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you. Do not turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go. | |
Josh | AKJV | 1:7 | Only be you strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you: turn not from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go. | |
Josh | VulgClem | 1:7 | Confortare igitur, et esto robustus valde, ut custodias, et facias omnem legem, quam præcepit tibi Moyses servus meus : ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cuncta quæ agis. | |
Josh | DRC | 1:8 | Let not the book of this law depart from thy mouth: but thou shalt meditate on it day and night, that thou mayst observe and do all things that are written in it: then shalt thou direct thy way, and understand it. | |
Josh | KJV | 1:8 | This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. | |
Josh | CzeCEP | 1:8 | Kniha tohoto zákona ať se nevzdálí od tvých úst. Rozjímej nad ním ve dne v noci, abys mohl bedlivě plnit vše, co je v něm zapsáno. Potom tě bude na tvé cestě provázet zdar, potom budeš jednat prozíravě. | |
Josh | CzeB21 | 1:8 | Kniha tohoto Zákona ať se nevzdálí od tvých úst, ale přemítej o něm dnem i nocí, abys pečlivě dodržoval vše, co je v něm psáno. Tehdy budeš mít na svých cestách úspěch a tehdy se ti bude dařit. | |
Josh | CzeCSP | 1:8 | ⌈Kniha tohoto zákona ať se nevzdálí od tvých úst.⌉ ⌈Budeš nad ním rozjímat ve dne i v noci,⌉ ⌈abys zachovával a konal všechno,⌉ co je v něm zapsáno, protože tehdy ⌈dosáhneš na své cestě úspěchu⌉ a tehdy budeš rozumně jednat. | |
Josh | CzeBKR | 1:8 | Neodejdeť kniha zákona tohoto od úst tvých, ale přemyšlovati budeš o něm dnem i nocí, abys ostříhal a činil všecko podlé toho, což psáno jest v něm; nebo tehdáž šťastný budeš na cestách svých, a tehdáž opatrný budeš. | |
Josh | Webster | 1:8 | This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate in it day and night, that thou mayest observe to do according to all [that is] written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. | |
Josh | NHEB | 1:8 | This scroll of the Law shall not depart out of your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. | |
Josh | AKJV | 1:8 | This book of the law shall not depart out of your mouth; but you shall meditate therein day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. | |
Josh | VulgClem | 1:8 | Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo : sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quæ scripta sunt in eo : tunc diriges viam tuam, et intelliges eam. | |
Josh | DRC | 1:9 | Behold I command thee, take courage, and be strong. Fear not, and be not dismayed: because the Lord thy God is with thee in all things whatsoever thou shalt go to. | |
Josh | KJV | 1:9 | Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the Lord thy God is with thee whithersoever thou goest. | |
Josh | CzeCEP | 1:9 | Nepřikázal jsem ti snad: Buď rozhodný a udatný, neměj strach a neděs se, neboť Hospodin, tvůj Bůh, bude s tebou všude, kam půjdeš?“ | |
Josh | CzeB21 | 1:9 | Přikazuji ti: Buď silný a statečný, neboj se a nestrachuj, neboť Hospodin, tvůj Bůh, je s tebou, kamkoli půjdeš.“ | |
Josh | CzeCSP | 1:9 | Vždyť jsem ti přikázal: Posilni se a buď odvážný, neměj strach a neděs se, protože Hospodin, tvůj Bůh, bude s tebou ⌈všude, kam⌉ půjdeš. | |
Josh | CzeBKR | 1:9 | Zdaliž jsem nepřikázal tobě, řka: Posilni se a zmužile se měj, neboj se, ani lekej, nebo s tebou jest Hospodin Bůh tvůj, kamž se koli obrátíš. | |
Josh | Webster | 1:9 | Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God [is] with thee whithersoever thou goest. | |
Josh | NHEB | 1:9 | Haven't I commanded you? Be strong and of good courage. Do not be afraid, neither be dismayed: for the Lord your God is with you wherever you go. | |
Josh | AKJV | 1:9 | Have not I commanded you? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be you dismayed: for the LORD your God is with you wherever you go. | |
Josh | VulgClem | 1:9 | Ecce præcipio tibi : confortare, et esto robustus. Noli metuere, et noli timere : quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quæcumque perrexeris. | |
Josh | DRC | 1:10 | And Joshua commanded the princes of the people, saying: Pass through the midst of the camp, and command the people, and say: | |
Josh | KJV | 1:10 | Then Joshua commanded the officers of the people, saying, | |
Josh | CzeCEP | 1:10 | I přikázal Jozue správcům lidu: | |
Josh | CzeB21 | 1:10 | Jozue tedy přikázal správcům lidu: | |
Josh | CzeCSP | 1:10 | Poté Jozue přikázal správcům lidu: | |
Josh | CzeBKR | 1:10 | Tedy přikázal Jozue správcům lidu, řka: | |
Josh | Webster | 1:10 | Then Joshua commanded the officers of the people, saying, | |
Josh | NHEB | 1:10 | Then Joshua commanded the officers of the people, saying, | |
Josh | AKJV | 1:10 | Then Joshua commanded the officers of the people, saying, | |
Josh | VulgClem | 1:10 | Præcepitque Josue principibus populi, dicens : Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite : | |
Josh | DRC | 1:11 | Prepare your victuals: for after the third day you shall pass over the Jordan, and shall go in to possess the land, which the Lord your God will give you. | |
Josh | KJV | 1:11 | Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the Lord your God giveth you to possess it. | |
Josh | CzeCEP | 1:11 | „Projděte táborem a přikažte lidu: Připravte si zásobu potravin, neboť po třech dnech přejdete tento Jordán a půjdete obsadit zemi, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dává do vlastnictví.“ | |
Josh | CzeB21 | 1:11 | „Projděte táborem a přikažte lidu: Připravte si jídlo na cestu, neboť po třech dnech zde překročíte Jordán, abyste obsadili zem, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dává za dědictví.“ | |
Josh | CzeCSP | 1:11 | Projděte středem tábora a přikažte lidu: Připravte si zásobu potravin, protože za tři dny budete procházet tímto Jordánem, abyste šli obsadit zemi, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dává, abyste ji obsadili. | |
Josh | CzeBKR | 1:11 | Projděte skrze tábor a přikažte lidu, řkouce: Nachystejte sobě potravy, nebo po třech dnech půjdete přes Jordán tento, abyste vejdouce, opanovali zemi, kterouž Hospodin Bůh váš dává vám k dědičnému vládařství. | |
Josh | Webster | 1:11 | Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you provisions; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God giveth you to possess it. | |
Josh | NHEB | 1:11 | "Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, 'Prepare food; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the Lord your God gives you to possess it.'" | |
Josh | AKJV | 1:11 | Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days you shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God gives you to possess it. | |
Josh | VulgClem | 1:11 | Præparate vobis cibaria : quoniam post diem tertium transibitis Jordanem, et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis. | |
Josh | DRC | 1:12 | And he said to the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses: | |
Josh | KJV | 1:12 | And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, | |
Josh | CzeCEP | 1:12 | Rúbenovcům, Gádovcům a polovině kmene Manasesova pak Jozue řekl: | |
Josh | CzeB21 | 1:12 | Pokolení Rubenovu, Gádovu a polovině Manasesova kmene Jozue řekl: | |
Josh | CzeCSP | 1:12 | Rúbenovcům, Gádovcům a polovině kmene Manasesova pak Jozue řekl: | |
Josh | CzeBKR | 1:12 | Rubenovu pak pokolení a Gádovu, a polovici pokolení Manassesova mluvil Jozue, řka: | |
Josh | Webster | 1:12 | And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying, | |
Josh | NHEB | 1:12 | Joshua spoke to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, saying, | |
Josh | AKJV | 1:12 | And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying, | |
Josh | VulgClem | 1:12 | Rubenitis quoque et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse, ait : | |
Josh | DRC | 1:13 | Remember the word, which Moses the servant of the Lord commanded you, saying: The Lord your God hath given you rest, and all this land. | |
Josh | KJV | 1:13 | Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath given you rest, and hath given you this land. | |
Josh | CzeCEP | 1:13 | „Pamatujte na to, co vám přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův. Řekl: ‚Hospodin, váš Bůh, vás přivede do odpočinutí a dá vám tuto zemi.‘ | |
Josh | CzeB21 | 1:13 | „Pamatujte na to, co vám přikázal Hospodinův služebník Mojžíš – Hospodin, váš Bůh, vám dává odpočinek již zde a věnuje vám tuto zem. | |
Josh | CzeCSP | 1:13 | Vzpomeňte si na slovo, které vám přikázal Mojžíš, otrok Hospodinův: Hospodin, váš Bůh, vám dopřává odpočinutí a dá vám tuto zemi. | |
Josh | CzeBKR | 1:13 | Pomněte na to, co vám přikázal Mojžíš služebník Hospodinův, když řekl: Hospodin Bůh váš způsobil vám odpočinutí, že vám dal zemi tuto. | |
Josh | Webster | 1:13 | Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. | |
Josh | NHEB | 1:13 | "Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, 'The Lord your God gives you rest, and will give you this land. | |
Josh | AKJV | 1:13 | Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God has given you rest, and has given you this land. | |
Josh | VulgClem | 1:13 | Mementote sermonis, quem præcepit vobis Moyses famulus Domini, dicens : Dominus Deus vester dedit vobis requiem, et omnem terram. | |
Josh | DRC | 1:14 | Your wives, and children; and cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan: but pass you over armed before your brethren all of you that are strong of hand, and fight for them, | |
Josh | KJV | 1:14 | Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; | |
Josh | CzeCEP | 1:14 | Vaše ženy, děti a stáda nechť zůstanou v zemi, kterou vám dal Mojžíš v Zajordání. Ale vy ostatní, udatní bohatýři, vojensky seřazeni přejdete před svými bratřími řeku a budete jim pomáhat, | |
Josh | CzeB21 | 1:14 | Vaše ženy, vaše děti i vaše stáda zůstanou v zemi, kterou vám Mojžíš dal v Zajordání. Vy muži ale musíte jít v bojovém šiku jako udatní hrdinové před svými bratry a pomáhat jim, | |
Josh | CzeCSP | 1:14 | Vaše ženy, vaše malé děti a vaše stáda zůstanou v zemi, kterou vám dal Mojžíš na druhé straně Jordánu, a vy, všichni ⌈udatní hrdinové,⌉ projdete sešikováni před svými bratry a pomůžete jim, | |
Josh | CzeBKR | 1:14 | Ženy vaše, dítky vaše i dobytek váš nechť zůstanou v zemi, kterouž dal vám Mojžíš s této strany Jordánu, vy pak jděte vojensky zpořádaní před bratřími svými, kteříkoli jste muži silní, a pomáhejte jim, | |
Josh | Webster | 1:14 | Your wives, your little ones, and your cattle shall remain in the land which Moses gave you on this side of Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valor, and help them; | |
Josh | NHEB | 1:14 | Your wives, your little ones, and your livestock, shall live in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but you shall pass over before your brothers armed, all the mighty men of valor, and shall help them | |
Josh | AKJV | 1:14 | Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but you shall pass before your brothers armed, all the mighty men of valor, and help them; | |
Josh | VulgClem | 1:14 | Uxores vestræ, et filii, ac jumenta manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Jordanem : vos autem transite armati ante fratres vestros, omnes fortes manu, et pugnate pro eis, | |
Josh | DRC | 1:15 | Until the Lord give rest to your brethren, as he hath given you, and they also possess the land which the Lord your God will give them: and so you shall return into the land of your possession, and you shall dwell in it, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan, toward the rising of the sun. | |
Josh | KJV | 1:15 | Until the Lord have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the Lord your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the Lord’s servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. | |
Josh | CzeCEP | 1:15 | dokud Hospodin nepřivede do odpočinutí vaše bratry jako vás. Až i oni obsadí zemi, kterou jim dává Hospodin, váš Bůh, vrátíte se do své země a obsadíte ji; tu vám dal Mojžíš, služebník Hospodinův, v Zajordání na východě.“ | |
Josh | CzeB21 | 1:15 | dokud Hospodin nedá vašim bratrům odpočinek tak jako vám a dokud i oni neobdrží zem, kterou jim dává Hospodin, váš Bůh. Potom se vrátíte na východní břeh Jordánu a ujmete se své země, kterou vám dal Hospodinův služebník Mojžíš.“ | |
Josh | CzeCSP | 1:15 | dokud Hospodin nedá odpočinek vašim bratrům tak jako vám a dokud neobsadí také oni zemi, kterou jim dává Hospodin, váš Bůh. Potom se navrátíte do země, kterou jste obsadili vy, a obsadíte, co vám Mojžíš, otrok Hospodinův, dal na druhé straně Jordánu na východu slunce. | |
Josh | CzeBKR | 1:15 | Dokudž nedá odpočinutí Hospodin bratřím vašim jako i vám, a neobdrží dědičně také i oni země, kterouž Hospodin Bůh váš dává jim. Potom navrátíte se do země dědictví svého, kterouž dal vám Mojžíš, služebník Hospodinův, s této strany Jordánu, k východu slunce, a dědičně vlásti jí budete. | |
Josh | Webster | 1:15 | Until the LORD shall have given your brethren rest, as [he hath given] you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return to the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD'S servant gave you on this side of Jordan towards the sun-rising. | |
Josh | NHEB | 1:15 | until the Lord has given your brothers rest, as he has given you, and they have also possessed the land which the Lord your God gives them. Then you shall return to the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan toward the sunrise.'" | |
Josh | AKJV | 1:15 | Until the LORD have given your brothers rest, as he has given you, and they also have possessed the land which the LORD your God gives them: then you shall return to the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sun rise. | |
Josh | VulgClem | 1:15 | donec det Dominus requiem fratribus vestris sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis : et sic revertimini in terram possessionis vestræ, et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Jordanem contra solis ortum. | |
Josh | DRC | 1:16 | And they made answer to Joshua, and said: All that thou hast commanded us, we will do: and whither soever thou shalt send us, we will go. | |
Josh | KJV | 1:16 | And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. | |
Josh | CzeCEP | 1:16 | Odpověděli Jozuovi: „Učiníme všechno, co jsi nám přikázal, a půjdeme všude, kam nás pošleš. | |
Josh | CzeB21 | 1:16 | Na to Jozuovi odpověděli: „Vše, cos nám přikázal, vykonáme, a kamkoli nás pošleš, půjdeme. | |
Josh | CzeCSP | 1:16 | Nato Jozuovi odpověděli: Vykonáme vše, jak jsi nám přikázal, a do všeho, do čeho nás pošleš, půjdeme. | |
Josh | CzeBKR | 1:16 | I odpověděli k Jozue, řkouce: Všecko, což jsi nám rozkázal, učiníme, a kamžkoli pošleš nás, půjdeme. | |
Josh | Webster | 1:16 | And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us, we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. | |
Josh | NHEB | 1:16 | They answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go. | |
Josh | AKJV | 1:16 | And they answered Joshua, saying, All that you command us we will do, and wherever you send us, we will go. | |
Josh | VulgClem | 1:16 | Responderuntque ad Josue, atque dixerunt : Omnia quæ præcepisti nobis, faciemus : et quocumque miseris, ibimus. | |
Josh | DRC | 1:17 | As we obeyed Moses in all things, so will we obey thee also: only be the Lord thy God with thee, as he was with Moses. | |
Josh | KJV | 1:17 | According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the Lord thy God be with thee, as he was with Moses. | |
Josh | CzeCEP | 1:17 | Budeme tě poslouchat stejně, jako jsme poslouchali Mojžíše. Jen ať Hospodin, tvůj Bůh, je s tebou, jako byl s Mojžíšem. | |
Josh | CzeB21 | 1:17 | Jako jsme poslouchali Mojžíše, budeme poslouchat i tebe. Jen ať je Hospodin, tvůj Bůh, s tebou, jako býval s Mojžíšem! | |
Josh | CzeCSP | 1:17 | Budeme tě poslouchat, ⌈stejně jako⌉ jsme poslouchali Mojžíše; jenom ať je Hospodin, tvůj Bůh, s tebou, tak jako byl s Mojžíšem. | |
Josh | CzeBKR | 1:17 | Rovně jakž jsme poslouchali Mojžíše, tak poslouchati budeme tebe; jediné nechť jest Hospodin Bůh tvůj s tebou, jako byl s Mojžíšem. | |
Josh | Webster | 1:17 | According as we hearkened to Moses in all things, so will we hearken to thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. | |
Josh | NHEB | 1:17 | Just as we listened to Moses in all things, so will we listen to you. Only may the Lord your God be with you, as he was with Moses. | |
Josh | AKJV | 1:17 | According as we listened to Moses in all things, so will we listen to you: only the LORD your God be with you, as he was with Moses. | |
Josh | VulgClem | 1:17 | Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus et tibi : tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse. | |
Josh | DRC | 1:18 | He that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully. | |
Josh | KJV | 1:18 | Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. | |
Josh | CzeCEP | 1:18 | Kdo se tvému rozkazu postaví na odpor a tvých slov neuposlechne ve všem, co mu přikážeš, je hoden smrti. Jen buď rozhodný a udatný.“ | |
Josh | CzeB21 | 1:18 | Kdokoli se vzbouří proti tvým rozkazům a neposlechne tvá slova, ať mu přikážeš cokoli, zemře. Jen buď silný a statečný!“ | |
Josh | CzeCSP | 1:18 | Každý, kdo se bude vzpírat tvým příkazům a neuposlechne tvá slova ve všem, co mu přikážeš, bude usmrcen. Hlavně se posilni a buď odvážný. | |
Josh | CzeBKR | 1:18 | Kdo by koli odporný byl rozkázaní tvému, a neposlouchal by řečí tvých ve všech věcech, kteréž bys přikázal jemu, umřeť; toliko posilň se a zmužile se měj. | |
Josh | Webster | 1:18 | Every one that doth rebel against thy commandment, and will not hearken to thy words in all that thou commandest him, shall be put to death: only be strong and of a good courage. | |
Josh | NHEB | 1:18 | Whoever rebels against your commandment, and doesn't listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and of good courage." | |
Josh | AKJV | 1:18 | Whoever he be that does rebel against your commandment, and will not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. | |
Josh | VulgClem | 1:18 | Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos præceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age. | |