JUDGES
Chapter 14
Judg | DRC | 14:1 | Then Samson went down to Thamnatha, and seeing there a woman of the daughters of the Philistines, | |
Judg | KJV | 14:1 | And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. | |
Judg | VulgClem | 14:1 | Descendit ergo Samson in Thamnatha : vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthiim, | |
Judg | DRC | 14:2 | He came up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines: I beseech you, take her for me to wife. | |
Judg | KJV | 14:2 | And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. | |
Judg | VulgClem | 14:2 | ascendit, et nuntiavit patri suo et matri suæ, dicens : Vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum : quam quæso ut mihi accipiatis uxorem. | |
Judg | DRC | 14:3 | And his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me; for she hath pleased my eyes. | |
Judg | KJV | 14:3 | Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. | |
Judg | VulgClem | 14:3 | Cui dixerunt pater et mater sua : Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt ? Dixitque Samson ad patrem suum : Hanc mihi accipe : quia placuit oculis meis. | |
Judg | DRC | 14:4 | Now his parents knew not that the thing was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. | |
Judg | KJV | 14:4 | But his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. | |
Judg | VulgClem | 14:4 | Parentes autem ejus nesciebant quod res a Domino fieret, et quæreret occasionem contra Philisthiim : eo enim tempore Philisthiim dominabantur Israëli. | |
Judg | DRC | 14:5 | Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him, raging and roaring. | |
Judg | KJV | 14:5 | Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. | |
Judg | VulgClem | 14:5 | Descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha. Cumque venissent ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis sævus, et rugiens, et occurrit ei. | |
Judg | DRC | 14:6 | And the Spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother. | |
Judg | KJV | 14:6 | And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. | |
Judg | VulgClem | 14:6 | Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem, quasi hædum in frustra discerpens, nihil omnino habens in manu : et hoc patri et matri noluit indicare. | |
Judg | DRC | 14:7 | And he went down, and spoke to the woman that had pleased his eyes. | |
Judg | KJV | 14:7 | And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. | |
Judg | VulgClem | 14:7 | Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus. | |
Judg | DRC | 14:8 | And after some days, returning to take her, he went aside to see the carcass of the lion, and behold there was a swarm of bees in the mouth of the lion, and a honey-comb. | |
Judg | KJV | 14:8 | And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. | |
Judg | VulgClem | 14:8 | Et post aliquot dies revertens ut acciperet eam, declinavit ut videret cadaver leonis, et ecce examen apum in ore leonis erat ac favus mellis. | |
Judg | DRC | 14:9 | And when he had taken it in his hands, he went on eating: and coming to his father and mother, he gave them of it, and they ate: but he would not tell them that he had taken the honey from the body of the lion. | |
Judg | KJV | 14:9 | And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. | |
Judg | VulgClem | 14:9 | Quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via : veniensque ad patrem suum et matrem, dedit eis partem, qui et ipsi comederunt : nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis assumpserat. | |
Judg | DRC | 14:10 | So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do. | |
Judg | KJV | 14:10 | So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. | |
Judg | VulgClem | 14:10 | Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium : sic enim juvenes facere consueverant. | |
Judg | DRC | 14:11 | And when the citizens of that place saw him, they brought him thirty companions to be with him. | |
Judg | KJV | 14:11 | And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. | |
Judg | VulgClem | 14:11 | Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales triginta ut essent cum eo. | |
Judg | DRC | 14:12 | And Samson said to them: I will propose to you a riddle, which if you declare unto me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts, and as many coats: | |
Judg | KJV | 14:12 | And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: | |
Judg | VulgClem | 14:12 | Quibus locutus est Samson : Proponam vobis problema : quod si solveritis mihi intra septem dies convivii, dabo vobis triginta sindones, et totidem tunicas : | |
Judg | DRC | 14:13 | But if you shall not be able to declare it, you shall give me thirty shirts and the same number of coats. They answered him: Put forth the riddle, that we may hear it. | |
Judg | KJV | 14:13 | But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. | |
Judg | VulgClem | 14:13 | sin autem non potueritis solvere, vos dabitis mihi triginta sindones, et ejusdem numeri tunicas. Qui responderunt ei : Propone problema, ut audiamus. | |
Judg | DRC | 14:14 | And he said to them: Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not for three days expound the riddle. | |
Judg | KJV | 14:14 | And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. | |
Judg | VulgClem | 14:14 | Dixitque eis : De comedente exivit cibus, et de forti egressa est dulcedo. Nec potuerunt per tres dies propositionem solvere. | |
Judg | DRC | 14:15 | And when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Sooth thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father's house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us? | |
Judg | KJV | 14:15 | And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? | |
Judg | VulgClem | 14:15 | Cumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorem Samson : Blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema : quod si facere nolueris, incendemus te, et domum patris tui : an idcirco vocastis nos ad nuptias ut spoliaretis ? | |
Judg | DRC | 14:16 | So she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle, which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother: and how can I tell it to thee? | |
Judg | KJV | 14:16 | And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? | |
Judg | VulgClem | 14:16 | Quæ fundebat apud Samson lacrimas, et quærebatur, dicens : Odisti me, et non diligis : idcirco problema, quod proposuisti filiis populi mei, non vis mihi exponere. At ille respondit : Patri meo et matri nolui dicere : et tibi indicare potero ? | |
Judg | DRC | 14:17 | So she wept before him the seven days of the feast: and, at length, on the seventh day, as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen. | |
Judg | KJV | 14:17 | And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. | |
Judg | VulgClem | 14:17 | Septem igitur diebus convivii flebat ante eum : tandemque die septimo cum ei esset molesta, exposuit. Quæ statim indicavit civibus suis. | |
Judg | DRC | 14:18 | And they, on the seventh day before the sun went down, said to him: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my riddle. | |
Judg | KJV | 14:18 | And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. | |
Judg | VulgClem | 14:18 | Et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum : Quid dulcius melle, et quid fortius leone ? Qui ait ad eos : Si non arassetis in vitula mea, non invenissetis propositionem meam. | |
Judg | DRC | 14:19 | And the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ascalon, and slew there thirty men whose garments he took away, and gave to them that had declared the riddle. And being exceeding angry, he went up to his father's house: | |
Judg | KJV | 14:19 | And the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house. | |
Judg | VulgClem | 14:19 | Irruit itaque in eum spiritus Domini, descenditque Ascalonem, et percussit ibi triginta viros : quorum ablatas vestes dedit iis qui problema solverant. Iratusque nimis ascendit in domum patris sui : | |