Judg
|
RWebster
|
5:10 |
Speak, ye that ride on white donkeys, ye that sit in judgment, and walk by the way.
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:10 |
"Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.
|
Judg
|
ABP
|
5:10 |
O ones mounting upon beasts of burden, upon covered royal chariots, sitting down upon a judgment seat, and going by the way -- utter!
|
Judg
|
NHEBME
|
5:10 |
"Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.
|
Judg
|
Rotherha
|
5:10 |
Ye that ride on white asses, ye that sit on carpets, and ye that walk upon the road, speak!
|
Judg
|
LEB
|
5:10 |
The riders of white female donkeys, those sitting on saddle blankets, and those going on the way, talk about it!
|
Judg
|
RNKJV
|
5:10 |
Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:10 |
Speak, ye that ride on white asses, ye that preside in judgment, and walk by the way.
|
Judg
|
Webster
|
5:10 |
Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
|
Judg
|
Darby
|
5:10 |
Ye that ride on white she-asses, ye that sit on carpets, and ye that walk by the way, consider.
|
Judg
|
ASV
|
5:10 |
Tell of it, ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.
|
Judg
|
LITV
|
5:10 |
You that ride on white asses, you that sit on rich carpets, and you travelers on the way, sing out!
|
Judg
|
Geneva15
|
5:10 |
Speake ye that ride on white asses, yee that dwel by Middin, and that walke by the way.
|
Judg
|
CPDV
|
5:10 |
You who ride upon donkeys laboring, and you who sit in judgment, and you who walk along the way, speak out.
|
Judg
|
BBE
|
5:10 |
Let them give thought to it, who go on white asses, and those who are walking on the road.
|
Judg
|
DRC
|
5:10 |
Speak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way.
|
Judg
|
GodsWord
|
5:10 |
You people who ride on brown donkeys, who sit on saddle blankets, and who walk on the road--think.
|
Judg
|
JPS
|
5:10 |
Ye that ride on white asses, ye that sit on rich cloths, and ye that walk by the way, tell of it;
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:10 |
Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
|
Judg
|
NETfree
|
5:10 |
You who ride on light-colored female donkeys, who sit on saddle blankets, you who walk on the road, pay attention!
|
Judg
|
AB
|
5:10 |
You that mount a donkey at noon day, you that sit on the judgment seat, and walk by the roads of them that sit in judgment by the way. Declare,
|
Judg
|
AFV2020
|
5:10 |
Speak, you who ride on white donkeys, you who sit in judgment and walk by the way.
|
Judg
|
NHEB
|
5:10 |
"Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.
|
Judg
|
NETtext
|
5:10 |
You who ride on light-colored female donkeys, who sit on saddle blankets, you who walk on the road, pay attention!
|
Judg
|
UKJV
|
5:10 |
Speak, all of you that ride on white asses, all of you that sit in judgment, and walk by the way.
|
Judg
|
KJV
|
5:10 |
Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
|
Judg
|
KJVA
|
5:10 |
Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
|
Judg
|
AKJV
|
5:10 |
Speak, you that ride on white asses, you that sit in judgment, and walk by the way.
|
Judg
|
RLT
|
5:10 |
Speak, ye that ride on white donkeys, ye that sit in judgment, and walk by the way.
|
Judg
|
MKJV
|
5:10 |
Speak, you who ride on white asses, you who sit in judgment and walk by the way.
|
Judg
|
YLT
|
5:10 |
Riders on white asses--Sitters on a long robe--And walkers by the way--meditate!
|
Judg
|
ACV
|
5:10 |
Tell, ye who ride on white donkeys, ye who sit on rich carpets, and ye who walk by the way.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:10 |
Vós os que cavalgais em asnas brancas, Os que presidis em juízo, E vós os que viajais, falai.
|
Judg
|
Mg1865
|
5:10 |
Hianareo izay mitaingina borikivavy fotsy, ianareo izay mipetraka amin’ ny lamba fitoerana, ary ianareo koa izay mandeha amin’ ny lalana, samia milaza.
|
Judg
|
FinPR
|
5:10 |
Te, jotka ratsastatte valkoisilla aasintammoilla, te, jotka istutte matoilla, ja te, jotka kuljette teillä, puhukaa.
|
Judg
|
FinRK
|
5:10 |
Puhukaa tästä te, jotka ratsastatte valkoisilla aasintammoilla, te, jotka istutte matoilla, ja te, jotka kuljette teitä pitkin.
|
Judg
|
ChiSB
|
5:10 |
騎白驢的,坐華氈的,和過路行人,你們都要歌唱,
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:10 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲉⲓⲁ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛⲕⲁⲣⲟⲩⲭⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲁ ⲛϯϩⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲟ ⲛϣⲏⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ
|
Judg
|
ChiUns
|
5:10 |
骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬!
|
Judg
|
BulVeren
|
5:10 |
Вие, които яздите на бели магарици, вие, които седите на меки килими и които вървите по пътя, пейте!
|
Judg
|
AraSVD
|
5:10 |
أَيُّهَا ٱلرَّاكِبُونَ ٱلْأُتُنَ ٱلصُّحْرَ، ٱلْجَالِسُونَ عَلَى طَنَافِسَ، وَٱلسَّالِكُونَ فِي ٱلطَّرِيقِ، سَبِّحُوا!
|
Judg
|
Esperant
|
5:10 |
Vi, kiuj rajdas sur blankaj azeninoj, Vi, kiuj sidas sur tapiŝoj, Kaj vi, kiuj iras sur la vojo, kantu!
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:10 |
บรรดาท่านผู้ที่ขี่ลาเผือก จงบอกกล่าวให้ทราบเถิด ทั้งท่านผู้ที่นั่งพิพากษาและท่านที่สัญจรไปมา
|
Judg
|
OSHB
|
5:10 |
רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
5:10 |
ဖြူသော မြည်းကို စီးသောသူ၊ တရားမှုကို စီရင်သောသူ၊ လမ်း၌သွားသောသူတို့၊
|
Judg
|
FarTPV
|
5:10 |
ای کسانیکه بر الاغهای سفید سوار هستید و بر فرشهای گرانقیمت مینشینید، و شما ای کسانیکه با پای پیاده راه میروید،
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Ai tum jo safed gadhoṅ par kapṛe bichhā kar un par sawār ho, Allāh kī tamjīd karo! Ai tum jo paidal chal rahe ho, Allāh kī tārīf karo!
|
Judg
|
SweFolk
|
5:10 |
Ni som rider på vita åsnor, ni som sitter hemma på mattor och ni som vandrar på vägen, sjung!
|
Judg
|
GerSch
|
5:10 |
Die ihr auf schönen Eselinnen reitet, die ihr auf Decken sitzet, und die ihr auf dem Wege gehet, denket nach!
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:10 |
Saysayin ninyo, ninyong mga nakasakay sa mapuputing asno, Ninyong nangakaupo sa maiinam na latag, At ninyong nangagsisilakad sa daan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Te, jotka ratsastatte valkoisilla aasintammoilla, te, jotka istutte matoilla, ja te, jotka kuljette teillä, puhukaa.
|
Judg
|
Dari
|
5:10 |
ای کسانی که بر الاغهای سفید سوار هستید و بر قالین های رنگین و گرانبها می نشینید و شما ای رهروان، در ستایش خداوند همنوا شوید.
|
Judg
|
SomKQA
|
5:10 |
Bal taas ka warama kuwiinna dameerraha cadcad fuushan, Iyo kuwiinna ku fadhiya gogosha wanaagsan, Iyo kuwiinna jidka marow.
|
Judg
|
NorSMB
|
5:10 |
De som på gulblakk gangar rid, på høgjende i stova sit, og etter jamne vegen gjeng, røyst i, og syng ein song!
|
Judg
|
Alb
|
5:10 |
Ju që shkoni hipur mbi gomarë të bardha, ju që rrini ulur mbi qilima të shtrenjtë, dhe ju që ecni nëpër rrugë, këndoni!
|
Judg
|
UyCyr
|
5:10 |
Әй ақ ешәккә мингәнләр, Есил егәр-тоқумда олтарғанлар, Йолда пиядә маңғанлар, Мәдһийә ейтиңлар һәммиңлар.
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:10 |
흰 나귀를 탄 자들아, 재판하려고 앉은 자들과 길에서 걷는 자들아, 너희는 말할지어다.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:10 |
Који јашете на бијелијем магарицама, који сједите у суду и који ходите по путовима, приповиједајте.
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:10 |
blesse ye the Lord; speke ye, that stien on schynynge assis, and sitten aboue in doom, and goen in the wey.
|
Judg
|
Mal1910
|
5:10 |
വെള്ളക്കഴുതപ്പുറത്തു കയറുന്നവരേ, പരവതാനികളിൽ ഇരിക്കുന്നവരേ, കാൽനടയായി പോകുന്നവരേ, വൎണ്ണിപ്പിൻ!
|
Judg
|
KorRV
|
5:10 |
흰 나귀를 탄 자들, 귀한 화문석에 앉은 자들, 길에 행하는 자들아 선파할지어다
|
Judg
|
Azeri
|
5:10 |
سئز ای آغ اِششَکلره مئنَنلر، سئز ای اَلوان قاليلار اوستونده اَيلَشَنلر، ای بوتون يولدان کچنلر، باخين!
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:10 |
Lofver Herran, I som riden på sköna åsninnor, I som sitten för rätta; och sjunger, I som gån på vägomen.
|
Judg
|
KLV
|
5:10 |
“ ja' vo' 'oH, SoH 'Iv ride Daq chIS donkeys, SoH 'Iv ba' Daq rich carpets, je SoH 'Iv yIt Sum the way.
|
Judg
|
ItaDio
|
5:10 |
Voi, che cavalcate asine bianche, Che sedete in sul luogo del giudicio; E voi, viandanti, ragionate di questo.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:10 |
Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:10 |
Ездящии на ослятех белых в полудне, и седящии на судищи, и ходящии на пути сонмов, провещайте.
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:10 |
επιβεβηκότες επί υποζυγίων επί λαμπηνών καθήμενοι επί κριτηρίου και πορευόμενοι εφ΄ οδώ φθέγξασθε
|
Judg
|
FreBBB
|
5:10 |
Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui êtes assis sur des tapis Et vous qui parcourez les chemins, chantez !
|
Judg
|
LinVB
|
5:10 |
Bino bato bobuteli mpunda ya mpembe, bino bato bofandi o matoko kitoko, bino banso boleki o nzela, bomanyola.
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:10 |
Fehérlő szamarakon nyargalók, ti, kik terítőkön ültök, és ti, kik jártok az úton, szólaljatok meg!
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:10 |
凡爾乘白驢、坐繢罽、及遊行通衢者、咸宜宣揚、
|
Judg
|
VietNVB
|
5:10 |
Hỡi những ai cỡi trên lừa trắng,Hỡi những ai ngồi trên yên phủ bằng thảm nhung,Hỡi những khách bộ hành trên đường,Xin hãy thuật chuyện ấy ra.
|
Judg
|
LXX
|
5:10 |
ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὄνου θηλείας μεσημβρίας καθήμενοι ἐπὶ κριτηρίου καὶ πορευόμενοι ἐπὶ ὁδοὺς συνέδρων ἐφ’ ὁδῷ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὑποζυγίων καθήμενοι ἐπὶ λαμπηνῶν
|
Judg
|
CebPinad
|
5:10 |
Isugid kini , kamo nga nangabayo sa puti nga mga asno, Kamo nga nagalingkod sa mahal nga alfombra, Ug kamo nga nagalakat dapit sa alagianan.
|
Judg
|
RomCor
|
5:10 |
Voi, care călăriţi pe măgăriţe albe, Voi, care şedeţi pe covoare, Şi voi, care umblaţi pe drum, cântaţi!
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Kumwail pil iang koasoia, kumwail me kin dake ahs pwetepwet kan, kumwail me kin ket pohn mehn dakadak kan, oh pil kumwail me kin weid nanial akan.
|
Judg
|
HunUj
|
5:10 |
Akik fehér szamarakon nyargaltok, akik szőnyegeken ültök, vagy úton jártok, emlegessétek!
|
Judg
|
GerZurch
|
5:10 |
die ihr auf weissen Eselinnen reitet; / die ihr auf Teppichen sitzt und die ihr des Weges wandert, singt! /
|
Judg
|
GerTafel
|
5:10 |
Ihr, die ihr reitet auf weißen Eselinnen, die ihr sitzet auf Prachtteppichen, die ihr auf dem Weg geht. Sinnet nach.
|
Judg
|
PorAR
|
5:10 |
Louvai-o vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais sobre ricos tapetes; e vós, que andais pelo caminho.
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:10 |
Gij, die op witte ezelinnen rijdt, gij, die aan het gerichte zit, en gij, die over weg wandelt, spreekt er van!
|
Judg
|
FarOPV
|
5:10 |
ای شما که بر الاغهای سفید سوارید و برمسندها مینشینید، و بر طریق سالک هستید، این را بیان کنید.
|
Judg
|
Ndebele
|
5:10 |
Bagadi babobabhemi abamhlophe, bahlali besigcabha, labahambi endleleni, khulumani.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:10 |
Vós os que cavalgais em asnas brancas, Os que presidis em juízo, E vós os que viajais, falai.
|
Judg
|
Norsk
|
5:10 |
Syng, I som rider på lyse aseninner, I som sitter på eders tepper, og I som vandrer på veien!
|
Judg
|
SloChras
|
5:10 |
Premišljajte to vi, ki jezdite na belih oslicah, ki sedite na lepih preprogah, in vi, ki greste po poti!
|
Judg
|
Northern
|
5:10 |
Bu nəğməni söyləyin, ey ağappaq eşşəklərə minənlər, Ey əlvan xalılar üstündə əyləşənlər, Ey bütün yoldan keçənlər!
|
Judg
|
GerElb19
|
5:10 |
Die ihr reitet auf weißroten Eselinnen, die ihr sitzet auf Teppichen, und die ihr wandelt auf dem Wege, singet!
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:10 |
Kas jājat uz baltām ēzelienēm, kas sēžat uz audumiem, kas staigājat pa ceļu, dziedājiet!
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:10 |
Vós os que cavalgaes sobre jumentas brancas, que vos assentaes em juizo, e que andaes pelo caminho, fallae d'isto.
|
Judg
|
ChiUn
|
5:10 |
騎白驢的、坐繡花毯子的、行路的,你們都當傳揚!
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:10 |
Lofver Herran, I som riden på sköna åsninnor, I som sitten för rätta; och sjunger, I som gån på vägomen.
|
Judg
|
FreKhan
|
5:10 |
Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous, humbles piétons du chemin, contez cette merveille!
|
Judg
|
FrePGR
|
5:10 |
Vous qui montez de blanches ânesses, qui pour siège avez des tapis, et vous qui marchez sur les chemins, joignez vos accents
|
Judg
|
PorCap
|
5:10 |
*Vós, os que montais brancas jumentas, os que vos sentais sobre tapeçarias, os que andais pelo caminho, proclamai!
|
Judg
|
JapKougo
|
5:10 |
茶色のろばに乗るもの、毛氈の上にすわるもの、および道を歩むものよ、共に歌え。
|
Judg
|
GerTextb
|
5:10 |
Die ihr reitet auf rötlichen Eselinnen, die ihr sitzt auf Decken und die ihr auf dem Wege wandelt, redet!
|
Judg
|
Kapingam
|
5:10 |
Hagalangahia go goodou ala e-llele i-hongo nia ‘donkey’ kene, e-noho i-hongo nia lohongo hongo hoodo, mo goodou ala e-taele i-hongo nia ala.
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:10 |
Los que cabalgáis sobre asnas blancas, los que os sentáis sobre alfombras, y los que vais por los caminos, cantad.
|
Judg
|
WLC
|
5:10 |
רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
5:10 |
kurie jojate ant baltų asilų, sėdite ant brangių kilimų ir einate keliu.
|
Judg
|
Bela
|
5:10 |
Хто езьдзіць на белых асьліцах, хто сядзіць на дыванах і хто ходзіць па дарозе, сьпявайце песьню!
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:10 |
die ihr auf schonen Eselinnen reitet, die ihr am Gericht sitzet und singet, die ihr auf dem Wege gehet.
|
Judg
|
FinPR92
|
5:10 |
Havahtukaa kaikki, te, jotka ratsastatte valkeilla aaseilla, te, jotka istutte pehmeillä peitteillä, myös te, jotka kuljette jalkaisin.
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:10 |
Los que cabalgáis en asnas blancas, los que presidís en juicio, y los que andáis por el camino, hablád.
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:10 |
Die gevlekte ezelinnen berijden, Op tapijten gezeten. Die te voet gaat langs de weg, jubelt het uit,
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:10 |
Singt, die ihr auf weißen Eseln reitet / und auf kostbaren Decken sitzt! / Singt, die ihr durch die Straßen zieht!
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:10 |
اے تم جو سفید گدھوں پر کپڑے بچھا کر اُن پر سوار ہو، اللہ کی تمجید کرو! اے تم جو پیدل چل رہے ہو، اللہ کی تعریف کرو!
|
Judg
|
AraNAV
|
5:10 |
أَيُّهَا الرَّاكِبُونَ الأُتُنَ الشُّهْبَ، الْجَالِسُونَ عَلَى طَنَافِسِ سُرُجِكُمْ وَأَنْتُمْ أَيُّهَا السَّائِرُونَ فِي الطَّرِيقِ، تَجَاوَبُوا.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:10 |
骑白驴的,坐锦垫的,和路上的行人,你们都要歌唱。
|
Judg
|
ItaRive
|
5:10 |
Voi che montate asine bianche, voi che sedete su ricchi tappeti, e voi che camminate per le vie, cantate!
|
Judg
|
Afr1953
|
5:10 |
Julle wat op wit eselinne ry, wat op tapyte sit, wandelaars langs die paaie, dink na!
|
Judg
|
RusSynod
|
5:10 |
Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:10 |
ऐ तुम जो सफ़ेद गधों पर कपड़े बिछाकर उन पर सवार हो, अल्लाह की तमजीद करो! ऐ तुम जो पैदल चल रहे हो, अल्लाह की तारीफ़ करो!
|
Judg
|
TurNTB
|
5:10 |
Ey semerleri pahalı boz eşeklere binenler, Ey yoldan yaya gidenler, dinleyin!
|
Judg
|
DutSVV
|
5:10 |
Gij, die op witte ezelinnen rijdt, gij, die aan het gerichte zit, en gij, die over weg wandelt, spreekt er van!
|
Judg
|
HunKNB
|
5:10 |
Ti, akik nyargaltok pompás szamarakon, ültök a törvényben, jártok az úton: zengjetek!
|
Judg
|
Maori
|
5:10 |
Korerotia, e nga kaieke kaihe ma, e te hunga e noho ana i runga i nga whariki utu nui, e te hunga e haere ana i te ara.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:10 |
Pakale kam, sasuku kam pakura' ma kura' pote', ya aningkō' ma lampik pakol alingkat, beya' isāb ka'am magbabaklay ma lān, kalehunbi
|
Judg
|
HunKar
|
5:10 |
Kik ültök fehér szamarakon, Kik ültök a szőnyegeken És a kik gyalog jártok: mind énekeljetek!
|
Judg
|
Viet
|
5:10 |
Hỡi các người cỡi con lừa bạch, Ngồi trên khảm, Ði bộ trên đường cái, khá hát mừng!
|
Judg
|
Kekchi
|
5:10 |
Cheyehak resilal che̱junilex la̱ex li nequexxic chirixeb li bu̱r li sak rixeb ut la̱ex li nequexrakoc a̱tin. Cheyehak ajcuiˈ resilal la̱ex li nequexxic che̱rok.
|
Judg
|
Swe1917
|
5:10 |
ja, loven HERREN. I som riden på vita åsninnor, I som sitten hemma på mattor, och I som vandren på vägen, talen härom.
|
Judg
|
CroSaric
|
5:10 |
Vi koji na bijelim jašete magaricama, na sagovima sjedeći, i vi koji hodite putovima, pjevajte,
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Hỡi những ai cỡi lừa trắng, hỡi những kẻ ngồi thảm hoa, hỡi khách bộ hành, hát lên đi !
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:10 |
Vous qui montez sur les ânesses blanches, et qui êtes assis dans le siège de la justice, et vous qui allez dans les chemins, parlez.
|
Judg
|
FreLXX
|
5:10 |
Vous qui montez sur des ânesses belles et luisantes, vous qui êtes assis sur le siège où l'on rend la justice, vous qui vous avancez sur la route des sièges ou vers cette route ; racontez ces hauts faits,
|
Judg
|
Aleppo
|
5:10 |
רכבי אתנות צחרות {ס} ישבי {ר}על מדין והלכי על דרך—שיחו {ס}
|
Judg
|
MapM
|
5:10 |
רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹתיֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
5:10 |
רכבי אתנות צחרות ישבי על מדין והלכי על דרך שיחו׃
|
Judg
|
Kaz
|
5:10 |
Уа, ақ есекке мініп алған байлар,Қымбат кілем үстінде отыратындар,Әрі жаяу жүргендер, соны хабарлаңдар!
|
Judg
|
FreJND
|
5:10 |
Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditez !
|
Judg
|
GerGruen
|
5:10 |
Die ihr auf weißen Eselinnen rittet,die auf den Wagen fuhren,die auf dem Weg marschierten,
|
Judg
|
SloKJV
|
5:10 |
Govorite, vi, ki jahate na belih oslih, vi, ki sedite na sodbi in hodite po poti.
|
Judg
|
Haitian
|
5:10 |
Nou menm ki moute manman bourik blan yo, nou menm ki chita sou bèl tapi, nou menm k'ap mache apye sou gran chimen, kalkile sa byen!
|
Judg
|
FinBibli
|
5:10 |
Te jotka ajatte kaunisten aasein päällä, te jotka istutte oikeudessa, te jotka käytte teitä myöten, puhukaat näistä.
|
Judg
|
Geez
|
5:10 |
እለ ፡ ትጼዐኑ ፡ ላዕለ ፡ አእዱግ ፡ [ፅዕድዋን ፡] ወትነብሩ ፡ በውስተ ፡ ብርሃን ፡ ንብቡ ፡ ቃለክሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
5:10 |
Vosotros los que cabalgáis en asnas blancas, los que presidís en juicio, y vosotros los que viajáis, hablad.
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:10 |
Gwrandwch bawb! – chi sy'n marchogaeth asennod gwynion, yn eistedd yn gyfforddus ar garthenni cyfrwy, a chi sy'n gorfod cerdded ar y ffordd.
|
Judg
|
GerMenge
|
5:10 |
Die ihr reitet auf weißglänzenden Eselinnen, die ihr sitzet auf Teppichen und die zu Fuß ihr wandert: erzählt es euch!
|
Judg
|
GreVamva
|
5:10 |
Υμνολογείτε· οι επιβαίνοντες επί λευκών όνων, οι καθήμενοι εις το κρίνειν, και οι περιπατούντες εν ταις οδοίς.
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:10 |
Ті, хто їздить на білих осли́цях, хто сидить на килима́х та дорогою ходить, — оповідайте!
|
Judg
|
FreCramp
|
5:10 |
Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez !
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:10 |
Који јашете на белим магарицама, који седите у суду и који ходите по путевима, приповедајте.
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:10 |
Wy, którzy jeździcie na białych oślicach i zasiadacie na sądach, i którzy chodzicie po drogach, opowiadajcie;
|
Judg
|
FreSegon
|
5:10 |
Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez!
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:10 |
Vosotros los que cabalgáis en asnas blancas, los que presidís en juicio, y vosotros los que viajáis, hablad.
|
Judg
|
HunRUF
|
5:10 |
Akik fehér szamarakon nyargalásztok, akik szőnyegeken ültök, vagy úton jártok, fennen hirdessétek!
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:10 |
I, som rider paa rødgraa Æsler, I, som sidder paa Tæpper, I, som færdes paa Vejene, syng!
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Toktok, yupela husat i ran antap long ol waitpela donki, yupela husat i sindaun bilong jasim, na wokabaut long rot.
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:10 |
I, som ride paa hvide Aseninder, I, som sidde paa Tæpper, og I, som gaa paa Vejen, taler frit!
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:10 |
Parlez, vous qui montez sur des ânes brillants ; vous qui êtes assis sur le siège de la justice, vous qui marchez sur les chemins.
|
Judg
|
PolGdans
|
5:10 |
Którzy jeździcie na oślicach białych, i zasiadacie na sądach, i którzy chodzicie po drogach, rozmawiajcie z sobą,
|
Judg
|
JapBungo
|
5:10 |
しろき驢馬に乗るもの毛氈に坐するものおよび路歩む人よ汝ら謳ふべし
|
Judg
|
GerElb18
|
5:10 |
Die ihr reitet auf weißroten Eselinnen, die ihr sitzet auf Teppichen, und die ihr wandelt auf dem Wege, singet!
|