Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 5:10  Speak, ye that ride on white donkeys, ye that sit in judgment, and walk by the way.
Judg NHEBJE 5:10  "Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.
Judg ABP 5:10  O ones mounting upon beasts of burden, upon covered royal chariots, sitting down upon a judgment seat, and going by the way -- utter!
Judg NHEBME 5:10  "Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.
Judg Rotherha 5:10  Ye that ride on white asses, ye that sit on carpets, and ye that walk upon the road, speak!
Judg LEB 5:10  The riders of white female donkeys, those sitting on saddle blankets, and those going on the way, talk about it!
Judg RNKJV 5:10  Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
Judg Jubilee2 5:10  Speak, ye that ride on white asses, ye that preside in judgment, and walk by the way.
Judg Webster 5:10  Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
Judg Darby 5:10  Ye that ride on white she-asses, ye that sit on carpets, and ye that walk by the way, consider.
Judg ASV 5:10  Tell of it, ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.
Judg LITV 5:10  You that ride on white asses, you that sit on rich carpets, and you travelers on the way, sing out!
Judg Geneva15 5:10  Speake ye that ride on white asses, yee that dwel by Middin, and that walke by the way.
Judg CPDV 5:10  You who ride upon donkeys laboring, and you who sit in judgment, and you who walk along the way, speak out.
Judg BBE 5:10  Let them give thought to it, who go on white asses, and those who are walking on the road.
Judg DRC 5:10  Speak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way.
Judg GodsWord 5:10  You people who ride on brown donkeys, who sit on saddle blankets, and who walk on the road--think.
Judg JPS 5:10  Ye that ride on white asses, ye that sit on rich cloths, and ye that walk by the way, tell of it;
Judg KJVPCE 5:10  Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
Judg NETfree 5:10  You who ride on light-colored female donkeys, who sit on saddle blankets, you who walk on the road, pay attention!
Judg AB 5:10  You that mount a donkey at noon day, you that sit on the judgment seat, and walk by the roads of them that sit in judgment by the way. Declare,
Judg AFV2020 5:10  Speak, you who ride on white donkeys, you who sit in judgment and walk by the way.
Judg NHEB 5:10  "Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.
Judg NETtext 5:10  You who ride on light-colored female donkeys, who sit on saddle blankets, you who walk on the road, pay attention!
Judg UKJV 5:10  Speak, all of you that ride on white asses, all of you that sit in judgment, and walk by the way.
Judg KJV 5:10  Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
Judg KJVA 5:10  Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
Judg AKJV 5:10  Speak, you that ride on white asses, you that sit in judgment, and walk by the way.
Judg RLT 5:10  Speak, ye that ride on white donkeys, ye that sit in judgment, and walk by the way.
Judg MKJV 5:10  Speak, you who ride on white asses, you who sit in judgment and walk by the way.
Judg YLT 5:10  Riders on white asses--Sitters on a long robe--And walkers by the way--meditate!
Judg ACV 5:10  Tell, ye who ride on white donkeys, ye who sit on rich carpets, and ye who walk by the way.
Judg VulgSist 5:10  Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in iudicio, et ambulatis in via, loquimini.
Judg VulgCont 5:10  Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in iudicio, et ambulatis in via, loquimini.
Judg Vulgate 5:10  qui ascenditis super nitentes asinos et sedetis in iudicio et ambulatis in via loquimini
Judg VulgHetz 5:10  Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in iudicio, et ambulatis in via, loquimini.
Judg VulgClem 5:10  Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in judicio, et ambulatis in via, loquimini.
Judg CzeBKR 5:10  Kteříž jezdíte na bílých oslicích, kteříž bydlíte při Middin, a kteříž chodíte po cestách, vypravujtež,
Judg CzeB21 5:10  Vy jezdci na plavých oslicích, kteří sedíte v sedlech zdobených, vy, kdo se ubíráte cestami – rozvažujte.
Judg CzeCEP 5:10  Vy, kteří jezdíte na bělavých oslicích, kdo sedáváte na kobercích, kdo se ubíráte cestou, rozvažujte!
Judg CzeCSP 5:10  Vy, kdo jezdíte na bělavých oslicích, vy, kdo sedáváte na kobercích, i vy, poutníci na cestě, přemýšlejte.
Judg PorBLivr 5:10  Vós os que cavalgais em asnas brancas, Os que presidis em juízo, E vós os que viajais, falai.
Judg Mg1865 5:10  Hianareo izay mitaingina borikivavy fotsy, ianareo izay mipetraka amin’ ny lamba fitoerana, ary ianareo koa izay mandeha amin’ ny lalana, samia milaza.
Judg FinPR 5:10  Te, jotka ratsastatte valkoisilla aasintammoilla, te, jotka istutte matoilla, ja te, jotka kuljette teillä, puhukaa.
Judg FinRK 5:10  Puhukaa tästä te, jotka ratsastatte valkoisilla aasintammoilla, te, jotka istutte matoilla, ja te, jotka kuljette teitä pitkin.
Judg ChiSB 5:10  騎白驢的,坐華氈的,和過路行人,你們都要歌唱,
Judg CopSahBi 5:10  ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲉⲓⲁ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛⲕⲁⲣⲟⲩⲭⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲁ ⲛϯϩⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲟ ⲛϣⲏⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ
Judg ChiUns 5:10  骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬!
Judg BulVeren 5:10  Вие, които яздите на бели магарици, вие, които седите на меки килими и които вървите по пътя, пейте!
Judg AraSVD 5:10  أَيُّهَا ٱلرَّاكِبُونَ ٱلْأُتُنَ ٱلصُّحْرَ، ٱلْجَالِسُونَ عَلَى طَنَافِسَ، وَٱلسَّالِكُونَ فِي ٱلطَّرِيقِ، سَبِّحُوا!
Judg Esperant 5:10  Vi, kiuj rajdas sur blankaj azeninoj, Vi, kiuj sidas sur tapiŝoj, Kaj vi, kiuj iras sur la vojo, kantu!
Judg ThaiKJV 5:10  บรรดาท่านผู้ที่ขี่ลาเผือก จงบอกกล่าวให้ทราบเถิด ทั้งท่านผู้ที่นั่งพิพากษาและท่านที่สัญจรไปมา
Judg OSHB 5:10  רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃
Judg BurJudso 5:10  ဖြူသော မြည်းကို စီးသောသူ၊ တရားမှုကို စီရင်သောသူ၊ လမ်း၌သွားသောသူတို့၊
Judg FarTPV 5:10  ای‌ کسانی‌که بر الاغهای سفید سوار هستید و بر فرشهای گران‌قیمت می‌نشینید، و شما ای کسانی‌که با پای پیاده راه می‌روید،
Judg UrduGeoR 5:10  Ai tum jo safed gadhoṅ par kapṛe bichhā kar un par sawār ho, Allāh kī tamjīd karo! Ai tum jo paidal chal rahe ho, Allāh kī tārīf karo!
Judg SweFolk 5:10  Ni som rider på vita åsnor, ni som sitter hemma på mattor och ni som vandrar på vägen, sjung!
Judg GerSch 5:10  Die ihr auf schönen Eselinnen reitet, die ihr auf Decken sitzet, und die ihr auf dem Wege gehet, denket nach!
Judg TagAngBi 5:10  Saysayin ninyo, ninyong mga nakasakay sa mapuputing asno, Ninyong nangakaupo sa maiinam na latag, At ninyong nangagsisilakad sa daan.
Judg FinSTLK2 5:10  Te, jotka ratsastatte valkoisilla aasintammoilla, te, jotka istutte matoilla, ja te, jotka kuljette teillä, puhukaa.
Judg Dari 5:10  ای کسانی که بر الاغهای سفید سوار هستید و بر قالین های رنگین و گرانبها می نشینید و شما ای رهروان، در ستایش خداوند همنوا شوید.
Judg SomKQA 5:10  Bal taas ka warama kuwiinna dameerraha cadcad fuushan, Iyo kuwiinna ku fadhiya gogosha wanaagsan, Iyo kuwiinna jidka marow.
Judg NorSMB 5:10  De som på gulblakk gangar rid, på høgjende i stova sit, og etter jamne vegen gjeng, røyst i, og syng ein song!
Judg Alb 5:10  Ju që shkoni hipur mbi gomarë të bardha, ju që rrini ulur mbi qilima të shtrenjtë, dhe ju që ecni nëpër rrugë, këndoni!
Judg UyCyr 5:10  Әй ақ ешәккә мингәнләр, Есил егәр-тоқумда олтарғанлар, Йолда пиядә маңғанлар, Мәдһийә ейтиңлар һәммиңлар.
Judg KorHKJV 5:10  흰 나귀를 탄 자들아, 재판하려고 앉은 자들과 길에서 걷는 자들아, 너희는 말할지어다.
Judg SrKDIjek 5:10  Који јашете на бијелијем магарицама, који сједите у суду и који ходите по путовима, приповиједајте.
Judg Wycliffe 5:10  blesse ye the Lord; speke ye, that stien on schynynge assis, and sitten aboue in doom, and goen in the wey.
Judg Mal1910 5:10  വെള്ളക്കഴുതപ്പുറത്തു കയറുന്നവരേ, പരവതാനികളിൽ ഇരിക്കുന്നവരേ, കാൽനടയായി പോകുന്നവരേ, വൎണ്ണിപ്പിൻ!
Judg KorRV 5:10  흰 나귀를 탄 자들, 귀한 화문석에 앉은 자들, 길에 행하는 자들아 선파할지어다
Judg Azeri 5:10  سئز ای آغ اِششَکلره مئنَنلر، سئز ای اَلوان قاليلار اوستونده اَيلَشَنلر، ای بوتون يولدان کچنلر، باخين!
Judg SweKarlX 5:10  Lofver Herran, I som riden på sköna åsninnor, I som sitten för rätta; och sjunger, I som gån på vägomen.
Judg KLV 5:10  “ ja' vo' 'oH, SoH 'Iv ride Daq chIS donkeys, SoH 'Iv ba' Daq rich carpets, je SoH 'Iv yIt Sum the way.
Judg ItaDio 5:10  Voi, che cavalcate asine bianche, Che sedete in sul luogo del giudicio; E voi, viandanti, ragionate di questo.
Judg RusSynod 5:10  Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
Judg CSlEliza 5:10  Ездящии на ослятех белых в полудне, и седящии на судищи, и ходящии на пути сонмов, провещайте.
Judg ABPGRK 5:10  επιβεβηκότες επί υποζυγίων επί λαμπηνών καθήμενοι επί κριτηρίου και πορευόμενοι εφ΄ οδώ φθέγξασθε
Judg FreBBB 5:10  Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui êtes assis sur des tapis Et vous qui parcourez les chemins, chantez !
Judg LinVB 5:10  Bino bato bobuteli mpunda ya mpe­mbe, bino bato bofandi o matoko kitoko, bino banso boleki o nzela, bomanyola.
Judg HunIMIT 5:10  Fehérlő szamarakon nyargalók, ti, kik terítőkön ültök, és ti, kik jártok az úton, szólaljatok meg!
Judg ChiUnL 5:10  凡爾乘白驢、坐繢罽、及遊行通衢者、咸宜宣揚、
Judg VietNVB 5:10  Hỡi những ai cỡi trên lừa trắng,Hỡi những ai ngồi trên yên phủ bằng thảm nhung,Hỡi những khách bộ hành trên đường,Xin hãy thuật chuyện ấy ra.
Judg LXX 5:10  ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὄνου θηλείας μεσημβρίας καθήμενοι ἐπὶ κριτηρίου καὶ πορευόμενοι ἐπὶ ὁδοὺς συνέδρων ἐφ’ ὁδῷ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὑποζυγίων καθήμενοι ἐπὶ λαμπηνῶν
Judg CebPinad 5:10  Isugid kini , kamo nga nangabayo sa puti nga mga asno, Kamo nga nagalingkod sa mahal nga alfombra, Ug kamo nga nagalakat dapit sa alagianan.
Judg RomCor 5:10  Voi, care călăriţi pe măgăriţe albe, Voi, care şedeţi pe covoare, Şi voi, care umblaţi pe drum, cântaţi!
Judg Pohnpeia 5:10  Kumwail pil iang koasoia, kumwail me kin dake ahs pwetepwet kan, kumwail me kin ket pohn mehn dakadak kan, oh pil kumwail me kin weid nanial akan.
Judg HunUj 5:10  Akik fehér szamarakon nyargaltok, akik szőnyegeken ültök, vagy úton jártok, emlegessétek!
Judg GerZurch 5:10  die ihr auf weissen Eselinnen reitet; / die ihr auf Teppichen sitzt und die ihr des Weges wandert, singt! /
Judg GerTafel 5:10  Ihr, die ihr reitet auf weißen Eselinnen, die ihr sitzet auf Prachtteppichen, die ihr auf dem Weg geht. Sinnet nach.
Judg PorAR 5:10  Louvai-o vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais sobre ricos tapetes; e vós, que andais pelo caminho.
Judg DutSVVA 5:10  Gij, die op witte ezelinnen rijdt, gij, die aan het gerichte zit, en gij, die over weg wandelt, spreekt er van!
Judg FarOPV 5:10  ‌ای شما که بر الاغهای سفید سوارید و برمسندها می‌نشینید، و بر طریق سالک هستید، این را بیان کنید.
Judg Ndebele 5:10  Bagadi babobabhemi abamhlophe, bahlali besigcabha, labahambi endleleni, khulumani.
Judg PorBLivr 5:10  Vós os que cavalgais em asnas brancas, Os que presidis em juízo, E vós os que viajais, falai.
Judg Norsk 5:10  Syng, I som rider på lyse aseninner, I som sitter på eders tepper, og I som vandrer på veien!
Judg SloChras 5:10  Premišljajte to vi, ki jezdite na belih oslicah, ki sedite na lepih preprogah, in vi, ki greste po poti!
Judg Northern 5:10  Bu nəğməni söyləyin, ey ağappaq eşşəklərə minənlər, Ey əlvan xalılar üstündə əyləşənlər, Ey bütün yoldan keçənlər!
Judg GerElb19 5:10  Die ihr reitet auf weißroten Eselinnen, die ihr sitzet auf Teppichen, und die ihr wandelt auf dem Wege, singet!
Judg LvGluck8 5:10  Kas jājat uz baltām ēzelienēm, kas sēžat uz audumiem, kas staigājat pa ceļu, dziedājiet!
Judg PorAlmei 5:10  Vós os que cavalgaes sobre jumentas brancas, que vos assentaes em juizo, e que andaes pelo caminho, fallae d'isto.
Judg ChiUn 5:10  騎白驢的、坐繡花毯子的、行路的,你們都當傳揚!
Judg SweKarlX 5:10  Lofver Herran, I som riden på sköna åsninnor, I som sitten för rätta; och sjunger, I som gån på vägomen.
Judg FreKhan 5:10  Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous, humbles piétons du chemin, contez cette merveille!
Judg FrePGR 5:10  Vous qui montez de blanches ânesses, qui pour siège avez des tapis, et vous qui marchez sur les chemins, joignez vos accents
Judg PorCap 5:10  *Vós, os que montais brancas jumentas, os que vos sentais sobre tapeçarias, os que andais pelo caminho, proclamai!
Judg JapKougo 5:10  茶色のろばに乗るもの、毛氈の上にすわるもの、および道を歩むものよ、共に歌え。
Judg GerTextb 5:10  Die ihr reitet auf rötlichen Eselinnen, die ihr sitzt auf Decken und die ihr auf dem Wege wandelt, redet!
Judg Kapingam 5:10  Hagalangahia go goodou ala e-llele i-hongo nia ‘donkey’ kene, e-noho i-hongo nia lohongo hongo hoodo, mo goodou ala e-taele i-hongo nia ala.
Judg SpaPlate 5:10  Los que cabalgáis sobre asnas blancas, los que os sentáis sobre alfombras, y los que vais por los caminos, cantad.
Judg WLC 5:10  רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃
Judg LtKBB 5:10  kurie jojate ant baltų asilų, sėdite ant brangių kilimų ir einate keliu.
Judg Bela 5:10  Хто езьдзіць на белых асьліцах, хто сядзіць на дыванах і хто ходзіць па дарозе, сьпявайце песьню!
Judg GerBoLut 5:10  die ihr auf schonen Eselinnen reitet, die ihr am Gericht sitzet und singet, die ihr auf dem Wege gehet.
Judg FinPR92 5:10  Havahtukaa kaikki, te, jotka ratsastatte valkeilla aaseilla, te, jotka istutte pehmeillä peitteillä, myös te, jotka kuljette jalkaisin.
Judg SpaRV186 5:10  Los que cabalgáis en asnas blancas, los que presidís en juicio, y los que andáis por el camino, hablád.
Judg NlCanisi 5:10  Die gevlekte ezelinnen berijden, Op tapijten gezeten. Die te voet gaat langs de weg, jubelt het uit,
Judg GerNeUe 5:10  Singt, die ihr auf weißen Eseln reitet / und auf kostbaren Decken sitzt! / Singt, die ihr durch die Straßen zieht!
Judg UrduGeo 5:10  اے تم جو سفید گدھوں پر کپڑے بچھا کر اُن پر سوار ہو، اللہ کی تمجید کرو! اے تم جو پیدل چل رہے ہو، اللہ کی تعریف کرو!
Judg AraNAV 5:10  أَيُّهَا الرَّاكِبُونَ الأُتُنَ الشُّهْبَ، الْجَالِسُونَ عَلَى طَنَافِسِ سُرُجِكُمْ وَأَنْتُمْ أَيُّهَا السَّائِرُونَ فِي الطَّرِيقِ، تَجَاوَبُوا.
Judg ChiNCVs 5:10  骑白驴的,坐锦垫的,和路上的行人,你们都要歌唱。
Judg ItaRive 5:10  Voi che montate asine bianche, voi che sedete su ricchi tappeti, e voi che camminate per le vie, cantate!
Judg Afr1953 5:10  Julle wat op wit eselinne ry, wat op tapyte sit, wandelaars langs die paaie, dink na!
Judg RusSynod 5:10  Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
Judg UrduGeoD 5:10  ऐ तुम जो सफ़ेद गधों पर कपड़े बिछाकर उन पर सवार हो, अल्लाह की तमजीद करो! ऐ तुम जो पैदल चल रहे हो, अल्लाह की तारीफ़ करो!
Judg TurNTB 5:10  Ey semerleri pahalı boz eşeklere binenler, Ey yoldan yaya gidenler, dinleyin!
Judg DutSVV 5:10  Gij, die op witte ezelinnen rijdt, gij, die aan het gerichte zit, en gij, die over weg wandelt, spreekt er van!
Judg HunKNB 5:10  Ti, akik nyargaltok pompás szamarakon, ültök a törvényben, jártok az úton: zengjetek!
Judg Maori 5:10  Korerotia, e nga kaieke kaihe ma, e te hunga e noho ana i runga i nga whariki utu nui, e te hunga e haere ana i te ara.
Judg sml_BL_2 5:10  Pakale kam, sasuku kam pakura' ma kura' pote', ya aningkō' ma lampik pakol alingkat, beya' isāb ka'am magbabaklay ma lān, kalehunbi
Judg HunKar 5:10  Kik ültök fehér szamarakon, Kik ültök a szőnyegeken És a kik gyalog jártok: mind énekeljetek!
Judg Viet 5:10  Hỡi các người cỡi con lừa bạch, Ngồi trên khảm, Ði bộ trên đường cái, khá hát mừng!
Judg Kekchi 5:10  Cheyehak resilal che̱junilex la̱ex li nequexxic chirixeb li bu̱r li sak rixeb ut la̱ex li nequexrakoc a̱tin. Cheyehak ajcuiˈ resilal la̱ex li nequexxic che̱rok.
Judg Swe1917 5:10  ja, loven HERREN. I som riden på vita åsninnor, I som sitten hemma på mattor, och I som vandren på vägen, talen härom.
Judg CroSaric 5:10  Vi koji na bijelim jašete magaricama, na sagovima sjedeći, i vi koji hodite putovima, pjevajte,
Judg VieLCCMN 5:10  Hỡi những ai cỡi lừa trắng, hỡi những kẻ ngồi thảm hoa, hỡi khách bộ hành, hát lên đi !
Judg FreBDM17 5:10  Vous qui montez sur les ânesses blanches, et qui êtes assis dans le siège de la justice, et vous qui allez dans les chemins, parlez.
Judg FreLXX 5:10  Vous qui montez sur des ânesses belles et luisantes, vous qui êtes assis sur le siège où l'on rend la justice, vous qui vous avancez sur la route des sièges ou vers cette route ; racontez ces hauts faits,
Judg Aleppo 5:10  רכבי אתנות צחרות  {ס}  ישבי  {ר}על מדין והלכי על דרך—שיחו  {ס}
Judg MapM 5:10  רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹתיֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃
Judg HebModer 5:10  רכבי אתנות צחרות ישבי על מדין והלכי על דרך שיחו׃
Judg Kaz 5:10  Уа, ақ есекке мініп алған байлар,Қымбат кілем үстінде отыратындар,Әрі жаяу жүргендер, соны хабарлаңдар!
Judg FreJND 5:10  Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditez !
Judg GerGruen 5:10  Die ihr auf weißen Eselinnen rittet,die auf den Wagen fuhren,die auf dem Weg marschierten,
Judg SloKJV 5:10  Govorite, vi, ki jahate na belih oslih, vi, ki sedite na sodbi in hodite po poti.
Judg Haitian 5:10  Nou menm ki moute manman bourik blan yo, nou menm ki chita sou bèl tapi, nou menm k'ap mache apye sou gran chimen, kalkile sa byen!
Judg FinBibli 5:10  Te jotka ajatte kaunisten aasein päällä, te jotka istutte oikeudessa, te jotka käytte teitä myöten, puhukaat näistä.
Judg Geez 5:10  እለ ፡ ትጼዐኑ ፡ ላዕለ ፡ አእዱግ ፡ [ፅዕድዋን ፡] ወትነብሩ ፡ በውስተ ፡ ብርሃን ፡ ንብቡ ፡ ቃለክሙ ።
Judg SpaRV 5:10  Vosotros los que cabalgáis en asnas blancas, los que presidís en juicio, y vosotros los que viajáis, hablad.
Judg WelBeibl 5:10  Gwrandwch bawb! – chi sy'n marchogaeth asennod gwynion, yn eistedd yn gyfforddus ar garthenni cyfrwy, a chi sy'n gorfod cerdded ar y ffordd.
Judg GerMenge 5:10  Die ihr reitet auf weißglänzenden Eselinnen, die ihr sitzet auf Teppichen und die zu Fuß ihr wandert: erzählt es euch!
Judg GreVamva 5:10  Υμνολογείτε· οι επιβαίνοντες επί λευκών όνων, οι καθήμενοι εις το κρίνειν, και οι περιπατούντες εν ταις οδοίς.
Judg UkrOgien 5:10  Ті, хто їздить на білих осли́цях, хто сидить на килима́х та дорогою ходить, — оповідайте!
Judg FreCramp 5:10  Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez !
Judg SrKDEkav 5:10  Који јашете на белим магарицама, који седите у суду и који ходите по путевима, приповедајте.
Judg PolUGdan 5:10  Wy, którzy jeździcie na białych oślicach i zasiadacie na sądach, i którzy chodzicie po drogach, opowiadajcie;
Judg FreSegon 5:10  Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez!
Judg SpaRV190 5:10  Vosotros los que cabalgáis en asnas blancas, los que presidís en juicio, y vosotros los que viajáis, hablad.
Judg HunRUF 5:10  Akik fehér szamarakon nyargalásztok, akik szőnyegeken ültök, vagy úton jártok, fennen hirdessétek!
Judg DaOT1931 5:10  I, som rider paa rødgraa Æsler, I, som sidder paa Tæpper, I, som færdes paa Vejene, syng!
Judg TpiKJPB 5:10  Toktok, yupela husat i ran antap long ol waitpela donki, yupela husat i sindaun bilong jasim, na wokabaut long rot.
Judg DaOT1871 5:10  I, som ride paa hvide Aseninder, I, som sidde paa Tæpper, og I, som gaa paa Vejen, taler frit!
Judg FreVulgG 5:10  Parlez, vous qui montez sur des ânes brillants ; vous qui êtes assis sur le siège de la justice, vous qui marchez sur les chemins.
Judg PolGdans 5:10  Którzy jeździcie na oślicach białych, i zasiadacie na sądach, i którzy chodzicie po drogach, rozmawiajcie z sobą,
Judg JapBungo 5:10  しろき驢馬に乗るもの毛氈に坐するものおよび路歩む人よ汝ら謳ふべし
Judg GerElb18 5:10  Die ihr reitet auf weißroten Eselinnen, die ihr sitzet auf Teppichen, und die ihr wandelt auf dem Wege, singet!