JOSHUA
Chapter 3
Josh | DRC | 3:1 | And Joshua rose before daylight, and removed the camp: and they departed from Setim, and came to the Jordan: he, and all the children of Israel, and they abode there for three days. | |
Josh | KJV | 3:1 | And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. | |
Josh | CzeCEP | 3:1 | Za časného jitra vytáhl Jozue se všemi Izraelci ze Šitímu, až přišli k Jordánu; tam přenocovali, dříve než jej přešli. | |
Josh | CzeB21 | 3:1 | Jozue časně ráno se všemi syny Izraele vytáhl ze Šitimu. Došli až k Jordánu, a než jej překročili, přenocovali tam. | |
Josh | CzeCSP | 3:1 | Časně ráno pak Jozue vstal. Vyrazili ze Šitímu a přišli až k Jordánu, on a všichni synové Izraele. Tam přenocovali, dříve nežli se měli přebrodit. | |
Josh | CzeBKR | 3:1 | Vstal pak Jozue velmi ráno, a hnuvše se z Setim, přišli až k Jordánu, on i všickni synové Izraelští, a přenocovali tu, prvé nežli šli přes něj. | |
Josh | VulgClem | 3:1 | Igitur Josue de nocte consurgens movit castra : egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Israël, et morati sunt ibi tres dies. | |
Josh | DRC | 3:2 | After which, the heralds went through the midst of the camp, | |
Josh | KJV | 3:2 | And it came to pass after three days, that the officers went through the host; | |
Josh | CzeCEP | 3:2 | Když uplynuly tři dny, prošli správcové táborem | |
Josh | CzeB21 | 3:2 | Ke konci těch tří dnů prošli táborem správcové | |
Josh | CzeCSP | 3:2 | ⌈Když uplynuly⌉ tři dny, stalo se, že správci prošli středem tábora | |
Josh | CzeBKR | 3:2 | I stalo se, že třetího dne správcové šli prostředkem stanů, | |
Josh | VulgClem | 3:2 | Quibus evolutis transierunt præcones per castrorum medium, | |
Josh | DRC | 3:3 | And began to proclaim: When you shall see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests of the race of Levi carrying it, rise you up also, and follow them as they go before: | |
Josh | KJV | 3:3 | And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. | |
Josh | CzeCEP | 3:3 | a přikázali lidu: „Jakmile spatříte schránu smlouvy Hospodina, svého Boha, a lévijské kněze, kteří ji nesou, vytáhnete ze svého místa a půjdete za ní. | |
Josh | CzeB21 | 3:3 | a přikázali lidu: „Jakmile uvidíte Truhlu smlouvy Hospodina, vašeho Boha, a levitské kněze, jak ji nesou, opustíte svá místa a půjdete za ní. | |
Josh | CzeCSP | 3:3 | a přikázali lidu: Jakmile uvidíte truhlu smlouvy Hospodina, svého Boha, a lévijské kněze, kteří ji nesou, i vy vyrazíte ze svého místa a půjdete za ní. | |
Josh | CzeBKR | 3:3 | A přikazovali lidu, řkouce: Když uzříte truhlu smlouvy Hospodina Boha svého a kněží Levítské, ani ji nesou, vy také hnete se s místa svého a půjdete za ní, | |
Josh | VulgClem | 3:3 | et clamare cœperunt : Quando videritis arcam fœderis Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis Leviticæ portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini præcedentes : | |
Josh | DRC | 3:4 | And let there be between you and the ark the space of two thousand cubits: that you may see it afar off, and know which way you must go: for you have not gone this way before: and take care you come not near the ark. | |
Josh | KJV | 3:4 | Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. | |
Josh | CzeCEP | 3:4 | Mezi vámi a ní bude ovšem odstup zhruba dvou tisíc loket; nepřibližujte se k ní. Půjdete za ní, abyste poznali cestu, kudy se máte ubírat, neboť nikdy předtím jste touto cestou neprocházeli.“ | |
Josh | CzeB21 | 3:4 | Mezi vámi a ní ale zůstane odstup asi dvou tisíc loket – nesmíte se k ní přiblížit! Půjdete za ní, abyste poznali cestu, kterou máte jít, neboť tou cestou jste nikdy předtím nešli.“ | |
Josh | CzeCSP | 3:4 | Avšak mezi tebou a mezi ní bude vzdálenost v míře asi dvou tisíc loket. Nepřibližujte se k ní, abyste tak poznali cestu, po které půjdete, protože po té cestě jste nikdy dříve neprocházeli. | |
Josh | CzeBKR | 3:4 | (A však místo mezi vámi a mezi ní bude okolo dvou tisíc loket míry obecné, nepřibližujte se k ní), abyste viděli cestu, kterouž byste jíti měli; nebo nešli jste tou cestou prvé. | |
Josh | VulgClem | 3:4 | sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium : ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini : quia prius non ambulastis per eam : et cavete ne appropinquetis ad arcam. | |
Josh | DRC | 3:5 | And Joshua said to the people: Be ye sanctified: for tomorrow the Lord will do wonders among you. | |
Josh | KJV | 3:5 | And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you. | |
Josh | CzeCEP | 3:5 | Jozue pak vyzval lid: „Posvěťte se, neboť Hospodin zítra mezi vámi učiní podivuhodné věci.“ | |
Josh | CzeB21 | 3:5 | Jozue lidu řekl: „Posvěťte se, neboť zítra mezi vámi Hospodin učiní podivuhodné věci.“ | |
Josh | CzeCSP | 3:5 | Jozue pak lidu řekl: Posvěťte se, neboť zítra učiní Hospodin uprostřed vás obdivuhodné věci. | |
Josh | CzeBKR | 3:5 | Řekl pak byl Jozue lidu: Posvěťtež se, zítra zajisté učiní Hospodin divné věci mezi vámi. | |
Josh | VulgClem | 3:5 | Dixitque Josue ad populum : Sanctificamini : cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia. | |
Josh | DRC | 3:6 | And he said to the priests: Take up the ark of the covenant, and go before the people. And they obeyed his commands, and took it up, and walked before them. | |
Josh | KJV | 3:6 | And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. | |
Josh | CzeCEP | 3:6 | Potom Jozue řekl kněžím: „Zvedněte schránu smlouvy a ubírejte se před lidem.“ I zvedli schránu smlouvy a šli před lidem. | |
Josh | CzeB21 | 3:6 | Potom řekl kněžím: „Vezměte Truhlu smlouvy a jděte před lidem.“ Vzali tedy Truhlu smlouvy a šli před lidem. | |
Josh | CzeCSP | 3:6 | A kněžím Jozue řekl: Pozdvihněte truhlu smlouvy a přejděte před lidem. I pozdvihli truhlu smlouvy a šli před lidem. | |
Josh | CzeBKR | 3:6 | Potom řekl Jozue kněžím těmi slovy: Vezměte truhlu smlouvy, a jděte před lidem. I vzali truhlu smlouvy a brali se před lidem. | |
Josh | VulgClem | 3:6 | Et ait ad sacerdotes : Tollite arcam fœderis, et præcedite populum. Qui jussa complentes, tulerunt, et ambulaverunt ante eos. | |
Josh | DRC | 3:7 | And the Lord said to Joshua: This day will I begin to exalt thee before Israel: that they may know that as I was with Moses, so I am with thee also. | |
Josh | KJV | 3:7 | And the Lord said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. | |
Josh | CzeCEP | 3:7 | Hospodin řekl Jozuovi: „Dnešního dne jsem tě začal před zraky celého Izraele vyvyšovat, aby poznali, že jsem s tebou, jako jsem byl s Mojžíšem. | |
Josh | CzeB21 | 3:7 | Hospodin tehdy řekl Jozuovi: „Dnešního dne ti začnu v očích celého Izraele dodávat na vážnosti, aby věděli, že jako jsem býval s Mojžíšem, budu i s tebou. | |
Josh | CzeCSP | 3:7 | Nato řekl Hospodin Jozuovi: Tohoto dne tě začnu vyvyšovat v očích celého Izraele, takže poznají, že tak jako jsem byl s Mojžíšem, budu s tebou. | |
Josh | CzeBKR | 3:7 | Nebo řekl byl Hospodin k Jozue: V tento den začnu tebe zvelebovati před očima všeho Izraele, aby poznali, že jakož jsem byl s Mojžíšem, tak budu s tebou. | |
Josh | VulgClem | 3:7 | Dixitque Dominus ad Josue : Hodie incipiam exaltare te coram omni Israël : ut sciant quod sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim. | |
Josh | DRC | 3:8 | And do thou command the priests, that carry the ark of the covenant, and say to them: When you shall have entered into part of the water of the Jordan, stand in it. | |
Josh | KJV | 3:8 | And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. | |
Josh | CzeCEP | 3:8 | Kněžím nesoucím schránu smlouvy přikážeš toto: Až vstoupíte na pokraj jordánských vod, zůstanete v Jordánu stát.“ | |
Josh | CzeB21 | 3:8 | A ty přikážeš kněžím nesoucím Truhlu smlouvy: ‚Až dojdete ke kraji jordánských vod, zastavte se v Jordánu.‘“ | |
Josh | CzeCSP | 3:8 | A ty přikážeš kněžím nesoucím truhlu smlouvy: Jakmile přijdete až k okraji jordánských vod, zastavíte se v Jordánu. | |
Josh | CzeBKR | 3:8 | Protož ty přikaž kněžím, kteříž nosí truhlu smlouvy, a rci: Když vejdete na kraj vody Jordánské, zastavte se v Jordáně. | |
Josh | VulgClem | 3:8 | Tu autem præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, et dic eis : Cum ingressi fueritis partem aquæ Jordanis, state in ea. | |
Josh | DRC | 3:9 | And Joshua said to the children of Israel: Come hither, and hear the word of the Lord your God. | |
Josh | KJV | 3:9 | And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the Lord your God. | |
Josh | CzeCEP | 3:9 | Jozue vyzval Izraelce: „Přistupte sem a slyšte slova Hospodina, svého Boha.“ | |
Josh | CzeB21 | 3:9 | Jozue tedy řekl synům Izraele: „Pojďte sem a slyšte slova Hospodina, vašeho Boha.“ | |
Josh | CzeCSP | 3:9 | Jozue pak řekl synům Izraele: Přistupte sem a poslyšte slovo Hospodina, svého Boha. | |
Josh | CzeBKR | 3:9 | Řekl také Jozue synům Izraelským: Přistupte sem, a slyšte slova Hospodina Boha vašeho. | |
Josh | VulgClem | 3:9 | Dixitque Josue ad filios Israël : Accedite huc, et audite verbum Domini Dei vestri. | |
Josh | DRC | 3:10 | And again he said: By this you shall know, that the Lord, the living God, is in the midst of you, and that he shall destroy, before your sight, the Chanaanite and the Hethite, the Hevite and the Pherezite, the Gergesite also, and the Jebusite, and the Amorrhite. | |
Josh | KJV | 3:10 | And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. | |
Josh | CzeCEP | 3:10 | A Jozue pokračoval: „Poznáte, že uprostřed vás je živý Bůh. Ten před vámi vyžene Kenaance, Chetejce, Chivejce, Perizejce, Girgašejce, Emorejce i Jebúsejce. | |
Josh | CzeB21 | 3:10 | Pak pokračoval: „Podle toho poznáte, že je mezi vámi živý Bůh: dozajista před vámi vyžene Kanaánce, Chetejce, Hivejce, Perizejce, Girgašejce, Emorejce a Jebusejce. | |
Josh | CzeCSP | 3:10 | Jozue dále řekl: Po tomto poznáte, že živý Bůh je uprostřed vás a úplně vám podrobí ⌈Kenaance, Chetejce, Chivejce, Perizejce, Girgašejce i Emorejce a Jebúsejce.⌉ | |
Josh | CzeBKR | 3:10 | I řekl Jozue: Po tomto poznáte, že Bůh silný živý jest u prostřed vás, a že konečně vyžene od tváři vaší Kananejského, Hetejského, Hevejského, Ferezejského, Gergezejského, Amorejského a Jebuzejského: | |
Josh | VulgClem | 3:10 | Et rursum : In hoc, inquit, scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est, et disperdet in conspectu vestro Chananæum et Hethæum, Hevæum et Pherezæum, Gergesæum quoque et Jebusæum, et Amorrhæum. | |
Josh | DRC | 3:11 | Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth shall go before you into the Jordan. | |
Josh | KJV | 3:11 | Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan. | |
Josh | CzeCEP | 3:11 | Hle, před vámi přejde Jordán schrána smlouvy Pána celé země. | |
Josh | CzeB21 | 3:11 | Hle, Truhla smlouvy Pána vší země přechází Jordán před vámi. | |
Josh | CzeCSP | 3:11 | Hle, truhla smlouvy Pána celé země prochází před vámi do Jordánu. | |
Josh | CzeBKR | 3:11 | Aj, truhla smlouvy Panovníka vší země půjde před vámi přes Jordán. | |
Josh | VulgClem | 3:11 | Ecce arca fœderis Domini omnis terræ antecedet vos per Jordanem. | |
Josh | DRC | 3:12 | Prepare ye twelve men of the tribes of Israel, one of every tribe. | |
Josh | KJV | 3:12 | Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. | |
Josh | CzeCEP | 3:12 | Nyní si vyberte z izraelských kmenů dvanáct mužů, po jednom muži z každého kmene. | |
Josh | CzeB21 | 3:12 | Proto si z izraelských kmenů vyberte dvanáct mužů, z každého kmene po jednom. | |
Josh | CzeCSP | 3:12 | Nuže, vezměte za sebe dvanáct mužů z kmenů Izraele, ⌈po jednom muži za každý kmen.⌉ | |
Josh | CzeBKR | 3:12 | Protož nyní vezměte sobě dvanácte mužů z pokolení Izraelských, po jednom muži z každého pokolení. | |
Josh | VulgClem | 3:12 | Parate duodecim viros de tribubus Israël, singulos per singulas tribus. | |
Josh | DRC | 3:13 | And when the priests, that carry the ark of the Lord the God of the whole earth, shall set the soles of their feet in the waters of the Jordan, the waters that are beneath shall run down and go off: and those that come from above, shall stand together upon a heap. | |
Josh | KJV | 3:13 | And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. | |
Josh | CzeCEP | 3:13 | Jakmile nohy kněží nesoucích schránu Hospodina, Pána celé země, spočinou ve vodách Jordánu, jordánské vody se rozestoupí; vody řítící se shora zůstanou stát jako jednolitá hráz.“ | |
Josh | CzeB21 | 3:13 | Jakmile kněží nesoucí Truhlu Hospodina, Pána vší země, stanou nohama ve vodách Jordánu, tehdy se jordánské vody rozdělí, takže se voda přitékající shora nahromadí na jednom místě.“ | |
Josh | CzeCSP | 3:13 | A stane se, jakmile spočinou ve vodách Jordánu chodidla kněží nesoucích truhlu Hospodina, Pána celé země, že se jordánské vody roztrhnou, vody sestupující odshora, a zůstanou stát jako jednolitý val. | |
Josh | CzeBKR | 3:13 | I bude, že hned jakž se zastaví kněží, nesoucí truhlu Hospodina Panovníka vší země, u vodě Jordánské, vody Jordánu rozdělí se, a vody tekoucí s vrchu zůstanou v jedné hromadě. | |
Josh | VulgClem | 3:13 | Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universæ terræ in aquis Jordanis, aquæ quæ inferiores sunt, decurrent atque deficient : quæ autem desuper veniunt, in una mole consistent. | |
Josh | DRC | 3:14 | So the people went out of their tents, to pass over the Jordan: and the priests that carried the ark of the covenant, went on before them. | |
Josh | KJV | 3:14 | And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; | |
Josh | CzeCEP | 3:14 | Tak se stalo. Lid vytáhl ze svých stanů, aby přešel Jordán, a kněží nesoucí schránu smlouvy šli před lidem. | |
Josh | CzeB21 | 3:14 | Když pak lid vytáhl ze svých stanů, aby přešel Jordán, kněží nesli před lidem Truhlu smlouvy. | |
Josh | CzeCSP | 3:14 | A stalo se, když lid ⌈vytáhl ze svých stanů,⌉ aby prošel Jordánem, a kněží nesoucí truhlu smlouvy před lidem | |
Josh | CzeBKR | 3:14 | Stalo se tedy, když se bral lid z stanů svých, aby šli přes Jordán, a kněží, kteříž nesli truhlu smlouvy, před nimi, | |
Josh | VulgClem | 3:14 | Igitur egressus est populus de tabernaculis suis, ut transiret Jordanem : et sacerdotes, qui portabant arcam fœderis, pergebant ante eum. | |
Josh | DRC | 3:15 | And as soon as they came into the Jordan, and their feet were dipped in part of the water, (now the Jordan, it being harvest time, had filled the banks of its channel,) | |
Josh | KJV | 3:15 | And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) | |
Josh | CzeCEP | 3:15 | Když ti, kteří nesli schránu, přišli k Jordánu a nohy kněží nesoucích schránu se smočily na pokraji vod - Jordán je vždycky v čas žně rozvodněn daleko z břehů -, | |
Josh | CzeB21 | 3:15 | Jakmile nosiči Truhly došli k Jordánu a kněží nesoucí Truhlu se nohama dotkli okraje vody (Jordán se pokaždé během sklizně všude vylévá z břehů), | |
Josh | CzeCSP | 3:15 | jakmile přišli, nesouce truhlu, až k Jordánu a nohy kněží nesoucích truhlu se namočily na okraji vod (Jordán se rozlil nad celý svůj břeh po všechny dny žní), | |
Josh | CzeBKR | 3:15 | A když ti, kteříž nesli truhlu, přišli až k Jordánu, a kněží, nesoucí truhlu, omočili nohy v kraji vod: (Jordán pak rozvodňuje se a vystupuje ze všech břehů svých v každý čas žně), | |
Josh | VulgClem | 3:15 | Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquæ tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat), | |
Josh | DRC | 3:16 | The waters that came down from above stood in one place, and swelling up like a mountain, were seen afar off, from the city that is called Adom, to the place of Sarthan: but those that were beneath, ran down into the sea of the wilderness, (which now is called the Dead Sea) until they wholly failed. | |
Josh | KJV | 3:16 | That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. | |
Josh | CzeCEP | 3:16 | tu vody řítící se shora zůstaly stát a postavily se jako jednolitá hráz velmi daleko odtud u města Adamu, které leží při Saretánu; a ty, které tekly dolů k Pustému moři, k moři Solnému, se vytratily. Tak přešel lid naproti Jerichu. | |
Josh | CzeB21 | 3:16 | vtom se vody přitékající shora zastavily. Nahromadily se velmi daleko odtud, u města Adam ležícího u Caretánu, zatímco vody odtékající směrem k Aravskému (neboli Mrtvému) moři se dočista vytratily. Tak přešel lid přímo proti Jerichu. | |
Josh | CzeCSP | 3:16 | tu se zastavily vody, sestupující odshora, povstaly jako jednolitý val velmi daleko od města Adamu, které je poblíž Saretánu, a ty, které odtékají k moři Araby, Solnému moři, se ztratily, ustoupily a lid prošel naproti Jerichu. | |
Josh | CzeBKR | 3:16 | Že se zastavily vody, kteréž s hůry přicházely, a shrnuly se v hromadu jednu velmi daleko od Adam města, kteréž leží k straně Sartan, kteréž pak odcházely k moři dolů, k moři slanému sešly a sběhly, a lid přešel naproti Jerichu. | |
Josh | VulgClem | 3:16 | steterunt aquæ descendentes in loco uno, et ad instar montis intumescentes apparebant procul, ab urbe quæ vocatur Adom usque ad locum Sarthan : quæ autem inferiores erant, in mare Solitudinis (quod nunc vocatur Mortuum) descenderunt, usquequo omnino deficerent. | |
Josh | DRC | 3:17 | And the people marched over against Jericho: and the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, stood girded upon the dry ground in the midst of the Jordan, and all the people passed over, through the channel that was dried up. | |
Josh | KJV | 3:17 | And the priests that bare the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan. | |
Josh | CzeCEP | 3:17 | Kněží nesoucí schránu Hospodinovy smlouvy stáli nepohnutě na suché zemi uprostřed Jordánu a celý Izrael přecházel po suchu, dokud celý ten pronárod do jednoho nepřešel Jordán. | |
Josh | CzeB21 | 3:17 | Kněží nesoucí Truhlu Hospodinovy smlouvy stáli nepohnutě na suché zemi uprostřed Jordánu, zatímco celý Izrael přecházel po suchu, dokud celý národ nepřešel Jordánem. | |
Josh | CzeCSP | 3:17 | Kněží nesoucí truhlu smlouvy Hospodinovy zůstali stát pevně na suché zemi uprostřed Jordánu a všichni Izraelci procházeli po suché zemi, dokud neprošel celý ten národ Jordánem. | |
Josh | CzeBKR | 3:17 | Stáli pak kněží, kteříž nesli truhlu smlouvy Hospodinovy na suše u prostřed Jordánu, nehýbajíce se, (a všecken Izrael šel po suše), až se lid všecken přepravil přes Jordán. | |
Josh | VulgClem | 3:17 | Populus autem incedebat contra Jericho : et sacerdotes qui portabant arcam fœderis Domini, stabant super siccam humum in medio Jordanis accincti, omnisque populus per arentem alveum transibat. | |